Реферат: Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов
Материалыгазетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов.Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводитьстатьи и заметки информационногохарактера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знатьстилистические особенности таких материалов.
Исходяиз этого цель данной курсовой работы заключается в определении переводческой эквивалентности в текстахгазетно-информационных материалов
Длявыполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
1.Рассмотреть особенностигазетно-публицистического стиля.
2.Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов.
3.Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американскихгазетах.
4. Перевести газетные статьи из английских иамериканских газетах
5.Анализировать перевод.
В даннойкурсовой использован метод контектуального анализа.
Предметомданного исследования являются статьи из газеты Financial Times, The Globe, Sunday.
Социальнаяситуация общения для газеты весьма специфична. Газета – средство информации исредство убеждения. Она расчитана на массовую и притом очень неоднороднуюаудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычночитают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, зазавтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либоосвободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость такорганизовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщитьосновное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателяопределенное эмоцианальное воздействие. Изложение не должно требовать отчитатель предворительной подготовки, зависимость от контекста должна бытьминимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой вгазете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаясяактуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторятся. Этаповторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательнуюобработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создаетсвоебразие стилеобразующих факторов газетного текста. [1. c. 344]
Газетномуи публицистическому стилям свойственны все языковые функции за исключениемэстетической и контакто устанавливающей. Следует, однако, оговориться, что этосправедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистикамогут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то кхудожественному тексту и иметь соответствующий набор функций. Впрочем,вероятно, правильнее сказать, что эстетическая и контактоустанавливающаяфункции не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образомграфическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться вглаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы ираспределением одной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждойстатьи попасться читателю на глаза, особыми заголовками к параграфам. [1. c. 345]
Общая стилистическая картинаанглийской и американской печати пестра, нчиная с «солидных» органов Сити иУол-стрита и кончая «желтой» бульварной прессой.
Для практической работыпереводчика наиболее существенными являются следующие характерные чертыанглийской печати:
1.<span Times New Roman"">
Разговорно-фамильярный характер ряда материалов.2.<span Times New Roman"">
«Разукрашивание» стиля употреблением жаргонизмов,перифраз и т.п.3.<span Times New Roman"">
Официальность титулов и обращений.4.<span Times New Roman"">
Особый характер газетных заголовков.5.<span Times New Roman"">
Особый способ выделения абзацев.6.<span Times New Roman"">
Лексические особенности газетно-информационныхматериалов.7.<span Times New Roman"">
Использование терминов.1.<span Times New Roman"">
Для английских и американских газетных материаловхарактерно использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержаниютекстах. Вот, например, английская газета «Дейли Уоркер» пишет в номере от 10ноября 1962 года о критике, которой подвергся боннский министр обороны Штраусна заседании бундестага:Oneadmission by Herr Strauss was accidental. Pressed into a corner about whetherit wasn’t time to have a new de-nazification in his Ministry? He ran round thequestion.
Instead of answering he took the lineof «you're another», that other West German Ministries and the policehad still more ex-nazis in them than his own Ministry.[ 8. с. 213]
Необычна, с нашей точкизрения, та фамильярность, с которой английская н американская печать обращаетсяс государственными деятелями как своими. так и иностранными. Нередкоруководители государств и министры называются в газете но именам: BobKennedy(RobertKennedy), их фамилии фамильярносокращаются: Mac(Macmillan). и т. п.
Все этифамильярно-разговорные формы давно стали привычными для английского читателя,не бросаются в глаза и не производят впечатления каких-то особых вольностейили озорства. Если их сохранить в переводе, то на русского читателя онипроизведут значительно более сильное впечатление в силу их необычности. Темсамым будет нарушена при переводе стилистическая окраска оригинала, так какнормальный для английского читателя текст будет передан необычным русскимтекстом, который будет восприниматься русским читателем, как нечтолегкомысленное и неуместно фамильярное.
Поэтому и здесь наиболееправильным будет отказ от передачи таких жанровых особенностей по имяадекватной передачи характера жанра в целом: если по-английски это материалинформационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всемипризнаками, которыми этот жанр обладает в русском языке. [8. c. 214]
Широкое использование вгазетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным иотносит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам.Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора,позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскомуРецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane — это улица, PiccadillyCircus — площадь, а Columbia Pictures- кинокомпания.[15. c. 58]
2.Второйособенностью рассматриваемого жанра является стремление английских иамериканских авторов приукрасить сухое сообщение, используя отдельные жаргонизмы,перифразы и т. н. Исходя из тех же соображений сохранения стилистическихособенностей жанра в русском языке, эти «включения» обычно при переводе не передаются:
In another «Let's get cracking» Note, theSoviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors'talks in Moscow to prepare a Summit conference. (Daily Worker, London, April, 1958)
В новойноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания вверхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве датыначала переговоров послов в Москве.[8. c.215 ]
3.Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалахэтого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. Вииформационно-описательных материалах английских и американских газет принятовсегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда онподвергается caмой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеляупотребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегдаставится сокращение Mr(Mister) илиMrs. (Mistress). Такимобразом, Аденауэр— это всегда ChancellorAdenauerили DoctorAdenauer,Макмиллан—Мг. Macmillan, деГолль— Generalde Gaulle, Черчиль—Sir Winston Churchill (илиSir Winston). Газета может назвать Чаи Кай-шиглаварем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус пли слово мистер. Даже печальной памятигитлеровский подручный Геббельс именуется в английской и американской печати(в том числе и коммунистической) доктором Геббельсом (Dr. Goebbels).
Все эти титулы имеют ванглийском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражаютособого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе этититулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальныетексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs,переводятся соответственно господин игоспожа, а не мистер и миссис.Последние варианты употребляются только при переводе художественной литературыдля сохранения национального колорита.[8. c.215 ]
Перейдемтеперь к рассмотрению четвертой особенности информационно-описательныхматериалов. Поскольку газетные заголовки представляют для переводчика специальнуютрудность, мы остановимся них более подробно. [8. c.216 ]
4.Характерна концентрическая подачаинформации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что егоинтересует. Заголовок дает самую общую ориентацию. По подсчетам С.П. Суворова1, заголовок в Daily Workerсостоял в среднем из пяти слов и нередко напервом месте содержал слово, которое сообщало, о чем идет речь. Это словодается совершенно самостоятельно. Например, Dockers: Union Move. Подзаголовок, если он дается, расширяет информацию, он набирается менее крупнымшрифтом, но все же полиграфически всегда выделен: 28 days strike notice now given. Первые несколько строк самого текста (иногда набранные жирным шрифтом)содержат изложение сути сообщения. Дальше следуют подробности, которые частичнонабираются петитом.
Таким образом, читатель может получить самое общее представлениео главных событиях дня по заголовками подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его особо интересует. [1.c.347 ]
1.<span Times New Roman"">
Суворов С.П.Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker).– В сб.: Язык и стиль.- Москва., 1965.- С.193Большое значение для переводчика при работе с информационно-описательнымиматериалами приобретает умение понимать и быстро переводить газетные заголовкианглийской и американской прессы.Оно особенно необходимо при переводе газетныхматериалов устно, с листа, и при реферировании. Если письменный переводчик втех случаях, когда заголовок труден для понимания, может вернуться к проблемеего передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, т. е. уяснилсебе их содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, неимеет-для него перевод газетного материала обычно начинается с переводазаголовка, а при реферировании газетного материала положение осложняется еще итем, что именно по заголовкам переводчикдолжен определить, относится ли тот или иной материал к заданной ему теме илинет. Между тем, в силу ряда специфических особенностей газетных заголовке ихпонимание и перевод представляют значительную трудность и требуют большогонавыка.
Эти специфическиеособенности обуславливаются в основном тремя факторами. Во-первых, основноеназначение заголовка в газете состоит в том, чтобы заинтересовать читателя,привлечь его внимание к публикуемому материалу. Во-вторых, заголовок признан вкраткой форме изложить содержание статьи (сообщения) или выделить наиболееважные факты. В-третьих, заголовок должен убедить читателя, внушить емуосновную идею публикуемого материала.[8. c.215 ]
Специфические особенностигазетных заголовков, которые представляют особый интерес для переводчика,можно в основном свести к следующим:
1)Стремлениево что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и в то жевремя изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что заголовки ванглийских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Какправило, они состоят из «шапки» (собственно headline, иногда bannerheadline), набираемойполностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупнымшрифтом. «Шапка» признана выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую дажеотдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу изстатьи.В английских и американскихкоммунистических газетах «шапка» очень часто носит лозунговый характер, а вбуржуазных газетах имеет чисто рекламно-сенсационное назначение, Нередко«шапка» направлена только на то, чтобы, поразив воображение читателя,заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев онанедостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает оченьмало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняетподзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своегорода ее обобщение. Так, «шапка» следующего заголовка в «Дейли Уоркер» PARISPROTESTMARCHSTAGEDBYSTUDENTSне даетясного представления о содержании статьи, ибо остается невыясненным, покакому поводу студенты провели демонстрацию. Содержание статьи становится яснымтолько из подзаголовка: EDUCATIONALSYSTEM'SRESTRICTIONSPROTESTED. Толькотеперь мы можем перевести заголовок правильно: Студенческая демонстрация протеста в Париже против введенияограничений в системе образования.
Бывают однако случаи, когдадвухступенчатые и даже трехступенчатые заголовки все же не раскрывают достаточнополно содержания сообщения. Так, например, сообщение «Дейли Уоркер» одальнейшем усилении интенсификации труда обслуживающего персоналаБукингемского дворца озаглавлено следующим образом:
PUTTING PEP INTO THE PALACE
ROYAL SPEED-UP IS SPEEDED
Наоборот, такой заголовок может даже создать у неопытного переводчика превратное представление, если он начнет переводить это, не ознакомившись с содержанием заметки. Слово pep в Англо-русском словаре» проф. В. К. Мюллера объясняется следующим образом: бодрость духа, энергия, сила, сочетание гоуal speed-up может быть понято как интенсификация деятельности членив царствующего дома. Таким образом, может сложиться впечатление, что в сообщении речь идет либо об усилении вмешательства со стороны королевы и ее окружения в жизнь страны, или же об активизации самой придворной жизни. [8. c.217 ]
Недостаточноясно говорит о содержании статьи и следующий трехступенчатый заголовок вгазете «Дейли Уоркер»:
“NAZI” CRY AT JUDGE
HITLER'SVICTIMS HITTING BACK
BerlinCourtSensation
Здесь речьидет о том, что во время процесса над членами организации жертв фашизма, проходившего в Западном Берлине, один бывший заключенный концентрационноголагеря, находившийся среди публики, встал и заявил, что председатель судаВернер—сам бывший нацист.
Если даже такой,сравнительно подробный заголовок не раскрывает содержания публикуемогоматериала, то нечего говорить о том, что одноступенчатые заголовки вбольшинстве своем лишь очень отдаленно связаны с содержанием самих статей илизаметок. Можно привести многочисленные примеры: SILLY, SHIFTY, SHAMELESS—заголовокпередовой статьи «Дейли Уоркер», посвященный отказу министра финансов принятьмеры для сокращения безработицы н оказать помощь безработным; REALREASON—об отставке английского губернатора Кении; STILLONTHEFENCE—овыжидательной политике лейбористской партии в отношении вступления Англии вобщий рынок и т. д. Особенно любопытен в этом отношении следующий заголовок,совершенно не раскрывающий содержания статьи. Речь идет о том, что газета«Дейли Уоркер» получила на конкурсе премию за лучшее оформление. Статья озаглавленаMAKKSMOCKS. Этидвасловавырваныизпредложениявсерединестатьи: The judges say that the Daily Workеr «continuesto make the most of its limited number of pages». Очевидно,что вданном случае при переводеневозможно воспроизвести английский заголовок, его следует перевести так, чтобыон отражал основное содержание: Присуждениепремии газете «Дейли Уоркер» или Премия,нашей газете. Во всех вышеприведенных случаях для того, чтобы правильнопонять и перевести заголовок, необходимо прежде всего прочитать саму статью.Однако достаточно часто даже одноступенчатыезаголовки достаточно ясно отражают содержание сообщения: LASTREBELPOSTTAKENINBRUNEI;
WEEKLIESMERGE;PROSPERITYNOTAUSTERITY;POLICEINQUEBECKATTACKJOBLESSASKINGFORWORKн т. п. Здесьпереводчику остается тольконайти адекватный вариант перевода на русский язык.[8. c.219]
Специфическоепостроение английскихгазетныхзаголовковслужитразличным целям: они должны заставить читателя заинтерисоватся заметкой иобеспечивают компрессию информации.
1.<span Times New Roman"">
Italy’s radio,TV workers on strike2.<span Times New Roman"">
Apollo trail-blazers back relaxed andjoking3.<span Times New Roman"">
Back to work – to kill the bill4.<span Times New Roman"">
Ugly noises from Los Angeles mayor’s nest5.<span Times New Roman"">
Convict centenced to life for coffin girlkidnapВ первом примерезаглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость –опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительныхзнаний ситуаций от читателя не требуется. Во втаром примере, наоборот, читательбезусловно знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращенияамериканских астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и презнаниевеличия совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствуетпо законам компрессии; и наконец, последние слова обещают читателю, что заметкасодержит какие-то сведения, полученные от очевидцов. Третий заголовок хорошозапоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статьяпод ним – агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающегоправо забастовок. Четвертый дает очень смутное представление о том, какова темастатьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам,их оценки и использует игру слов: mayor’s nestомонимично mare’s nest – выражению, котороезначит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем одиниз кандидатов – мэр города Лос-Анджелес. Внимание привлекается сатирическойнаправленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку.Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных проишествий. Суть деласжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляетпрочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитилдочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-тодеревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили. Очень характерноиспользование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен только по прочтениизаметки. [1. c.346]
2)Довольночасты случаи, когда более или менее длинная статья или сообщение разбиваетсяна отдельные куски вставленными в текст дополнительными заголовками. Этоделается для того, чтобы максимально заинтересовать читателя, не допуститьтого, чтобы он, пробежав глазами первые строки статьи, бросил се читать иперешел к другим материалам. В большинстве случаев эти врезанные в сообщениедобавочные заголовки мало связаны со следующим за ними материалом ипредставляют собой выхваченные из текста яркие, броские слова или выражения.Такая практика совершенно чужда нашим газетам. В советской печатидополнительные подзаголовки встречаются только в очень больших по размерустатьях—«подвалах», обычно научного илиобзорного характера, и предваряют собой отдельные разделы статьи, выражаялогическую последовательность изложения материала. Даже сравнительно длинныематериалы обозревателей «Правды» и «Известий» часто таких подзаголовков неимеют.
В английских и американскихгазетах любая статья или сообщение о происшествиях может делиться подзаголовками.Вот характерный пример. В газете «Дейли Уоркер» было помещено сообщение о том,как взрывом газа, скопившегося в результате утечки на автоматической телефоннойподстанции, была разрушена половина поселке, когда абонент после разговораположил трубку на рычаг и этим вызвал искру подстанции. Сообщение напечатанопод следующим заголовком PHONEBLOWSUPHALFVILLAGE. Уже в самомзаголовке заметно явное стремление заинтриговать читателя. В самом деле, какможет телефон вызвать взрыв? Однако этого мало. В середине сообщения дается подзаголовок TERRIFICROARвновь подогревающий интересчитателя, но это всего два слова, взятые из шести следующих за подзаголовкомабзацев и не играющие в них главную роль. Перед последними пятью абзацами сновапоявляется подзаголовок — PUDDLESOFACID—слoвa,опять-таки не играющие особой роли всообщении и явно рассчитанные на то, что читатель заинтересуется, при чемздесь лужи пролитой кислоты, идочитает сообщение до конца.
Такие, не связанные стекстом подзаголовки встречаются и в политических статьях. В качестве примераможно перевести передовую статью из «ДейлиУоркер» от1 декабря1962 года, озаглавленную ENDNUCLEARLUNACY, в которойприводится случай с солдатом американской военной базы в Англии, собиравшимсяпокончить жизнь самоубийством, выстрелив из пистолета в ядерную боеголовку. Вней имеются три подзаголовка: HOWSMALL—перед тойчастью статьи, где говорится об утверждении властей, что взрыв был быограниченного размера, THEBARMIES—слова, взятые из абзаца отом, что в американской армии служит много психоневротиков, и, наконец, REALDANGER—начальные слова абзаца, возглавляющего последнюю частьстатьи, в которой говорится о многих вещах: о политике Пентагона, о Карибскомкризисе, о политике английских консерваторов и лейбористов и необходимостиликвидировать американские военные базы в Англии. Таким образом, ни один изподзаголовков не отражает достаточно четко содержания следующего за нимраздела статьи. Подобного рода подзаголовки, ставшие обычной практикойанглийских и американских газет, при переводе на русский язык следуетопускать. Подзаголовки сохраняются только при переводе очень длинныхвыступлений, докладов и теоретических статей и только в том случае, если онинепосредственно связаны с содержанием материала.[8. c.220]
3)Припереводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик долженучитывать, что для английских и американских газет характерно преобладаниеглагольных заголовков: FLOODSHITSCOTLAND; JOHNSONSENDSMESSAGE; WILLIAMFAULKNERISDEAD; EXPORTSTORUSSIAARERISING; SANDYSGOESONCARIBBEANTOUR;300 SACKEDATCLYDEFACTORY; ATRAINDRIVERDIESAFTI'-RLOCOSCOLLIDE.
Однако в нашей сегодняшнейпечати глагольные заголовки встречаются довольно редко, для нее характернопреобладание безглагольных заголовков. Эту особенность следует учитывать припереводе английских и американских газетных материалов на русский язык.Поэтому вышеприведенные примеры должны быть переданы на русский языкбезглагольными заголовками: Наводнение вШотландии; Послание Джонсона; Смерть Уильяма Фолкнера; Увеличение экспорта вСоветский Союз; Поездка Сэнгдиса в страны Карибскогобассейна; Увольнение300 рабочих нафабрике в Клайде; Гибель машиниста в результате столкновения поездов.Крайненеестественно и необычно звучали бы по-русски такие, например, заголовки:
Уильям Фолкнер умер; Джонсон шлет посланиеи т. п.
Однако в некоторых случаях,в частности, когда мы имеем дело с длинными заголовками, устранить глагол бываетобычно очень трудно. Такие заголовки встречаются довольно часто. Онихарактерны, например, для таких коммунистических газет, как TheWorker, People'sWorldи TheCanadianTribune.Вот некоторыепримеры:900 NOTABLESPETITIONTHEPRESIDENT: HALTPERSECUTIONUNDERMcCARRANACT—900видных общественных деятелей США обращаются к президенту с петицией,призывая прекратить преследования по закону Маккаррена;BONN-PARISALLIANCECAUSINGSOMEFRICTIONAMONGECMPARTNERS—Союз Бонн—Парижвызывает трения между партнерами по общему рынку; OTTAWAGIVESINTOU.S. ULTRA-RIGHT, REFUSESENTRYTONOTEDHISTORIAN—Канадскоеправительствокапитулирует перед крайне правыми группировками США, отказывая в разрешении навъезд известному историку.
Глагольность обычносохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: WILLSCANDALOFDERSPIEGELBEABOOMERANGFORADENAUER?—Heобернется ли скандал с журналам «Шпигель» противАденауера?;WILLTHEREBEAMAJORBUSINESSSLUMPIN'63?— Не явится ли1963 год свидетелем серьезного экономического кризиса?[8. c.221]
Значительную трудностьпредставляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое вличной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие заголовки перевестинельзя, глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, адля того, чтобы это сделать, нередко приходится очень внимательно просматриватьвсю статью. Поэтому глагольные заголовки подобного типа лучше всего переводитьназывными предложениями: HIRESTEEN-AGERSASSCABS— Использование под-ростков в качестве штрейкбрехеров; WANTNOWARHYSTERIAINTORONTOSCHOOLS—Протесты против насаждения военной истерии вшколах Торонто; HITSARRESTSOFPEACEPARTISANS—Выступление противареста борцов за миp; hitsCOPersHOUSINGSTAND—Критикапозиции республиканцев по жилищному вопросу;DEFERMOVETODISBARLAWYERSFORCP«11»—Отсрочка дисквалификации защитников по делу11 руководителей компартии СШАи т. д.
Однако в ряде случаевиспользование назывных предложении оказывается неприемлемым, и приходитсявосстанавливать подлежащее: WINPAYHIKESINKANSASCITY— Рабочие Канзас-Сити добились повышения, заработнойплаты;SHUNGOV'TORDERTOENDRRSTRIKE—Железнодорожники отказываются выполнитьприказ правительства о прекращении забастовки; DEMANDJAILFORKKK'ersBOMBINGDLJLLASHOME—НегрыДалласа требуют заключить в тюрьму куклуксклановских террористов.
Часто возникают трудностипонимания заголовков, когда подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем времении совпадает по форме с причастиемII,например, ROUTEDARMYGANG. Этот заголовок может иметь два значения: Обратил в бегство вооруженную шайку илиже Обращенная в бегство вооруженная шайка.При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является правильным,можно лишь с помощью контекста. [8. c.222]
4)Переводчику следует постоянно иметь в виду и некоторые особенностиупотребления временных форм в заголовках. Это необходимо прежде всего дляправильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях небезразличнои для выбора варианта перевода.
Современные английские иамериканские газеты в заголовках, как правило, пользуются неперфектнымивременами. Когдаречьидетособытиях, происшедшихвнедавнемпрошлом, обычноиспользуется«настоящееисторическоеВремя»: RUSSIACONDEMNS WEST PROVOCATION; RICHARD ALDINGTON DIES,70; NKRUMAH URGES STRUGGLE FOR FREEDOM OF ALL AFRICA; 87thCONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE; LABOUR URGES SYMPATHY DEMONSTRATION FORCLARKE STRIKERS. Это самый распространенный тип заголовков, ибо употребление«настоящего исторического времени» придает им живость, приближает события кчитателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает егоинтерес к публикуемому материалу. При переводе на русский язык в тех случаях,когда приходится сохранять глагольность заголовков, часто сохраняется то жевремя.
Однако, если действие,указанное в заголовке, уже закончилось к моменту публикации материала, врусском переводе следует использовать прошедшее время: 87thCONGRESSENDSWITHLITTLEFORPEOPLE—Конгресс 87-го coзыва закончил работу, не сделав ничего для народа;NDPDELEGATESREJECTRESOLUTIONTHATSAYSSTRIKESAREOUTMODED—несколькосократив заголовок, переводим: Делегатысъезда провалили резолюцию, направленную против забастовок; BELLPUTSBANDITSTOFLIGHT—Сигнал тревоги обратил бандитов вбегство.
PastIndefiniteупотребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям в тех случаях,когда в заголовке есть обстоятельство времени либо если читателю простоизвестно, что событие относится к прошлому. Перевод таких заголовков особойпроблемы не представляет: WHYROCKEFELLERCOULDN'TBUYALANDSLIDEVICTORY— Почему Рокфеллеру не удалось сдержатьрешительную победу; ALLPIERSPARALYSEDONEASTCOASTASLONGSHOREMENGOOUTONSTRIKE—Забастовка портовых грузчиков . восточного побережья парализовала порты;WAVEOFPEACEACTIONSWEPTTHENATION—По стране прокатилась волна выступлений в защиту мира.
Дляобозначениябудущеговременивза