Реферат: Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

Материалыгазетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов.Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводитьстатьи  и заметки информационногохарактера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знатьстилистические особенности таких материалов.

Исходяиз этого цель данной курсовой работы заключается в определении  переводческой эквивалентности в текстахгазетно-информационных материалов

Длявыполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:

1.Рассмотреть  особенностигазетно-публицистического стиля.

2.Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов.

3.Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американскихгазетах.

4.  Перевести газетные статьи из английских иамериканских газетах

5.Анализировать перевод.

В даннойкурсовой использован метод контектуального анализа.

Предметомданного исследования являются статьи из газеты Financial Times, The Globe, Sunday.

Социальнаяситуация общения для газеты весьма специфична. Газета – средство информации исредство убеждения. Она расчитана на массовую и притом очень неоднороднуюаудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычночитают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, зазавтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либоосвободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость такорганизовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщитьосновное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателяопределенное эмоцианальное воздействие. Изложение не должно требовать отчитатель предворительной подготовки, зависимость от контекста должна бытьминимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой вгазете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаясяактуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторятся. Этаповторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательнуюобработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создаетсвоебразие стилеобразующих факторов газетного текста.  [1. c. 344]

Газетномуи публицистическому стилям свойственны все языковые функции за исключениемэстетической и контакто устанавливающей. Следует, однако, оговориться, что этосправедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистикамогут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то кхудожественному тексту и иметь соответствующий набор функций. Впрочем,вероятно, правильнее сказать, что эстетическая и контактоустанавливающаяфункции не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образомграфическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться вглаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы ираспределением одной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждойстатьи попасться читателю на глаза, особыми заголовками к параграфам.   [1. c. 345]

Общая стилистическая картинаанглийской и американской печати пестра, нчиная с «солидных» органов Сити иУол-стрита и кончая «желтой» бульварной прессой.

Для практической работыпереводчика наиболее существенными являются следующие характерные чертыанглийской печати:

1.<span Times New Roman"">    

Разговорно-фамильярный характер ряда материалов.

2.<span Times New Roman"">    

«Разукрашивание» стиля употреблением жаргонизмов,перифраз и т.п.

3.<span Times New Roman"">    

Официальность титулов и обращений.

4.<span Times New Roman"">    

Особый характер газетных заголовков.

5.<span Times New Roman"">    

Особый способ выделения абзацев.

6.<span Times New Roman"">    

Лексические особенности газетно-информационныхматериалов.

7.<span Times New Roman"">    

Использование терминов.

1.<span Times New Roman"">        

Для английских и американских газетных материаловхарактерно использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержаниютекстах. Вот, например, английская газета «Дейли Уоркер» пишет в номере от 10ноября 1962 года о критике, которой подвергся боннский министр обороны Штраусна заседании бундестага:

     Oneadmission by Herr Strauss was accidental. Pressed into a corner about whetherit wasn’t time to have a new de-nazification in his Ministry? He ran round thequestion.

Instead of answering he took the lineof «you're another», that other West German Ministries and the policehad still more ex-nazis in them than his own Ministry.[ 8. с. 213]

Необычна, с нашей точкизрения, та фамиль­ярность, с которой английская н американская печать об­ращаетсяс государственными деятелями как своими. так и иностранными. Нередкоруководители государств и министры называются в газете но именам: BobKennedy(RobertKennedy), их фамилии фамильярносокращаются: Mac(Macmillan). и т. п.

Все этифамильярно-разговорные формы давно стали привычными для английского читателя,не бро­саются в глаза и не производят впечатления каких-то осо­бых вольностейили озорства. Если их сохранить в пере­воде, то на русского читателя онипроизведут значительно более сильное впечатление в силу их необычности. Темсамым будет нарушена при переводе стилистическая ок­раска оригинала, так какнормальный для английского чи­тателя текст будет передан необычным русскимтекстом, который будет восприниматься русским читателем, как нечтолегкомысленное и неуместно фамильярное.

Поэтому и здесь наиболееправильным будет отказ от передачи таких жанровых особенностей по имяадекватной передачи характера жанра в целом: если по-английски это материалинформационно-описательного жанра, то и пере­вод должен обладать всемипризнаками, которыми этот жанр обладает в русском языке. [8. c. 214]

Широкое использование вгазетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным иотносит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам.Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора,позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскомуРецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane — это улица, PiccadillyCircus — площадь, а Columbia Pictures- кинокомпания.[15. c. 58]

2.Второйособенностью рассматриваемого жанра яв­ляется стремление английских иамериканских авторов при­украсить сухое сообщение, используя отдельные жаргониз­мы,перифразы и т. н. Исходя из тех же соображений сохранения стилистическихособенностей жанра в русском языке, эти «включения» обычно при переводе не пере­даются:

In another «Let's get cracking» Note, theSoviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors'talks in Moscow to prepare a Summit conference. (Daily Worker, London, April, 1958)

В новойноте, предлагающей приступить к непо­средственной подготовке совещания вверхах, Совет­ский Союз назвал сегодня следующий четверг в ка­честве датыначала переговоров послов в Москве.[8. c.215 ]

3.Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалахэтого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. Вииформационно-описательных материалах английских и американских газет принятовсегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда онподвергается caмой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеляупотребляется без упоми­нания титула или занимаемой должности, перед ней всегдаставится сокращение Mr(Mister) илиMrs. (Mistress). Та­кимобразом, Аденауэр— это всегда ChancellorAdenauerили DoctorAdenauer,Макмиллан—Мг. Macmillan, деГолль— Generalde Gaulle, Черчиль—Sir Winston Churchill (илиSir Winston). Газета может назвать Чаи Кай-шиглаварем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус пли слово мистер. Даже печальной памятигитлеровский подручный Геббельс именуется в ан­глийской и американской печати(в том числе и коммуни­стической) доктором Геббельсом (Dr. Goebbels).

Все эти титулы имеют ванглийском тексте чисто фор­мальное значение и отнюдь не отражаютособого уваже­ния автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе этититулы, как правило, опускаются. Исключе­ние составляют особо официальныетексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs,переводятся соответственно господин игоспожа, а не мистер и миссис.Последние варианты употребляются только при переводе художествен­ной литературыдля сохранения национального колорита.[8. c.215 ]

Перейдемтеперь к рассмотрению четвертой особенности информационно-описательныхматериалов. Поскольку газетные заголовки представляют для переводчика специаль­нуютрудность, мы остановимся них более подробно.   [8. c.216 ]

4.Характерна концентрическая подачаинформации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что егоинтересует. Заголовок дает самую общую ориентацию. По подсчетам С.П. Суворова1, заголовок в   Daily Workerсостоял в среднем из пяти слов и нередко напервом месте содержал слово, которое сообщало, о чем идет речь. Это словодается совершенно самостоятельно. Например, Dockers: Union Move. Подзаголовок, если он дается, расширяет информацию, он набирается менее крупнымшрифтом, но все же полиграфически всегда выделен: 28 days strike notice now given. Первые несколько строк самого текста (иногда набранные жирным шрифтом)содержат изложение сути сообщения. Дальше следуют подробности, которые частичнонабираются петитом.

Таким образом, читатель может получить самое общее представлениео главных событиях дня по заголовками подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его особо интересует.     [1.c.347 ]

1.<span Times New Roman"">       

Суворов С.П.Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker).– В сб.: Язык и стиль.- Москва., 1965.- С.193

Большое значение для переводчика при работе с ин­формационно-описательнымиматериалами приобретает уме­ние понимать и быстро переводить газетные заголовкианглийской и американской прессы.Оно особенно необходимо при переводе газетныхмате­риалов устно, с листа, и при реферировании. Если пись­менный переводчик втех случаях, когда заголовок труден для понимания, может вернуться к проблемеего передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, т. е. уяснилсебе их содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, неимеет-для него пе­ревод газетного материала обычно начинается с переводазаголовка, а при реферировании газетного материала поло­жение осложняется еще итем, что именно по заголовкам  переводчикдолжен определить, относится ли тот или иной материал к заданной ему теме илинет. Между тем, в силу ряда специфических особенностей газетных заголовке ихпонимание и перевод представляют значительную труд­ность и требуют большогонавыка.

Эти специфическиеособенности обуславливаются в ос­новном тремя факторами. Во-первых, основноеназначение заголовка в газете состоит в том, чтобы заинтересовать читателя,привлечь его внимание к публикуемому мате­риалу. Во-вторых, заголовок признан вкраткой форме из­ложить содержание статьи (сообщения) или выделить наи­болееважные факты. В-третьих, заголовок должен убедить читателя, внушить емуосновную идею публикуемого мате­риала.[8. c.215 ]

Специфические особенностигазетных заголовков, кото­рые представляют особый интерес для переводчика,можно в основном свести к следующим:

1)Стремлениево что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и в то жевремя изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что за­головки ванглийских и американских газетах обычно бы­вают многоступенчатыми. Какправило, они состоят из «шапки» (собственно headline, иногда bannerheadline), на­бираемойполностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупнымшрифтом. «Шапка» признана выделять са­мую яркую мысль статьи, а зачастую дажеотдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминаю­щуюся фразу изстатьи.В английских и американскихкоммунистических газетах «шапка» очень часто носит лозунговый характер, а вбуржуазных газетах имеет чисто рекламно-сенсационное назначение, Нередко«шапка» на­правлена только на то, чтобы, поразив воображение чита­теля,заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев онанедостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает оченьмало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи воспол­няетподзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своегорода ее обобщение. Так, «шапка» следующего заголовка в «Дейли Уоркер» PARISPROTESTMARCHSTAGEDBYSTUDENTSне даетясного пред­ставления о содержании статьи, ибо остается невыяснен­ным, покакому поводу студенты провели демонстрацию. Содержание статьи становится яснымтолько из подзаголов­ка: EDUCATIONALSYSTEM'SRESTRICTIONSPROTESTED. Толькотеперь мы можем перевести заголовок правильно: Сту­денческая демонстрация протеста в Париже против вве­денияограничений в системе образования.

Бывают однако случаи, когдадвухступенчатые и даже трехступенчатые заголовки все же не раскрывают доста­точнополно содержания сообщения. Так, например, сооб­щение «Дейли Уоркер» одальнейшем усилении интенсифи­кации труда обслуживающего персоналаБукингемского дворца озаглавлено следующим образом:

      

PUTTING PEP INTO THE PALACE

ROYAL SPEED-UP IS SPEEDED

         Наоборот, такой заголовок может даже создать у не­опытного переводчика превратное представление, если он начнет переводить это, не ознакомившись с содержанием заметки. Слово pep в Англо-русском словаре» проф. В. К. Мюллера объясняется следующим образом: бодрость духа, энергия, сила, сочетание гоуal speed-up может быть понято как интенсификация деятельности членив царствующего дома. Таким образом, может сложиться впечатле­ние, что в сообщении речь идет либо об усилении вмеша­тельства со стороны королевы и ее окружения в жизнь страны, или же об активизации самой придворной жизни. [8. c.217 ]

Недостаточноясно говорит о содержании статьи и сле­дующий трехступенчатый заголовок вгазете «Дейли Уор­кер»:

“NAZI” CRY AT JUDGE

 HITLER'SVICTIMS HITTING BACK

BerlinCourtSensation

Здесь речьидет о том, что во время процесса над чле­нами организации жертв фашизма, проходившего в Запад­ном Берлине, один бывший заключенный концентрацион­ноголагеря, находившийся среди публики, встал и заявил, что председатель судаВернер—сам бывший нацист.

Если даже такой,сравнительно подробный заголовок не раскрывает содержания публикуемогоматериала, то не­чего говорить о том, что одноступенчатые заголовки вбольшинстве своем лишь очень отдаленно связаны с содер­жанием самих статей илизаметок. Можно привести мно­гочисленные примеры: SILLY, SHIFTY, SHAMELESS—заголо­вокпередовой статьи «Дейли Уоркер», посвященный отказу министра финансов принятьмеры для сокращения безработицы н оказать помощь безработным; REALREASON—об отставке английского губернатора Кении; STILLONTHEFENCE—овыжидательной политике лейбористской партии в отношении вступления Англии вобщий рынок и т. д. Особенно любопытен в этом отношении следующий заго­ловок,совершенно не раскрывающий содержания статьи. Речь идет о том, что газета«Дейли Уоркер» получила на конкурсе премию за лучшее оформление. Статья озаглав­ленаMAKKSMOCKS. Этидвасловавырваныизпредложениявсерединестатьи: The judges say that the Daily Workеr «continuesto make the most of its limited number of pages». Очевидно,что вданном случае при переводеневозможно воспроизвести английский заголовок, его следует перевести так, чтобыон отражал основное содержание: Присуждениепремии газете «Дейли Уоркер» или Премия,нашей газете. Во всех вышеприведенных случаях для того, чтобы пра­вильнопонять и перевести заголовок, необходимо прежде всего прочитать саму статью.Однако достаточно часто даже одноступенчатыезаголовки достаточно ясно отражают со­держание сообщения: LASTREBELPOSTTAKENINBRUNEI;

WEEKLIESMERGE;PROSPERITYNOTAUSTERITY;POLICEINQUEBECKATTACKJOBLESSASKINGFORWORKн т. п. Здесьпереводчику остается тольконайти адекватный вариант перевода на русский язык.[8. c.219]

         Специфическоепостроение английскихгазетныхзаголовковслужитразличным целям: они должны заставить читателя заинтерисоватся заметкой иобеспечивают компрессию информации.

1.<span Times New Roman"">    

Italy’s radio,TV workers on strike

2.<span Times New Roman"">    

Apollo trail-blazers back relaxed andjoking

3.<span Times New Roman"">    

Back to work – to kill the bill

4.<span Times New Roman"">    

Ugly noises from Los Angeles mayor’s nest

5.<span Times New Roman"">    

Convict centenced to life for coffin girlkidnap

         В первом примерезаглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость –опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительныхзнаний ситуаций от читателя не требуется. Во втаром примере, наоборот, читательбезусловно знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращенияамериканских астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и презнаниевеличия совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствуетпо законам компрессии; и наконец, последние слова обещают читателю, что заметкасодержит какие-то сведения, полученные от очевидцов. Третий заголовок хорошозапоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статьяпод ним – агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающегоправо забастовок. Четвертый дает очень смутное представление о том, какова темастатьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам,их оценки и использует игру слов: mayor’s nestомонимично mare’s nest – выражению, котороезначит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем одиниз кандидатов – мэр города Лос-Анджелес. Внимание привлекается сатирическойнаправленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку.Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных проишествий. Суть деласжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляетпрочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитилдочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-тодеревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили. Очень характерноиспользование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен только по прочтениизаметки. [1. c.346]

2)Довольночасты случаи, когда более или менее длин­ная статья или сообщение разбиваетсяна отдельные куски вставленными в текст дополнительными заголовками. Этоделается для того, чтобы максимально заинтересовать чи­тателя, не допуститьтого, чтобы он, пробежав глазами первые строки статьи, бросил се читать иперешел к дру­гим материалам. В большинстве случаев эти врезанные в сообщениедобавочные заголовки мало связаны со сле­дующим за ними материалом ипредставляют собой выхва­ченные из текста яркие, броские слова или выражения.Такая практика совершенно чужда нашим газетам. В со­ветской печатидополнительные подзаголовки встречаются только в очень больших по размерустатьях—«подвалах», обычно научного илиобзорного характера, и предваряют собой отдельные разделы статьи, выражаялогическую по­следовательность изложения материала. Даже сравнительно длинныематериалы обозревателей «Правды» и «Известий» часто таких подзаголовков неимеют.

В английских и американскихгазетах любая статья или сообщение о происшествиях может делиться подзаго­ловками.Вот характерный пример. В газете «Дейли Уор­кер» было помещено сообщение о том,как взрывом газа, скопившегося в результате утечки на автоматической теле­фоннойподстанции, была разрушена половина поселке, когда абонент после разговораположил трубку на рычаг и этим вызвал искру подстанции. Сообщение напечата­нопод следующим заголовком PHONEBLOWSUPHALFVILLAGE. Уже в самомзаголовке заметно явное стремление заинтриговать читателя. В самом деле, какможет телефон вызвать взрыв? Однако этого мало. В середине сообщения дается подзаголовок  TERRIFICROARвновь подогревающий интересчитателя, но это всего два слова, взятые из шести следующих за подзаголовкомабзацев и не играющие в них главную роль. Перед последними пятью абзацами сновапоявляется подзаголовок — PUDDLESOFACID—слoвa,опять-таки не играющие  особой роли всообщении и явно рас­считанные на то, что читатель заинтересуется, при чемздесь лужи пролитой кислоты, идочитает сообщение до конца. 

Такие, не связанные стекстом подзаголовки встречают­ся и в политических статьях. В качестве примераможно перевести передовую статью из «ДейлиУоркер» от1 декаб­ря1962 года, озаглавленную ENDNUCLEARLUNACY, в ко­торойприводится случай с солдатом американской военной базы в Англии, собиравшимсяпокончить жизнь самоубий­ством, выстрелив из пистолета в ядерную боеголовку. Вней имеются три подзаголовка: HOWSMALL—перед тойчастью статьи, где говорится об утверждении властей, что взрыв был быограниченного размера, THEBARMIES—сло­ва, взятые из абзаца отом, что в американской армии служит много психоневротиков, и, наконец, REALDAN­GER—начальные слова абзаца, возглавляющего последнюю частьстатьи, в которой говорится о многих вещах: о по­литике Пентагона, о Карибскомкризисе, о политике ан­глийских консерваторов и лейбористов и необходимостиликвидировать американские военные базы в Англии. Та­ким образом, ни один изподзаголовков не отражает доста­точно четко содержания следующего за нимраздела статьи. Подобного рода подзаголовки, ставшие обычной практикойанглийских и американских газет, при переводе на рус­ский язык следуетопускать. Подзаголовки сохраняются только при переводе очень длинныхвыступлений, докладов и теоретических статей и только в том случае, если онинепосредственно связаны с содержанием материала.[8. c.220]

3)Припереводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик долженучитывать, что для ан­глийских и американских газет характерно преобладаниеглагольных заголовков: FLOODSHITSCOTLAND; JOHNSONSENDSMESSAGE; WILLIAMFAULKNERISDEAD; EXPORTSTORUSSIAARERISING; SANDYSGOESONCARIBBEANTOUR;300 SACKEDATCLYDEFACTORY; ATRAINDRIVERDIESAFTI'-RLOCOSCOLLIDE.

Однако в нашей сегодняшнейпечати глагольные заголовки встречаются довольно редко, для нее харак­тернопреобладание безглагольных заголовков. Эту особен­ность следует учитывать припереводе английских и аме­риканских газетных материалов на русский язык.Поэтому вышеприведенные примеры должны быть переданы на рус­ский языкбезглагольными заголовками: Наводнение вШот­ландии; Послание Джонсона; Смерть Уильяма Фолкнера; Увеличение экспорта вСоветский Союз; Поездка Сэнгдиса в страны Карибскогобассейна; Увольнение300 рабочих нафабрике в Клайде; Гибель машиниста в результате столкновения поездов.Крайненеестественно и необычно звучали бы по-русски такие, например, заголовки:

Уильям Фолкнер умер; Джонсон шлет посланиеи т. п.

Однако в некоторых случаях,в частности, когда мы имеем дело с длинными заголовками, устранить глагол бы­ваетобычно очень трудно. Такие заголовки встречаются довольно часто. Онихарактерны, например, для таких коммунистических газет, как TheWorker, People'sWorldи TheCanadianTribune.Вот некоторыепримеры:900 NO­TABLESPETITIONTHEPRESIDENT: HALTPERSECUTIONUNDERMcCARRANACT—900видных общественных деятелей США обращаются к президенту с петицией,призывая прекратить преследования по закону Маккаррена;BONN-PARISALLIANCECAUSINGSOMEFRICTIONAMONGECMPART­NERS—Союз Бонн—Парижвызывает трения между парт­нерами по общему рынку; OTTAWAGIVESINTOU.S. ULTRA-RIGHT, REFUSESENTRYTONOTEDHISTORIAN—Канадскоеправительствокапитулирует перед крайне правыми груп­пировками США, отказывая в разрешении навъезд из­вестному историку.

Глагольность обычносохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: WILLSCANDALOFDERSPIEGELBEABOOMERANGFORADENAUER?—Heобернется ли скандал с журналам «Шпигель» противАденауера?;WILLTHEREBEAMAJORBUSINESSSLUMPIN'63?— Не явится ли1963 год свидетелем серьезного экономиче­ского кризиса?[8. c.221]

Значительную трудностьпредставляет перевод заголов­ков, в которых имеется глагольное сказуемое вличной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие заго­ловки перевестинельзя, глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, адля того, что­бы это сделать, нередко приходится очень внимательно про­сматриватьвсю статью. Поэтому глагольные заголовки по­добного типа лучше всего переводитьназывными предло­жениями: HIRESTEEN-AGERSASSCABS— Использование под-ростков в качестве штрейкбрехеров; WANTNOWARHYSTE­RIAINTORONTOSCHOOLS—Протесты против насаждения военной истерии вшколах Торонто; HITSARRESTSOFPEACEPARTISANS—Выступление противареста борцов за миp; hitsCOPersHOUSINGSTAND—Критикапозиции респуб­ликанцев по жилищному вопросу;DEFERMOVETODISBARLAW­YERSFORCP«11»—Отсрочка дисквалификации защит­ников по делу11 руководителей компартии СШАи т. д.

Однако в ряде случаевиспользование назывных пред­ложении оказывается неприемлемым, и приходитсявосста­навливать подлежащее: WINPAYHIKESINKANSASCITY— Рабочие Канзас-Сити добились повышения, заработнойплаты;SHUNGOV'TORDERTOENDRRSTRIKE—Железнодорожники отказываются выполнитьприказ правитель­ства о прекращении забастовки; DEMANDJAILFORKKK'ersBOMBINGDLJLLASHOME—НегрыДалласа требуют заклю­чить в тюрьму куклуксклановских террористов.

Часто возникают трудностипонимания заголовков, ког­да подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем вре­мении совпадает по форме с причастиемII,например, ROUTEDARMYGANG. Этот заголовок может иметь два зна­чения: Обратил в бегство вооруженную шайку илиже Обращенная в бегство вооруженная шайка.При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является пра­вильным,можно лишь с помощью контекста.  [8. c.222]

4)Переводчику следует постоянно иметь в виду и не­которые особенностиупотребления временных форм в за­головках. Это необходимо прежде всего дляправильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях небезразличнои для выбора варианта перевода.

Современные английские иамериканские газеты в заго­ловках, как правило, пользуются неперфектнымивремена­ми. Когдаречьидетособытиях, происшедшихвнедавнемпрошлом, обычноиспользуется«настоящееисторическоеВремя»: RUSSIACONDEMNS WEST PROVOCATION; RICHARD ALDINGTON DIES,70; NKRUMAH URGES STRUGGLE FOR FREE­DOM OF ALL AFRICA; 87thCONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE; LABOUR URGES SYMPATHY DEMONSTRATION FORCLARKE STRIKERS. Это самый распространенный тип заголов­ков, ибо употребление«настоящего исторического времени» придает им живость, приближает события кчитателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усили­вает егоинтерес к публикуемому материалу. При перево­де на русский язык в тех случаях,когда приходится со­хранять глагольность заголовков, часто сохраняется то жевремя.

Однако, если действие,указанное в заголовке, уже закончилось к моменту публикации материала, врусском переводе следует использовать прошедшее время: 87thCONGRESSENDSWITHLITTLEFORPEOPLE—Конгресс 87-го coзыва закончил работу, не сделав ничего для народа;NDPDELEGATESREJECTRESOLUTIONTHATSAYSSTRIKESAREOUTMODED—несколькосократив заголовок, переводим: Делегатысъезда провалили резолюцию, направленную про­тив забастовок; BELLPUTSBANDITSTOFLIGHT—Сигнал тревоги обратил бандитов вбегство.

PastIndefiniteупотребляется в заголовках, относящих­ся к прошлым событиям в тех случаях,когда в заголов­ке есть обстоятельство времени либо если читателю простоизвестно, что событие относится к прошлому. Перевод та­ких заголовков особойпроблемы не представляет: WHYROCKEFELLERCOULDN'TBUYALANDSLIDEVICTORY— Почему Рокфеллеру не удалось сдержатьрешительную побе­ду; ALLPIERSPARALYSEDONEASTCOASTASLONGSHOREMENGOOUTONSTRIKE—Забастовка портовых грузчиков . восточного побережья парализовала порты;WAVEOFPEACEACTIONSWEPTTHENATION—По стране прокатилась вол­на выступлений в защиту мира.

Дляобозначениябудущеговременивза

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам