Реферат: Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый»

Министерство общего и профессионального образования РФ

Тобольский государственный педагогический институт им.Д. И. Менделеева

Кафедра английского языка

Курсовая работа по дисциплине «Лексикология»

на тему:

Сравнительная характеристика  русских

и английских ФЕ с компонентами, обозначающими

цвета «черный», «красный», «желтый»

Выполнила:студентка группы ФЛ-01

СФОФакультета Филология Чабанец Л. М.

Проверила:Антонова Н. В.

г. Новый Уренгой,2002 г.

Содержание

Введение

3 – 6

Глава I. Семантико-грамматическая характеристика английских и русских ФЕ с компонентом, обозначающим цвет «черный», «красный», «желтый».

7 — 15

Глава II. Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый».

16 — 31

Заключение

32– 34

Список литературы

35– 36

Приложение

37 — 40

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">  

Введение.

<span Times New Roman",«serif»">Вопрос о сущности и силе речевоговоздействия на человека трудно отнести к числу мало исследованных. Речь,письменная и устная, когда она красива, правильна, насыщена различнымиязыковыми образными средствами, когда в ней использованы различныестилистические приемы, имеет огромное воздействие на человека (читай – начитателя, слушателя). Это было доказано еще в античные времена, когдаАристотель создавал свою концепцию риторики. Образная речь способна реально исущественно влиять на поведение масс — это общеизвестный факт. Ораторскоеискусство ведет свой отсчет с древних времен, и в наши дни, например, всредствах массовой информации технологии речевого воздействия  разработаны настолько, что могут изменитьдаже исход выборов или влиять на популярность того или иного политика и т. д.

Художественная речь также немыслима без образныхстилистических приемов и средств – метафор, эпитетов и, несомненно,фразеологических выражений. И, конечно, нам будет более интересно и приятнообщаться с человеком, который красиво, «полнокровно», живо говорит, даже еслиэто бытовая беседа.

Одним из образных языковых средств, которые используетговорящий (писатель, журналист), несомненно, является фразеологизм. Этосредство, которое действует на воображение человека, воспринимающегоинформацию, мгновенно, помогая рисовать различные образы.О фразеологии написано множество статей, книг,диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ниу тех, кто просто неравнодушен к слову. Изучение фразеологизмовпредставляет широкие возможности для исследования.

<span Times New Roman",«serif»">Еще более интересно для нас, какдля переводчиков, сопоставить образные средства различных языков. Ведь знаянюансы, как в нашем случае, значений фразеологизмов, можно вникнуть в тонкостиписательского замысла, стиля, и правильно использовать эти нюансы при переводе.И, наоборот, если нам непонятно какое-либо образное сочетание слов, характерноетолько для данного языка, мы можем не понять всей фразы, сцены, а то и всегопроизведения (ведь есть такие, которые целиком построены на использованиифразеологизмов) [

<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">I<span Times New Roman",«serif»">,1;250].Кроме того, изучение и сравнение фразеологизмов двух языков позволяет выявитьотличия и особенности культур, менталитета этих народов, иногда даже различия вмышлении носителей того или иного языка, что тоже весьма интересно. И, наконец,могут проявиться некоторые исторические параллели, характерные для двух стран.

<span Times New Roman",«serif»">Изучению и сравнению некоторыхфразеологических единиц английского и русского языков и посвящена наша работа,тем более, что сравнительный анализ фразеологизмов двух языков – тема малоизученная. Нам показалось интересным сопоставить идиомы по такому критерию: один из компонентовфразеологической единицы должен обозначать цвет (красный, черный, желтый). Всевышесказанное и определило актуальность и тему работы: «Сравнительный анализанглийских и русских фразеологических единиц с компонентом, обозначающим цвета«черный», «красный», «желтый».

Необходимо определиться с терминологией, которую вдальнейшем будем использовать  в нашейработе.

<span Times New Roman",«serif»">Фразеология, раздел науки оязыке, изучающий фразеологическую систему в её современном состоянии иисторическом развитии,  является одной изсамых интересных областей языкознания. Он широко представляет взору изучающегополе народного и литературного красноречия, помогает глубже познать культуру иисторию той страны, чей язык берется для изучения с точки зрения фразеологии.

Слово «фразеология» происходит от греческого phrasis«выражение, оборот речи» и logos«понятие, учение» и имеет несколько значений. Вкачестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особойотрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическимиединицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами),а также для обозначения совокупности подобных сочетаний, свойственных данномуязыку. [I,4;15].                                                                                   Как синонимичные терминам «фразеологическая единица» и «фразеология» влингвистической литературе употребляются также «идиома» (от греч. idioma  «своеобразноевыражение») и «идиоматика» – наука об идиомах.

Изучение фразеологии имеет давние традиции, ностановление  фразеологии как разделаязыкознания связано, как известно, главным образом с исследовательской работойсоветских и российских ученых, проводимой на материале различных языков, в томчисле и английского. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплинавозникла в советском языкознании в 40-50-х гг. 20 в. (работы В. В. Виноградоваи его школы). Предпосылки для ее создания были заложены в работах А. А.Потебни, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. А Шахматова, К. Бругмана, Г. Пауля, Й. О.Есперсена и др., выделявших в речи тесные словесные группы, нерегулярные позначению и синтаксически неразложимые. Теоретические основыфункционально-семантического анализа фразеологических оборотов в рамкахлексикологии впервые были разработаны Ш. Балли. [I,1;22].

Насегодняшний день существует несколько определений, что такое фразеологизм. Намближе позиция Н.М.Шанского, высказанная в ряде его работ, например, вкниге  “Фразеология современного русскогоязыка”[I,8;123]. Эта точка зрения представляется наиболее оправданной, тем болеечто её разделяют многие ученые, в частности, авторы энциклопедии “Русскийязык”. Шанский дает следующее определение фразеологизма:

“Фразеологизм,фразеологическаяединица(ФЕ)  — общее название семантически несвободныхсочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по формесинтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся вней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении  смыслового содержания и определенноголексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексическихкомпонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные иотличительные признаки фразеологизма”.

Раскроем эти признаки немногоподробнее, чтобы иметь представление, чем ФЕ отличается от словосочетания и предложения.Фразеологизм имеет ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость,целостность значения, расчлененность своего состава (раздельнооформленноестроение). Устойчивость и воспроизводимость — понятия соприкасающиеся, но нетождественные. Все языковые единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимы,но не все воспроизводимые образования наделены устойчивостью.

Воспроизводимость– это регулярная повторяемостьязыковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся пословицы ипоговорки: Слово не воробей, вылетит – не поймаешь; Скучен день до вечера,коли делать нечего; крылатые изречения: Счастливые часов не наблюдают; составныетермины и наименования: белый медведь, серная кислота, ядерный реактор;собственно фразеологизмы: черная кошка пробежала, желторотый птенец.

Устойчивость– это мера, степень семантическойслитности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявленияидиоматичности. Так, фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа учерта на куличках – ‘очень далеко’ характеризуются большей устойчивостью,чем фразеологизмы с целостным мотивированным значением типа под красной шапкой быть –‘находиться, служить в армии’

Целостное значение– это такое общее (единое)значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значенияобразующих частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным иличастичным переосмыслением, компонентов, в результате чего они, как правило,расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления.

Кроме того, одной из  характерных черт фразеологизма являетсяобразность. Именно удачно найденный образ и способствует закреплению в языкеФЕ. Иначе говоря, чаще всего фразеологизм – это понятие, выраженное в образе.

Четко обозначив определение предмета нашегоисследования, нужно сказать, что цель нашей работы – выявлениеразличий и сходств между семантическими и грамматическими значениями английских и русских фразеологизмов скомпонентами, обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый», а также особенностейих употребления в данных языках.

Объектом  исследования являются связи вышеназванныханглийских и русских ФЕ в различных сферах языка (логической, семантической,исторической, сфере употребления).

Предметом нашегоисследования являются ФЕ с компонентом, обозначающим цвет «черный», «красный»,«желтый» в английском и русском языках.

В соответствии с целью исследования были определеныследующие задачи.

1.<span Times New Roman"">                      

Изучитьлитературу по данной теме.

2.<span Times New Roman"">                      

Выписать изисточников ФЕ с компонентом «черный», «красный», «желтый».

3.<span Times New Roman"">                      

Проанализироватьи сравнить их с точки зрения семантико-грамматических свойств.

4.<span Times New Roman"">                      

Сравнить иописать их логические, смысловые, исторические связи, а также особенности ихупотребления в речи.

Проводя исследование, автор курсовойработы пользовалась следующими методами: описательный метод,  сравнительный анализ и количественный метод,системно-классификационный метод, компликативный метод.

Глава I.Семантико-грамматическая характеристика английских и русских ФЕ с компонентом,обозначающим цвет «черный», «красный», «желтый».

Из источников [II;1,2,3,4,5,6,8,10,11] методом сплошной выборки всехрусских и английских ФЕ, содержащих компоненты цвета «черный», «красный»,«желтый»,  автором курсовой работы быловыписано 124 ФЕ. Из них английских фразеологизмов с компонентом «black» — 30, с компонентом «red» — 23, с компонентом «yellow» — 10. Русских же ФЕ с компонентом «черный»насчиталось 35, с компонентом «красный» — 20, с компонентом «желтый» — 6.

Для описания семантико-грамматических свойстввыписанных ФЕ мы воспользовались классификацией А. М. Чепасовой. Согласно этойклассификации все ФЕ распределяются по семи семантико-грамматическим классам:процессуальные ФЕ, качественно-обстоятельственные, предметные, призначные (илиатрибутивно-предикативные), грамматические, модальные и количественные ФЕ[7;27]. 

В нашем случае среди рассматриваемых фразеологизмовнет модальных и грамматических. По другим пяти классам русские и английские ФЕс компонентами, обозначающими цвет «черный», «красный», «желтый» распределилисьтак: предметных (всего) – 71 ФЕ, процессуальных – 27 ФЕ, призначных – 16 ФЕ,качественно-обстоятельственных – 8 ФЕ, класс количественных ФЕ представлендвумя фразеологизмами.

В дальнейшем для более детального описания исравнительного анализа семантико-грамматических свойств будем рассматриватьфразеологизмы каждого класса в группах из русских и английских ФЕ, обозначающиходин и тот же цвет. Например, русские ФЕ с компонентом «черный» и английские ФЕс компонентом «black».

Как выяснилось, самый многочисленный класс в этойгруппе – предметные ФЕ. Из них русских с компонентом «черный» — 23 ФЕ,английских с компонентом «black» — 13 ФЕ.

 А. М. Чепасоваопределяет предметные фразеологизмы как ФЕ, обозначающие предмет в широкомзначении этого слова, также они могут быть обозначением лица или совокупностилиц [I,7;34]. Например, blackmark, blackice, blackhole, blacksheep,черная кость, черная магия, черная сотня, черный клобук и т. д.

Рассмотрим подробнее несколько примеров.

Чернаякнига – ‘по суевернымпредставлениям: книга заклинаний, с помощью которых возможно волшебство ичародейство’;« — Я в черных книгах отыскал, что за восточными горами, Натихих моря берегах, В глухом подвале, под замками Хранится меч…» (Пушкин.Руслан и Людмила).

Черный шар – ‘избирательныйшар, означающий: «против избрания»’;

«Я человек несерьезный; как вам известно, меня едвадаже не забаллотировали в «Союзе писателей» (и вы сами положили мне черныйшар)». (Чехов. Письмо Л. А. Авиловой, 10 июля 1898).

Черный народ – ‘крестьянеи ремесленники’.

«Пугачев был встречен не только черным народом, нодуховенством и купечеством». (Пушкин. История Емельяна Пугачева).

Blackspot– ‘часть дороги, где произошел несчастный случай, илилюбое место, где происходят катаклизмы или случаются другие проблемы, трудностив масштабах города, страны, мира’.

«We passed by thenotorious accident black spot but we didn’t about it». [   ]

Blackmarket– ‘незаконная торговля, оборот товара в обходналогообложения и по цене завышенной по сравнению с установленнойгосударством’;

«The growing ofillegal buying and selling on black market is beginning to worry the governmentof the country». [     ]

Blackhumour– ‘юмор или ирония при описании неприглядных, печальныхсторон человеческой жизни’;

«The well-knownblack humour of Quentin Tarantino is very interesting thing». [ ]

 Рассмотримследующую группу ФЕ с компонентами «красный» и «red». Здесь предметных фразеологизмов также оказалосьбольше всего в количественном отношении (русских – 12 ФЕ, английских – 9 ФЕ).Например: redalert, aredbook, theredlightdistrict, красный уголок, красная доска, красная цена и т. д.

Красныйбилет – ‘десятирублевыйкредитный билет’;

          «Капитан взял кий в руки. – За капитанадержанье, держу за капитана красный билет! – послышалось во всех углах.Посыпались на стол кредитки». (В. Гиляровский. Трущобные люди).

       Красные дни– ‘время удач, хорошей жизни’;

        «Как возложили клеветники измену наСильвестра да на Адашева, как прогнал их от себя царь, прошли наши красныедни!» (А. К. Толстой. Князь Серебряный).

        Красный товар – ‘ткани,мануфактура’;

        «Рядом с ним, в его же доме, торгуеткрасным товаром некто Поганкин, который продает… ситец». (Салтыков-Щедрин.Письма из провинции).

Theredtape– ‘волокита,бюрократизм’;

«So it wasn’t redtape on the hospital’s part; Thorpe was actually too sick to see anybody». (S. Heym).

 Ared-letterday– ‘праздничный, счастливый, памятный день’;

«It was ared-letter day for us when Paul came home from the war». [    ]

The red lightdistrict – ‘районпубличныхдомов’.

«The plague spot ofHonolulu. The Red Light district. It was a blot of our civilization». (W. S. Maugham).

Наконец, перейдем к третьей группе ФЕ – русским ианглийским фразеологизмам с компонентами «желтый» и «yellow». В ней предметные ФЕ составляют практическиабсолютное большинство (русских – 6 ФЕ, английских – 8 ФЕ). Приведем примеры: yellowperil, yellowpress, yellowflag, желтая карточка, желтенькая бумажка, желтый доми т. д.

Желтая пресса – ‘низкопробная,недобросовестная, ориентированная на скандальные репортажи, сенсационныенепроверенные факты пресса’;

         «Несмотря на многочисленные семейныескандалы, которые мусолит желтая пресса, Кински как ни в чем не бывалопоявляется в свете». (Отдохни! 1998, № 15).

Желтый билет – ‘особый,желтого цвета документ, дающий право легально заниматься проституцией’;

«Дочь моя по желтому билету живет-с… — прибавилМармеладов в скобках». (Достоевский. Преступление и наказание).

Желторотый птенец – ‘молодой, наивный и неопытный человек’;

         «Среди этой шумной, веселой и дружнойбратии он выглядел желторотым птенцом: на фронте он не был, пороха не нюхал».(В. Галин. Киреевы, отец и сын).

          Theyellowbrickroad– ‘дорога, которая ведет к месту, где с человекомслучится что-то хорошее (из «Волшебника страны Оз» Франка Баума)’ [      ];

Yellowalert– ‘ситуация повышенной опасности, готовности к к.-л.опасности, стихийному бедствию’ [            ];

TheYellowPages– ‘«желтый справочник» (раздел телефонногосправочника или приложение к нему, содержащий номера магазинов, фирм и т. п.)’.

«Jennifer had gonethrough the Yellow Pages, calling law offices alphabetically, trying to get ajob». (S. Sheldon).

В результате всего вышеизложенного можно сделатьвывод, что предметные фразеологизмы – самый многочисленныйсемантико-грамматический класс в группе, как русских, так и английских ФЕ скомпонентами, обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый». Скорее всего,это объясняется тем, что предметные фразеологизмы наиболее ярко, красочно иобразно дают характеристики лицам, предметам и явлениям действительности. Внашем случае компонент, обозначающий цвет, несет в широком смысле словапризначную функцию, уточняя свойство, признак или особенность, присущую томуили иному предмету, явлению или лицу.

Последующим шагом нашего исследования будетрассмотрение семантико-грамматического класса процессуальных ФЕ.

По определению А. М. Чепасовой, это фразеологизмы, которыеобозначают любые действия, состояния, изменения как процесс. Т. е.процессуальность – их общее семантическое свойство [I,7;48]. Например: держать в черном теле, проходитькрасной нитью, tobeatsmb. blackandblue, toworklikeablackи т. д. 

В количественном отношении процессуальные ФЕ – этовторая по численности группа среди всех рассматриваемых идиом.

Так, в группе ФЕ с компонентами «черный» и «black» обнаружилось 11 английских и всего 4 русскихпроцессуальных фразеологизма. 

Рассмотрим следующие примеры.

           Называть белое черным (черное белым)–   ‘принимать или выдавать что-либо за противоположное:плохое за хорошее, хорошее за плохое);

          «И я представил себе, как… сидитстарый человек и пишет все наоборот – то есть все белое называет черным, а всечерное – белым». (В. Каверин. Два капитана).     

          Черная кошка пробежала – ‘произошла неожиданная ссора,размолвка между кем-либо’;

          «А не лучше ли вам в институте, налюдях, не дружить с Варей? – подсказал Краснушкин. – Пусть эти Лоринговеныдумают, что между вами и Варей пробежала черная кошка». (А. Степанов. СемьяЗвонаревых).

Topaintsmth. inblackcolours– ‘рисовать ч.-л. мрачными красками, представлять ч.-л.в мрачном свете’;

«He told Lisettewhat he thought of her. It was not flattering. He painted her ingratitude inthe blackest colours». (W. S. Maugham).

Tobeintheblack–‘быть вприбыли, находиться в благоприятном финансовом положении’.

«I’m afraid I’m notin the black at this year» [      ].

 В группе ФЕ скомпонентами «красный» и «red» мы выявили8 английских и 4 русских процессуальных фразеологизма.

Подпускать красного петуха – ‘поджигать ч.-л., устраивать пожар’;

«Одни говорили, что красного петуха подпускали сынкираскулаченных… другие были уверены, что оставленные без хозяев постройки былиобречены на погибель верную уже самим фактом безнадзорного своегосуществования… третьи все приписывали уличным хулиганам, распоясавшимся вгорячую пору». (М. Алексеев. Драчуны).

Быть под красной шапкой –‘ служить в армии’;

« — У нашей лебедушки еще перья не выросли, — сказалМихаил. – Рано на сторону лететь.

-<span Times New Roman"">        

Ничего, — вставилсвое слово Илья, — и у нас охотник не перестарок.

-<span Times New Roman"">        

Вот именно! Этомуохотнику надо еще года три под красной шапкой побыть.

-<span Times New Roman"">        

Это ты об армии,Миша? – живо спросил Степан Андреянович.» (Ф. Абрамов. Две зимы и три лета).

Tocatchsmb. red-handed– ‘застатьк.-л. на месте преступления, захватить с поличным';

«Vasco Gambutti hadbeen caught red-handed in a robbery-murder, and there were no extenuatingcircumstances». (S. Sheldon).

Todragared-herringacrossthepath– ‘намеренновводить в заблуждение; отвлекать внимание от обсуждаемого вопроса; сбивать столку’.

«How often in greatstrikes have riots been started in order to prevent the public from listeningto the worker’s demands! It is an old story – the red-herring dragged acrossthe path in order to destroy the scent». (W. Lippmann).

Наконец, в группе ФЕ с компонентами «желтый» и «yellow» не нашлось ни одного процессуального фразеологизма.

В соответствии с этим можно сделать вывод, что данныйсемантико-грамматический класс содержит гораздо меньше ФЕ с компонентами цвета,чем класс предметных ФЕ, как в русском, так и в английском языках. Причем, ванглийском языке по сравнению с русским этот класс представлен все же большимколичеством ФЕ с компонентами цвета. Возможно, причиной этому является то, чтоглагол и, соответственно, процессуальность – одна из главных грамматическихкатегорий английского языка, что находит свое отражение и во фразеологии.

Следующий класс, который мы рассмотрим, — это класспризначных (атрибутивно-предикативных) фразеологизмов. Согласно классификации

А.М. Чепасовой, это ФЕ, способные обозначать признак, свойство предмета илипризнак, состояние лица [I,7;56].    Например: красный как рак, чернее ночи, yellowasaguinea, blackascoal, red-bloodedи т.д.

Среди ФЕ с компонентами «черный» и «black» оказалось 2 русских и 4 английских призначныхфразеологизма.

Черный как ночь (сажа, ворон, трубочист, уголь) – ‘очень черный (либо очень грязный)’;

«Пятки у Маруси были черны как у трубочиста». (М.Юдалевич. Пятый год).

Чернее ночи (тучи) –‘очень мрачный, угрюмый (о человеке)’;

«Потомон оголил руки до локтя, посмотрел, опустил рукава, сел на оттоманку и сталчернее ночи». (Л. Н. Толстой. Смерть Ивана Ильича).

Notasblackasitispainted– ‘не такой плохой, как пытаются представить’;

«It wasn’t an ideal holiday… but notquite as black as you seem intent on painting it». (A. Christie).

Black as thunder(sin) –‘мрачнеетучи, туча-тучей’;

“You might give mea hand at least, Anne,” — she said – “instead of standing with a face as blackas thunder”. (D. Cusack)

Black as night(coal, jet, ink, ace of spades, pitch, hell, print) –1) ‘оченьчерный(либооченьгрязный)’; 2) ‘безрадостный, беспросветный’; 3) ‘совершеннотемно, непроглядная(кромешная) тьма’.

1)<span Times New Roman"">              

«The bird was as black as night». (S. Chaplin).

2)<span Times New Roman"">              

«Her soul, which was black as night, is now pure andwhite like the new-fallen snow». (W. S. Maugham).

3)<span Times New Roman"">              

«The first heavy drops of rain were falling, the worldabroad was black as pitch, the lightning began to wink fitfully». (M. Twain).

В группе ФЕ с компонентами «красный» и «red» мы насчитали также 2 русских и 5 английскихпризначных фразеологических выражения.

Красный как мак (рак, помидор, кровь) – ‘красного цвета (иногда о лице, покрасневшем отч.-л.)’;

«В жаркий июльский день, когда мы сидели на веранде зачаем, в калитку вошел мужик с красным как помидор лицом». (В. Надеин. Нежданныегости).

Как красная девка (девушка, девица) – ‘слишком робкий, застенчивый человек’;

« — А теперь начнем. Подсаживайтесь и вы к нам – чтосидите, как красные девки?! Поближе – помогайте, а то опять председатель вашскажет, что не посоветовались с вами». (М. Алексеев. Драчуны).

Neitherfishnorgoodred-herring–‘ни рыба ни мясо, ни то ни се’;

«It was the Burstarwho was listened to and Skullion had his doubts about him… “Neither fish,flesh, fowl nor good red herring”, Skullion summed him up with his usualpolitical acumen». (Th. Sharpe). 

Not worth (give) ared cent – ‘никчемный, никудышный, ничегонестоящий’.

«A woman’sreputation up here is not worth a red cent if she permits any sort offamiliarity». (K. S. Prichard). 

Группа же идиом с компонентами «желтый» и «yellow» включает в себя только 2 призначные ФЕ, причем, обеанглийские.

Yellowasguinea(gold)–1)‘желтовато-бледный (о лице)’; 2)‘светло-желтый или золотисто-желтый’;

1)<span Times New Roman"">              

«It’s a real pleasure to see your brave, handsome faceagain, although it has turned as yellow as a guinea». (A. J. Cronin).

          2) «On the floor beneath their feetwas sawdust which appeared yellow as gold in the square of moonlight fallingthrough the doorway». (A. Saxton).

Tohaveayellowstreak–‘трусливый, робкий (о человеке или о животном)’.

«Peterisn’t brave enough to stand up and fight, he has a yellow streak a mile long». [         ]

Таким образом, можно отметить, что большинствоатрибутивно-предикативных ФЕ с компонентом цвета содержат одинаковый предлог(«как» в русском языке и «as…as» в английском) и являются ничем иным, каксравнительным оборотом. Видимо, такие ФЕ наиболее ярко и образно характеризуютпризнаки предметов, лиц, явлений, поэтому такая модель построения призначных ФЕболее продуктивна. Как установлено, в английском языке гораздо большепризначных фразеологизмов с компонентами «black», «red», «yellow», чем соответствующих в русском.

Кроме того, хотелось бы отметить, что и в русском, и ванглийском языках именно призначные ФЕ насчитывают много вариантов,обозначающих в основном оттенки цвета, как отражено в примерах. Часто этиварианты совпадают в обоих языках.

Далее рассмотрим семантико-грамматический классрусских и английских качественно-обстоятельственных ФЕ с компонентамицвета  «черный», «красный», «желтый». Какуказывается в трудах А. М. Чепасовой, это ФЕ, которые обозначают признак илиобстоятельство действия или степень проявления действия [I,7;61]. К примеру, на черный день, красным-красно, blackandwhiteи т. д.

 Среди ФЕ скомпонентами «черный» и «black»обнаружено 2 английских и 5 русских качественно-обстоятельственных выражений.

Inblackandwhite– ‘оченьпростой способ трактовки, объяснения событий, когда вещи представляютсясовершенно положительными либо совершенно отрицательными’;

«She sees thesituation very much in black and white, but in fact it’s much more complicatedthan that». [        ].

The kettlecalling the pot black – ‘обахороши; когдакотелгоршоксажейкорил’;

«But don’t you see,Jack? They’re saying at headquarters that I’m too friendly with you; that I’mnot trying to catch you because I’m being paid… It’s case of the kettle callingthe pot black». (F. Hardy).

В черном цвете – ‘хуже, чем есть на самом деле (представлять)’;

«Я сделался мнителен и ужасен. В беспокойстве моем, внегодовании моем я видел все в черном цвете». (Достоевский. Село Степанчиково иего обитатели).

С черного хода –‘нечестным путем (добиваться ч.-л.)’.

«Пусть устраивается Катя с черного хода в театральноеучилище, пусть заведет банальный роман… он не может послужить ей опорой, у негонет для нее сильных, убеждающих слов». (Ю. Нагибин. Павлик).

В группе ФЕ с компонентами «красный» и «red» выявлен только один русскийкачественно-обстоятельственный фразеологизм. Подобных английских идиом врассматриваемой группе нет.

Красным-красно– ‘очень красно(например, от крови)’.

         «Глянул Лешка на снег – вокруг всекрасным-красно от крови».            (И.Вирта. Одиночество). 

Среди ФЕ с компонентами «желтый» и «yellow» не найдено ни одного качественно-обстоятельственногофразеологизма. Поэтому можно прийти к выводу, что это один из самыхмалочисленных в количественном отношении семантико-грамматических классов ФЕ скомпонентами цвета «black», «red», «yellow» ванглийском языке, так как в русском все же насчиталось втрое больше сходныхидиом.

В заключение нужно сказать, что последнийсемантико-грамматический класс из пяти представленных  не нуждается в подробном описании, т. к.представлен всего двумя фразеологизмами. Это класс количественных ФЕ, которые,по определению А. М. Чепасовой, имеют категориальное значение количества, но неспособны обозначать чистое количество (в отличие от числительных) [I,7;75]. Обычно их значение выражается словами «мало»,«много», «нисколько» и т. п. Как было упомянуто, в рассматриваемой нами группеФЕ с компонентами цвета только два фразеологизма – 1 русский и 1 английский.

Черным-черно – ‘оченьмного’;

          «Вражьей силушки – черным-черно». (А.Потапов. Былины).

Aredcent–‘оченьмало (денег, например)’.

«I was in failure.I had not even a red cent in my pocket». [         ].

Итак, проанализировав семантико-грамматическиесвойства всех выписанных ФЕ, мы, в конечном итоге, пришли к следующим выводам.

Из семи семантико-грамматических классов, описанных А.М. Чепасовой, среди английских и русских ФЕ с компон

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам