Реферат: Роль заимствований в английском языке

Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-историческихусловий развития каждого языка. В английском языке процент заимствованийзначительно выше, чем во многих других языках, так как в силу историческихпричин он оказался, в противоположность, например исландскому, оченьпроницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможностьзаимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта:сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземныхзахватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активностисамих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаресоставляет всего около 30%. Это обстоятельство давало многим иследовательмповод преувеличивать значение заимствований и считать английский язык негерманским, а романо-германским языком, отмечать смешанный характер английскойлексики как его самую важную особенность, а иногда и вообще сводить всю лексикологиюанглийского языка к проблеме заимствований. Некоторые ученые (например, Мейе)считал даже, что в развитых языках лексика заимствуется настолько легко, чтооказывается нехарактерной для специфики языка.

В действительности, заимствования являются одним из важных способовобогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным.[I. 207 c.]

Исходя из этого цель данной курсовой работы заключается в исследованиивлияния заимствований на развитие английского языка в:

1. Словообразование.

2. Морфологии.

3. Акцентуации.

4. Многосложности.

Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:

1. Рассмотреть роль заимствований в языке.

2. Дать классификацию заимствований.

3. Рассмотреть появление заимствований в английском языкеиз разных стран.

4. Определить заимствованные слова в произведенияханглийских авторов.

Предметом данного исследования являются произведения В.Шекспира «ЮлийЦезарь», Д. Галсуорси «Собственник», Ф. Бернет «Маленькийлорд Фонтлерой».

Цифра 30% характеризует число исконных слов в словаре, носовершенно не дает представления об их относительной употребительности иважности для коммуникации. При таком подсчете на одну доску ставятся такиеисконные слова, как: have, he, on, good, thing, встречающиеся в речи постояннои такие заимствования как:vehicle, fuselage, chauffeur, neologism, употребляющиеся редко. Поэтому,если подсчет процента исконных и заимствованных слов сделать  по словарю, а по живой речи, считая каждоеслово столько раз, сколько оно встречается, результат получается совершенноиной. Действительно, в отношении проницаемости различных слоев лексикианглийский язык обладает некоторым своеобразием, и в нем имеются заимствованияв таких частях речи, которые в других языках остаются сплошь исконными.Например: местоимения theyсовсеми своими формами и same, союзыtillи though, сильные глаголы: takeи thriveзаимствованы из скандинавского.

Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языкеопределяется тем, является ли оно заимствованным или исконным. Тем не менее всесамые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, всевспомогательные и модальные глаголы и почти все местоимения, прилагательные ссупплетивным образование степеней сравнения, все числительные, за исключением second, million, billionи, наконец, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянноучавствующие в акте коммуникации понятия, являются в самом современноманглийском языке исконными словами. Следовательно, даже в сфере лексикианглийский язык остается германским языком.

Общий закон о неравномерности изменений элементов языка вприменении к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболеепроницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарныйсостав языка, менее проницаемыми — отстоявшиеся элементы фонда, и почти неподвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.

То или иное влияние одного языка на другой всегдаобъясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля ит.п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков.Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды оченьразлична. В зависимости от конкретных исторических условий, она тоувеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом взначительной мере зависит от язакового фактора, а именно от степени близостивзаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они близкородственными илинет.

Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистикеотносительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению ихроли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным.Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования и, влучшем случае, исторические причины и условия заимствования.

При всей необходимости этих данных, ограничиваться иминельзя. Ученых интересует, теперь не только откуда и почему пришлозаимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилосьему грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение икакие появления вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

Рассматривая значение слова sport, мы не будемдовольствоваться сведениями о том, что слово это заимствованно всреднеанглийскй период из старофранцузского, где оно было desport и происходилоиз поздне-латинского disportus. Нас будет интересовать, что desport и disportusозначали отвлечение, отклонение, что при заимствованиипроизошла специализация значения и, в среднеанглийском слово это имело более общеезначение, чем в настоящее время, означая развлечение,спорт, веселье, оживление. Мы заметим, что наряду с этим словом в тот жепериод из французского языка в английский заимствовались многие слова,связанные с развлечениями знати, что объясняется тем, что после того, как в ХIвеке норманские бароны стали полновластными хозяевами страны, остаткиангло-саксонской знати усваивали их быт и обычаи, и, одновременно, нормандскийдиалект старофранцузского языка. Далее укажем, что слово подчиняется английскойсистеме грамматических изменений существительных, получая во множественномчисле окончание -s. В нем не только заменяются все звуки английскими и читаетсяпоследнее t, но и отпадает, как это часто наблюдается именно во французскихзаимствованиях, первый слог (аферезис), в результате чего слово в звуковомотношении еще более уподобляется исконным английским словам, для которыххарактерна односложность. В новоанглийском это слово претерпевает еще некоторыеизменения в семантике и обозначает физические упражнения, преимущественно ввиде игр и состязаний. С этим значением, и в своей новой форме оно вновьзаимствуется обратно во французский язык и в другие языки и становитсяинтернациональным.

В словарном составе английского языка параллельносохраняется глагол disportразвлекаться, который, однако, оказывается малоупотребительным.

Вследствие системного характера языка вообще и лексики вчастности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не можетпройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обачнопринимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких кнему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходитперегрупировка в их смысловой структуре, т.е. какое-нибудь второстепенноезначение может стать центральным или наоборот. Может также произойти и нередкопроисходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новымсловом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языкеабсолютных или почти абсолютных  синонимовневозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либовытеснением из языка ненужных слов.

Взаимодействие заимствований и словарного составапринявшего их языка хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие работать, трудится, синонимичныхисконному towork. После заимствования в среднеанглийский период глаголов: labourenтрудиться, прилагать большие усилияи travaillenтяжело трудиться, первый из этих глаголов, близкосинонимичный исконному английскому swincan, вытеснил этот последний из общенародного языка в некоторыетерриториальные диалекты. Второй глагол travaillerне выдержал конкуренции с исконным глаголом werkenи поэтому претерпел значительные изменения в своей смысловой структуре. С XVIвека основным его значением становится путешествовать,в этом значении он вытесняет исконный глагол lithenпутешествовать, который ко времени появления глагола travaillerуже стало мало употребительным.

Позднее, как новое слово, совершенно независимо отпервого, заимствуется в английский язык старофранцузское существительное travail, означающие тяжкий труд и муки природах. Оно меньше изменило свой фонетический облик, сохранив типичное дляфранцузского языка ударение на втором слоге. От него образовался, исоответствующий глагол totravelмучительно трудиться и мучиться вродах.В результате получается так называемаядублетная пара totravel — totravail.

Совместное влияние историко-лингвистических иисторико-экономических причин на развитие группы семантически близких словинтересно прослеживается на примере английских слов, обозначающих крепость.

Древнеанглийский burghзначило крепость, замок, укрепленныйгород. В ХIвеке норманские бароны принеслис собой слово castle, уменьшительное от лат. сastra, обозначавшее тот тип феодальных крепостей, который они строили и вкотором жили. После проникновения слова castleв среднеанглийский язык, слово burghтеряет значение замок и крепость, сохраняя, однако, значение укрепленный город. Это значение держитсядо тех пор, пока изобретение пороха не вызывает переворота в фортификационнойтехнике. Для появившихся новых систем укреплений используется заимствованноевначале XIVвека вместе с нимистарофранцузское слово forteresse. В XVвеке значение укрепленный город в слове burghисчезает совсем, но зато центральным становится появившееся с ростомгородов и в связи с изменениями в их экономическом и экономическом иполитическом положении значение город,имеющий муниципалитет, специальныепривилегии и посылающий представителей в парламент. В дальнейшем значениееще несколько видоизменяется и в современном языке существует в форме boroughкак единица административного деления. Таким образом, полисемантическоеслово постепенно теряло часть своих значений и семантически видоизменялось припоявлении в языке французских синонимов.

В других случаях, если слова былимоносемантичными и принадлежали к такой сфере лексики, где французское влияниебыло особенно интенсивным, исконные слова сильно меняли свое значение,размежевались со своими иноязычными синонимами, стилистически были или былисовершенно вытеснены из языка. Так, др.-англ. scrud — совр.- англ. shroudобозначает одежда. В XIII векепоявляется ст.-фр. Слово habit с тем же значением. Тогда shroud меняет своезначение и обозначает уже место, дающие приют, защиту. В XIV веке появляетсяеще одну французское слово со значением одежда,а именно garment и ряд названий для отдельных частей одежды. Старое словоshroud, неприменимое к одежде французского покроя, значит сначала покров, апотом саван и получает несколько торжественный оттенок.

Следует подчеркнуть, что, закрепление в языкезаимствовнного слова не обязаельно приводит к вытеснению соответствующегоисконного. Вызванные им изменения в словарном составе могут выразиться встилистической перегруппировке или в размежевании значений. Так, например,заимствованные people(фр. peuple) и remain(ст. фр. remaindre) оттеснили исконные слова folkи abideпервое в разговорную, а второе в поэтическую сферы употребления. Словоfolf при этом получило некоторую эмоциональную специфическую окраску идополнительное значение. Оно употребляется, когда говорят о своих: о своейсемье, односельчнах, земляках, соотечественниках и т.д. Слово этораспространенно в народной разговорной речи и в народном творчестве и недаромвходит в состав термина folkflore.

Общий закон о системности явлений языка в применении кпроблеме заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом:всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычныхзаимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в ужеимеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах. [I. 213c.]

Имеющиеся в словарном составе языка слова можноклассифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект словазаимствован и по степени ассимиляции.

По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языкаразличают:

            Кельтские заимствования.

            Латинские заимствованияпервых веков нашей эры, т.е., попавшие еще до прихода англов и саксов наБританские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).

Латинские заимствования VI-VIIвв., т.е. эпохи введения христианства в   Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).

     Скандинавскиезаимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IXвв.) и особенно скандинавскогозавоевания (Х в.).

     Старыефранцузские заимствования (XII-XVвв.), обусловленные норманским завоеванием.

     Латинскиезаимствования XV-XVIвв., т.е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинскихзаимствований).

     Новыефранцузские заимствования после XVIв.

     Заимствованияиз греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого идр. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.д.связями с соответствующими народами.

     Советизмы,т.е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающиевлияние передового общественного строя.

Классификация по источнику заимствования разработананаиболее полно, но не является единственно возможной. Заимствования также можноклассифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающегоязыка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки,семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Первый из названных типов, т.е. фонетическиезаимствования, составляют основную и наиболее многочисленную группу. Онихарактеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается длязаимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкимиисключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Рассмотренныевыше sport, labour, travel, people, castle, fortressи т.д. являются именно фонетическими заимствованиями.

Кальками называются заимствования в видебуквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точноговоспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологическойструктуры и мотивировки.

Такими кальками являются, например, многие ставшиеинтернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Многокалексредисоветизмов: palace of culture, house of rest, collective farm.

Под семантическим заимствованием понимается заимствованиенового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pionteerи brigadeсуществовали в английском языкеи до проникновения в него советизмов, но значения: член детскойкоммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влияниемрусского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно легко вблизкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавскихзаимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellanблуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. Dveljaжить.Таким образом в звуковом отношении dwellвосходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

Случаев семантического заимствования средисуществительных, чем среди глаголов. Существительное giftв древнеанглийском означало не подарок,а выкуп за жену и, затем, врезультате ассоциации по смежности — свадьба.Скандинавское слово giftозначало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Изскандинавского получили свои современные значения слова:bread(в др.-англ. кусок хлеба), dream(в др.-англ. радость), holm (вдр.-англ. океан, море), plough (в др.англ. мера земли).

Заимствоваться может не только слово, но и отдельныезначащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а всловах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большее числозаимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинаетосознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средствпринимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились винтернациональные префиксы. Например, anti-, inter-, sub-, ultra — и т.д.

Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы:-ist, -ism, -isk.

Далеко не все заимствованные слова ассимилируются такполно, как рассмотренные выше travelи sport.

Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можноразделить на:

Полностью ассимилированные, т.е. соответствующиевсем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшегоязыка и воспринимаемыми говорящими как английские, а не иностранные слова.Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street

Другие к прочей части словарного состава: operate, trail

Частично ассимилированные, т.е.оставшиеся  иностранными по своемупроизношению, написанию или грамматическим формам:

Analysis, pl analyses, restaurant, corps, canal.

Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения:последний слог в слове restaurantпроизносятся: [ro:n], [ra:n], [ro:], [ron].

3.     Частичноассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и неимеющие английского эквивалента. Например: из русского: steppe, rouble, verst.

из испанского: duenna, hidalgo, matador, real.

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземнойнациональной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ,музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т.д., и с чужеземнойприродой: т.е. названия животных, растений. [I. 216 c.]

Особую группу составляют слова интернациональные. Нередкобывает, что, обозначая новое важное понятие, слово заимствуется не в одинкакой-нибудь язык, а во многие языки. Таким образом, создвется международныйфонд лексики, в который входит международная терминология различных областейчеловеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, исскуства, атакже многие абстрактные слова.

Интернациональная или международные слова, заимствованныеиз одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совподая донекоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков.Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков засчет лексики древних, т.е. латинского и греческого (democracy, proletarian, philosophy, atom, satellite, synonym, rhythm). Другая часть идет из современных языков:

Soviet, kolkhoz, sputnik — из русского

Revolution, bourgeois — из французского

Sonata, soprano — из итальянского

К интернациональным словам не относятся родственныесоответствия, тюею слова, наличие которых в ряде языков является следствиемродства этих языков и их происхождения от одного языка — основы:

Англ. mother   нем. Mutter                   Русск мать

Англ nose                 нем Nase             Русск нос

Англ goose               нем Hans             Русск гусь

Интернациональная лексика представляет большойметодический интерес в практике преподавания и требует к себе особого вниманияи особого подхода. [I. 217 c.]

Заимствованияиз латинского языка. В Англии, как и в других странахЗападной Европы, латинский язык занимал весьма своеобразное положение. Втечении многих столетий после введения в стране христианства этот языкиспользовался как язык богослужения.

Другой сферой его применения в течении среднего периодабыли научные трактаты, для написания которых средневековые ученые должны былихорошо знать латинский язык.

Такое своеобразное положение этого языка в английскомобществе обеспечило ему возможность служить тем источником, из которого всегдачерпать слова для выражения новых понятий. Знакомство с древними языками,получившее широкое распространение в период Возрождения в XVIвеке, многочисленные переводы с латинского языка на английский давалиширокие возможности для введения в английский язык латинских слов.

Ученые, писавшие свои работы на национальном английскомязыке, начавшем в тот период постепенно вытеснять латинского из научногообихода, также широко использовали латинские слова.

Постепенно в английском языке XVI-XVIIвеков отложился значительный слойлатинских слов, почерпнутый не путем устного общения, как это было сзаимствованиями из латинского языка в древнеанглийский период, а путемизвлечения их из книг.

Отличительной чертой этого слоя латинских заимствованийявляется то, что эти заимствования срдержат множество глаголов, прилагательныхи сравнительно немного существительных, в то время как заимствованиядревнеанглийского периода состоят почти исключительно из существительных.

Среди заимствованных прилагательных можно выделить двегруппы: а) прилагательные, восходящие к латинским прилагательным, и б)прилагательные, восходящие к латинским причастиям.

Прилагательные первой группы могут быть разделены наподгруппы в зависимости от своих словообразовательных аффиксов. Сюда могут бытьотнесены прилагательные на -al, -ar, -id, -ous.

Среди прилагательных на -alназовем:

Annual              <лат. Annualis    -годовой

Cordial             <лат. Cordialis    -сердечный

Dental                        <лат. Dentalis     -зубной

Jovial                         <лат. Jovialis      -веселый

Legal                          <лат. Legalis       -законный

Manual             <лат. Manualis    -ручной

Neutra              l< лат. Neutralis   -нейтральный

Среди прилагательных на -arназовем:

Lunar                         <лат. Lunaris      -лунный

Solar                          <лат. Solaris       -солнечный

Stellar               <лат. Stellaris     -звездный

Tringular          <лат. Tringularis-треугольный

Среди прилагательных на -idназовем:

Gelid                          <лат gelidus        -ледяной

Frigid                         <лат. Frigidus     -холодный

Livid                           <лат. Lividus      -мертвенный

Morbid             <лат. Morbidus   -болезненный

Среди прилагательных на -ousназовем:

Atrosious                   <лат. Atrox                  -жестокий

Continuous                <лат. Continuus  -длительный

Obvious            <лат. Obvius       -очевидный

Tremendous               <лат. Tremendus-огромный

Среди заимствованных из латинского языка прилагательныхследует отметить группу прилагательных представляющих собой форму сравнительнойстепени латинских прилагательных:

Exerior    <лат exterior, сравн. ст. от exterus — внешний

Interior    <лат interior, сравн. ст. от inter — внутренний

Inferior    <лат inferior, сравн. ст. от inferus — низкий

Major                <лат major, сравн. ст. от magnus — большой

Minor               <лат minor, сравн. ст. от minus — маленький

Прилагательные второй группы могут быть разделены на двеподгруппы. К одной подгруппе должны быть отнесены прилагательные, образованныеот латинских основ причастия настоящего времени. Они имеют суффиксы -ant, -ent, соответствующие суффиксам причастия настоящего времени латинского языка. Изэтой группы назовем прилагательные:

Absent< от лат. глагола abesse — отсутствовать

Deficient< от лат. глагола deficere — недоставать

Idignant< от лат. глагола indignari — негодовать

Fragrant< от лат. глагола fragrare — благоухать

Salient< от лат. глагола salire — прыгать

К другой группе следует отнести прилагательные,образованные от латинских основ причастия прошедшего времени. Они имеютсуффиксы -ate, -ute, -t, соответствующиесуффиксам -atus, -utus, -tusпричастия прошедшего времени латинского языка. Из этой группы назовемследующие прилагательные:

Correct< от лат. глагола corrigere

Desolate< от лат. глагола desolare

Desperate < отлат. глаголаdesperare

Private < отлат. глаголаprivare

Separate < отлат. глаголаseparare

Глаголы, заимствованные из латинского языка в теченииновоанглийского периода, могут быть разделены на две группы. К одной группеможно отнести глаголы, образованные от основ причастия прошедшего временилатинских глаголов.

Эти глаголы имеют суффиксы -ate, -uteи -t, соответствующие суффиксам причастия прошедшего времени латинскихглаголов. Здесь можно наметить несколько подгрупп. К первой подгруппе должныбыть отнесены глаголы, образованные от основы на -atлатинских глаголов 1-го спряжения, например:

To accumulate < отлат. глаголаaccumulare- собирать

To decorate < отлат. глаголаdecorare — украшать

To eliminate < отлат. глаголаeliminare- выносить

To indicate < отлат. глаголаindicare — указывать

To perpetrate < отлат. глаголаperpetrare- осуществлять

Ко второй подгруппе следует отнести глаголы, образованныеот основы на -ut, латинскихглаголов 2-го, 3-го спряжения, например:

Toattribute< от лат. глагола attribuere — назначать

Tocontribute< от лат. глагола contribuere — прибавлять

To constitute < отлат. глаголаconstituere — учреждать

To distribute < отлат. глаголаdistribuere — распределять

К третьей подгруппе следует отнести глаголы, образованныеот основы на -tглаголов 3-госпряжения, например:

Toconnect< от лат. глагола connectere — связывать, соединять

Toneglect< от лат. глагола negligere — оставлять без внимания

Toselect< от лат. глагола seligere — выбирать, избирать

To protect < от лат. глаголаprotegere — защищать

К четвертой подгруппе относятся глаголы, образованные отосновы глаголов 3-го спряжения с различным морфологическим оформлением:

Tocollapse< от лат. глагола collabi — рушится, падать

To dismiss < отлат. глаголаdismittere- отпускать

Torepulse< от лат. глагола repellere — отражать, отклонять

Глаголы второй группы образованы от основы настоящеговремени латинских глаголов. В зависимости от морфологических признаков основ ихможно разделить также на несколько подгрупп. К первой подгруппе относятсяглаголы, оканчивающие на -el,например:

Toexpel< от лат. глагола expellere — выгонять

Torepel< от лат. глагола repellere — отражать

Ко второй подгруппе следует отнести глаголы,оканчивающиеся на -de,например:

Tocollide< от лат. глагола collidere — сталкивать

Toconfinde< от лат. глагола confidere — верить

Todevide< от лат. глагола dividere — разделять

К третьей подгруппе глаголов следует отнести глаголы,оканчивающиеся на -end, например:

To contend < отлат. глаголаcontendere

To comprehend < отлат. глаголаcomprehendere

К четвертой подгруппе глаголов следует отнести глаголы,оканчивающиеся на -mit, например:

To commit < отлат. глаголаcommitere

To omit < отлат. глаголаomittere

To permit < отлат. глаголаpermittere

К пятой подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиесяна -duce,например:

To induce < отлат. глаголаinducere — побуждать

To produce < отлат. глаголаpriducere- производить

To reduce < отлат. глаголаreducere — вести назад, отступать

Существует еще целый ряд глаголов, заимствованных излатинского языка в течении рассматриваемого периода, которые имеютразнообразные окончания. но и приведенных примеров вполне достаточно, чтобывидеть, сколь обширно было пополнение словарного состава английского языка,источником которого был латинский язык.

В результате многочисленных латинских заимствований ванглийском языке образовался целый слой французско-латинских этимологическихдублетов, т.е. пар слов, из которых одно — французского происхождения, а второе- латинского, но оба восходят к одному и тому же древне латинскому корню.

франц. заимст. Значениелат. заимствован.ЗначениеFeatПодвигFactФакт DefeatПоражениеDefectДефектMayorМэр Major Майор PoorБедный PauperНищийSureУверенный SecureБезопасныйStrangeСтранный ExtraneousВнешний ToseverРазделять Toseparate  Отделять SirсэрSeniorСтарший[II. 237c.]

Заимствованияиз французского языка. В течении рассматриваемогопериода деловые и культурные связи между Англией и Францией не прекращаются.Эти взаимоотношения способствовали появлению в английском языке рядафранцузских слов, а во французском языке ряда английских слов.

Наибольшее число заимствований из французского языкв вновоанглийский период падает на вторую половину XVIIи первые десятилетия XVIIIвека.В это время в Англии произошла буржуазная революция, свергнувшая династиюСтюартов. Однако уже в 1660 году эта династия была вновь восстановлена приподдержке английской аристократии и крупной буржуазии. Находившиеся во времяреволюции во Франции английские аристократы во главе с будущим королем Карлом IIусвоили очень многое из французской культуры того времени и, вернувшисьпосле реставрации Стюартов на родину, стали внедрять там французскую культуру.Целый ряд новых вещей и явлений, рожденных этой культурой, вошли в жизньгосподствующих классов Англии, а вместе с ними в английский язык проникло многофранцузских слов, обозначающих эти вещи и явления.

Характерными признаками заимствований этого периодаявляется сохранение французского произношения и орфографии. Так, окончание -ice, -in(e)произносится как [i:s], [i:n], например:

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам