Реферат: Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"

Министерство общего ипрофессионального образования Российской Федерации

Северо-ОсетинскийГосударственный Университет им. К. Л. Хетагурова

ФАКУЛЬТЕТМЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГОЯЗЫКА

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Индейские реалии в произведении

Г. У. Лонгфелло «Песнь о Гайавате»

Выполнила:                                            студентка5 курса, форма обучения дневная

                                                                  И.В. Киряченко

Научныйруководитель:                         старшийпреподаватель Ф. Г. Бутаева

Заведующаякафедрой:                           З. Б.Джерапова

ВЛАДИКАВКАЗ,2002

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">
Оглавление

Стр.

Введение                                                                                                                               

Глава 1.Некоторые сведения о понятии «реалия» и о поэме                                        

Лонгфелло«Песнь о Гайавате»                                                                           

1.1. Понятие «реалия»                                                                                                    

1.2. Понятие «реалия» влингвострановедении и переводоведении                        

1.3. Некоторые сведения опоэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате»                           

Выводы к главе 1                                                                                                                 

Глава 2.Комплексный анализ реалий в поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате»          

2.1.Переводческий анализ реалий                                                                               

2.1.1.Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент                             

2.1.2.Калькирование                                                                                                 

2.1.3.Описательный перевод                                                                                   

2.2.Структурно-грамматический анализ реалий                                                        

2.3.Лингвострановедческий анализ реалий                                                                

2.3.1.Географические реалии                                                                                   

2.3.2.Этнографические реалии                                                                                

2.3.3.Религиозно-мистические реалии                                                                   

2.3.4.Реалии быта                                                                                                      

2.3.5.Антропонимы                                                                                                   

Выводы к главе 2                                                                                                                 

Глава 3.Лингвопоэтический анализ реалий в «Песне о Гайавате»                              

3.1.Участие индейских реалий в метрической организации текста                        

3.2.Аллитерация                                                                                                             

3.3.Звукоподражание                                                                                                     

3.4.Звукопись                                                                                                                 

3.5.Повтор                                                                                                                       

3.5.1.Соположение индейской реалии и ее эквивалента                                     

3.5.2.Анафора                                                                                                            

3.5.3.Эпифора                                                                                                            

3.5.4.Подхват или анадиплозис                                                                               

3.5.5.Кольцевой повтор                                                                                            

3.5.6.Рефрен                                                                                                               

Выводы к главе 3                                                                                                                 

Заключение                                                                                                                          

Список использованной литературы                                                                                

Введение

Данная дипломная работаназывается «Индейские реалии в произведении “Песнь о Гайавате”Лонгфелло».

Как известно, реалии, поопределению профессора Г. Д. Томахина – это названия присущих толькоопределенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории,государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев и т.п.

В нашей работе под«национальными» реалиями имеются в виду реалии присущие индейскому народу,которому посвящена поэма Лонгфелло.

Произведение «Песнь о Гайавате»считается самым замечательным трудом Г. Лонгфелло, прославившем автора как вНовом, так и в Старом свете еще при жизни. Оно было создано на основе сказанийиндейского народа и в поэтической форме воспевало неповторимую красотуматериального и духовного мира коренных жителей Америки. «Песнь о Гайавате» –это великий гимн миру. Его герой, выступает в сказаниях индейцев под различнымиименами, он наделен многими прекрасными чертами и заключает в себе идеюпреодоления всяческой розни, отказа от распрей и войн во имя мирного труда нащедрой земле. В «Песне о Гайавате» главенствует ощущение единства человека иприроды, утраченное ныне чувство органичности бытия, его одухотворенности, егоцельности.

Причиной выбора темы послужиламалоизученность реалий в поэтическом произведении. Как известно, большинствоисследований до сих пор проводилось на материале прозы. Много критическихстатей было написано по поводу поэмы Лонгфелло «Песнь о Гайавате», но малокто  исследовал функционированиеиндейских реалий и их роль в создании национального колорита и поэтичностиэтого  произведения.

Целью данной дипломной работыявляется комплексный анализ индейских реалий в поэме Лонгфелло «Песнь оГайавате». Под комплексным анализом мы имеем в виду анализ формы представленияреалий в поэме, морфолого-синтаксический,семантико-тематическийи поэтико-стилистическийанализ.

Для достижения поставленной целинам было необходимо решить следующие задачи:

1. изучить литературу по теме «реалия»;

2. прочитать поэму Лонгфелло «Песнь о Гайавате»;

3. собрать критическую литературу о прочитанномпроизведении;

4. выписать индейские реалии из «Песни о Гайавате»;

5. произвести формальный и морфолого-синтаксический анализ;

6. расклассифицировать реалии по тематическим  группам на основании анализа;

7. проанализировать поэтические и стилистические функцииреалий в «Песне о Гайавате»;

8. изложить полученные результаты

Во время выполнения поставленныхзадач нами использовались следующие методы:

1. сплошная выборка примеров индейских реалий из текста«Песнь о Гайавате»;

2. анализ (фонетический, лексико-семантический, синтаксический,стилистический);

3. классификация отобранных примеров;

4. контекстуальное изучение исследуемого материала;

5. описание

Предлагаемая дипломная работасостоит из 3-х глав. Первая глава дает некоторые сведения о понятии «реалия» ио некоторых особенностях самого произведения Лонгфелло «Песнь о Гайавате».Вторая глава посвящена анализу формы представления реалий в «Песне о Гайавате»,морфолого-синтаксическому и семантико-тематическому анализу выявленных реалий.В третьей главе отражен поэтический стилистический анализ функционированияреалий в поэме.

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">
ГЛАВА 1Некоторые сведения о понятии«Реалия» и о поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате»<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">

В этой главе мы предполагаемрассмотреть поня­тие о «реалии» в лингвострановедении и переводоведении, атакже дать некоторые сведения о произведении Лонгфелло «Песнь о Гайавате». Самослово «реалия» — латинское прилагательное среднего рода множественного числа(realis). Им обозначают«предмет, вещь» мате­риально существующую или существовавшую, нередко связываяпо смыслу с понятием «жизнь». О реалиях как носителях колорита, кон­кретных, зримыхэлементах национального своеобразия заговорили в 50-х годах, пишет Г. Д.Томахин в работе «Реалии американизмы» [18; 16], где приводит преимущественно отечественных авторов Г.В.Шаткова, Л.И.Соболева, профессора А.А.Реформаторского, который называет слова такого рода варваризмами, В.П.Беркова, считающего их экзотизмами, и, как нам представляется, Г.Д.Томахин дает наиболее точное и полное определение реалий. Поэтому мыбудем рассматривать встречающиеся реалии на протяжении всей работы, придерживаясьточки зрения профессора Г.Д.Томахина.

1.1. Понятие«реалия»

О реалиях, как о носителяхколорита, конкретных, зримых эле­ментах национального своеобразия, заговорилигде-то в начале 50-х годов [9,14].

По определению Г.Д.Томахинареалии — это названия при­сущих только определенным нациям и народам предметовматериальной культуры, фактов истории, государственных институтов, именанациональных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. Присопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безыквивалентнойлексике. Безыквивалентными являются слова,служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в другой культуре и,как правило, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому онипринадлежат[18; 5].

Само слова «реалия» — латинскоеприлагательное среднего рода множественного числа(realis), превратившееся под влияниеманало­гичных лексических категорий в существительное[9; 15]. В реалиях наиболее нагляднопроявляется близость между языком и культурой. Вообще, реалия — очень сложноематериальное, языковое, грамматическое и лексическое понятие.

Г.Д.Томахин считает, чтопоявление новых реалий в материаль­ной и духовной жизни общества ведет квозникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можноустановить до­вольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения об­щественнойжизни. Реалия проникает в другие языки, в общем, неза­висимо от знакомствасоответствующего народа с обозначаемым ею объектом, чаще из литературы и/или поканалам средств массовой информации. Ее принимают на время, и она гостит упринявшего её народа иногда день, иногда год, а бывает, обживается настолько,что превращается в заимствованное слово, обогащая или засоряя язык.

В плане содержания отличительнойчертой реалий является ха­рактер их предметного содержания, то есть теснаясвязь, обозначае­мого реалией предмета, понятия, явления с народом или странойс од­ной стороны и историческим отрезком времени — с другой. Следова­тельно,реалиям присущ соответствующий национальный или исто­рический колорит[9; 39].

Понятие «колорит» имеет значение«совокупность особенностей (эпохи и местности), своеобразия чего-либо». Это таокрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его дено­татак данному народу, определённой стране, конкретной историче­ской эпохи[18; 21]. Реалиям присущ ивременной колорит. Как языковое яв­ление, наиболее тесно связанное с культурой,эти лексические едини­цы быстро реагируют на все изменения в развитии общества;среди них всегда можно выделить реалии — неологизмы, историзмы, арха­измы.Неологизмы — слова, обозначающие возникшие в данный пери­од реалии. Историзмы — слова, обозначающие мертвые реалии. К реа­лиям относят также цитаты, крылатыеслова и выражения (реалии афористического уровня) и различного рода обращения.

Решающим фактором при отнесениикаких-либо явлений к реа­лиям является национальная окрашенность их референтов,которая настолько очевидна, что их никак нельзя отнести к национальнымособенностям культуры каких-либо иных стран, кроме страны, породившей этиреалии. Наблюдения показали, что в подавляющем боль­шинстве своем реалии — имена существительные. Среди реалий почти не встречаются отглагольныесуществительные, что объясняется от­сутствием содержания реалий «определённогодействия». Но сущест­вуют производные от реалий. Особую группу такихпроизводных со­ставляют отыменные прилагательные. Например: вершковый, аршин­ный,саженный, копеечный, рублевый. Значение их связано со значе­нием реалии, откоторой они произошли. В прямом значении — это относительные прилагательные,большей частью не имеющие эквива­лентов-прилагательных в других языках.Прилагательное может приобретать как прямое, так и переносное значение.

Из выше изложенноговырисовывается облик реалий как особой категории средств выражения: слова(словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры,социального и ис­торического развития) одного народа и чуждые другому; будучино­сителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, неимеют точных соответствий (эквивалентов) в других язы­ках, а, следовательно, неподдаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода.

1.2. Понятие«реалия» в лингвострановедении и переводоведении

Из разделов лингвистики, вкоторых понятие «реалия» является хорошо изученным можно назватьлингвострановедение и переводоведение.

Лингвострановедение основываетсяна сопоставлении двух культур. В сопоставительном лингвострановедении реалиямиследует считать слова, обозначающие предметы или явления, связанные с ис­ториейили культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаютсяполностью или частично от лексических понятий слов, сопоставляемого языка.

К числу реалий влингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии:

1) географическиеназвания (топонимы), особенно имеющие культур­но-исторические ассоциации;

2) антропонимы — имена исторических личностей,общественных дея­телей, писателей, учёных, деятелей искусства, популярныхспортсме­нов, персонажей художественной литературы и фольклора;

3) названия произведений литературы и искусства,исторические фак­ты и события в жизни страны, названия государственныхобществен­ных учреждений и многие другие.

Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

1) географические термины,обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны;

2) некоторые слова (в том числе общие термины), относящиесяк государственному устройству, общественно-политической жизни страны,юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству ипроизводственным отношениям, быту, обычаям и традициям[15; 8].

Название личностей (антропонимы)занимает одно из наиболее значительных мест в фоновых знаниях носителей языка икультуры. Например, американскому читателю хорошо известны имена истори­ческихдеятелей (иногда малозначительных, но чем-то примечатель­ных) и связанные сними коннотации. Профессор Г.Д.Томахин счита­ет, что авторы художественныхпроизведений нередко употребляют имена исторических личностей для созданияисторического фона произведения, для установления причинно-следственных иливремен­ных связей между ними и событиями, описанными в произведении. Реалииприсущи семантические и стилистические оттенки, которые накладываются на ееосновное значение и придают торжественность, игривость, фамильярность и т.п.

В переводоведении в связи с«реалиями» иногда используют термин «экзотизмы», «варваризмы». В отличие отреалий, как более общего понятия, экзотизмы всегда выступают как явленияиноязыч­ного происхождения. В отличие от заимствованных слов, они не те­ряютничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам. Влингвострановедении понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены нетолько отдельным словами, словосочетаниями (обычно — фразеологизм, пословица,поговорка, присловие), но и аб­бревиатурами. Этот факт вполне оправдан,поскольку они представ­ляют собой стянутые в одно «слово» номинативныесочетания. Пример:H.U=Harvard University; M.I.T=Massachusetts Institute ofTech­nology; O.A.P =Old Age Pansion [18; 13].

Что касается перевода реалий, тосуществует две основные трудности:

1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента) из-заотсутствия у но­сителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта)

2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой)реалии, передать и колорит (коннотацию) — её национальную исто­рическуюокраску.

Существует несколько способовперевода реалий, которые можно представить в виде схемы[9; 104]:

1 Транскрипция (и транслитерация)

2 Перевод (замена)

1) неологизм:

а) калька

б) полукалька

в) освоение

г) семантический неологизм

2) замена реалий

3) приблизительный перевод:

а) родовидовая замена

б) функциональный аналог

в) описание, объяснение,толкование

4) контекстуальный перевод

Правильный выбор приема перевода позволяет передать нетолько смысл слова, но и полностью сохранить национальный и/или исторический колорит.

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">
1.3. Некоторыесведения о поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате»

Произведение «Песнь о Гайавате»считается самым замечательным трудом Г. Лонгфелло. Оно было создано на основесказаний индейского народа и принесло автору мировую славу.

Это произведение вызвало интересу многих критиков. Но, изучив несколько критических статей различных авторов,таких как Е. Корнилова, И. Бунин, К. Осеневой, я пришла к выводу, что их мненияво многом совпадают. Они отмечают, чтов своей поэме Лонгфелло воскрешает прошлое Америки. Он обращается к индейскомуэпосу, индейским преданиям. Знание индейского быта и его реалий, полученноеЛонгфелло из трудов ученых, помогает ему воссоздать цельные характерыпервобытных людей, их быт и миросозерцание. Многочисленное использованиеиндейских слов и индейских названий помогают воссоздать в поэме национальныйиндейский колорит. Е. Корнилова считает, что настроение поэмы меланхоличное,так как уже во вступлении к «Песне о Гайавате» возникает тема смерти, темаутраты. Печалью отмечены и заключительные главы поэмы. Гибнут самые близкиедрузья и единомышленники Гайаваты, умирает любимая жена. С Неведомого Востокаприходят чужеземцы, люди другой расы, другой веры, появление которых знаменуетконец привычной жизни и гибель всех индейских племен. Здесь Лонгфеллонесомненно выражает свое отношение к незавершившемуся еще тогда безжалостномуцеленаправленному уничтожению коренных обитателей Северной Америки, все дальшеи дальше теснимых на Запад.

Действие поэмы происходит встране Оджибуэев, на южном берегу Верхнего Озера, между Живописными Скалами иВеликими Песками. Главный герой            поэмы Гайавата, лицо историческое, один из ирокезских вождей 15 века. Онвоплощает романтический идеал человека, так как уже с детства научился пониматьприроду, свободно общаться со всем живым и неживым в природе, знать ее язык.Знание это не раз выручает его, помогает ему в его подвигах и великих мирных деяниях.Но, несмотря на все невзгоды и утраты, Гайавате удается объединить в прочныйсоюз несколько враждовавших племен. Таким образом, Гайавата явился Учителем,проповедовавшим мир между племенами, научивший людей земледелию, давший им вруки вместо меча другое, мирное оружие – письменность. Поэма проповедует ивоспевает добрые, возвышенные чувства, а сам Гайавата – пример доброты иблагородства.

Благодаря оригинальности сюжета иблестящей, строго выдержанной форме поэма имела успех не только в Америке, но иво всей Европе. Сразу по опубликованию она вызвала громадный читательскийинтерес и привлекла внимание писателей и критиков. Вот что писал о гениальнойпоэме Лонгфелло французский писатель Эмиль Монтегю (Emile Montegut)[21; 689]:

“The melody of the verse, rapid and monotonous,is like the voice of nature, which never fatigues us though continuallyrepeating the same sound. The feeling for nature that pervades the poem is atonce most refined and most familiar. The poet knows how to give, as a modern, voicesto all the inanimate objects of nature: he knows the language of the birds, heunderstands the murmur of the wind amongst the leaves, he interprets the voicesof the running streams, and yet, not withstanding this poetic subtlety, henever turns aside to minute description, nor attempts to prolong, byreflection, the emotion excited. His poem, made with exquisite art has thus adouble character: it is Homeric from the precision, simplicity, and familiarityof its images, and modern from the vivacity of its impressions and from thelyrical spirit that breathes in every page”.

В России были сделаны попыткиперевода поэмы только двумя писателями Д. Л. Михайловским и И. А. Буниным. Д.Л. Михайловский сухо и с пропусками перевел только несколько ее глав,значительно изменив форму и тон подлинника. Более полный ее перевод был сделанИ. А. Буниным. Ему удалось сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения,эпитеты, характерные повторения слов.

А что касается перевода индейскихслов-реалий, то И. А. Бунин проверил их значение по немецкому переводуФрейлиграта, который был просмотрен самим Лонгфелло. Список этих слов-реалийавтор дает в конце своей книги, для того, чтобы читатель мог понять ипредставить себе истинную картину жизни индейцев, их дух и мышление.

Поэма Лонгфелло состоит извступления и 22-х глав, изложенных более чем пятью тысячами стихотворных строк.Текст вступления и глав делится на строфы, включающие от четырех до шестнадцатистихов. Границей между строфами служит красная строка.

Существует два мнения относительно того, каким размеромнаписана поэма. Автор критических статей появившихся в Америке и Европе сразупо выходу в свет произведения Лонгфелло определяет его как двустопный хорей (trohaic diameter), усматриваяв нем сходство с размером стихов финского эпоса “Калевалы”. И. Р. Гальперин вкниге «Stylistics» вразделе “Language of poetry” приводитпервый стих Гайаваты в качестве примера четырехстопного хорея (trohaic tetrameter)[10; 259]. Мы придерживаемся второйточки зрения и при анализе исходим из того, что «Песнь о Гайавате» написаначетырехстопным хореем. Каждый стих содержит четыре двухсложных стопы,составляющие вместе восемь слогов. Стих поэмы нерифмованный.

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">
Выводы к главе 1

Как показал обзор работ,посвященный реалиям, реалии — это названия при­сущих только определенным нациями народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственныхинститутов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ ит. п. При переводческом анализе мы выяснили, что существуют такие способыперевода реалий, как:

1 Транскрипция (и транслитерация)

2 Перевод (замена)

1) неологизм:

а) калька

б) полукалька

в) освоение

г) семантический неологизм

2) замена реалий

3) приблизительный перевод:

а) родовидовая замена

б) функциональный аналог

в) описание, объяснение,толкование

4) контекстуальный перевод

В целях сохранения национального колорита произведенияиндейские реалии, как правило, не переводятся на другой язык, атранслитерируются, ибо они принадлежат к категории «непереводимого в переводе»,или объясняются с помощью эквивалента, следующего сразу после реалии череззапятую.

При изучении литературы по  лингвострановедению мы сделали вывод, что кономастическим реалиям относятся географические названия (топонимы),антропонимы, названия произведений литературы и искусства, исторические факты исобытия в жизни страны и т.д., и реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой –географические термины, некоторые слова, относящиеся к искусству, быту,традициям и обычаям.

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">
ГЛАВА 2Комплексный анализ реалий в поэмеЛонгфелло «Песнь о Гайавате»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

В данной главе нами будет проведен анализ индейскихреалий, как слов, воспроизведенных самим Лонгфелло в их звуковой форме, и помере возможности и необходимости объясненных или описанных самим писателем.

Список индейских реалий в ихиндейской звуковой форме, приведенный в конце поэмы, включает свыше двухсотслов, но в действительности их значительно больше, потому что многие реалии изобласти флоры и фауны, климата, явлений природы, обобщающих названий ландшафтавыражены автором английскими словами. От этого они не перестают быть реалиями,потому что, например, названия времен года, данные в их индейской звуковойформе, как правило, снабжены  английскимпереводом.

2.1. Переводческий анализ реалий

В этом разделе мы собираемсярассмотреть форму представления реалий самим писателем, т.к. для Лонгфеллоиндейские реалии были явлением иноязычным, поэтому мы сочли возможнымвоспользоваться переводческим анализом способов воспроизведения реалий в ПЯ.

2.1.1. Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент

«Транскрибирование» – записьсредствами данного национального алфавита непереводимых иноязычных слов.Проблема транскрибирования возникает при передаче на письме иностранных личныхимен, фамилий, географических названий и т.п.

Каждый язык имеет свойсобственный фонетический состав. В произведении «Песнь о Гайавате» Лонгфеллоупотребляет большое количество транскрибированных индейских слов-реалий.Произношение и написание этих слов не характерно для носителей английскогоязыка. Написание слов с заглавной буквы и их непривычный для английского слухазвуковой состав в отдельных случаях дает понять читателю, что перед ним реалия.

Сначала приведем примеры чистоготранскрибирования, т.к. автор не считает нужным давать объяснение илиэквивалент в силу того, что эти реалии были объяснены в ранее написанных главахпоэмы.

Yenadizee

Oweenee

Mudjekeewis

Mohawks

Nawadaha

Hiawatha

Iagoo

Такие звуки и буквосочетания как -dji-, -ее-,-ai-, -awk-, -aha-, -ah-, -ia-,-djoo- не присущи для английско­го языка, но близки по звучанию кисконным индейским названиям.

Приведем несколько примеровтранскрибирования, которое сопровождается эквивалентом:

Subbekashe, the spider

Kagh, hedgehog

Kayoshk, sea-gull

Keneu, eagle

Adjidaumo, the squirrel

Pishnekuh, the brant

Буквосочетания-ashe-, -agh-, -ashk-, -еu-, -ито-, -uh-также не харак­терны для английскогоязыка и не встречаются в словах английского происхо­ждения.

Таким образом, мы делаем вывод,что почти все реалии в произведении в первую очередь воспроизводятся Лонгфеллов их исконном звучании и соответствующем ему английском написании, инепривычный фонетический состав слова помогает читателю определить, что передним находится реалия. Почти всегда транскрибированные реалии сопровождаютсяпереводом с помощью эквивалентов или аналогов.

2.1.2. Калькирование

«Кальки» — это буквальныйдословный перевод слова с одного языка на другой. Понятия, присущие толькоопределённым нациям, объединяются в денотативные реалии, обозначающие предметыи яв­ления, характерные для данной культуры, но не имеющие соответст­вий всопоставляемой культуре. В своей поэме Лонгфелло воссоздает быт, традиции,индейскую культуру и т.д., используя множество реа­лий, каждая из которыхобъясняется в отдельных случаях с помощью кальки. Давая одно сло­во в индейскомзвучании, он также дает кальки существующих сино­нимов, или функциональныйаналог:                                              

Wigwam

Sacred lodge

Sacred chamber

Home

По мере того, как продвигаетсярассказ, и слова становятся привыч­ными для читателя, автор дает их либо в индейскомзвучании, либо дает уже приводившуюся кальку. Очень часто калька идет сразупосле реалий через запятую:

Cheezis, the great sun

Sebowishe, the brook

Wabemo-wusk, the yarrow

Dahinda, the bull-frog

Ahmeek, the beaver

Утверждать, что вышеперечисленныепримеры являются калькой или эквивалентом мы не можем по причине незнанияиндейского языка.

Нами было выявлено в произведенииболее 200 реалий. И практически все они калькируются, тем самым автор облегчаетчитателю понимание значения индейской реалии в тексте поэмы.

2.1.3. Описательный перевод

Помимо транскрибирования икалькирования индейских реалий Лонгфелло использует описательный перевод длятого, чтобы дать более точную характеристику героев, воссоздать всю полноту иреальность обычаев и обрядов.

По этим строкам читатель узнает,что Gitche Manitoбыл Верховным Божеством, спустившимся на землю:

Gitche Manito, the mighty

The creator of the nations                                                               (I,79-80)

He the Master of Life, descending                                                   (I,3)

Здесь Лонгфелло объясняетиндейскую реалию с помощью английского эквивалента, подчеркивая главную чертуперсонажа – трусость.

“Back, go back! O Shaugodaya!

Back to old Nokomis, Faint-heart!”                                               (IX,81-82)

            Лонгфелло спомощью описательного перевода раскрывает значение индейской реалии the Keneu, показываячитателю, что он был боевым орлом могучим, предводителем пернатых.

And the noble Hiawatha

Sang his war-song wild and woful

And above him the war-eagle

The Keneu, the great war-eagle,

Master of all fowls with feathers                                                     (IX,61-65)

В этом отрывке автор описывает злобноговолшебника, Духа Богатства, того, кого Пером Жемчужным называли все народы.

«Yonder dwells the greatPearl-Feather,

Megissogwon, the Magician,

Manito of Wealth and Wampum,                                                    (IX,20-24)

Во всех вышеперечисленных примерах Лонгфелло используетописательный перевод, раскрывая читателю значение реалии, в точности поясняяее.

В следующем эпизоде само описаниесобытия по своему содержанию и смыслу является реалией, т.к. присуще толькоопределенной нации – индейцам. Здесь описывается традиция сбора урожая, которойплемена, а в частности женщины этих племен Minnehaha, Nokomis и др., придавали большое значение.

Then Nokomis, the old woman,

 Spake, and said to Minnehaha:

`T is the Moon when, leaves are falling;

All the wild rice has been gathered,

And the maize is ripe and ready;

Let us gather in the harvest,

Let us wrestle with Mondamin,

Лонгфелло приводит описание народного гадания на жениха, чтотакже является этнографической поведенческой реалией.

And whene'er some lucky maiden

Found a red ear in the husking,

Found a maize-ear red as blood is,

»Nushka!" cried they alltogether,

«Nushka! you shall have asweetheart,

You shall have a handsome husband!»

«Ugh!» the old men allresponded

К описательным реалиям относится также сцена изгнанияворонов — похитителей урожая:

«Wagemin, the thief of cornfields!

Paimosaid, who steals themaize-ear!»

Till the cornfields rang with laughter,

Till from Hiawatha's wigwam

Kahgahgee, the King of Ravens,

Screamed and quivered in his anger,

And from all the neighboring tree-tops

Cawed and croaked the black marauders.

«Ugh!» the old men allresponded,

From their seats beneath the pine-trees!                                         (XIII,180-235)

В приведенных нами отрывках авторсочетает реалии двух типов: транскрибированные реалии и английские слова,которые мы также вправе считать описательными индейскими реалиями, т.к. ониописывают обычаи, свойственные только индейскому народу.

Из вышеприведенного анализа можносделать вывод о том, что Лонгфелло выбрал, на наш взгляд, самые оптимальныеспособы представления индейских реалий: транскрибирование, транскрибирование иэквивалент, калькирование и описание, и практически ни одна из реалий неосталась не объясненной перед читателем.

2.2 Структурно-грамматический анализ реалий

На структурном уровне мы выделилитри группы реалий:простые,сложные и однословные предложения.

К простым относятся реалии,состоящие из отдельного слова:

Bemahgut

Отепее

Canoe

Shada

Unktahee

Что касается сложных реалий, мыобнаружили, что они бывают какдвухсловные,так и трехсловные, состоящие из двух или более раздельно написанных слов:

Puk-Wudjies

Mahn-go-taysee

Wabun-Annung

Wah-wah-taysee

Nohma-wusk

Необходимо отметить реалии,означающие слова — предложения:

Onaway! Awake

Kaw, no

Kaween, no indeed

Ugh, yes

Nushka! look, look!

Esa, shame of you

Wahonowin, a cry of lamentation

Мы посчитали необходимым такжепровести грамматический анализ. При чтении поэмы нам встретились реалии,принадлежащие к различным частям речи. В большинствеслучаев реалии- имена существительные:

Mahnomonee, the wild rice

Cheemaun, a birch canoe

Shawgashee, the craw-fish

среди них значительное количество имен собственных:

Kwasind, the very strong man

Sebowisha, the brook

Iagoo, the great boaster

Mudjekeewis, the West-Wind

Yenadizee, the dancer

Для лучшего понимания поэмы авторпосле каждой реалии дает ее толкование, и только на основании этого факта илипо контексту мы можем определить, что реалия представлена именем существитель­ным.Но существуют производные от реалий. Есть среди них наречие Shah-shah– long ago, прилагательные Gitche – большой, Mitche – злой.

In the dreadful days of Shah-shah,

In the days long since departed,                                                      (III,236-237)

Осо

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике. иностранным языкам