Реферат: Использование диалектной лексики в речи

Содержание

 

Введение………………………………………………………………..   2

1Диалектная (областная) лексика……………………………………   3

2Использование диалектной лексики в речи………………………..   3

3Специальная (профессионально-терминологическая) лексика…..   5

4Использование специальной лексики в речи………………………   6

5Жаргонная лексика…………………………………………………..   7

6Использование жаргонизмов в речи………………………………..  7

7Компьютерные жаргонизмы………………………………………...  8

8Архаизмы……………………………………………………………  11

9Неологизмы…………………………………………………………  12

10Заимствованные слова…………………………………………….  13

11Фразеологизмы……………………………………………………. 13

Заключение……………………………………………………………  15

Литература…………………………………………………………….  16



Введение

 

Любой человек, для которого русский языкявляется родным, знает, что означают слова деньги, есть, клюква,луг, трактор, но далеко не каждый знаком с такими словами, как финаги(деньги),берлять(есть, питаться), пожанька(луг), журавлиха(клюква).

Слова деньги, есть, клюква,луг, трактор принадлежат к общественной лексике (термин“общенародная лексика” в известной степени условен, поскольку большинство людейне употребляют в своей речи нелитературные слова. С другой сторонымалокультурным людям неизвестны многие литературно-книжные слова). Ее пониманияи употребления не зависят ни от места, ни от профессиональной принадлежностичеловека. Именно общенародная лексика составляет основу национального русскогоязыка. В общенародную лексику входят литературные слова: деревья, думать,крошечный, лгун и др., не литературная лексика, которая распространенасреди людей самых различных профессий и возрастов: балда, башковитый, сдуру,сгодиться и др.

Необщенародная лексика – это лексика, понимание и употреблениекоторой связанны с профессией человека, его местом жительства, родом занятий ит. д. К необщенародной лексике относятся диалектные, специальные и жаргонныеслова.


1 Диалектная (областная)лексика

 

Диалектной (иначе областной) лексикой называют ту частьнеобщенародной лексики, которая является характерной принадлежностью речинаселения какой – либо местности, области, района. Есть слова, употребляемыетолько жителями северных областей: косуля (соха), лава (мостик), теплина(костер) и др.

Есть слова, характерные для южныхгородов: заказ (лес), козюля (земля), площадя (кусты) идр.

Диалектные слова, которые используются вхудожественной литературе, называются диалектизмами. Термин “диалектизм”включает в себя не только то, что относится к особенностям словарного составатого или иного диалекта, или говора, но и то, что составляет его фонетическую,словообразовательную или грамматическую особенность. Например: вяселый(веселый), рох (тог), дамно (давно), энтот (этот) – фонетическиедиалектизмы; свяжая сено (свежее сено), у мене (у меня), степя(степи), ругать (ругает) – грамматические диалектизмы; однова(однажды), пластью (пластом), повдоль (вдоль) – словообразовательныедиалектизмы.

Среди лексических диалектизмовразличают:

собственно лексические диалектизмы – слова, которые имеют в литературномязыке синонимы с иным корнем: баской (красивый), вир (водоворот),коты (ботинки), чапура (цапля) и др.

семантические диалектизмы – слова, имеющие в данном диалекте(говоре) несвойственное общенародному употреблению значение. Например: завистливый,в некоторых говорах имеет значение (усердный), туча (гроза), губы(грибы), заказ (лес), наглый (внезапный) и др.

этнографические диалектизмы – слова, называющие предметы и явления,свойственные быту населения лишь данной местности и неизвестные в другихобластях или чем – то специфическим отличающиеся от них: дулейка (ватнаякофта), плахта (юбка из куска ткани), тонец (тонкий блин изпресного теста) и др. Иными словами, этнографический диалектизм, или этнографизм,– это местное название особой, местной вещи. Этнографизмы не имеютобщенародного синонима, поэтому значение их можно передать лишь описательно.

Фразеологические диалектизмы – устойчивые словосочетания, известные вданном значении лишь в какой – то местности: в скуку упасть (заскучать), как всоль сел (зачах), без смерти смерть (что-то трудное, тяжелое) и др.

2 Использование диалектнойлексики в речи

 

Поскольку диалектная лексика принадлежитк числу слов необщеизвестных, необщенародных, закономерен вопрос, как и в какоймере она может быть использована в художественных целях. Степень и характериспользования диалектных слов определяются темой произведения, объектомизображения, целями, которые ставит перед собой автор, его эстетическимидеалом, мастерством и т. д. Так, например, у Л. Н. Толстого диалектизмывстречаются не только при передаче речи крестьян, но иногда и в языке автора,где даны без каких-либо разъяснений. У И. С. Тургенева такие слова носят характерцитат, вкраплений, чуждых общему словесному контексту. При этом они снабженызамечаниями, раскрывающими их смысл, область употребления и эти графическиесредства в тексте подчеркивают их отличие от общелитературного контекста.

Используемые авторами диалектные словамогут обозначать какие-то предметы, реалии, не известные общенародномуупотреблению, и тогда функция диалектизмов, прежде всего назывная. В этой жефункции нередко вступают  и те собственно лексические диалектизмы, которые неимеют в литературном языке однословного эквивалента: Расположившись налужайке под дубком, я решил сварить кашу-сливуху.

Диалектизмы могут быть свежим,выразительным средством. Именно выразительность слова выползина (стараяшкурка, сбрасываемая некоторыми животными при линьке) восхитила А. С.Пушкина,услышавшего его от знатока народной речи В. И. Даля.

Диалектизмы всех типов служат средствоминдивидуализации персонажа: “Лягватоже не зря кричит, –объяснил дед, слегка обеспокоенный нашим угрюмым молчанием. – Лягва, милок,перед грозой завсегда тревожится, скачет, куда ни попало. Надысь яночевал у помощника, уху мы с ним в казанке варили у костра, и лягва — кило в ней было весу, не меньше – сиганула прямо в казанок и сварилась …” –­­­ “И ничего?­­ – спросил­ я. – Есть можно? ­­­­ –  “Скуснаяпища , –     ответил дед (Пауст); с их помощью можно достичь,этнографической достоверности и художественной убедительности в воспроизведениибыта, обстановки и т. д.

Для современных писателей, пишущих одеревне и широко привлекающих диалектные слова, нехарактерно специальноеразъяснение этих слов, даже тех, которые явно могут быть неизвестны читателю.

Используются диалектные средства и вгазете, чаще всего в очерке, где они характеризуют как данного героя, его речь,так и отдельные особенности быта, языка той местности, в которой живет герой.

Говоря об употреблении диалектных слов вгазете, необходимо подчеркнуть, что требование мотивированного использованиядиалектизмов приобретает здесь особое значение. И, прежде всего потому, чтогазета должна нести читателю образованную, литературную речь. Значит,привлечение нелитературных средств должно быть в газетных текстах максимальнооправданно. Например: Я не зря поставил Василия Михайловича немного обочьот других брянских таежных жителей. И в этом случае не представляетсямотивированным использование диалектного слова ни с художественной, ни с какой– либо другой точки зрения.

Следует так же помнить, чтоупотребленное в газете диалектное слово должно быть понятно читателю, а значит,разъяснено, если оно требует того по своему характеру. Ведь газетапрочитывается быстро и у читателя нет времени на отыскивание в словаряхнепонятного слова.


3 Специальная (профессионально-терминологическая)лексика

 

Специальная лексика – это слова и сочетания слов, употребляемые ипонимаемые преимущественно представителями определенной отрасли знания,профессии: матем. логарифм, нормаль; ботан. пыльца, соцветиеи др. Среди специальных слов выделяются прежде всего термины и профессионализмы.

Термин – это слово (или сочетание слов), являющиесяофициально принятыми и узаконенным наименование какого-либо понятия в науке,технике, искусстве и т. п. Как правило, термин однозначен в системе даннойтерминологии, что отличает его от слов нетерминологических: хим. метил, оксид,основание; мед. гематома, противопоказания, гепатити др.

Термины могут быть и узкоспециальнымии общепонятными, понимаемыми и употребляемыми не только специалистами вданной области знаний.

Границы между узкоспециальным иобщепонятными терминами изменчивы. Происходит передвижение частиузкоспециальной лексики в общеупотре-бительную, которая нередко уже неосознается как терминологическая. Этому передвижению способствует ряд причин,среди которых большую роль играет повышение общеобразовательного уровнянаселения, а так же значение той или иной науки, отрасли хозяйства в настоящиймомент, с чем связана широкая пропаганда достижения этой науки, отраслихозяйства средствами массовой информации.

Понимание значения термина и переходтермина в разряд общепонятных слов связаны и с его структурой: слова состоящиеиз элементов, значение которых вполне ясно, обычно усваивается легко:бесшовный, клеебетон, ракетодром и др. Легко понимаются и усваиваются термины,возникшие в следствии пере-осмысления слов. Примером могут служить названиямножества деталей механизмов, по внешнему виду, функции и т. д. сходных сбытовыми предметами: вилка, дворник, салазки и др.

Немаловажная роль в популяризации терминапринадлежит и художественной и художественной литературе. Так, романтизацияморских профессий в рассказах А. Грина и других писателей способствовалазнакомству широких читательских кругов со многими морскими терминами: аврал,бриг, рубка и др.

По происхождению термины неоднородны.Среди них есть заимствованные целиком из других языков (блиндаж, бриз,вакуум и др.) и образованные на основе международногообщеобразовательного фонда, прежде всего греческих и латинских корней.Значительная часть терминов образована из русского словообразовательногоматериала: боек, заземлить, подвой и др., а также изрусских и заимствованных морфем: биотоки, пенобетон, стекловатаи др. немало терминов возникло в результате переосмысления слов, чаще всего наоснове метафоризации: башмак (опора), корень (основная частьслова) и т. д.

К специальной лексике кроме терминовотносятся также профессионализмы – слова и словосочетанияполуофициального характера, обозначающие какое-то специальное понятие, длякоторого еще нет официально принятого в данной науке, отрасли техники и т. д.обозначения. Таковы, например, полиграфические профессионализмы висячаястрока (неполная строчка, которой начинается или заканчивается страница) идр. Профессионализмами называются также названия специальных понятий ипредметов в разного рода промыслах и ремеслах.

К терминам и профессионализмам примыкаютпрофессиональные жаргонизмы – неофициальные обозначения понятийспециального и неспециального характера, бытующие в разговорной речипредставителей кокой-либо профессии, какого-либо профессионального коллектива.Специфические жаргонизмы есть в любой профессии. Обычно такиепрофессионально-жаргонные названия экспрессивно окрашены.

4 Использование специальнойлексики в речи

 

Кроме специальной литературы,специальная лексика, главным образом термины, используются на ряду с другимилексическими средствами в неотраслевых газетах и журналах, в художественнойлитературе и т. п. для передачи научной и технической информации, указания напроизводственные условия, в которых живет и действует герой, для создания егоречевой характеристики и т. д.

Широко используется специальная лексикадля создания слов не узкоспециального характера т. е. метафор: итворчества реакция цепная стареть душой не даст нам никогда.

Метафоризация терминов является одной изхарактерных черт современной газетной публицистики. Наиболее активно в сферупереносного употребления вовлекаются слова из военной, театрально-музыкальной испортивной терминологии: трудовой десант, хоккейное трио, ампула спринтера,дать старт карьере т. д.

Используется лексика и как средствосоздания комического. Комический эффект достигается не редко тем, что терминпопадает в несвойственный ему контекст, противоречащий не столько окружающейего лексике, сколько самой ситуации – сугубо бытовой, интимной и т. п.: Подороге он решал в уме сложную задачу, как бы половчее сообщить Раисе Павловне иТанечке о принятом решении, не вызвав при этом неуправляемую термоядернуюреакцию.

В других случаях комический эффектдостигается тем, что термин используется неправильно по отношению к совершеннонесвойственному ему классов предметов или в значении, неверно понятомперсонажем: А в кухне ихняя собачонка, системы пудель, набрасываетсяна посетителей и рвет ноги.

Употребляя специальную лексику с той илииной целью, нужно подать ее так, чтобы читатель понял необходимостьспециального слова, понял его смысл или представил себе хотя бы в общих чертахтот специальный предмет понятие, о которых идет речь.

В основном вводы специальных слов те же,что и способы ввода диалектизмов. Это постраничные сноски или отсылки ксловарику, помещенного в конце книги, или пояснения в самом тексте, включение втакой контекст, в котором значение специального слова становиться в достаточнойстепени ясным без каких-либо пояснений. Возможности газеты в этом отношенииболее ограничены. В газете можно дать специальное слово в таком контексте,чтобы читатель догадался о его значении, или прибегнуть к разъяснению, краткомуили развернутому, точному или приблизительному: Еще несколько лет назад все жиклеры,а проще говоря, дозирующие устройства карбюраторов, изготовлялись на заводевручную.

Неудачными нужно признать случаи, когдаспециальное слово дано без всяких пояснений, а смысл его остается непонятным.

5 Жаргонная лексика

 

Жаргон – это совокупность особенностейразговорной речи, возникающей среди людей, находящихся в сходныхпрофессиональных и бытовых условиях, объединенных общностью интересов,совместным времяпрепровождения и т. д. Так, в речи учащихся распространеныжаргонные обозначения учебных дисциплин: литра, физра; оценок: трояк,гусь; действий, способностей учащихся: долбать (учить), свалить(сдать экзамен или зачет), сечь (понимать, соображать) и т. д.

В лексиконе немало жаргонизмов,обозначающих оценку чего или кого-либо, выражающих отношение к чему иликому-либо: молоток (положительная оценка действий человека), лажово(о чем-либо отрицательном) до лампочки (безразлично) и т. д.

Есть свои жаргонизмы у любителейразличных игр: забить козла (сыграть в домино), ехать, стучать(пропуск хода в той же игра), цвет (червонная масть), полуцвет(бубновая масть) и т. д.

Словарь некоторых жаргонных слов оченьизменчив; часть жаргонных слов довольно быстро перестает употребляться,заменяясь другими. Прежде всего, это касается молодежного жаргона или жаргонаучащихся в частности. Есть несколько причин появления жаргонизмов в речимолодежи. Одна из них – протест против стандартности, заштампованности языковыхсредств, против повышенного пустословия. Но этот протест на практике приводитнередко к появлению набора “ходячих” жаргонных словечек и выражений, которыестановятся своеобразными “штампами на изнанку” и потому объединяют речь.

Разновидностью жаргона является арго.Арго возникает в среде людей, которые хотят сделать свою речь непонятнуюокружающим. Существовало арго бродячих торговцев, шерстобитов, карточныхшулеров, воров, нищих и т. д.

Можно отметить, что часть жаргоннойлексики со временем переходит в общенародное употребление, в разрядэкспрессивно-просторечных слов. Так, бывшими жаргонизмами являются: вкалывать(усердно работать), непыльный (легкий), хохма (юмор), блатной (относящийся кпреступному миру) и др.

 

6 Использование жаргонизмовв речи

 

Писатели, журналисты иногда используютжаргонную и арготическую лексику как одно из средств речевой характеристикигероя, для показа особенностей и нравов той или иной среды. Так, использованиеН. Г. Помяловским в “Очерках бурсы” бурсацких жаргонизмов, нередко подробнообъясненных, помогло писателю передать мрачный колорит бурсацкой обстановки. Игравшвычки, садануть в постные, пфимфа.

Профессиональные жаргонизмы, наряду стерминами и профессионализмами, могут участвовать в воспроизведенииопределенной профессиональной среды, знакомя со специальными реалиями этойсреды и одновременно с распространенными в ней разговорными обозначениями специальныхпояснений. Так, например, повесть “В августе сорок четвертого” писатель В.Богомолов познакомил читателей с некоторыми военными жаргонизмами: бутафорить(изображать что-нибудь с какой-нибудь целью), парш (агент-папрашютист) и др.

В этой же функции выступаютпрофессиональные жаргонизмы и в газете (введенные, как правило, в речь героев,в речи журналиста выделены графически): Потом кто-то крикнул: — Пистолетыне забыл? Вот это удивило. О каких “пистолетах” идет разговор?Оказывается, так называют снасть для ловли бычков в море; Жму педаль тормоза,беру рычаги на себя. Слишком резко – машина клюет.

Что касается использования жаргонизмовдругих типов, то они обычно используются как средство речевой характеристики.

В авторской речи (помимо тех случаев,когда они необходимы для реалистического отображения какой-либо среды)жаргонизмы могут быть употреблены как средство насмешки, ионии, и т. п.: Рукописьему нужна, как нужен автогенный аппарат опытному шниферу для вскрываниянесгораемых касс; На беду нашу, рядом оказался благотворитель, коемутребовалось гнать вал по талантам. И мы с приятелем попали в разряд юныхталантов. Или говоря современным языком, в жилу.

 

7 Компьютерные жаргонизмы

 

Компьютерные технологии, бурноразвивающиеся со второй пол нашего века,  и, особенно,   массовое вторжение всередине 80-х на наш рынок  персональных компьютеров,  внесло в язык громадноеколичество специальных слов и выражений, богатую разветвленную терминологию, кпримеру:  сетевая карта, микропроцессор, операционная система,форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое окно, объект(объект Delphi3.0 к примеру) ит.д.  Многие из этих терминов – англицизмы, но есть и немалое количество слов,“отечественного” происхождения.

Вместе с наукой и производством,связанными с компьютерами, на рынок проникли и виртуальные развлечения:компьютерные игры. Хорошо сделанная игра –  сложный организм, требующий отиграющего  определенного профессионализма. Игры разбиваются по типам, получающимспецифические названия, часто  требуют много специальных терминов и правил  дляобозначения различных игровых процессов (особенно обладающие возможностямисети, то есть одновременного участия в  игре нескольких человек): Квест,Стратегическая игра, Авиасимулятор, мультиплеер, дезматч, фраги т.д.

Как и в любом профессиональном “языке” всреде людей, так или иначе связанных с компьютерами, существуют и неофициальныеобозначения тех или иных понятий, то, что можно назвать профессиональным “арго”(или жаргоном).       

     Способы образования жаргонизмов:

Очень распространенный способ (присущийвсем жаргонизмам, стоящим рядом с определенной терминологией), этотрансофрмация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или труднопроизносимого. Здесь можно выделить 1) сокращение: компьютер – комп,винчестер – винт, макинтош – мак.

2) Универбация: материнская плата –мать, стратегическая игра –стратегия, ролевая игра – ролевик, струйный принтер– струйник,

Зdstudiomaxmax(слово – название популярнейшей программы, еще грамматически неоформившееся).

Как и в профессиональном языкекомпьютерщиков, в жаргоне много английских заимствований. Часто этозаимствования из английского компьютерного жаргона:

Слово Геймер — от англ.жаргонизма Gamer (Профессиональный игрок в компьютерные игры). Смайли — смешная рожица, представляющая собой последовательность знаковпрепинания        (: — | ). От анг. жарг. smily.

Думер – Doomer (поклонник игры Doom).

“Отцами” жаргонизмов могут выступать ипрофессиональные термины английского происхождения, которые уже имеютэквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, тяжелый драйв – harddrive(жесткий диск), коннектиться – toconnect(присоединяться), programmer– программер(программист), user– юзер(пользователь) toclick–кликать (щелкать. Хотя сейчас “кликать” начинает конкурировать с “щелкать” ).   Грамматическое освоение русским языком некоторыхзаимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Зип (zip) -  зиповать,зазипованный, зиповский, Юзер (user) –юзерский. 

Интересно, что здесь есть и обратноеявление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова ужедавно закрепившегося в русском языке: Форточки – презрительное названиеоперационной системы Windows.

Заимствования, однако,  отнюдь неединственный источник пополнения лексикона данной лексической системы.Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеруавтомобилистов: чайник (начинающий пользователь), движок (ядро, “двигатель”,программы. Это слово  еще и семантически эквивалентно английскому аналогуengine(двигатель)). Иногда процессор компьютера называютмотором, асам компьютер– машиной. Слово глюк и словообразовательныйряд от него – широко употребляющееся в молодежном жаргоне, получает здесьзначение “непредвиденных ошибок в программе или некорректной работыоборудования”. Ср. “У меня принтер

глючит”, или “Windows98 – довольноглюченный продукт”.

Очень продуктивен способ метофоризации(который широко используется во всех жаргонных системах). С его помощью былиорганизованы такие слова, как:

Блин– СД диск (уже устаревш).

Крыса – мышь советского производства.

Реаниматор – специалист или набор специальных программ по “вызовуиз комы” компьютера, программное обеспечение которого серьезно повреждено и онне в состоянии нормально функционировать.

Многочисленны глагольные метафоры: тормозить– крайне медленная работа программы или компьютера, сносить или убивать —  удалятьинформацию с диска.

Интересен ряд синонимов, связанных спроцессом нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни накакие команды, кроме кнопки reset. О таком компьютере говорят, то он повис, завис,встал, упал, рухнул. Хотя слово зависание (произошло зависание, в случаезависания)  сейчас уже можно исключить из жаргонизмов – оно официальноупотребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов влексике жаргона, еще стоит отметить: компутер- тачка-аппарат –комп – машина,винт – хард драйв — хард диск – тяжелый драйв. 

Можно встретить и способ метонимии вобразовании жаргонизмов на примере слова железо – в значениии“компьютер, составляющие компьютера”. Кнопки – в значении “клавиатура”.

     Можно встретить  примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которыхпонятна только посвященному: синий экран смерти (текст сообщения об ошибке Windowsна синем фоне перед зависанием), комбинация из трехпальцев или послать на три пальца (Ctrl-alt-delete– экстренное снятие любой запущенной программы),топтать батоны (работать на клавиатуре button — кнопки). 

 Особоеместо в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантическоймотивировки.  Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторымиобщенародными словами (морфофонетические совпадения).

Лазарь –  Лазерный принтер(Лазарь и лазерный)

Вакса – операционная система VAX.

Пентюх – Pentium.

Квак – игра Quake

Многие слова компьютерного жаргонаобразуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке.Аффиксальным способом  — весьма распространенным, является суфф к.  

Леталка

Стрелялка

бродилка

(Впоследствии эти слова были вытесненытерминами симулятор, квест, 3Daction).

В словах “сидюк” (компакт диск илиустройство чтения компакт дисков) Или писюк – (PC) встречаетсясуффикс –юк, характерный для просторечья.

Интересен своеобразный фольклоркомпьютерщиков, в котором терминологическая лексика употребляется в широкомпереносном смысле. (данные 1992 года).

Cantopen – отказ от выполненякакой-либо просьбы. (Сообщение компьютера о невозможности извлечениякакого-либо файла).

   Перезагрузка – скажеткомпьютерщик, когда он из-за усталости оказывается не в состоянии восприниматьпоступающую информацию.

А вот пример  переложения известногопроизведения :

… Как узрела Старика Старуха –

Разругалась хуже system massage:

“Дурачина ты, простофиля!

Выпросил OS, дурачина,

Не хочу быть системным программистом

Хочу творить, что душеньке угодно

Чтоб с ассемблером не возиться,

А писать на чистом Pascal’e

Разные красивые штучки...

Часто можно встретиться  с шутками,анекдотами, каламбурами, специфическими именно для компьютерщиков: вот примерыиз известной игры ГЭГ: корпорация Macrohard(померфемныйантоним слова Microsoft), Гелл Бейтс – (инверсия имени и фамилии главыфирмы Microprose БиллаГейтса), “Гарри спал, но он знал, чтопо первому щелчку мыши он проснется”.

Резюме:

Компьютерная жаргоная лексика – активноразвивающаяся динамическая система (что обусловлено необычайно быстрымпрогрессом компьютерных технгологий). Это один из путей проникновения в русскийязык англицизмов,(порой совершенно неоправданное). Многие слова изкомпьютерного жаргона переходят в официальную терминологию. Жаргонизмысуществуют не только в устной речи, не только в многочисленных электронныхдокументах писем и виртуальных конференций, их можно встретить и в печати, нередкоони попадаются в солидных компьютерных изданиях: “… Стоят мониторы сдиагональю не менее 17 дюймов, с «мотором» не слабее pentium120… МирПК(А.Орлов, 1997 декабрь). А уж в изобилии их можно встретить в журналах,посвященных компьютерным играм, к примеру: “А монстры там стрейфятся нехуже любого думера”. (курсив – мой. Навигатор игрового мира март 1998,статья — Underlight).  Немалый компонент лексики, отличающейсяразговорной, грубо-просторечной окраской, экспрессивностью, свойственной длямолодежного сленга, свидетельствует о том, что в среде компьютерщиков оченьмного людей молодого возраста.

8 Архаизмы

 

В лексическом составе русского языкаотражается история народа. Слова — это живые свидетели исторических событий,развития науки, техники, культуры, изменений в быту.

Многие слова с исчезновениемсоответствующих понятий пере­стают употребляться в речи. Они называютсяархаизмами, т. е. устаревшими словами. К ним относятся, например, слова, обозна­чающиечасти территории страны (губерния, уезд, волость и т. д.), названияучреждений (департамент, земство и др.), названия Должностей (дьяк,губернатор, стряпчий и др.) и т. д.

В древнерусском языке были такие слова,как куна (денежная единица), смерд (крестьянин), людин(человек), говядо (скот) и др., которые сейчас можно найти висторических словарях, а некоторые — в корнях современных слов: говядина,простолюдин.

Не многие знают, что словом яра вдревнерусском языке называлась весна. Само слово исчезло из русской лексики, нокорень и его значение сохраняются в словах ярка (молодая овечка,родившаяся весной), яровой хлеб (яровые сеются весной) и яровизация(предпосевная обработка семян для весеннего по­сева). В сказке “Снегурочка”солнце называется ярило, как это было принято в Древней Руси.

Нередко старые слова возрождаются вязыке, но наполняются новым содержанием.

Так, слово дружина — старинное.Оно использовалось в древнерусском языке. Одним из его значений было “войскокнязя”. Вслушайтесь в него, и вы услышите звон кольчуг, гром битвы. Вдумайтесь,и станет ясно: слово это из семьи таких мужест­венных добрых собратьев, как друг,дружба, содружество… В значении “войско князя” употребляет слово дружинаА. С. Пуш­кин в “Песне о вещем Олеге”: С дружиной своей, в цареградскойброне, князь по полю едет на верном коне.

В современном русском языке слово дружинаупотребляется для обозначения добровольного объединения людей, созданного с тойили иной целью (пожарная дружина и др.).

9 Неологизмы

 

Словарный состав языка тесно связан сжизнью бщества.Историческое развитие общества, развитие науки и техники,литературы и искусства, изменения в повседневной жизни вы­зывают появлениеновых слов, которые называются неологизмами.

В 70-е годы появились такие слова, как фломастер(стержень для письма и рисования), тренажёр (учебный аппарат для от­работкикаких-либо навыков), флорист (художник, создающий композиции иззасушенных цветов и листьев) и др., а также сложные слова типа фотоклуб,телеклуб, фотокадр (отдельный фотоснимок), телепередача.

В разговорной речи широкое распространениеполучили слова велик, двушка, двухэтажна, трёп (шутливая болтовня), чешки(легкая спортивная обувь) и др.

К неологизмам относятся не толькосовершенно новые, но и ранее известные слова, которые приобрели новые значения.Так, например, в последние годы получили распространение слова разрядка —в значении “разрядка международной напряжен­ности”, сценарий — взначении “план, схема проведения какого-либо мероприятия, выставки и т. п.”. Внаш лексикон (словарный состав языка) возвратились слова милосердие,благотворитель­ность и др.

10 Заимствованные слова

 

Основную часть лексики русского языкасоставляют слова, известные уже в древнерусском языке. К ним относятся многиеобщеупотребительные слова. В каждом языке есть слова, заимствованные из другихязыков. Есть они и в русском языке.

Русский народ издавна вступал вполитические, торговые, научные и культурные связи с другими народа­ми. Приэтом русский язык обога­щался словами из других языков. Эти слова называлиновые для рус­ского народа вещи, обычаи, понятия и т. д. В лексике русскогоязыка около 10% заимствованных слов, основную часть которых со­ставляют именасуществительные. Среди них есть слова из греческого (кровать, корабль,парус), латинского (экзамен, студент, экс­курсия), английского (спорт,футбол, трамвай), немецкого (мастер, штурм), французского (костюм,бульон, компот) и других языков.

Многие заимствованные слова изменяютсвой звуковой состав (например. Осип из греч. Иосиф), подчиняютсязаконам русского склонения и т. д., так что их не всегда легко отличить отисконно русских.

По законам русского языка отзаимствованного слова могут быть образованы новые слова, например: спорт —спортивный — неспортивный, шоссе — шоссейный.

Некоторые заимствованные существительныене изменяются по падежам и числам, например: пальто, кино, депо, радио,кафе, кофе, какао.

Обратите внимание на произношение слов: каф[э], но коф [е], неправильно коф[э}; шин'[е]ль, но не шин[э]ль;партер, но не партер; шофер, но не шофер.

 

11 Фразеологизмы

 

Фразеологизмы — устойчивые сочетанияслов, близкие по лексическому значению одному слову. Поэтому фразеоло­гизмычасто можно заменить одним словом, менее вырази­тельным. Сравните: на краюсвета (земли) — далеко; намы­лить шею — проучить, наказать; пешком ходит подстол — маленький; зуб на зуб не попадает — замёрз; зарубить на но­су —запомнить; как в воду глядеть — предвидеть и т. д.

Как и слово, фразеологизм может иметьсинонимы и антонимы. Фра­зеологизмы-синонимы: два сапога пара, одного поляягода (один дру­гого не лучше); перековать мечи на орала, вложить меч в ножны(закончить войну, распрю) и др.

Фразеологизмы-антонимы: засу­чиврукаваспустя рукава, зава­рить кашу — расхлёбывать кашу, тяжёл наподъём — лёгок на подъём и др.

Фразеологизм кот наплакал име­етсиноним мало и антоним много.

Большая часть фразеологизмов отражаетглубоко народный, самобытный характер русского языка. Прямой (первоначальный)смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторымиобычаями предков, их работой и т. д. Так, выражение бить баклуши(бездельничать) возникло на основе прямого зна­чения “раскалывать чурбан набаклуши (чурки) для изготовления из них ложек, поварёшек и т. д.”, т. е. делатьочень несложное, нетрудное дело.

Фразеологизмы — яркие и выразительныесредства языка. Они часто встречаются в речи. Например: — Вот выдержишьэкзаме­ны и будешь вольный казак (свободен). (А. Куприн.) Егор хоть испорщик, но мокрая курица (размазня). Тележного скрипу боит­ся. (М.Алексеев.)

Фразеологизм выполняет роль одного членапредложения:

Отделкой, чистотой ларец в глазакидался (выделялся, отли­чался). (И.Крылов.) Ребята работали засучив рукава (хорошо, прилежно).

Значение пословиц и поговорокприобретают цитаты из ли­тературных произведений: Счастливые часов ненаблюдают. (А. Грибоедов.) Сейте разумное, доброе, вечное... (Н.Некрасов.)

 


Заключение

 

Изучая лексику русского языка, мыобогащаем свой словарный запас, повышаем речевую культуру, расширяем познаниеокружаю­щей действительности.

В этом отношении неоценимую помощь оказываютнам сло­вари русского языка.

Ученые-лингвисты бережно собирали исобирают слова и фразео­логизмы и издавали и издают их в специальныхкнигах-словарях. Еще в XIX в. были составлены словари русского языка: “СловарьАкадемии Российской” и “Толковый словарь живого великорусского языка” В. И.Даля.

В 1935—1940 гг. вышло четыре тома“Толкового словаря русского языка” под редакцией Д. Н. Ушакова. На основекартотеки словаря русского языка, насчитывающей свыше 6 миллионовкарточек-цитат из произведений классиков русской литературы и советскихписателей, в создании которой принимали участие многие ученые, Институтомрусского языка АН СССР был составлен наиболее полный “Словарь современногорусского литературного языка”. Его издание продолжалось с 1948 по 1965 г.Словарь состоит из 17 томов и содержит 120 480 слов.

Составляются “Словарь русских народныхговоров” (в настоящее время издано 13 выпусков), областные диалектные словари.Со­здается “Словарь русского языка XI—XVII вв.” (издано 4 выпуска), изданысловари профессиональных слов и  т.д. Предстоит еще мно­гое сделать, чтобызафиксировать наше словарное богатство, “этот клад, это достояние, переданноенам нашими предшественниками” (И. С. Тургенев), которое мы должны беречь икоторым необходимо в меру сил и возможностей овладевать.

Русский язык относится к числу наиболеебогатых и развитых языков мира.

В настоящее время русский язык, в связис его богатством и общественной значимостью, стал одним из ведущихмеждународных языков. Многие слова русского языка вошли в словарный фондиностранных языков.


Литература:

1   Введенская Л.А.

2   Аникина “Современныйрусский язык”.

3   Навигатор игрового мира.

еще рефераты
Еще работы по риторике