Реферат: Конструкции имени существительного с прилагательным в романе Р. Кено «Chiendent»: грамматика писателя и грамматика языка

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ… 3

1.<span Times New Roman"">  

ПОЗИЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО ВИМЕННОЙ СИНТАГМЕ

В СОВРЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМЯЗЫКЕ… 7

1.1.<span Times New Roman"">   

Историческая справка… 7

1.2.<span Times New Roman"">   

Влияние природыприлагательного на его позицию

        в именной синтагме… 8

1.2.1.<span Times New Roman""> 

Качественные прилагательные… 8

1.2.2.<span Times New Roman""> 

Относительные прилагательные… 9

1.2.3.<span Times New Roman""> 

Адъективированные причастия… 10

1.3.<span Times New Roman"">   

Влияниелексико-семантического значения

            прилагательного на его позицию в именной синтагме… 11

1.4.<span Times New Roman"">   

Смена позицииприлагательного в именной синтагме

            в следствии изменения его лексико-семантического значения… 15

1.5.<span Times New Roman"">   

Влияние синтаксиса именнойсинтагмы

        на позицию прилагательного… 27

1.6.<span Times New Roman"">   

Влияние ритмического рисункаименной синтагмы

            на позицию прилагательного… 31

2.<span Times New Roman"">  

РЕЙМОНД КЕНО КАКЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ РЕВОЛЮЦИОНЕР… 33

2.1.<span Times New Roman"">   

Роман «Le сhiendent» какречевая иллюстрация

            лингвистических и синтаксических воззрений Реймонда Кено… 34

3.<span Times New Roman"">  

ТРАДИЦИОННАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯНОРМА АДЬЕКТИВНОЙ

    СИНТАГМЫ В РОМАНЕ РЕЙМОНДА КЕНО «LE CHIENDENT»… 36

3.1.<span Times New Roman"">   

Конструкции A+N… 36

3.2.<span Times New Roman"">   

Конструкции N+A… 46

3.3.<span Times New Roman"">   

Конструкции N+A N+A+A, A+N+Aи A+A+N… 53

4.<span Times New Roman"">  

ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ТРАДИЦИОННОЙЛИТЕРАТУРНОЙ

    НОРМЫ АДЬЕКТИВНОЙ СИНТАГМЫ В РОМАНЕ

    РЕЙМОНДА КЕНО «LE CHIENDENT»… 58

4.1.<span Times New Roman"">   

Конструкции A+N… 58

4.2.<span Times New Roman"">   

Конструкции N+A… 64

4.3.<span Times New Roman"">   

Конструкции A+A+N… 66

ЗАКЛЮЧЕНИЕ… 67

СПИСОК СОКРАЩЕННИЙ… 68

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК… 69

ИСТОЧНИКИ И МАТЕРИАЛЫ… 71

ВВЕДЕНИЕ

          Даннаявыпускная квалификационная работа посвящена проблеме позиции прилагательного вименной синтагме в современном французском языке. В ней рассматриваетсятрадиционная литературная норма адъективной синтагмы современного французскогоязыка. В качестве основных источников такой нормы используются два справочника:«Практическая грамматика современного французского языка» Може и «Новыйфранцузско-русский словарь» Гака. Первый источник представляет собой справочникпо нормативной грамматике, отражающий строгую литературную норму современного французскогоязыка. Може и его работу можно сравнить с работой Гревисса «Le bon usage», таккак оба грамматиста рассматривают позицию прилагательного в именной синтагме поодному и тому же критерию, а именно с точки зрения традиционной грамматикипостроенной на базе литературного языка, который мы встречаем в художественнойлитературе, написанной до 1940 года. Второй справочник отражает общепринятуюлингвистическую норму, характеризующую различные стили современногофранцузского языка. В основу словника данного словаря были положены«Французско-русский словарь» Ганшиной и два современных французских словаря «LePetit Robert» и «Le Petit Larousse illusté»,которые справедливо считаются лучшими однотомными словарями французского языка.

          Цельютакого изучения общепринятой литературной нормы по употреблению прилагательногопо отношению к определяемому слову является сравнение грамматики писателя сграмматикой языка на уровне позиции прилагательного в именной синтагме с тем,чтобы выявить у Реймонда Кено отклонения от этой нормы, то есть выявитьнезафиксированные, а значит неправильные с точки зрения строгой литературнойнормы случаи употребления Реймондом Кено прилагательных в той или иной позиции.

          Длявыявления таких отклонений у Реймонда Кено используется его роман «Lechiendent», откуда произведены выборки всех адъективных синтагм типа A+N, N+A иих разновидностей. Чтобы не перегружать данную работу огромным количествомадъективных синтагм, встретившихся в этом романе, но в тоже время обеспечитьрепрезентативность этих выборок, изучению подвергнута только половина романа спервой по двухсотую страницу, с шагом в десять страниц.

          Ужеизъятые адъективные синтагмы изучены и разделены на те, которые отвечаюттрадиционной литературной норме и те, которые являются отклонениями от этойнормы. В свою очередь выявленные отклонения рассмотрены подробней с тем, чтобыопределить причины такого употребления Реймондом Кено прилагательных в той илииной позиции, а также выявить степень ее (то есть позиции) стилистической маркированности.

          Самавыпускная квалификационная работа представлена в виде четырех глав, которые всвою очередь разделены на подглавы.

     Первая глава посвящена позицииприлагательного в именной синтагме, которая рассматривается с точки зренияобщепринятой литературной нормы.

 Место прилагательного по отношению копределяемому слову, как отмечают многие исследователи, является наиболееизученным и одновременно наиболее дискутируемым вопросом (Скепская 1979: 43). В связи с этимсуществует множество теорий, рассматривающих позицию прилагательного в именнойсинтагме, которые часто пересекаются и иногда противоречат друг другу.Множество правил с многочисленными исключениями, которые зачастую можно отнестив отдельные правила, часто мешают четкому и ясному представлению о том, какаяпозиция, препозиция или постпозиция, является правильной с точки зренияобщепринятой литературной нормы современной грамматики французского языка.Более того, в большинстве случаях просто не возможно определить грамматическиправильную позицию прилагательного по отношению к определяемому слову, то естьназвать одну позицию нормой, а другую отнести к отклонениям. Так, например,некоторые прилагательные в принципе не имеют фиксированной позиции, априлагательные, имеющие таковую, зачастую могут встречаться и в другой позиции,в следствии тех или иных причин. Отсюда и возникает трудность в употребленииприлагательного: какую позицию выбрать так, чтобы четко и ясно передать мнение,суждение или отношение к тому или иному факту, событию, предмету или человеку?Ко всему прочему, могут возникнуть сложности и с пониманием: что хотел сказатьавтор того или иного высказывания, суждения, рассказа, статьи и т. п. такимобразом употребив прилагательное?

 Исходя из выше сказанного в данной главе рассмотреныосновные теории и правила, касающиеся позиции прилагательного по отношению копределяемому слову. Они подвергнуты сравнению и представлены не как различныетеории, а как одна, где препозиция и постпозиция прилагательногорассматриваются вместе, но с разных точек зрения:

-<span Times New Roman"">      

-<span Times New Roman"">      

-<span Times New Roman"">      

-<span Times New Roman"">      

          Такой подход дает возможность описатьграмматически правильное употребление прилагательных по отношению копределяемому слову и причины, по которым тот или иной случай, выглядящий какотклонение, все же можно отнести к норме.

          Вторая глава посвящена Реймонду Кено иего лингвистическим и синтаксическим воззрениям, а также его роману, какречевой иллюстрации этих воззрений.

          Зачастую писатели в своихпроизведениях намеренно используют грамматически неправильную,незафиксированную позицию того или иного прилагательного, диктуя свои правилаего употребления, тем самым разрушая прямой порядок слов, который свойствененфранцузскому языку, что конечно привлекает внимание. Чего они возможно идобиваются: привлечь внимание читателя, тем самым избавить его на мгновение отмонотонного чтения. Однако речь здесь идет скорее не о грамматическойправильности или неправильности, а о стилистической маркированности илинемаркированности. Так у Реймонда Кено в романе «Le chiendent» мы можемвстретить такую грамматически неправильную, но в тоже время стилистическимаркированную позицию адъективированного причастия, как sa plus spécialement élimée veste (Ch.: 12), чтоТомас Арон назвал как «les coups de pouces donnés à l’ordre desmots» (Aron 1983: 56). Но Кено преследует другие цели. Он хочет при помощисвоих произведений показать новый, или как он сам его называет новофранцузскийязык, достойный современности и который хоть немного похож на тот, которыйупотребляется в обиходной речи (L. fr. 1968: 307). Именно преследуя эти целиРеймонд Кено создает роман «Le chiendent» (Q. 1965: 19). Новизна у Кенопроявляется не только на уровне синтаксиса, но и на уровне лексики (изобретениеновых слов, использование арготизмов и т. д.) и орфографии (meussieu, seskilya,l’ouazo и т. д.).

          В третьей главе рассматриваютсяадъективные синтагмы, изъятые из романа Р. Кено «Le chiendent», которые представляют собой традиционную литературнуюнорму. Данная глава делится на три подглавы, в каждой из которых рассматриваютсяразличные типы адъективных синтагм:

-<span Times New Roman"">      

-<span Times New Roman"">      

-<span Times New Roman"">      

          Четвертая глава посвящена адъективным синтагмам, изъятым изромана Р. Кено  «Le chiendent», которыепредставляют собой отклонения от традиционной литературной нормы. Данная главаделится на три подглавы, по примеру третьей. Каждый тип адъективной синтагмыподробно рассмотрен, с тем чтобы выявить причины такого отклонения от традиционнойлитературной нормы, а также степень стилистической маркированности той или инойпозиции прилагательного.

1.<span Times New Roman"">    

ПОЗИЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО ВИМЕННОЙ СИНТАГМЕ

Особенностью употребленияприлагательного в современном французском языке является то, что, выполняя рольопределения, прилагательное не имеет постоянного места в именной синтагме: ономожет находиться как в препозиции, так и в постпозиции по отношению копределенному слову. Позиция прилагательного не имеет определенного признака,но может зависеть в равной степени и от природы прилагательного, и отритмического рисунка фразы, и от лексико-семантического значенияприлагательного, и от его информативной роли во фразе (Реферовская 1982: 112).Нужно также добавить, что позиция прилагательного может на прямую зависеть отсинтаксиса.

Если следовать общим правилам традиционнойграмматики современного французского языка, а сам язык рассматривать каканалитический, то правильным будет постпозиция прилагательного и это может бытьсвязано с тем фактором, что во французском языке прямой, т.е. прогрессивныйпорядок слов. Но это правило далеко от того, чтобы быть абсолютным.

Прилагательное употребляетсяперед определяемым словом, когда, не будучи устойчивым выражением, сочетаниеприлагательное+существительное осознаетсякак одно целое, как единица мысли; и в этом случае словосочетание имеет одноритмическое ударение. В противоположном случае прилагательное употребляетсяпосле определяемого слова и каждое слово, определяемое и определяющее, имеетсвое ритмическое ударение. Но в случае, когда вмешиваются субъективные факторы(аффективные или синтаксические), постпозиция меняется на препозицию (Скепская1979: 47).

           Нужно также отметить, что литературный язык, поэтическая проза частоменяют обычное место прилагательного, чтобы произвести различные эффектывысокого стиля (Grevisse 1969: 338).

1.1.Историческая справка

В древне-французском языкеприлагательное, обозначающее качество, в функции определения обычно становилосьперед определяемым словом, возможно под влиянием германского синтаксиса.Например, Дамурет и Пишон  дают такуютаблицу соотношения позиции прилагательных (Скрелина 2001: 171):

Препозиция

Постпозиция

XII  в.

80 %

20 %

XIV в.

68 %

32 %

XIX в.

29 %

71 %

В современном французскомязыке прилагательное, имеющая функцию определения следует непосредственно заопределяемым словом. Но в следствии того, что первоначально прилагательное чащестояло перед существительным, чем после него, существует множество случаев, когдапрепозиция еще практикуется (Може 1996: 46). Современный язык, по даннымграмматики Ларусс, в художественной литературе дает до 65% употребленииприлагательных в постпозиции, а в технических текстах – до 90%; в разных стиляхречи, а также в региональном французском языке это соотношение нарушается впользу препозиции прилагательного (Скрелина 2001: 170).

1.2. Влияние природыприлагательного на

его позицию в именнойсинтагме

Как ужебыло сказано, прилагательное может следовать за определяемым словом, и можетему предшествовать. Положение прилагательного в именной синтагме может бытьсвязано с его принадлежностью к семантическому подклассу прилагательных, т.е.прилагательное может быть качественным или относительным и от этого зависит егопозиция в именной синтагме. С точки зрения природы прилагательного можновыделить еще один подкласс – отглагольные прилагательные, или так называемыеадъективированные причастия настоящего и прошедшего времени.

1.2.1. Качественные прилагательные

Прилагательноекачественное может занимать оба положения по отношению к определенному слову,но более обычно для них и стилистически нейтрально положение послесуществительного: le paysage triste, le ciel bleu, une table ronde, l’obscurité profonde, le vent froid, или вместес показателем интенсивности: un pays trèspauvre (Илия 1979: 47).

Вобязательной препозиции находятся прилагательные образующие устойчивоесочетания с существительными: un brave homme, un triste résultat,un maigre repas, un sale gosse, un forte somme, un vrai régalи некоторые самые обиходные прилагательные, в большинстве случаев односложные.Будучи близкими по функции к префиксам они не перестали быть препозиционными ссамого их появления во французском языке: une jeune fille, un vieil homme, unebonne femme, le petit fils, la belle mère,но постпозиция этих прилагательных все же возможна: un homme grand, un amivieux и т.д.

В случаеесли качественное прилагательное может занимать оба положения, то выборконструкции обусловлен стилистически или синтаксически. Препозицияприлагательного желательна, если прилагательное выражает какое-либо суждение,впечатление, субъективную реакцию, часто имеющие эмоциональную окраску: unecharmante soirée, une nobleinitiative, un vilain personnage; или же такое положение прилагательногоозначает преобладание атрибутивного характера связи над предикативным междуопределяемым и определяющим (Grevisse 1969: 392):

-<span Times New Roman"">      

ès-midid’août. (Илия 1979 :47)

-<span Times New Roman"">      

à son tour une société d’intense consommation.(Реферовская 1982: 113)

1.2.2. Относительныеприлагательные

Относительныеприлагательные, в большинстве своем производные, чаще всего постпозиционны: leplan sommaire, une promenade quotidienne, des heures ouvrières, une campagne électorale, а именно, когдавыражают специфический характер, категорию, физическое качество, местную иливременную принадлежность: la nature humaine, un fonctionnaire civil, les métaux ferreux, la langue française, une cérémomienocturne, une arrestation arbitraire.

И в связисо своим категоризующим значением, для относительного прилагательногоразличительная функция места в большинстве случаях не релевантна, но можетиметь стилистический эффект (Илия 1979: 48):

-<span Times New Roman"">      

 

-<span Times New Roman"">      

ùva-t-il entreprendre cette scientifique descente aux enfers?

Препозицияотносительного прилагательного приближает его относительное значение ккачественному и экспрессивно выделяет прилагательное (Илия 1979: 167):

-<span Times New Roman"">      

ère de bois qui entourait levivier.

 

-<span Times New Roman"">      

ùva-t-il entreprendre cette scientifique descente aux enfers?

В данномслучае переходу относительного признака в качественный содействует образное, метафорическоеупотребление прилагательного, его семантическая транспозиция.

1.2.3.Адъективированные причастия

Отдельныйслучай представляют собой причастия прошедшего и большинство причастийнастоящего времени, которые в силу своего глагольного происхождения исодержания, предикативны и поэтому следует за определяемыми имисуществительными:

unchevelure frisé, un livrepassionnant, une conférenceassomante, les bras croisés.

Инверсиявстречается редко и носит скорее стилистический характер:

-<span Times New Roman"">      

ées dénégations. (Илия 1979: 49).

-<span Times New Roman"">      

écialementélimée veste? (Ch.: 12)

Но не только природа определяющего может влиятьна его позицию в именной синтагме. Не безразлична к вынесению в ту или инуюпозицию и природа определяемого: с именами собственными в качествеопределяемого употребляются препозитивные прилагательные: la trèsfarouche Mme de Rénal, le terrible Swift. Скепская, опираясь на мнениеА. Блинкенберга, говорит, что особое препозиционное  употребление прилагательных при именисобственным объясняется тем, что имя собственное содержит в себе максимумимплицитных качеств и означает всегда специфический объект, когда какприлагательное при нем не выражает особого значения (Скепская 1979: 43).           

1.3. Влияние лексико-семантическогозначения прилагательного

на его позицию в именной синтагме

C точкизрения лексико-семантического значения в постпозиции находятся прилагательные,которые выражают качество без субъективных оценок, а именно, которые имеютотношение:

1.<span Times New Roman"">           

Исключения:double, triple: un double saut (Може 1996: 47)

    une triple serrure (Ch.: 136)

2.<span Times New Roman"">           

çaise, la nationrusse, la région montagneuse.

3.<span Times New Roman"">           

ésintégration atomique, l’usine métalurgique.

4.<span Times New Roman"">           

étienne, l’écolelaïque.

5.<span Times New Roman"">           

ériel, des gens autorisés.

6.<span Times New Roman"">           

étique, le style roman.

Ноприлагательное, определяющее физическое качество, может менять свою позицию ипереходить в препозицию, что ведет за собой изменение лексико-семантическогозначения: une matière dure –un dur métier, un livre triste – un triste livre и т.д., при этомприлагательное или полностью меняет свое значение, или приобретает различныеоттенки семантического значения.

Такжевстречаются случаи, когда прилагательное, определяющее физическое качествоменяет свою позицию в пользу препозиции в связи с взаимодействием семантическихзначений существительного и прилагательного, которое ведет к появлению новогослова: blanc-bec, rond-point, rouge-gorge, rouge-queue, blanche-queue.

К особомуслучаю следует отнести самые обиходные прилагательные, определяющие качество (вбольшинстве случаях односложные), которые не перестали быть препозиционными ссамого их появления во французском языке. Это не продуктивные прилагательные,появившиеся в древне-французском языке путем заимствования или пришедшие излатыни, которые не могут образовать другие прилагательные как, напримерfaisable, из которого можно образовать infaisable (Може 1996: 47).Скепская,опираясь на гипотезу М. Глатиньи, приписывает таким прилагательным малый объеминформации. Количество информации, передаваемой прилагательным, определяетсячастотой употребления последнего (прилагательное, встречаемое в препозиции,чаще всего является словом, используемым уже давно). Передавая малый объеминформации, препозиционное прилагательное обладает тенденцией синтезироваться ссуществительным и приобретает иногда значимость префиксов и суффиксов (Скепская1979: 43).

beau: lebeau chapeau

          une belle robe

bon: un bonoutil

        cette bonne pioche

исключения:un homme bon, une femme bonne

grand: cegrand arbre

           une grande ville

исключения:un homme grand

gros: ungros caillou

         une grosse pierre

исключение:une femme grosse

haut: cehaut édifice

         une haute tour

исключения:à marée haute, а также во фразах marcher la tête haute u porter l’épée haute прилагательное стоит после определяемого слова, попричине того, что в данном случае прилагательное несет скорее атрибутивныйхарактер.

joli: unjoli pays

                   une jolie mаison

long: unlong vogage

         une longue table

mauvais: lemauvais chemin

               la mauvaise route

petit: unpetit homme

         une petite femme

vilain: unvilain quartier

            une vilaine couleur

Некоторыеиз таких прилагательных, особенно, когда они применимы к человеку или фактамжизнедеятельности человека, часто теряют свое первоначальное значение. Онисклонны составлять одно целое с существительным, которое определяют и тем самымвыражают субъективную оценку и приобретают более выразительное и эмоциональноезначение, а также переносной смысл. В то время как описательная функция ипрямой, объективный смысл отходят на задний план: un grand homme, des grandshommes, обозначаютлюдей, так или иначе послуживших обществу, человечеству, т.е. великих людей;


un gros mangeur – может быть и худым, но поражает своей способностью поглощенияпищи;

un petit imbécile – может быть применимо и квзрослому человеку и   придаетинтенсивность, усиливает значение определяемого слова;


les vieux amis – не обязательно старые, но на которых можно положиться;

Отсюдавозникает необходимость в постпозиции этих прилагательных, чтобы сохранитьпервоначальное значение и этим подчеркнуть его: говориться un homme grand,чтобы избежать путаницы с un grand homme; un homme jeune, чтобы не путать сun  jeune homme: от 15 до 25 лет это unjeune homme, а un homme jeune – никогда не стареющий; говориться un ami vieux,чтобы подчеркнуть его возраст.

Всовременном французском языке есть также случаи, когда прилагательное,употребляющееся после существительного, остается в препозиции в устойчивых истарых выражениях.

faire lasourde oreille

faire lacourte échelle

faire lagrasse matinée

avoir legras pinceau

à plat ventre

être à plat ventre devant quelqu’un

en pur don

en purperte

Этообъясняется тем, что в старо-французском языке прилагательное употреблялосьчаще перед определяемым словом, чем после него. Прилагательное, образующееустойчивое выражение, теряло свое прямое значение и независимость.

Тоже самоеможно встретить в именах личных:

Neufchâteau

Noirmoutier(= monastère noir)

rue desBlancs-Manteaux

В Пикардии,в Артуа, в Лотарингии можно еще услышать:

une noirerobe

un noirmerle

Этообусловлено тем, что диалекты, в отличии от самого французского языка,сохранили в большой степени особенности старо-французского языка, в том числе ипрепозицию прилагательного в отдельных случаях.

Литературныйязык, поэтическая проза часто меняют обычное место прилагательного (чаще всегопостпозиция меняется в пользу препозиции), чтобы произвести различные эффектывысокого стиля. Так, например, в поэтическом, возвышенном стиле прилагательное,обозначающее физическое качество, особенно цвет, становится перед определяемымсловом, в следствии стилистических причин, таких как ритмика фразы, желаниевыделить, подчеркнуть прилагательное, эмоционально окрасить значениеприлагательного, придать ему определенную степень интенсивности и т.д.(Grevisse 1969: 339 – 340):

La blanchecolombe

Le noircormoran

Sous lesverts pommiers

Lesfeuilles tombent une à unesur les blanches épaules desstatues

Такжеизвестны случаи, когда прилагательное цвета взято в переносном смысле (Grevisse1969: 340):

faire lagrise mine à quelqu’un

une vertevieillesse

un noirchagrin

     С точки зрения лексико-семантического семантическогозначения  прилагательного, его позицияможет быть связана с выражением ремы или темы (Скепская 1979: 42). В отличииот постпозиционного, которое выражает дополнительную информацию и входит всостав ремы, препозиционнное прилагательное может входить в тему, выражая характеристику, известнуюсобеседнику заранее. В этом случае прилагательное, сопровождая существительноеобычно с определенным артиклем, подчеркивает связь с предыдущим контекстом,выражая впечатление, которое говорящие уже получили от данного объекта илиполучают его в момент, описываемый данной фразой.Например: il ouvrit la porte pour sortir; mais il s’arrêta sur le seuil, surpris par une splendeurde clair de lune telle que l’on n’en voyait presque jamais… Il se sentitsoudain distrait, ému par la grandiose et sereine beauté de lanuit pâle (Maupassant). Прилагательные подчеркивают впечатление,которое испытал кюре, открывая дверь. Не прибавляя новой информации (их общеесодержание заключено в словосочетании labeauté de la nuit), они описывают чувства персонажа (Гак 1979:125).

1.4. Смена позиции прилагательного вименной синтагме

вследствие изменения еголексико-семантического значения

Как ужеговорилось, прилагательное может находиться в препозиции или в постпозиции. Исмена места влечет за собой изменение смысла, или скорее порождает вприлагательном отличные семантические оттенки.

Будучи впостпозиции, прилагательное сохраняет основное значение и характеризуетсуществительное с нейтральной, объективной стороны.

Будучи впрепозиции, прилагательное приобретает аффективный оттенок и могут получатьпризнак интенсивности, в то время, как первоначальное семантическое значениестановится неясным, теряет свою конкретность и определенность и прилагательноеприобретает переносный смысл.

Не толькоприлагательные, которые употребляются перед существительными, могут менять своезначение путем смены позиции, но и множество коротких (односложных илидвусложных) прилагательных, для которых постпозиция является обязательной,также могут подвергаться такому изменению:

amer:1.  despommes amères

2.  d’amers reproches – горькиеупреки (переносный смысл)

une amère expérience (= печальный), но также можно

сказать un expérienceamère

ancien: 1.une maison ancienne – построенный давно

                 un capitaine ancien – старшийпо званию

             2. mon ancienne maison – дом,который раньше был моим

                 l’anciencapitaine de Jean – бывший капитан Жана

antique: 1. des monuments antiques – памятники античного периода

              2. d’antiquesmonuments – ценящиеся за их древность или же

                  ветхие,обваливающиеся

вas: 1. un siège bas

           une table basse   

             2. une basse vengeance – подлаяместь

                 une basse flatterie –раболепная лесть

Ноговориться: les bas salaires

                           les bas morceaux

                           les bas-côtés

                           le bas-ventre

вrave: 1.un homme brave – смелый перед физической опасностью. Но

              также можно сказать un bravesoldat передавая тоже самое

              значение, но с оттенком симпатии

<span Times New Roman"">           

                2. un brave homme

                    une brave femme

                    de braves gens – честные,порядочные, простые люди

certain:   1.  Eviterun mal douteux pour un mal certain (= sur)

                   unfait certain – достоверный факт;

2.  J’ai un certain mal à vous suivre (= quelque mal)                             

un certain auteur – некий автор

chaud: 1.un plat chaud

               une boisson chaude                                                                                                                  

                 2. C’est unchaud partisan de votre père– пылкий, горячий

                         сторонник (эмоционально окрашенное значение)

                     une chaudediscussion

          Но говорится: une voix chaude –волнующий, теплый голос

cher: 1. un manteau cher – которое стоит дорого

             un ami cher –которого очень любят

               2. mon cher ami –часто простая формула этикета, вежливости,

                 распространенная в общественных кругах

                  chers auditeurs– дорогие радиослушатели

                 ce cher garçon – возможен иронический смысл,также как во

                      фразе: Le cher homme n’a pas encore compris

chic: 1. une femme chic (=élégante)

             des robes chics

              2. une chic femme –симпатичная

                  un chic type

coquet: 1. une femme coquette

                  2. une coquettesomme d’argent –кругленькая сумма

                 une coquettefemme – порядочная, приличная женщина

différent: 1. dansdes cas différents

                2. dans des différents cas (= certain nombre des cas)

doux: 1. une pomme douce

              de l’eau douce

              une heure de la musique douce

              la lumièredouce

                2. un douxsouvenir – приятные воспоминания

                   une douce folie – милое безумство

     В равной степени можносказать: faire les yeux doux u faire les doux

                                                            yeux

dur: 1. une matièredure

           du pain dur

                     un coeur dur – черствоесердце (переносный смысл)

                     traits durs – грубые чертылица

             2. subir une dure épreuve – суровое, трудноеиспытание

                 une dure nécessité

     Но говорится: des temps durs– тяжелые времена

fameux: 1. C’est un écrivainfameux (= réputé)

                  2. C’est un fameux écrivain – замечательный, сильный

                      писатель,  но еще не известныйпублике

                  un fameux menteur – отъявленный лгун(разговорный язык,

                  эмоциональныйокрас)

faux: 1. une femme fausse – женщина, которая говорит неправду

             un ami faux – друг,который предаст

             une pensée fausse – обманчивая мысль,которая не

             соответствует правде

             un problème faux – проблема, к которойнельзя найти решение

              2. une fausse femme– ненастоящая женщина, например,

                  мужчинапереодетый в женщину

             un faux ami – онникогда и не был другом

             un faux problème – проблема, которой несуществует

Однако говорят: un faux rapporte

                             unefausse alerle

                             unefausse couche

                             unefausse nouvelle

fier: 1. les gens fiers

             2. Vous êtes un fier insolent

                 livrer une fière bataille

                 Je vous dois fière chandelle (во всех случаях — разговорная речь,

            эмоциональный окрас).

fin: 1. une aiguille fine

          une perle fine(высокого качества)

          l’or fin – чистоезолото

          une pluie fine

          une oreille fine

          un nez fin

Но говорится: les morceaux fins

                         un motfin

             2. un finconnaisseur – тонкий знаток

                 un fin renard –проныра (переносный смысл)

            le fin fond de l’affaire

            la fine fleur de lachevalerie (степень интенсивности)

fort: 1. un garçonfort

            une âme forte

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике