Реферат: Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

Нижегородский государственный

лингвистический университет

им. Н.А. Добролюбова

дипломная работа

на тему

Электронные словари

и их применимость

для традиционного

машинного перевода

Выполнил:

студент гр. 503А Тараскин А.А.

Научный руководитель:

к.ф.н. доц. Яржемский А.Н.

Нижний Новгород, 2003 г.

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">

Содержание:

Введение________________________________________ 3

Глава I. Местолексикографии среди
лингвистических дисциплин._______________________ 5

a.<span Times New Roman"">    

Лексикография как одна из наук о языке.____________ 6

b.<span Times New Roman"">    

Типы словарей._________________________________ 8

c.<span Times New Roman"">     

Составление словарей.___________________________ 22

Глава II. Электронныесловари._____________________ 24

a.<span Times New Roman"">    

Электронные словари «МультиЛекс»._______________ 24

b.<span Times New Roman"">    

Электронные словари «Lingvo».____________________ 25

c.<span Times New Roman"">     

Преимущества электронных словарей.______________ 26

d.<span Times New Roman"">    

Новые мехи требуют нового вина.__________________ 29

e.<span Times New Roman"">     

Читатели и писатели._____________________________ 30

f.<span Times New Roman"">      

Проблема актуальности.__________________________ 31

g.<span Times New Roman"">    

Соответствие уровню достижений
лингвистической науки.__________________________ 31

Глава III. Машинныйперевод.______________________ 33

a.<span Times New Roman"">    

Немного истории._______________________________ 33

b.<span Times New Roman"">    

Классификация систем машинного перевода
по Лари Чайлду.________________________________ 34

<span Times New Roman"">                                                             i.<span Times New Roman"">     

Полностью автоматизированный МП.______________ 34

<span Times New Roman"">                                                          ii.<span Times New Roman"">     

Автоматизированный МП
при участии человека.___________________________ 35

<span Times New Roman"">                                                        iii.<span Times New Roman"">     

Перевод, осуществляемый человеком
с помощью компьютера._________________________ 35

c.<span Times New Roman"">     

Системы машинного перевода.____________________ 37

<span Times New Roman"">                                                         iv.<span Times New Roman"">     

Система МП Retrans Vista._______________________ 40

<span Times New Roman"">                                                           v.<span Times New Roman"">     

Система МП PROMT XT._________________________ 43

Глава IV. Практическаячасть._____________________ 49

Заключение______________________________________ 54

Библиография___________________________________ 56

<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;color:black;mso-ansi-language:EN-US; mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

Введение.

В настоящее время компьютеры занимают все более значительноеместо не только среди программистов и инженеров, но и в среде самыхразнообразных пользователей, включая лингвистов, переводчиков и специалистов,нуждающихся в оперативном переводе иноязычной информации. В этой связикомпьютерные словари являются очень удобным подручным средством в целяхэкономии времени и оптимизации процесса понимания иноязычной информации. Крометого, сейчас имеются программы-переводчики, которые могут производить более илименее адекватный перевод иноязычных текстов и могут являться подспорьем вработе специалистов различных профилей. Данная работа посвящается изучениюуказанных проблем, а также анализу некоторых лингвистических программныхпродуктов, направленных на автоматизацию процесса перевода.

Настоящую тему исследования можно считать вполне современной,поскольку история развития и внедрения в повседневную жизнь персональныхкомпьютеров (а тем более таких, каким было бы 'под силу'осуществлять более или менее современныепрограммы машинного перевода) насчитывает едва ли более пятнадцати лет. Особуюактуальность эта тема приобретает, если учесть тот факт, что именно в настоящеевремя Россия все более интегрируется в международное сообщество и что, наряду сэкономическими и политическими барьерами,препятствуют этому во многом барьеры языковые. Вместе с тем,профессиональных переводчиков, способных и желающих осуществлять подобныйпроцесс коммуникации сообществ во всех сферах науки и культуры, не так много,следствием чего является тот факт, что услуги их недешевы. Поэтому именносейчас особенно актуален поиск путей максимально автоматизировать процессперевода, осуществляемого человеком, чтобы, с одной стороны, максимальнооблегчить нелегкий труд человека-переводчика, а с другой — сделать этот трудмаксимально эффективным. Осуществить подобное можно, лишь максимальноинтегрировав усилия специалистов в областях кибернетики, программирования,психологии, а главное — лингвистики.

Цель данной работы — определение того, насколько можноиспользовать современные программные продукты для осуществления перевода, атакже выявление наиболее перспективных, на наш взгляд, направлений исследованийв области его автоматизации.

В соответствии с поставленной целью, задачами исследования являются:

-<span Times New Roman"">        

уяснениеместоположения компьютерной лексикографии среди лингвистических наук;

-<span Times New Roman"">        

уяснениеразличий между электронными и традиционными бумажными словарями;

-<span Times New Roman"">        

определениемаксимально эффективного способа организации электронных словарей;

-<span Times New Roman"">        

уяснениеразличий между разнообразными системами МП и классификации последних;

-<span Times New Roman"">        

анализработы систем машинного перевода на примере перевода, произведенного программойPROMT XT, и сравнение образцов перевода с переводом, сделанным человеком.Анализ причин несоответствия.<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;color:black;mso-ansi-language:EN-US; mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

<st1:place w:st=«on»><st2:Sn w:st=«on»>Глава</st2:Sn><st2:Sn w:st=«on»>I.</st2:Sn></st1:place>МЕСТО ЛЕКСИКОГРАФИИ СРЕДИ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН

Слово «лексикография» греческого происхождения, lexikos— относящийся к слову, словарный и grapho— пишу. Следовательно,лексикография означает: «пишу сло­ва» или «пишу словари». В современномзначении лексико­графия — это теория и практика составления словарей, главнымобразом языковых, лингвистических, в отличие от неязыковых, энциклопедических.

Лексикография как научный термин появилась в широ­ком обиходесравнительно недавно. Например, в энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона(1896г.) нет статьи на слово «лексикография», однакоесть статья на слово «лексикология». Справедливости ради следует отме­тить, чтов статье «словарь» этого же справочника имеется слово «лексикография», где оноявляется синонимом сло­восочетания «словарная техника».

В энциклопедическом словаре братьев А. и И. Гра­нат(1916 г.) уже есть статья на слово «лексикография», которая определяется как«научные способы обработки словесного материала языка для составлениялексикона». Отметим в этом определении акцент на «научные способы обработки».

В первом издании «Большой советской энциклопедии»(1938 г.) в статье на слово «лексикография» дано: «Лексикография (греч.), работапо составлению словарей». И только во втором (1953 г.) и третьем (1973 г.)изданиях этот термин толкуется достаточно современ­но: «Лексикография — разделязыкознания, занимающийся практикой и теорией составления словарей». (БСЭ, 3-еизд. 1973, т. 14).

С другой стороны, статьи на слово «лексикография»нет ни в энциклопедии «Британика», ни в энциклопедии «Аме­рикана», хотя в обеихесть статьи на слово «словарь». Отсутствие термина «лексикография» в такихсолидных совре­менных справочниках, как британская и американская энциклопедии,отнюдь не случайно. Это объясняется, во-первых, молодостью лексикографии какнауки и, во-вто­рых, тем, что даже среди самих языковедов до сих пор еще идетспор, является ли лексикография наукой, точнее, частью науки о языке, или жеона просто техника со­ставления словарей, в лучшем случае, искусство их со­ставления.

Видный испанский лексикограф X.Касарес в своей широко известной книге «Введение в современную лексико­графию»(которая переведена на русский язык) утверждает, что лексикография — этотехника и искусство составления словарей. (Вспомним определение «лексикографии»в пер­вом издании БСЭ: «работа по составлению словарей».)

Известный английский лексикограф, авторзнаменитых справочников по английскому и американскому сленгу Эрик Патридж,посвятивший всю свою жизнь составлению сло­варей, не случайно назвал своюпоследнюю книгу, плод многолетних разысканий в области словарного дела, так:«Благородное искусство лексикографии как объект занятий и опыт страстного егоприверженца».

Даже Ф. Гоув, главный редактор третьего изданиясло­вари Уэбстера (1461 г.), крупнейшего лексикографического предприятия нашеговремени, пишет в программной статье «Успехи лингвистики и лексикография»:«Лексикография еще не наука. По-видимому, они никогда не будет наукой. Однакоэто сложное, топкое и порой всепоглощающее искусство, требующее субъективногоанализа, произвольных решений и интуитивных доказательств".

Лексикографиякак одна из наук о языке

Существует, однако, другая точка зрения налексикогра­фию. Ее сторонники считают, что лексикография — это не простотехника, не просто практическая деятельность по составлению словарей и даже неискусство, а само­стоятельная научная дисциплина, имеющая свой предмет изучения(словари различных типов), свои научные и ме­тодологические принципы, своюсобственную теоретическую проблематику, свое место в ряду других наук о языке.

Впервые эту точку зрения на лексикографию со всейопределенностью высказал известный советский языковед академик Л. В. Щерба. Впредисловии к русско-фран­цузскому словарю (1936 г.) он писал: «Я считаю крайненеправильным то пренебрежительное отношение наших квалифицированных лингвистовк словарной работе, благо­даря которому почти никто из них никогда ею не зани­мался(в старые времена это за гроши делали случайные любители, не имевшие решительноникакой специальной подготовки) и благодаря которому она получила такое нелепоеназвание «составление» словарей. И действи­тельно, наши лингвисты, а тем болеенаши «составители» словарей просмотрели, что работа эта должна иметь науч­ныйхарактер и никак не состоять в механическом со­поставлении каких-то готовыхэлементов».

Развивая выдвинутые в 1936 г. положения, Л.В.Щерба публикует в 1940 г. статью (ставшую потом широко известной и за рубежом),в которой на большом фактичес­ком материале начинает разрабатывать основныетеорети­ческие вопросы лексикографии. Л.В. Щерба мыслил написать несколькостатей (этюдов, как он их называл) по общей теории лексикографии, в которыхнамеревался обсу­дить такие важные проблемы, как основные типы словарей,природа слова, значение и употребление слова, построение словарной статьи всвязи с семантическим, грамматическим и стилистическим анализом слова и др.Однако преждевременная смерть помешала осуществлению этого замысла. Л.В. Щербойбыл написан лишь первый этюд «Основные типы словарей», который начиналсяследующим хорошо известным сейчас положением: «Одним из первых вопросовлексикографии является, конечно, вопрос о различных ти­пах словарей. В основеего лежит ряд теоретических противоположений, которые и необходимовскрыть». С тех пор тезис о том, что лексикография — это не только практикасоставления словарей, но и теоретическая научная дисциплина, прочно вошел в рядотправных положений советской лексикографической школы.

Здесь, однако, можно задать вопрос: такое либольшое точение имеет антиномия «наука или искусство» для лексикографии? Ведьясно, что в том и другом случае составлением словарей следует заниматься, ибоони нужны; нужно много хороших и разных словарей. На это со всейопределенностью следует ответить, что данный вопрос имеет принципиальноезначение, и вот почему.

Что такое наука вообще? Каковы ее важнейшие черты?Основными и важнейшими чертами науки, любой научной дисциплины являютсяследующие: наличие системы знаний и необходимость их объективного исследования.Эти две существенные черты взаимосвязаны, тесно переплетены, ибо только тогдаможно строить адекватную действительности систему знаний, когда эта действительностьбудет объек­тивно изучена. В применении к лексикографии это выглядит следующимобразом.

Если принять тезис о том, что лексикография естьис­кусство, то тогда открываются двери субъективному пониманию задач и пред­металексикографии, приемов и методов ее исследования, субъективному решению еепроблем. Вряд ли такой подход будет плодотворен и уж никак не научно объективен.Если же принять тезис о том, что лексикография есть просто техника составлениясловарей, некий вид сугубо практической деятельности, то тогда придетсяпередать другим наукам (лексикологии, семантике, стилистике, эти­мологии и т.п.) решение всех теоретических вопросов, и лексикография должна будетиспользовать лишь готовые решения этих наук. Вряд ли это будет плодотворно, ибодругие науки о языке недостаточно хорошо знакомы с по­ложением дел влексикографии. Они, следовательно, будут решать вопросы лексикографии со своихпозиций, со своих точек зрения, а потому ущербно для лексикографии. Та­ким образом,тезис о том, что лексикография есть наука, является единственно правильным инаиболее плодотвор­ным. Из этого следует, что лексикография как наука имеетсвой собственный предмет исследования, свои специальные методы исследования,свою структуру, свое место в ряду других лингвистических дисциплин.

Как и всякая наука, лексикография имеет две стороны:научно-теоретическую и практически-прикладную. Первая (теоретическаялексикография) ставит общие теоретиче­ские проблемы и работает над их решением.Вторая (прак­тическая лексикография) занимается непосредственно со­ставлениемсловарей различных типов на базе теоретичес­ких решений основных проблем. Конечно,деление лексикографии на две части в высшей степени условно. Эти две сторонылексикографии идут всегда вместе, они взаимосвязаны: лексикограф-теоретик неможет заниматься голым теоретизированием без работы над конкретным материалом,без участия в какой-то практической лекси­кографической работе; и, наоборот,никакой лексикограф-практик не может окунуться только в свою чисто эмпи­рическуюработу, не зная новейшей проблематики лекси­кографии как науки. Тем не менее,принципиальное раз­граничение двух сторон лексикографии чрезвычайно важно.

Из изложенного выше можно заключить, что термин«лексикография» имеет в настоящее время три значения: 1) наука, точнее, особаяобласть языкознания, изучающая принципы составления словарей разных типов; 2)сама практика словарного дела, т.е. составление словарей; 3) совокупностьсловарей данного языка.

Являясь частью науки о языке, лексикографиятесным образом связана с такими лингвистическими дисциплинами, каклексикология, семантика, стилистика, этимология, фонологияит. п. С этими дисциплинами лексикография имеет общую проблематику. Порой онаиспользует резуль­таты их исследований, а часто и опережает их в решениинекоторых проблем.

Таким образом, постепенно, шаг за шагом, лексикографияоформляется и самостоятельную лингвистическую дисциплину, становясьравноправной среди других языковедческих наук.

Типы словарей.

Существующие типы словарей разнообразны. Эторазнообразие объясняется, прежде все­го, сложностью и многоаспектностью самогообъекта лексикографического описания, т. е. языка. Кроме того, многочисленныепотребности общества в получении самой различной информации о языке такжеусложняют и рас­ширяют репертуар словарей. Практически нет никакой возможностидать в одном словаре всю в той или иной мере исчерпывающую информацию о языке,которая удовлетворила бы в равной степени все общество в целом и отдельные егослои и частности. Именно поэтому в лю­бой национальной лексикографии мы находимдесятки, а то и сотни словарей самых разных типов.

Деление словарей на типы происходит, как говорятклассификаторы, по различным основаниям: в зависимости от цели словаря, егообъема, порядка расположения в нем слов, объекта описания и т. д. Многие изуказанных момен­тов налагаются друг на друга, объединяясь в словаре одного итого же типа, другие стоят особняком, служа основанием для словарей совершенноотличного типа. Существуют переводные, толковые, диалектные и региональныесловари, словари сленга, исторические, неологизмов, этимологические, крылатыхвыражений и много других. Необходимо от­метить, что в науке о языке пока еще нетсколько-нибудь общепринятой типологии словарей, хотя попытки создать таковуюпредпринимались многими лингвистами, в частно­сти Л. В. Щербой, П. Н.Денисовым, Б. Кемадой, Я. Малкилом, Л. Згустой и др.

Прежде всего, приходится различатьсловари лингвистические  и нелингвистические.Первые собирают и описывают под тем или иным углом зрения лексические единицыязыка (слова и фразеологизмы). Особый подтип лингвистических словарейсоставляют так называемые идеографические словари, идущие отпонятия (идеи) к выражению этого понятия в слове или словосочета­нии. Внелингвистических словарях лексические единицы (в частно­сти — термины,однословные и составные, и собственные имена) служат лишь отправной точкой длясообщения тех или иных сведений о предметах и явлениях внеязыковойдействительности. Встречаются и промежуточные разновидности словарей. Крометого, всякий словарь может быть отнесен либо к «общим», либо к «специальным».

Примерами общих лингвистическихсловарей могут служить обыч­ные толковые и переводные словари,охватывающие с той или иной степенью полноты всю лексику, бытующую вобщенародном употребле­нии. Специальный лингвистический словарь разрабатываеткакую-то одну область лексики, иногда достаточно широкую (например, фразео­логическийсловарь, словарь иностранных слов), иногда же довольно узкую(например, словарь личных имен, даваемых новорожденным). Общий нелингвистический словарь— это общая энцикло­педия (например, БСЭ—Большая Советская Энциклопедия).Спе­циальный нелингвистический словарь — это специальная (отрасле­вая)энциклопедия (медицинская, юридическая и т. д.) или же краткий словарьтой или иной (обычно — более узкой) области знания, или биографический словарьдеятелей той или иной отрасли (писателей, художников и т.д.), или же той илииной страны (словарь-справоч­ник типа«Who is who»).

Толковые словари.Толковым словарем называют такой словарь, главной задачей которого являетсятолкование значений слов (и фразеологизмов) ка­кого-либо языка средствамисамого этого языка. Толкование дается с помощью логического определенияконцептуального значения (на­пример, накалиться— нагреться до очень высокой температуры; рекордсмен — спортсмен, установивший рекорд), посредством под­борасинонимов (назойливый — надоедливый,навязчивый) или в форме указания на грамматическое отношение к другому слову (прикрывание—действие по значениюглаголов прикрывать и прикрываться). В некоторых толковыхсловарях значения слов раскрываются в нуж­ных случаях с помощью рисунков.Эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации указываются посредствомспециальных помет («неодобр.», «презр.», «шутл.», «ирон.», «книжн.», «разг.» ит. п.). Отдельные значения по мере надобности и возможности (в за­висимости отобъема словаря) иллюстрируются примерами — типич­ными сочетаниями, в которыхучаствует данное слово (например, утюгнакалился, атмосфера накалилась — где глагол выступает уже в переносномзначении: “стала напряженной”), или же (особенно в словарях большего объема) цитатамиавторитетных писателей. Как правило, толковые словари дают также грамматическуюхарактеристику слова, указывая с помощью специальных помет на часть речи, грам­матическийрод имени существительного, вид глагола и т. д. и приводя в нужных случаяхкроме «представительной», или «словарной», и некоторые другие грамматическиеформы данного слова. В той или иной мере указывается и произношение слова(например, в русских толковых словарях — ударение), иногда сообщаются и разныедругие, добавочные сведения.

Обычно толковые словари являютсясловарями современного лите­ратурного языка. Некоторые из них носят строгонормативный характер, т. е. отбирают только факты, полностью соответствующиелитературной норме, рекомендуют эти факты как единственно «правильные» иотсекают все, что хотя бы немного отклоняется в сторону просторечья. Типичнымпримером может служить академический сло­варь французского языка(Dictionnaire de I'Academie Française). Для многих других толковых словарей характерно болееширокое понимание литературного языка и, соответственно, включение в сло­варьразговорной и даже просторечной лексики (кроме лишь узко-областных, диалектных,узкопрофессиональных и сугубо арготических элементов). К этому типуотносятся академические словари русского языка — 17-томный «Словарьсовременного русского литературного языка» Академии наук СССР (1950—1965) и4-томный «Словарь русского языка» (1957—1961), а также однотомный «Словарьрусского языка» С. И. Ожегова (9-е испр. и доп. издание под ред. Н. Ю. Шведовой1972 г.), который очень полезен для практических целей, и более ранний«Толковый словарь русского языка» коллектива авторов под ред. Д. Н. Ушакова (4тома, 1935—1940). Особое значение для русской лексикографии имеет, конечно,17-томный академический «Словарь современного русского литературного языка». Онвключает более 120 тыс. слов. В 1970 г. он отмечен Ленинской премией.

Иной характер носит знаменитый, нераз переиздававшийся «Тол­ковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля(4 тома, первое изд. 1863—1866 гг.), в изобилии включающий областную и диа­лектнуюлексику середины 19 века и в отношении полноты охвата этой лексики и обилиянародных выражений до сих пор непревзойденный. Он включает около 200 тыс. словлитературного языка и диалектов. С 1965 г. начал выходить «Словарь русскихнародных говоров» под редакцией Ф. П. Филина, в котором представлены диалектнаялексика и фразеология всех русских говоров 19-20 веков.  

Главная задача толкового словаря –истолковать значение слов  и их применениев речи, отграничить правильное от неправильного, показать связь слов со стилямиязыка, дать читателю сведения об особенностях падежных, родовых, залоговых, видовыхи иных грамматических форм слова; попутно указывается, как слова пишутся ипроизносятся.

Толковые словари, как правило (но невсегда), оказываются и нормативными, т.е. объясняющимислова в соответствии с требованиями литературно-языковых норм (нормаприменительно к языку – это выработанное при участии литературы и принятоеобществом в качестве обязательного правило, регулирующее применение слова вречи, его написание, произношение и ударение). Так, все перечисленные толковыесловари русского языка – нормативные, за исключением «Толкового словаря живоговеликорусского языка» В.И. Даля. 

Переводные словари. Толковым словарям противостоят переводные, чаще всего двуязычные (скажем,русско-английский и англо-русский), а иногда многоязычные. В переводныхсловарях вместо толкования значений на том же языке даются переводы этихзначений на другой язык, например, накалиться   — become heated, назойливый– importunate, troublesome. В зависимости от того, предназначен ли словарь как пособие причтении (слушании) текста на чужом языке, или как пособие при переводе с родногоязыка на чужой, его желательно строить по-разному. Так, русско-английскийсловарь для англичан может да­вать меньше сведений в «правой» (т. е.английской) части, чем их дает русско-английский словарь, предназначенный длярусских. Например, переводя русское обращение,словарь для англичан может просто перечислить все возможные английские эквиваленты(address, appeal;conversion; treatment, circulationи т. д.), так как англичанину известны смысловыеразличия между этими английскими словами; в словаре же для русских придетсяуказать, чтоaddressиappealэто ‘обращение к ...’, причемappealэто ‘обращение’в смысле’призыв’;чтоconversionэто ‘обращение в веру’и т. п., чтоtreatmentэто‘обращение с...’, ‘обхождение с кем-либо’,a circulation‘обращение товаров, денег и т. п.’; кроме того, придется указать, скакими предлогами употребляются эти ан­глийские существительные, даже указатьместо ударения, т. е. снабдить английские эквиваленты многими разъясне­ниями,которые помогут правильно употребить их, переводя текст со словом обращение с родного русского языка наиностранный англий­ский. Ясно, что в англо-русском словаре картинасоответственно из­менится. В словаре, рассчитанном на русских, русская частьбудет менее подробной, но в словаре, предназначенном для англичан, при­детсяподробно указывать различия в значениях и в употреблении русских эквивалентов,снабжать их грамматическими пометами, указывать ударение и т. д. Хорошийпереводный словарь должен содержать также стилистические пометы и особоотмечать случаи, когдапереводящий эквивалент является неточным в стилистическом отно­шении.Перевод слов всегда представляет большую трудность, т.к. объем значения слова вразных языках часто не совпадает, переносные значения в каждом языке развиваетсяпо-своему. Так, в русском сонозначает и «сон» (состояние сна) и «сновидение», а в чешском первому соответствуетspanek, а второму – sen, аналогично в английском различают sleepи dream, slumber; в немецком Schlafи Traum.Наоборот, важное для русского языка различие глаголов идти и ехать не получитотражения в переводе на болгарский язык, где будет общий глагол ида, идвам,и французский, где arriver– и идти, и ехать и т.п.

Переводные словари могут быть двуязычными(русско-французский, англо-русский и т.п.) и многоязычными. К последнимотносится составленный А. и В. Поповыми «Словарь на семи языках (французско-немецко-английско-итальянско-испанско-португальско-голладско-русский)»,вышедший в свет в 1902 г. Теоретическое и практическое значение подобныхсловарей весьма невелико. Значительно важнее многоязычные специальные словари,дающие перевод какой-либо отраслевой терминологии на ряд языков, например, выпущенныйв России в 1881 г. «Карманный русско-английско-французско-итальянско-датский инорвежско-латышский морской словарь». В последнее время довольно широкоераспространение получили краткие многоязычные словари с подбором наиболееупотребительных слов и выражений. Примером может быть «Славянский разговорник»,выпущенный в Софии в 1961 г… В нем приведены приветствия («Здравствуйте!» и т.п..),предостережения («Берегитесь!» и т.п.), слова для беседы на бытовые темы вгостях, в магазине, на почте и т.д. на русском, сербохорватском, болгарском,польском и чешском языках. Многоязычные словари могут иметь различную целевуюустановку. Так, в 18 и начале 19 века были распространены «каталоги языков»,где к данному слову подбирались все известные переводы на любые языки; позднееэтот тип стал более узким и практическим, объединяя переводы либо на группуродственных языков, либо на группу языков одной географической местности впомощь туризму и путешествиям.

К общим словарям мы отнесем такжесловари, рассматривающие (в принципе) всю лексику, но под каким-либоспецифическим углом зрения. Таковы, в частности, словообразовательные (де­ривационные)словари, указывающие членение слов на составляющие их элементы, т.е. дают справкио морфологическом составе слова. Примером может служить «Школьный словообразовательныйсловарь» З.А. Потихи (1964г.). Далее этимологические словари (одногоязыка или группы родственных языков), содержащие сведения о про­исхождении ипервоначальной мотивировке слов. Краткие этимоло­гические словари обыкновенноограничиваются приведением для каждого слова одной этимологии, представляющейсяавтору словаря наиболее вероятной. В более крупных и солидных словарях, какправило, приводятся соответствия в родственных языках и излага­ются«контроверзы», т. е. споры ученых, касающиеся этимологии тех или иных слов,даются краткие сводки предложенных гипотез и их критическая оценка. Вэтимологические словари принято включать и слова, этимология которых остаетсянеясной (в этих случаях так и указывают: «неясно»). Производные и сложныеслова, мотивировка которых очевидна, либо вовсе не включаются в этимологическийсло­варь, либо основные из них перечисляются для иллюстрации слово­образовательнойактивности производящего слова, или в тех слу­чаях, когда в производныхотражены связи с какими-то более старыми значениями, утраченными производящимсловом. Примером этимологических словарей могут служить «Этимологическийсловарь русского языка» А. Преображенского, «Russisches etymologischesWörterbuch» М.Фасмера, который с 1966 г. начал выходить в русском переводе. Для практическихцелей может быть полезен вышедший в 1961 г. «Краткий этимологический словарьрусского языка» Н.М. Шанского, В.В. Иванова и Т.В. Шанской.

 От этимологических словарей следует отличать историчес­киесловари, которые, в свою очередь, представлены двумя разновидностями. Внекоторых из них ставится цель — проследить эволюцию каждого слова и егоотдельных значений на протяжении письменно засвидетельствованной историисоответствующего языка, обычно вплоть до современности (или какого-то отрезкаэтой исто­рии, тоже вплоть до современности). Примерами словарей этого типамогут служить «большой Оксфордский словарь» английского языка, немецкие словари — начатый братьями Гримм и словарь Г.Пауля, большой словарь Шведской академии и некоторые другие. Ко второйразновидности исторических словарей следует отнести словари древ­них периодовистории соответствующего языка, например «Материалы для словаря древнерусского языка»(в трех томах) филолога и этнографа Изм. Ив. Срезневского, изданный в1893-1903гг., а дополнения к нему в 1912 г., а также словари отдельныхписателей прошлого (в том числе и недавнего прошлого) или даже отдельныхпамятников.

Предшественниками историческихсловарей были азбуковники, лексиконы и так называемые притекстовые словари: онипомещались прямо при текстах и в них объяснялись слова только конкретногоданного текста. Сущность исторического словаря Л. В. Щерба в свое времяохарактеризовал следующим образом: «Историческим в полном смысле этого терминабыл бы такой словарь, который давал бы историю всех слов на протяженииопределенного времени, причем указывалось бы не только возникновение новых слови новых значений, но и их отмирание, а также их видоизменение».

Знакомство с историческими (как и сэтимологическими) словарями позволяет выяснить историю слов и выраженийсовременного языка, заглянуть в их «биографию». Так, например, открыв словарьИ. И. Срезневского, можно узнать, что такие однокорневые и близкие по значениюсовременные слова, как работник, рабочий,рабочая (о лице), восходят к слову раб,претерпев длительную эволюцию в своих значениях. Теперь прежняя связь со словомраб этих и других однокорневых словникем непосредственно не осознается, например: работа – рабство, неволя… (т. 3, с. 2 указанного словаря); работати, работаю – находиться в рабстве, вневоле… (т. 3, с. 4); работъникъ –раб, невольник… (т. 3, с. 5); работъница– служанка, раба...; работъный – относящийся к рабству...; рабъ – слуга,невольник… (т. 3, с. 5) и т. д. Эти и другие слова с таким же корнем снабженыпримерами из древних памятников письменности.

Другая разновидность историческогословаря – это словарь писателя. Словарь писателя или отдельного памятникадолжен быть исчерпы­вающим, т. е. должен а) включать абсолютно все слова,употреблен­ные в сочинениях (также в сохранившихся письмах и т. д.) данногописателя и б) указывать все встретившиеся формы этих слов. Обычно такой словарьне только иллюстрирует цитатами из текста все выде­ленные значения и оттенкизначений, но и дает «адреса» всех случаев употребления слова (например, том,страницу, строку для каждого случая употребления). Если подобным образомстроится словарь не одного писателя, а целого периода в истории языка, такойсловарь оказывается исчерпывающим для этого

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике. иностранным языкам