Реферат: Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках

Введение.

            Среди выразительных средств любогоязыка особую роль занимает пласт фразеологических единиц. Опираясь на связи собщезначимыми для носителей той или иной культуры пути смысловой коммуникации,фразеологизм преодолевает в достаточной мере строго соблюдаемое на уровнелексем и их организованных сочетаний, используемых в речи, соотношение междуколичественным объёмом элементов высказывания и содержащимся в нём значимымсодержанием. Фразеологические сочетания выступают в языке как способ упаковки усложнённогокомплекса переживаний и мыслей в сжатом виде. Поэтому им присуща особаяузуально и окказионально проявляющаяся организация на всех уровнях. Рождаясьпервоначально под пером писателя, публициста, в устах политика или, наконец, вповседневном человеческом быту как результат схватывания в ограниченномсловесном образовании каких-то черт, отношений, свойственных окружающему миру,они приобретают статус фразеологичности при соблюдении обязательного условия ихвключения в круг всеми употребляемых языковых единиц. Для полноценного ихучастия в актах коммуникации от адресанта сообщения и его адресата требуетсявладение культурным и языковым кодом, позволяющим сначала распознатьфразеологическое единство, а затем и «распаковать» его.

            Таким образом, главной отличительнойчертой, конституирующей фразеологизм как таковой, является его семантическаяструктура. Под семантической структурой мы, вслед за А.В. Куниным<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[1]

,понимаем не просто значение языкового образования, а и всё его построение,грамматическое оформление и системные языковые связи.

            Для более глубокого пониманияфеномена фразеологичности определённое значение имеет всё более широкий охватвовлечения в исследование языковых единиц. При этом необходимо опираться на тегруппировки, которые сложились в результате длительного процесса развитияязыка, и которые несут в своей организации определённые показатели, отражающиенекоторые особенности этого процесса. К такому роду явлений в сфере фразеологииотносятся, например, соматические фразеологизмы. Для выделения их в особуюгруппу может быть найден не только формальный признак, связанный с тем, что всеони имеют в своём составе в качестве знаменательного компонента лексему,обозначающую какую-либо часть тела, но в пользу этого говорит и сходство вформах мотивированности, процессах образования, направленности происходившегопри этом семантического сдвига и т.п.

            Внутри самой этой группы могут бытьчётко выделены подгруппы (так называемые гнёзда). Критерием при этом выступаетраспределение соматических фразеологизмов вокруг отдельных соматических лексем,семантическая наполненность которых выступает в качестве материала дляпроцессов фразеологизации. Такое положение соматических лексем вофразеологическом фонде языка опирается на их особое место в присущих той илииной культуре формах эмоционально-оценочного и интеллектуального освоенияокружающей человека действительности. В свою очередь эта роль определяетсяместом объектов соматической номинации, то есть конкретных частей тела, вповседневной жизни людей.

            Итак, на примере изучениясоматических фразеологических единиц мы можем проследить следующие научнозначимые и актуальные процессы в сфере фразеологии:

·<span Times New Roman"">        

·<span Times New Roman"">        

Отсюда вытекают следующие цели данной работы:

·<span Times New Roman"">       

Mund»лексико-семантические группы, опираясь на доступные для выделения в структурезначения данной знаменательной лексемы составляющие;

·<span Times New Roman"">       

Достигнуть поставленные цели представляется возможным лишь после решенияряда задач, связанных с выработкой теоретической базы анализа и предварительнымсбором материала для него:

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

В осуществлении поставленных целей и задач нам придётся обратиться кнакопленному в науке богатому опыту, представленному работами И.И. Чернышевой,А.В. Кунина, А.Д. Райхштейна, Н.М. Шанского, В.В. Виноградова, Н.Н. Амосовой,В.Г. Гака, А.Г. Назаряна и других. По соматической фразеологии в нашей наукеписали В.П. Шубина, Т.Н. Чайко, Т.Н. Феруленковой, Н.Ф. Пистрака и других.

Глава 1. Сущность иосновные признаки фразеологичности.

            Фразеологические единства, илиидиомы, как их чаще всего называет большинство западных исследователей,вероятно, могут быть охарактеризованы как наиболее живописная, колоритная ивыразительная часть словарного состава любого языка. Если синонимы, образноговоря, могут быть сравнены с оттенками и цветами вокабуляра, то фразеология втаком случае оказывается своего рода картинной галереей, в которой собраныживые и удивительные образы национальных обычаев, традиций и предрассудков,историческая память народа, лоскутки народных песен и сказок. Цитаты из великихпоэтов сохраняются там вместе с сомнительными перлами обывательской мудрости игрубыми сленговыми остротами, «forfraseologyisnotonlythemostlycolourfulbutprobablythemostdemocraticareaofvocabularyanddrawsitsresourcesmostlyfromtheverydepthsofpopularspeech»<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[2]

.

            Каковы текритерии, которые позволяют нам говорить об определённом сочетании слов как офразеологическом единстве, то есть, говоря проще, каковы сущностныехарактеристики фразеологических единиц.

            Известная исследовательница немецкойфразеологии И.И. Чернышева предлагает такой комплекс критериев, применяемых дляидентификации фразеологических единиц и отграничения их от всех прочих устойчивыхобразований:

Грамматическая (синтаксическая) структура:

·<span Times New Roman"">        

·<span Times New Roman"">        

Способ образования:

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

3.<span Times New Roman"">      

·<span Times New Roman"">        

·<span Times New Roman"">        

·<span Times New Roman"">        

<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[3]

Под фразеологическими словесными комплексами Чернышева понимает «spraschlicheZeichensekundärerBildungzuverstehen, derenNominationdurchmehrgliedrigeGebilde, d.i. durchWortgruppenodergeschlosseneSätzeerfolgt. Diese Spracheinheiten– komplexe Zeichen – sind neben minimalen sprachlichen Zeichen – Lexemen –Träger einer bestimmten Semantik. Dieser Umstand bedingt ihreUsualiät bzw. Festigkeit, Reproduzierbarkeit und die Einbeziehung in dassemantische System der Sprache»<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[4].

А.В. Кунин сущность фразеологичности определяет через понятиеустойчивости, под которой он понимает следующее: «Фразеологическая устойчивость– это объём инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологическихединиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество приузуальных и окказиональных изменениях»<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[5]

.

Основными показателями фразеологической устойчивости, по Кунину,являются:

1.<span Times New Roman"">      

Устойчивостьупотребления – это показатель того, что фразеологизм является единицейязыка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а неиндивидуальным оборотом, употреблённым тем или иным автором. Использованиефразеологизма не носит характер цитирования и всегда связано с фразеологическойабстракцией.

2.<span Times New Roman"">      

Семантическаяосложнённость. Семантическая осложнённость проявляется неодинаково вофразеологизмах различных классов. К различным видам семантической осложнённостиотносятся: полное или частичное переосмысление значения, необразныепреобразования значения, наличие архаических элементов в составе фразеологизмови другие.

3.<span Times New Roman"">      

Раздельнооформленность.Под раздельнооформленностью понимается «особенность строения синтаксическогоединства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельнымисловами»<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[6], тоесть грамматически оформленными компонентами. В противоположность этому,цельноооформленность слова заключается в наличии общего грамматическогооформления для всех составляющих его элементов. Максимальнойраздельнооформленностью обладают переменные сочетания слов, то есть переменныесловосочетания и предложения. В их составе имеются как неизменяемые слова, таки слова, допускающие различные морфологические изменения. Знаменательные словамогут самостоятельно вступать в синтаксические отношения с другимизнаменательными словами. В распоряжение грамматики обычно поступает не всёпеременное сочетание слов, а отдельные слова. Это означает, что морфологическиеизменения являются изменениями данных слов, а не всего образования в целом.Такую раздельнооформленность, то есть раздельнооформленность переменныхсочетаний слов, Кунин вслед за А.И. Смирницким<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[7]называет раздельнооформленностью первой степени. Раздельнооформленность жефразеологизмов является в его интерпретации раздельнооформленностью второйстепени. Эти две степени выделяются на основе сужающейсяраздельнооформленности. Показатели раздельнооформленности в трактовке Кунинаделятся на:

·<span Times New Roman"">        

a)<span Times New Roman"">     

b)<span Times New Roman"">     

c)<span Times New Roman"">     

d)<span Times New Roman"">    

·<span Times New Roman"">       

a)<span Times New Roman"">     

b)<span Times New Roman"">     

4.<span Times New Roman"">     

Эти показатели устойчивости образуют минимальный фразеологическийинвариант, то есть минимальную совокупность константных составляющих как вплане выражения, так и в плане содержания.

Таким образом, мы рассмотрели основной набор критериев, позволяющихидентифицировать фразеологическую единицу, выделить её из массы переменныхсочетаний слов.

Теперь обратимся к внутренним классификациям, разбивающимфразеологическое поле на составные части.

Глава 2. Классификациифразеологических единиц.

            Начало типологиям фразеологическихединиц в отечественной лингвистике положили работы академика В.В. Виноградова<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[8]

. Помнению Н.Н. Амосовой, благодаря Виноградову «фразеологические единицы получилиболее обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особымсемантическим своеобразием»<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[9].

            Виноградов, как известно, выделялтри типа фразеологических единиц:

1.<span Times New Roman"">      

Фразеологическиесращения, или идиомы –немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов.

2.<span Times New Roman"">      

Фразеологическиеединства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающимиз слияния значений лексических компонентов.

3.<span Times New Roman"">      

Фразеологическиесочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологическисвязанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определённым кругомпонятий и их словесных обозначений.

Таким образом, у Виноградова две первые группы – сращения и единства –отделяются друг от друга по признаку мотивированности фразеологической единицы,третья же группа – фразеологические сочетания – по признаку ограниченнойсочетаемости слова.

            Н.М. Шанский<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[10]

добавил ещё один тип – фразеологическиевыражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своёмсоставе и употреблении обороты, которые не только являются семантическичленимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, волков бояться, в лес не ходить; не всёзолото, что блестит и так далее.

            А.И. Смирницкий<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[11]

различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы – этостилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие её.Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре,, ясно сознающейся говорящим.Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычногонейтрального стиля. В структурном отношении Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинныев зависимости от числа знаменательных слов.

            Н.Н. Амосова<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[12]

,используя контекстологический анализ, выделяет два типа фразеологических единиц– фраземы и идиомы. Фразема – это единица постоянного контекста, в которойуказательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантическиреализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то естьпостоянным. Второй компонент является указательным минимумом для первого.Идиомы, в отличие от фразем,- это единицы постоянного контекста, в которыхуказательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляюттождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомыхарактеризуются целостным значением.

            Также Амосова выделила частичнопредикативные фразеологизмы –обороты, в которых содержится грамматически ведущий член – антецендент – изависящая от него предикативная единица.

            С.Г. Гаврин, подходя к изучениюфразеологии в русском языке с позциий функционально-семантическойкомпликативности (осложнённости), включает в состав фразеологии все устойчивыесочетания слов, удовлетворяющие критериям этой самой функционально-семантическойкомпликативности. К компликативным заданиям, по Гаврину, относятся:

1.<span Times New Roman"">      

2.<span Times New Roman"">      

3.<span Times New Roman"">      

И.И. Чернышева на основании приведённых в предыдущей главе критериеввыделяет следующие типы устойчивых словесных комплексов:

1.<span Times New Roman"">     

Phraseologische Wortfügungen bzw Phrasiologismen.

2.<span Times New Roman"">     

Phraseologisierte Verbindungen.

3.<span Times New Roman"">     

Modellirte Bildungen.

4.<span Times New Roman"">     

Lexikalische Einheiten.<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[13]

Первый тип устойчивых словесных комплексов (фразеологические единицы)характеризуется единичным сцеплением компонентов и переносным значением. Это,как правило, результат метафорического сдвига переменных словосочетаний.Семантика этих единиц в момент становления является образно-мотивированной.Например: etw. fälltinsWasser«что-либорасстраивается, идёт насмарку», keinenFingerFühren«палец о палец не ударить», beij-minderKreidestehen«задолжатькому-нибудь». Далее, это может быть результат единичного сцепления одногосемантически преобразованного компонента. Нпример: blinderPassgier (безбилетный пассажир), гдеblindлишь в сочетании с этойединственной лексемой образует значение «безбилетный».

            Второй тип в классификацииЧернышевой (фразеологизированные единицы) характеризуется серийнойсочетаемостью семантически преобразованного компонента с узуально-ограниченнымкругом лексем. Так, например, с переносным значением прилагательного blind «ложный», «декоративный» образуется серия blindeTür, Tasche? Blindes Fenster,Knopfloch.

            Третий тип характеризуетсямоделированным сцеплением компонентов и моделированной семантикой. Это –типовые структуры (модели) языка, реализуемые на уровне речи, с чем связаноситуативное лексическое наполнение данных структур. Например, модель S+hin+S+her с общим значением уступительности. Её ситуативныереализации представляют собой открытый ряд: Vaterhin, Vaterher… «отецотцом,но…», Freund hin, Freund her… «другдругом, но…», Krisehin, Krise her… «кризис кризисом, но…».

            Наконец, четвёртый типхарактеризуется единичным сцеплением компонентов (в том смысле, что здесьневозможен ни один тип изменений в составе и порядке следования компонентов) иотдельностью семантики, образующейся на основе прямых (собственных) значенийкомпонентов. Это составные термины, географические имена типа derNaheOsten.

            Пограмматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями,предикативными сочетаниями и предложениями. По характеру значения, возникающегов результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантическогопреобразования компонентного состава, Чернышева выделяет:

1.<span Times New Roman"">      

фразеологические единства;

2.<span Times New Roman"">      

фразеологические сочетания;

3.<span Times New Roman"">      

фразеологическиевыражения.

Первые возникают на основе семантического сдвига или переосмысленияпеременных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создаётся не врезультате изменения значения отдельных компонентов, а изменения всегокомплекса как бы наложением на него свежего экспрессивного или семантическогопласта. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальныйсмысл слов-компонентов. Этому разряду фразеологии присуще семантическое единство,или семантическая целостность. При всём этом значение целого связано спониманием образного стержня фразы, ощутимостью переноса значения, что исоставляет внутреннюю форму или образную мотивированность фразеологическогоединства. Например: j-mdenKopfwaschen«намылить кому-либо шею (голову)»; inaufsEisfüren«устроить подвох кому-либо».

            Фразеологические сочетания возникаютв результате единичного сцепления одного семантически преобразованногокомпонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характернааналитичность и сохранение и сохранение семантическойотдельности компонентов. Например: einblutigerAnfänger «совершенныйновичок».

            Фразеологическими выражениямиЧернышева называет  единицы, которые посвоей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов ипредложениями. По коммуникативной значимости в данной группе выделяютсяследующие разновидности:

1.<span Times New Roman"">     

Общеупотребительныепословицы: VieleKöcheverderbendenBrei«У семинянек дитя без глазу».

2.<span Times New Roman"">     

Поговоркитипа: DaliegtderHundbegraben«Вот где собака зарыта».

3.<span Times New Roman"">     

Устойчивые и воспроизводимые междометия имодальные выражения: dashabeichgern! «нет, как это вам нравится?», jetztistderOfenaus! «дальше некуда!».

Итак, в отечественной науке сложились в достаточной мере чёткиепредставления о критериях классификации фразеологических единиц. В качестверабочей мы примем типологию, предложенную Чернышевой, поскольку она по сутиобобщает имеющиеся варианты принципов отбора и, кроме того, её классификация внеобходимой степени операциональна, с точки зрения стоящих перед нами задачописания конкретного фразеологического гнезда.

Глава 3. Фразеологическая семантика.

            Вопросы, связанные сфразеологической семантикой, представляют для нас особый интерес, поскольку дляполноценного анализа группы соматических фразеологизмов с компонентом «Mund» прежде всего необходимочётко представлять компонентную структуру значения фразеологических единиц,специфику их семантической организации.

            Чернышева в своё время<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[14]

отметила особенности фразеологической семантики, отличающие её от семантикилексической: «Если представить значение знаков вторичного образования в виденабора семантических компонентов, то как в слове, так и во фразеологизме будутв качестве обязательных присутствовать денотативный, сигникативный иконнотативный компоненты. Наличие коннотации – необходимая составная частьзначения любого языкового знака вторичного образования.

            Однако, — пишет И.И. Чернышева, — как способ образования, так и материальное воплощение коннотации в слове ифразеологизме неодинаковы. Если в слове семантический сдвиг создаётсявследствие смены денотата, то во фразеологизме это – полная метафоризацияпеременного словосочетания или частичная, в зависимости от типа фразеологизма.То обстоятельство, что во фразеологизме семантический сдвиг затрагиваетсловосочетание (фразеологическое единство) или предикативные сочетания(фразеологические выражения), создаёт образную мотивированность значения,фразеологический образ, который образует семантику широкого плана, обладающуюспособностью ситуативной конкретизации в тексте. Коннотативный компонентзначения фразеологизма в отличие от аналогичного компонента лексической единицывторичного образования обладает потенциальной способностью к увеличениюэкспрессивного потенциала через модификацию компонентного состава. Именно сэтим связана специфика выражения коннотации через раздельнооформленныеобразования»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">[15]

.

            Сходного мнения придерживается иА.В. Кунин, авторитетный специалист в сфере фразеологической семантики:«Семантическая структура фразеологических единств шире её значения, так как неисчерпывается только сигнификативным, денотативным и коннотативным аспектами, аопределяется также построением всего образования в целом,  типом его грамматического значения, например,числа или падежа, моносемантичностью или полисемантичностью, а также системнымиязыковыми и речевыми связями»<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[16]

.

            У каждого типа фразеологическихединиц имеются свои семантические особенности, например, мотивированность инемотивированность значения. Но у них и имеются и некоторые общие черты: та илииная степень переосмысления значения и фразеологической абстракции, основаннаяна раздельнооформленности целого и цельнооформленности частей вофразеологических структурах. Буквальное значение компонентов фразеологическихединиц, а также буквальное или переосмысленное значение её прототипа –составная часть семантической структуры мотивированного фразеологизма.

            Семантическая структура словаотличается большой сложностью. Хотя фразеологизмы и уступают словам в отношениимногозначности, семантическая структура фразеологических единиц, за исключениемфразеоматизмов, также чрезвычайно сложна. Это объясняется переосмысленнымхарактером фразеологического значения, переплетением в нём различных аспектов,раздельнооформленностью фразеологизмов и сложностью их структуры, диапазонкоторой очень значителен и охватывает обороты от одновершинных фразеологическихединств до сложных предложений. Вследствие этого в различных работахфразеологизм называется сложным знаком, мегознаком или комбинацией словарныхзнаков, составным или составным аналитическим знаком, раздельным знаком и тадалее.

            Кунин так определяет понятиефразеологического значения: «Этоинвариант информации, выражаемой семантически осложнёнными, раздельнооформленнымиединицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическиммоделям переменных сочетаний слов».

            Такое понимание фразеологическогозначения даёт исследователю возможность определить три выделяемые им в нёмразновидности:

1.<span Times New Roman"">      

Идиоматическоезначение – это инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицамиязыка с полностью или частично переосмысленными значениями.

2.<span Times New Roman"">      

Идиофразеоматическоезначение – инвариант информации, выражаемой раздельнооофрмленными единицамиязыка, одни из фразеосемантических вариантов которых имеют буквальные, ноосложнённые значения, а другие, являющиеся их дериватами, полностьюпереосмыслены.

3.<span Times New Roman"">      

Фразеоматическоезначение – инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицамиязыка с непереосмысленным, но осложнённым значением.<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">[17]

Какими путями осуществляется преобразование фразеологического значения?Главный путь – переосмысление при вторичной фразеологической номинации. Онобывает простое и сложное. Путём простогопереосмысления образуются фразеологические единицы, прототипами которыхявляются переменные словосочетания или предложения, значениями которых ониопосредованы. Самый распространённый вид переосмысления в этом случае – этометафорическое переосмысление, то есть перенос наименования с одного денотатана другой, с ним ассоциируемый, на основе реального или воображаемого сходства.

Переосмысление фразеологической единицы может быть основано и насовокупности буквальных значений её компонентов в тех случаях, когда переменныйпрототип не употребляется в языке. Подобные обороты являются обычно яркимиобразцами фразеологического новаторства. Возможен и такой вариант, когдапростое переосмысление происходит в случае производности второгофразеосемантического варианта от первого, имеющего буквальное, но осложнённоезначение. Этот тип переосмысления характерен для фразеосемантических вариантов.

Сложное переосмысление привторичной фразеологической номинации возникает так же, как и простоепереосмысление, то есть путём преобразования буквального значения прототипа. Нопри сложном преобразовании всегда имеется осложняющий фактор, например,немотивированность значения фразеологической единицы, ассоциации сэкстралингвистическими факторами в качестве предварительного звена в процессепереосмысления. Под немотивированностьюфразеологического значения понимается отсутствие синхронной деривационной связимеду значением фразеологической единицы и буквальным значением её компонентов.Один из способов такого рода переосмысления – метонимическое переосмысление, то есть перенос наименования содного денотата на другой, ассоциируемый с ним по смежности.

Ещё один путь, несколько более сложный, – это третичная номинация, происходящая как в результате безобразныхпреобразований при вторичной окказиональной номинации, так и в результатеобразного переосмысления при узуальной или окказиональной вторичной номинации.Возможны два типа третичной номинации:

·<span Times New Roman"">        

Элементнаяноминация – образование фразеологической единицы со структуройсловосочетания от фразеологической единицы со структурой словосочетания илипредложения;

·<span Times New Roman"">        

Ситуативнаяноминация – образование фразеологической единицы со структурой предложенияот фразеологической единицы со структурой предложения;

Каждое переосмысление – образное семантическое преобразование, но не каждоесемантическое преобразование – переосмысление. Переосмысление возникает какокказиональное семантическое преобразование прототипа будущего фразеологизма,так как но находится ещё в своей потенциальной стадии и не является единицейязыка. Когда потенциальный фразеологизм, приобретая не хватающие ему элементыустойчивости, становится виртуальным, то есть единицей языка, семантическоепреобразование теряет свой окказиональный характер и переходит в узуальноеявление.

Переосмысление означает сдвигзначения, а не его сужение или расширение – семантические процессы,связанные с изменением объёма понятия.

Основными параметрами переосмысления являются: полное или частичноепреобразование, его зависимость от характера переменного прототипа или в случаеего отсутствия от буквального значения компонентов потенциальногофразеологизма, а также возникновение в рамках вторичной и третичной номинации.

Техника переосмысления заключаетсяв том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименованияпутём переноса названий и семантической информации с денотатов прототиповфразеологической единицы или фразеосемантических вариантов соответственно наденотаты фразеологических единиц или фразеосемантических вариантов.

Логической основой семантических процессов сужения и расширения значенияявляются отношения подчинения понятий, то есть такое отношение между понятиями,когда объём одного понятия, называющегося подчинённым понятием, входит в объёмдругого понятия, называющегося подчиняющим понятием.

Логической основой сдвига значения является перекрещивание понятий.Перекрещивающиеся понятия – такие понятия, содержание которых различно, нообъёмы которых частично совпадают. Это частичное совпадение объёма понятийвыражается в наличии семантического инварианта у значения фразеологическойединицы и у значения её прототипа.

Итак, фразеологическоепереосмысление – «это полное или частичное образное преобразование значенияпрототипа фразеологизма (или фразеосемантического варианта), основанное насемантическом сдвиге»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">[18]

.

Если вести речь о коннотативном аспекте фразеологических единиц, то здесьмогут быть выделены следующие составляющие:

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

Семный анализ фразеологических единиц позволяет выделить следующие типыэтих микроэлементов значения, обозначающих реальные или воображаемые признакиденотатов:

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

Таким образом, фразеологические единицы обладают значительнойсемантической сложностью, что позволяет им выполнять специфические функции вязыке.

Анализом семантической структуры фразеологизмов мы завершаемтеоретическую часть нашей работы с тем, чтобы воспользоваться полученнымивыводами для анализа соматических фразеологических единиц, имеющих в своёмсоставе компонент «Mund».

Глава 4. Соматизмы во фразеологии.

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так какподавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразнымисферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементомкоммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертамиобъекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые. Ещё Ш.Балли утверждал:«Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, чточеловек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не можетпредставить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постояннонаделяет жизнью неодушевлённые предметы, но это ещё не всё: человек постоянноприписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные еголичности»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">[19

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам