Реферат: Особенности реализации коммуникативного подхода в процессе обучения немецкому языку у учащихся 2 класса

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова»

Колледж педагогического образования, информатики и права

Специальность 0312 (050709) – Преподавание в начальных классах

Исаева Татьяна Валериевна

Особенности реализации коммуникативного подхода в процессе обучения немецкому языку у учащихся 2 класса

Дипломная работа

Научный руководитель

Чеблукова Т.А.

Предварительная защита состоялась

"_____"__________________2007 г.

На заседании ПЦК, протокол №____

Председатель ПЦК_______________

Абакан 2007


Содержание:

Введение.

Глава 1. Организация процесса обучения иностранному языку в начальной школе.

1.1 Цели и содержание обучения иностранным языкам.

1.2 Процесс обучения немецкому языку в начальной школе и его особенности.

1.3 Учет психологических особенностей детей младшего школьного возраста при обучении иностранному языку.

Глава 2. Особенности реализации коммуникативного подхода в процессе обучения немецкому языку у учащихся 2 класса.

2.1. Коммуникативный подход в процессе обучения иностранному языку.

2.2 Принцип коммуникативной направленности обучения немецкому языку.

2.3. Развитие коммуникативной компетенции у учащихся начальной школы при обучении немецкому языку.

2.4. Описание опыта работы учителей.

Заключение.

Список литературы.


Введение.

Актуальность: изучение иностранного языка в раннем школьном возрасте благотворно влияет на общее психологическое развитие ребенка, его речевые способности, на расширение общего кругозора. Основной целью обучения немецкому языку в начальной школе является развитие у школьников способности к общению на изучаемом языке, что предполагает формирование у учащихся коммуникативной компетенции.

Таким образом, в процессе обучения немецкому языку учащихся начальной школы важную роль играет реализация принципа коммуникативной направленности, потому что этот принцип является ведущим, поскольку результатом обучения учащихся является формирование умений и навыков пользования языком, как средством общения.

Цель: выявить особенности реализации коммуникативного подхода в процессе обучения немецкому языку в начальной школе.

Объект: процесс обучения иностранному языку в начальной школе.

Предмет: реализация коммуникативного подхода в процессе обучения немецкому языку у учащихся 2 класса.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:

1) изучить и проанализировать методическую, психолого-педагогическую литературу по проблеме исследования;

2) рассмотреть особенности процесса обучения немецкому языку в начальной школе;

3) рассмотреть психологические особенности детей младшего школьного возраста при обучении немецкому языку;

4) проанализировать реализацию принципа коммуникативной направленности в процессе обучения немецкому языку учащихся начальной школы;

5) познакомиться с опытом учителей по реализации коммуникативного подхода в процессе обучения немецкому языку и описать его;

6) подобрать упражнения, направленные на развитие коммуникативных умений.

Методологическая основа:

1) «Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению»- Е.И. Пассов;

2) Психология обучения иностранному языку в школе — И.А. Зимняя.

Методы исследования:

1) теоретические: изучение и анализ литературных источников;

2) практические;

3) интерпретационные: количественный и качественный анализ результатов исследования.

Практическая значимость: данная работа имеет практическую значимость, так как ее материалы могут быть использованы учителями начальной школы, а также студентами педагогического колледжа во время прохождения государственной практики и проведения семинарско-практических занятий.

Структура работы: из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложений (перечислить).

База исследования: муниципальное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 20 города Абакана 2 «В» класс (7 человек).


Глава I. Организация процесса обучения иностранным языкам в начальной школе.

1.1. Цели и содержание обучения иностранным языкам.

Целевой компонент структуры процесса обучения иностранного языка детерминируется потребностями современного общества и представляет собой педагогически сформулированный социальный заказ общества. Он зафиксирован в различных государственных документах, например, в проекте Всемирного государственного образовательного стандарта по иностранным языкам, учебных программах по иностранному языку [19, с. 256].

Представленная цель обучения иностранного языка переводится в субъективный, личностный план, то есть осознается и присваивается как учителем иностранного языка, так и учащимися. В таком случае цель выступает как один из элементов поведения и сознательной деятельности человека, который характеризует предвосхищение в мышлении результата деятельности и путей его реализации с помощью определенных средств. Цель выступает как способ интеграции различных действий человека в некоторую последовательность или систему [18, с. 47].

Цель обучения иностранному языку и в объективном, и в субъективном плане является комплексной, многоаспектной, интегративной, поэтому в методике обучения иностранному языку речь чаще всего идет не о цели, а о целях, например, о практической (прагматической, коммуникативной), которая предусматривает практическое овладение и владение им как средством общения на иностранном языке, средством иноязычной коммуникации, а также о развивающей, воспитательной, общеобразовательной. Развивающая цель предусматривает как целостное развитие личности ученика, так и развитие его отдельных психических функций, качеств и свойств. Воспитательная цель- выработку у учащихся осознанной гражданской позиции, готовности к жизни и труду, внимательного отношения к партнерам по общению. Общеобразовательную цель обычно связывают с расширением у учащихся кругозора за счет знакомства с культурой страны изучаемого языка.

В методической литературе неизменно подчеркивается, что «практическая задача обучения является главной и решающей», «ведущей является практическая цель», «основными целями обучения иностранному языку является практические». При рассмотрении проблемы целеполагания в обучении иностранного языка нельзя не учитывать и того, что практическая цель обучения иностранному языку, которая нередко определяется и как коммуникативная, в последнее время интерпретируется не иначе, как формирование и развитие у учащихся умений общаться на иностранном языке или иноязычной коммуникативной компетенции. Так как практические и коммуникативные цели взаимозаменяемы, то можно считать, что ведущей целью обучения иностранным языкам является коммуникативная цель — практическое овладение иностранным языком как средством устной и письменной коммуникации.

При этом достижение развивающих, воспитательных и образовательных целей предусматривается на основе и в контексте реализации практической, коммуникативной цели. Н.Д. Гальскова отмечает: «Объявление практической цели в качестве ведущей самым естественным образом переводит три другие цели в разряд второстепенных. Следствием такого «неравноправного» отношения к целевым компонентам является нередко чрезмерная «погоня» за устойчивыми речевыми навыками и умениями в ущерб развивающим, образовательным и воспитательным аспектам обучения» [7, с. 59].

Чтобы нейтрализовать этот недостаток, в отечественной теории и практике разрабатывался комплексный подход к реализации всех четырех целей обучения иностранным языкам. Один из возможных способов их объединения и комплексной реализации — существенное укрупнение самой цели, например, выдвижение в ее качестве такого емкого и многопланового социально-исторического явления, как иноязычная культура, вернее усвоение иноязычной культуры.

И.Л. Бим дает понятие коммуникативной компетенции: « под коммуникативной компетенцией, выступающей в качестве интегративной цели обучения иностранным языкам, понимается способность и готовность осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка в заданных стандартом/программой пределах» [4, с. 11]. Это предусматривает сформированность языкового, речевого, социокультурного, компенсаторного и учебного компонентов иноязычной коммуникативной компетенции.

Сформированность языкового компонента иноязычной коммуникативной компетенции обеспечивается за счет целенаправленного формирования и развития иноязычных фонетических, лексических и грамматических навыков, речевого компонента — за счет формирования и развития у учащихся умений аудирования, говорения, чтения и письма как видов иноязычной речевой деятельности. Социокультурная составляющая иноязычной коммуникативной компетенции «должна обеспечить культуроведческую направленность обучения, приобщение школьников к культуре страны/стран изучаемого языка, лучшее осознание культуры своей собственной страны, умение ее представить средствами иностранного языка, включение школьников в диалог культур» [4, с. 12].

Возможно и несколько иное переструктурирование целей обучения иностранного языка в начальной школе, которое обусловлено тем общеизвестным фактом, что процесс овладения техникой чтения на иностранном языке или иноязычной грамматикой обычно опирается на правила. Они носят абстрактный характер и для оперирования ими необходим достаточно высокий уровень развития понятийного, словесно–логического мышления.

Чтобы обеспечить обучение иностранного языка уже в начальной школе, опираясь на превалирующее у младших школьников наглядно–действенное и наглядно–образное мышление, а также на другие психические функции, целенаправленно формировать и развивать у них словесно–логическое мышление до уровня, достаточного для овладения и техникой чтения на иностранном языке, и иноязычной грамматикой. Поскольку формирование и развитие у младшеклассников словесно–логического мышления осуществляется в процессе практического оперирования конкретным языковым и речевым материалом, то процессы их интеллектуального развития и реализации практической цели обучения иностранного языка оказываются нерасторжимыми, что и обусловило их совмещение в первой графе схемы [Приложение Б]. Во второй графе совмещаются воспитательно–образовательные цели, в третьей – общеучебные.

Практическая цель заключается в том, что иностранный язык должен служить средством общения, средством приема и передачи информации об окружающем мире в естественных условиях социальной жизни. Но он не предполагает особое прибавление знаний об окружающем мире, а дает возможности овладеть средством восприятия и выражения мысли о предметах, явлениях и их связях и отношениях посредством иностранного языка, который выступает в устной и письменной формах. Устная форма включает владение понимания звучащей речи на слух (аудирование) и выражением своих мыслей на иностранном языке (говорение). Письменная форма предполагает овладение графической речи, пониманием печатного текста (чтение), использование графической системы для выражения речи (письмо). Аудирование, говорение, чтение и письмо – виды речевой деятельности, которые должны быть сформированы у учащихся, чтобы обеспечить возможность осуществлять общение в устной и писменной формах. В начальной школе должны быть прочно заложены основы всех видов речевой деятельности [19, с. 268].

Практическая цель определяет общее направление – стратегию обучения. Она достигается в ходе решения множества конкретных задач при проведении уроков и выполнении учащимися самостоятельной внеурочной работы. Задачи ставятся с учетом достижения цели и представляют тактику обучения. Они определяют действия учащихся с учебным материалом, который формирует у учащихся фонетические, грамматические, орфографические, лексические навыки, навыки чтения и письма. Умения понимать иностранную речь на слух, читать выразительно вслух, читать про себя с извлечением для себя содержательно – смысловой информации.

Изучение иностранного языка способствует нравственному, трудовому, эстетическому воспитанию школьника. Большинство детей приступают к изучению иностранного языка с интересом. У них высокая мотивация. Задача преподавателя удовлетворить их желания, обеспечить им возможность поддерживать и развивать их интерес к иностранному языку. Его изучение формирует умение осуществлять общение, которое составляет основу в установлении правильных, добрых отношений в коллективе. Большое воспитательное значение имеет и обучение учащихся чтению. Овладение чтению на иностранном языке формирует у детей культуру чтения, умения внимательно вчитываться в слова, предложения, текст. Обучение иностранного языка позволяет осуществлять и эстетическое воспитание. Учитель воспитывает вкусы учащихся использованием аккуратно сделанных, красиво оформленных наглядных пособий, картинок, проектов. Проведение уроков и внеклассных мероприятий на иностранном языке будут способствовать воспитанию у учащихся любви к предмету и познавательной активности.

Образовательная цель заложена в том, что учащиеся овладевают вторым языком, новыми средствами для выражения мыслей. Учитель с первых уроков обращает внимание учащихся на отличие звуков родного языка и иностранного. Учащиеся знакомятся с новыми грамматическими явлениями, расширяют представления об образовании слов. Уже на начальном этапе изучение иностранного языка активизирует работу слухового, зрительного, речедвигательного, моторного анализаторов и вносит большой вклад в развитие памяти, воображения, представлений. Изучение иностранного языка способствует расширению кругозора учащихся, повышает их культуру, приобщает к культуре носителей изучаемого языка. Таким образом, обучение иностранному языку вносит вклад в образование детей [19, с. 271].

Обучение иностранного языка способствует развитию детей вообще. Как утверждают психологи – дидакты, чтобы более эффективно осуществлять развитие детей в процессе обучения иностранному языку необходимо включать учащихся в различные виды деятельности, которые способствуют развитию у них сенсорных восприятий, двигательных, интеллектуальных, волевых, эмоциональных и мотивационных сфер. Повышение качества обучения иностранному языку, реализация комплексного решения воспитания и развития активности личности зависит от умений и навыков учебной деятельности школьников. Развивающую цель нельзя рассматривать изолированно от других целей.

При обучении иностранному языку все цели реализуются комплексно, но большинство методистов по иностранным языкам считают ведущей целью – практическую.

Под содержанием обучения подразумевается тот учебный материал, который определенным образом отобран, методически организован и предназначен для усвоения в процессе обучения [19, с. 150].Содержание обучения иностранного языка в начальной школе определяется целями обучения. Оно должно соответствовать возрастным особенностям и интересам учащихся. Содержание обучения отвечает на вопрос «Чему учить?». Это все то, о чем говорят на иностранном языке, что воспринимается на слух, читается, пишется, усваивается, чтобы решить конкретные коммуникативные задачи. Оно играет важную роль в осуществлении практической цели обучения.

Г.В. Рогова и И.Н. Верещагина в содержание обучения включают «три компонента»:

1) лингвистический компонент, объединяющий языковой и речевой материал;

2) психологический компонент, включающий формируемые навыки и умения, обеспечивающие учащимся пользование изучаемым языком в коммуникативных целях;

3) методологический компонент, связанный с овладением приемами обучения» [15, с. 47].

Согласно учебной программе по иностранному языку начальной школы в содержание обучения «входят:

· языковой материал (фонетический, лексический, грамматический), правила его оформления и навыки оперирования ими;

· сферы общения, темы, ситуации;

· речевые умения, характеризующие уровень практического владения иностранным языком как средством общения;

· комплекс знаний и представлений о национально–культурных особенностях и реалиях страны изучаемого языка, минимум этикетно–узуальных форм речи для общения в различных сферах и ситуациях;

· общие учебные умения, рациональные приемы умственного труда, обеспечивающие формирование речевых навыков и умений самосовершенствоваться в языке» [20, с. 24].

Целесообразность достижения единого подхода к структурированию содержания обучения иностранного языка может стать надежным ориентиром не только для учащихся, но и для учителей иностранного языка и даже ученых, занятых обновлением содержания обучения иностранного языка в школе и вузе.

Наряду с выделением структурных компонентов содержания обучения иностранному языку интерес представляют и способы отбора содержания в целом или его отдельных частей. При отборе содержания обучения важную роль играют межпредметные связи, которые обеспечивают перенос знаний, умений и навыков из других учебных предметов в иностранный язык и наоборот. Это возможно за счет использования интересной и значимой для детей начальной школы страноведческой информации, связанной с различными видами деятельности: музыкой, изобразительным искусством и так далее. Включение иностранного языка в эти виды деятельности позволяет расширить сферы его практического применения.

Предметная сторона содержания обучения отражает типичные для учащихся начальной школы сферы общения:

· социально-бытовую;

· учебно-трудовую;

· социально-культурную;

· игровую.

Для целей обучения устной речи в отечественной методике сформировался индуктивно – коммуникативный метод отбора языкового материала. Отбор предусматривается начать с единиц высшего уровня (коммуникативных единиц), затем переходить к отбору речевых единиц и завершать на чисто языковом уровне.

Важное достоинство индуктивно–коммуникативного метода отбора языкового материала – его нацеленность на овладение целостным иноязычным общением, владение которым опирается на речевую и языковую компетенцию. Поскольку язык нужен для общения в определенных ситуациях, то исходным коммуникативным материалом для отбора языкового инвентаря послужили типичные коммуникативные ситуации. Речевым материалом для отбора языкового минимума явилась сумма текстов по каждой коммуникативной ситуации[18, с. 154].

Нередко отбор коммуникативных ситуаций, тематики и текстов осуществляется изолированно друг от друга, это затрудняет их «сборку» в процессе обучения, например, целостному устно–речевому общению [Приложение Б]. В первом блоке развивающе–практических целей представлен преимущественно операционно-деятельностный, коммуникативно–поведенческий аспект (компонент) целостного содержания обучения иностранному языку. В этом блоке сосредоточены иноязычные знания, умения и навыки, предназначенные для усвоения, а также реализации и использования в учебном процессе. Во втором блоке воспитательно–образовательных целей представлен личностно – ориентированный предметно – тематический аспект целостного содержания обучения иностранному языку, который воплощен для различного рода текстах и который адресован ученику как личности и индивидуальности, определяющему свое отношение к себе, окружающим людям ради достижения своих индивидуальных целей. Третий блок общеучебных целей включает в себя такое ценное интегральное умение, как учиться. Главный вопрос дидактики «Чему и как учить?», который традиционно ставиться перед учителем.

Для отбора содержания обучения иностранному языку в целом и для каждого блока в отдельности принципиальное значение приобретает исчерпывающая номенклатура исходных единиц организации учебного материала.

В течение последних двух десятилетий не только усилилась общая коммуникативная направленность в обучении целостному устно-речевому общению на иностранном языке, но и сформировалась устойчивая тенденция при отборе иноязычного учебного материала исходить именно из целостного устно-речевого общения, его структуры, функций, а также его специфических коммуникативных единиц (диалогического единства, периода общения). Особая методическая ценность диалогического единства в том, что языковой и речевой материал в нем представлен в такой форме, в какой он обычно и функционирует в реальном межличностном общении носителей того или иного языка.

Идея использования коммуникативного ядра реализуется по-разному. А.А. Леонтьев считает, что «обучение иностранным языкам путем управления усвоением должно упираться на коммуникативное ядро — исходный набор фраз и умение их использовать в определенных ситуациях» [7, c.10]. Коммуникативное ядро иностранного языка представляет собой жестко отобранные серии ин6оязычных диалогических единств, которые сгруппированы вокруг коммуникативных функций, а именно: контактной (обращение и приветствие; прощание; знакомство; поздравления и пожелания; выражение благодарности; извинение), информационно-коммуникативной (сообщение-сообщение; сообщение-запрос; запрос-сообщение; запрос-запрос), регуляционно-коммуникативной (просьба, приглашение; совет, рекомендация; предостережение; запрет; требование), эмоционально-коммуникативной (радость; огорчение; возмущение, удивление, сомнение). Коммуникативные действия и поступки, включенные в коммуникативное ядро иностранного языка являются единой для учащихся начальных классов.

Коммуникативное ядро иностранного языка предназначено для обучения собственно иноязычного устно-речевому общению, для коммуникативно-направленного обучения. Наряду с диалогическим единством как с исходной единицей обучения иноязычному устно-речевому общению И.Л. Бим выделила три исходных уровня организации учебн6ого материала, три типа его конечных структур: слово, типовое предложение, а также текст и тема, причем уровневая организация материала соотносится с уровневым характером деятельности по его усвоению: от усвоения элементов действий и отдельных действий к усвоению целостной деятельности [18, с. 61].

Особое место среди уровней организации учебного языкового материала занимает типовое предложение, которое одновременно является и языковой, и речевой единицей, выступающей в процессе обучения иностранному языку в качестве речевого образца.

Таким образом, речевой образец как исходная единица организации иноязычного речевого и языкового материала предназначена для обучения говорению, аудированию, чтению и письму как видам иноязычной речевой деятельности.

Речевой образец как исходная единица организации учебного материала предназначен также для конструирования различного рода текстов, организации текстовой деятельности, направленной на усвоение тематического, проблемного, культуронасыщенного содержания обучения иностранного языка, представленного во втором блоке. Текст как продукт отбора и методического конструирования в виде коммуникативного текста-образца (рис. 3).

Под внутрипредметной интеграцией подразумевается соотнесение, объединение и структурирование отдельных элементов или совокупности элементов содержания обучения иностранному языку до уровня достаточно целостной подсистемы, познание которой необходимо для овладения целостной иноязычной коммуникативной компетенцией. Внутрипредметной интеграции могут подвергаться, с одной стороны, иноязычное коммуникативное ядро, а с другой — грамматический материал, обучение которым обычно осуществляется изолированно друг от друга. Под межпредметной интеграцией на уровне содержания обучения иностранному языку подразумевается отбор и дидактическое структурирование разнородного учебного материала по двум и более учебным предметам языкового цикла — структурирование, которое обеспечивает их взаимосвязное преподавание в рамках единого интегрированного курса, а так же овладение учеником целостным языковым образованием [13, с. 45].

Согласно целям и содержанию обучения иностранному языку, можно сделать вывод, что обучение иностранному языку как средство общения требует включения в содержания обучения языковых и страноведческих знаний, навыков и умений, необходимых для общения с носителями иностранного языка и иностранной культуры для понимания аутентичных текстов.


1.2. Процесс обучения немецкому языку в начальной школе и его особенности.

Урок является основной организационной формой обучения иностранному языку учащихся в начальной школе, наименьшей единицей процесса обучения; это законченная ограниченная во времени часть учебного процесса, в ходе которого решаются образовательные, воспитательные и развивающие задачи; это систематическая форма организации учебной деятельности учащихся, регламентированная временем и объемом учебного материала; это сложная управляемая система. Урок иностранного языка включает в себя разнообразное содержание, в соответствии с которым используются необходимые методы и приемы обучения, организуются различные формы учебной деятельности. Урок – это неотъемлемая часть учебного процесса [16, с. 39].

Урок иностранного языка как единица воплощает в себе основные качества и свойства целого курса обучения. Отдельный урок, как и процесс обучения иностранного языка в целом отличается целесообразностью и относительной завершенностью. Целостность конкретного урока обеспечивается совокупностью его частей, звеньев, этапов, которые связаны «единым стержнем» и местом в системе уроков, обладающей смысловым, тематическим, развивающимся сюжетом, в контексте которого учебный материал усваивается и применяется. По мнению В.М. Филатого, именно учитель придает уроку качества целостности и относительной завершенности, ведь он разрабатывает план, конспект урока, проектирует его методическую структуру.

Под методической структурой урока иностранного языка подразумевается совокупность его компонентов и звеньев или этапов, обеспечивающих его целостность и тождественность самому себе при различных внешних и внутренних изменениях [19, с. 186]. Во временном плане методическая структура урока представляет собой целостный цикл управляемого взаимодействия между учителем и учащимися, состоящий из подготовки и проведения урока, а также анализа и самоанализа результатов.

В процессе разработки конкретного урока, проектирование его методической структуры учитель опирается на методические рекомендации, которые разработаны авторами УМК по иностранному языку к конкретным урокам, блокам занятий или целым параграфам. Одни методисты считают, что учителей следует максимально снабдить подробными поурочными разработками, другие, наоборот, придерживаются мнения, что готовые разработки сковывают творческие возможности в создании собственных сценариев занятий. Третьи придерживаются золотой середины.

Но в любом случае учителю необходимо хорошо знать устройство урока, закономерности его методической структуры. Ведь методическая структура урока является своеобразным совмещением дидактической, логико-психологической и коммуникативной структур.

Поскольку урок является единицей процесса обучения, а процесс обучения иностранного языка обязательно обладает дидактической структурой, включающей в себя цели, содержание, формы, методы, условия и результаты, то и урок отражает в себе все шесть компонентов, которые и образуют его дидактическую структуру [Приложение Г]. При таком расположении структурных компонентов хорошо просматривается иерархическая зависимость нижележащих уровней от вышележащих. Если цели обучения сформулированы, то для достижения запланированных результатов должно быть отобрано только такое содержание, которое соответствует именно поставленным целям. Другими словами, цели обучения жестко определяют отбор содержания обучения. Если содержание обучения отобрано, то оно из всего арсенала форм и методов обучения требует использования только тех, с помощью которых усваивается наилучшим образом, что обеспечивает достижение запланированных результатов.

Каждый структурный компонент в отдельности и все вместе для достижения запланированных результатов требуют совершенно определенных дидактических условий.

В процессе подготовки к уроку учитель уточняет и формулирует цели урока. Оперируя с дидактической структурой, он, если надо, уменьшает, увеличивает, переструктурирует содержание учебного материала, который представлен в УМК к данному конкретному уроку. Дальше учитель подбирает соответствующие формы и методы учебной работы на уроке. Все это делается с учетом конкретных дидактических условий, в которых планируется провести урок [8, с. 125].

Различные обучающие действия учителя и учебные действия ученика на конкретном уроке приобретают определенную логическую последовательность, вытекающую из учета психологических закономерностей усвоения содержания обучения, то есть усвоения конкретных знаний, выполнения различных упражнений, овладения языковыми, речевыми и коммуникативными навыками и умениями, реализация различных видов иноязычной речевой деятельности, иноязычного общения. Таким образом, ход урока, процесс решения учебно-познавательной или учебно-коммуникативной задачи приобретает определенную, разворачивающуюся во времени логико-психологическую структуру.

Процесс реализации логико-психологической структуры урока или его отдельного этапа подвергается значительному, порой решающему воздействию со стороны третьей — коммуникативной структуры урока, представляющей собой также разворачивающуюся во времени совокупность коммуникативных поступков учителя и учащихся, процесс реализации их деловых и личных отношений. Коммуникативная структура – это типичный период общения, коммуникативная составляющая дидактических условий конкретного урока, которая коммуникативно обеспечивает достижение запланированных целей и задач урока.

Логико-психологическую структуру конкретного урока иностранного языка учитель может до деталей разработать заранее, а коммуникативную он имеет лишь в виду в общем виде. В связи с этим методическая структура урока является комплексным результатом жесткого учебного планирования и, как правило, коммуникативного экспромта учителя иностранного языка, к которому он должен быть готов всегда.

Дидактическая, логико-психологическая и коммуникативная структуры задают довольно четкую последовательность обязательных этапов методической структуры типичного урока иностранного языка в начальных классах [Приложение В].

Урок иностранного языка в начальной школе имеет ряд особенностей. Наряду с уроком в дидактике выделены такие единицы учебного процесса, как шаг, этап, клеточка. По мнению дидактов, они должны отвечать ряду требований. С помощью урока как единицы процесса обучения реализуются процесс обучения в целом, дидактические циклы и блоки.

Урок немецкого языка в начальных классах, как и все другие уроки, начинается с организационного момента. В начальных классах он длится 2 минуты, а то и больше, поскольку учителю необходимо «проинвентаризировать» всех детей: подойти почти к каждому, встретиться с детьми глазами, удостовериться, что сними все в порядке, а если надо – успокоить, одного ободрить прикосновением, другого словами, установить с каждым ребенком своеобразный персональный контакт [4, с. 173].

Далее следует фонетическая зарядка, которая продолжается 2-4 минуты. Поскольку во время фонетической зарядки выполняется интенсивная хоровая работа на материале рифмовок, стихотворений, серии диалогических единств, то через каждые 25-30 секунд необходимо делать небольшую паузу. Учитель может заполнить ее кратким пояснением, демонстрацией следующей фразы.

Фонетическая зарядка плавно переходит в речевую зарядку. Она продолжается обычно 3-5 минут и представляет собой работу в парах: дети последовательно инсценируют короткие диалоги, подготовленные дома на основе хорошо усвоенных диалогических единств.

Примерно в середине урока проводится динамическая пауза, которая продолжается 1-2 минуты. Дети синхронно и с удовольствием выполняют ритмичные движения, игровые упражнения, а также произносят отдельные слова и целые предложения на иностранном языке.

Завершающим этапом урока иностранного языка является песня, хотя урок может быть завершен и игрой, но это рискованно, потому что во время игры может прозвучать звонок, а прерывать ее нежелательно. Продолжительность песен же учитель знает заранее, к тому же хоровое исполнение песни является прекрасной эмоциональной точкой урока [19, с. 190].

Таким образом, в типичном уроке иностранного языка в начальных классах можно выделить, по меньшей мере, пять обязательных этапов [Приложение В]. Остальные этапы урока представляют собой отдельные звенья, относительно самостоятельные фрагменты, которые учитель соотносит друг с другом, разработка и реализация которых осуществляется с учетом логико-психологической структуры целого урока. Это может быть обучение устно- речевому общению на иностранном языке, видам и сторонам иноязычной речевой деятельности, разучивание песен и стихов, работа над групповыми проектами и тому подобное.

Таким образом, что урок немецкого языка в начальной школе как неотъемлемая часть учебного процесса имеет свои особенности и очень важно их соблюдать, планируя урок иностранного языка, для эффективной реализации учебно-воспитательных и развивающих задач обучения.


1.3. Учет психологических особенностей детей младшего школьного возраста при обучении иностранному языку.

Младший школьный возраст является возрастом относительно спокойного и равномерного развития, во время которого происходит функциональное совершенствование мозга — развитие аналитико-синтетической функции его коры.

Как известно, каждый возрастной период характеризуется своим типом ведущей деятельности. Под ведущей деятельностью понимается «такая деятельность, развитие которой обуславливает изменения в психических процессах и психологических особенностях личности ребенка на данной стадии» [23, с. 206]. Ведущая деятельность подготавливает переход ребенка к новой, высшей ступени развития.

В данном возрасте ведущей становится учебная деятельность. Именно она определяет развитие всех психических функций младшего школьника: памяти, внимания, мышления, восприятия и воображения. При этом дети не теряют интереса к игре, и, как считает А.Н. Леонтьев, успешность решения поставленных целей достигается скорее, если многообразие деятельностей пересекается между собой [8, с. 60]. Включение процесса обучения иностранного языка в контекст игровой, познавательной и учебной деятельностей позволит обеспечить доминирование внутренних, реально действующих игровых и учебно-познавательных мотивов, которые в единстве с широкими социальными мотивами будут работать на формирование положительного отношения младших школьников к предмету, и на достижение целей начального языкового образования.

Младшие школьники общительны и эмоциональны. Их поведение не всегда устойчиво и в значительной степени непроизвольно. Внимание учеников привлекает все новое и неожиданное. Нужно приучать их быть внимательными и по отношению к тому, что не является занимательным. Если этого не делать, то у детей вырабатывается привычка быть внимательными только к внешне привлекательному и у них не развиваются волевые качества личности. В дальнейшем они не смогут проявлять настойчивость, ставить перед собой цели и достигать их. При обучении младших школьников аудированию, говорению, чтению и письму важно ставить их в условия, требующие волевых усилий для сосредоточивания.

Важнейшим свойством всякой умственной и практической деятельности является внимание. У младших школьников лучше развито непроизвольное внимание, чем произвольное, то есть ребенок в этом возрасте легко сосредоточивается на красочных и подвижных предметах (на этом базируется страсть детей к мультфильмам), но с трудом осваивается «скучный» (без картинок) текст. Успех учебной деятельности зависит в большей степени именно от произвольного внимания. Лучшими стимулами развития произвольного внимания служат рисование, лепка, конструирование, подвижные игры и специально организованные учебные игры [антропология, с. 57].

Важными частными особенностями внимания являются способности к сосредоточению, распределению и переключению. Процессы внимания сильно зависят от индивидуальных особенностей ребенка: у одних детей быстро развивается способность к сосредоточенности, но плохая переключаемость, другие же легко переключаются, но плохо сосредоточиваются.

Тренировке сосредоточения, распределения и переключения внимания способствуют компьютерные игры, при соблюдении режима общения с компьютером.

Управление вниманием школьников состоит:

— в использовании материала, интересного в содержательном плане;

— обеспечении каждому ученику понимания/осознания смысла (мотивов и целей) предлагаемых заданий и упражнений;

— обеспечении знания способа выполнения упражнений;

— создании обстановки, располагающей к сосредоточенному труду и непринужденному общению [8, с. 61].

Особой заботой учителя должно быть развитие умения логично и последовательно строить речь, перестраивать материал в смысловые блоки. Это особенно важно для развития памяти. В этом возрасте происходит переход к смысловому запоминанию. На уроках иностранного языка с этой целью используются иллюстрации к рассказам или стихам, работа с серией картинок, отражающих сюжетное развитие того или иного содержания. Именно в этом возрасте следует специально обучать способам заучивания языкового и речевого материала, распределять по времени и изменять способы его повторения.

Память младших школьников достаточно развита, однако дети легко и быстро запоминают то, что вызывает их эмоциональный отклик и отвечает их интересам. Учитывая эту возрастную особенность, следует организовывать ознакомление детей с речевыми средствами общения и тренировку учащихся в употреблении лексического и грамматического материала в таких ситуациях, которые связаны с их интересами и создают мотивы для общения и взаимодействия учащихся между собой.

Нужно развивать у учащихся способность к сознательному управлению памятью, то есть специально обращать их внимание на то, что надо запомнить. Один из приемов осмысленного запоминания — смысловая группировка материала, например: группировка слов по правилам чтения, по тематической принадлежности, грамматических структур по значению, употреблению и формообразованию и так далее [10, с. 20].У младших школьников при небольшом объеме материала, который нужно запомнить, и при отсутствии его осмысления, легко формируется привычка механического запоминания – зубрежка. Вместе с тем значительную роль у младших школьников играет непроизвольное запоминание. Оно оказывается особенно высокопродуктивным тогда, когда запоминаемый материал становится содержанием их активной деятельности, особенно игры [антропология, с. 55].

Анализируя различные аспекты готовности ребенка к школьному обучению, Л.И. Божович вслед за Л.С. Выготским обращает внимание не столько на количественный запас представлений, сколько на уровень развития интеллектуальных процессов, то есть на качественные особенности детского мышления. Ребенок, готовый к школьному обучению, «должен уметь выделять существенное в явлениях окружающей действительности, уметь сравнивать их, видеть сходное и отличное; он должен научиться рассуждать, находить причины явлений, делать выводы. Ребенок, который не способен следить за рассуждением учителя и вслед за ним приходить к простейшим выводам, является еще не готовым к обучению в школе» [Божович Л.И. Личность и ее формирование в детском возрасте (Психологическое исследование). М.: Просвещение, 1968. — 464 с., с. 210].

Для тех детей, которые готовы приступить к получению начального образования, обучение в начальных классах школы означает овладение понятиями, которые соотносятся со словами, знанием, суждениями, предложениями и умозаключениями, речью. Не случайно формирование и развитие мышления у учащихся начальных классов идет взаимосвязано с развитием их речи.

В связи с чрезвычайной важностью формирования понятий в психологии, изучающей проблемы интеллектуального развития ребенка, предпринимаются попытки пошагово, поэтапно проследить процесс формирования языковых значений и понятий, чтобы, в конечном счете, управлять сложными и многоплановыми изменениями, связанными с образованием у учащихся новых знаний, образов, понятий.

Учащиеся начальных классов ориентируются на оперирование абстрактными понятиями. Они с большим трудом воспринимают и понимают, например, грамматические правила, предъявленные в виде определений, формулировок. Это происходит потому, что элементы понятийного мышления ими только осваиваются [Сапогова Е.Е. Моделирование как этап развития знаково-символической деятельности дошкольников // Вопр. психологии. 1992. № 5-6. С. 26-30, с. 30].

Умственные возможности детей данного возраста довольно широки. У них развита способность к рассуждению, они могут делать выводы и умозаключения. Анализировать предметы и явления, не прибегая к практическим действиям, что свидетельствует о развитии словесно- логического мышления. Ученики способны дать аргументированные доказательства. Эту способность учащихся следует использовать при обучении иностранному языку и развивать с помощью упражнений на доказательство суждений учителя и учащихся, на моделирование проблемных ситуаций, абстрактных схем для наполнения их конкретным содержанием.

С памятью и мышлением тесно связан такой психический процесс, как воображение. Богатство мышления и его эффективность зависят от силы воображения. Различают произвольное и непроизвольное воображение. Непроизвольное чаще всего вызывается неудовлетворенными желаниями, которые способствуют представлению тех ситуаций, реальных или нереальных, в которых эти желания могут быть удовлетворены. Произвольное воображение- это разработка образа с заранее поставленной целью. Оно может существенно повышать эффективность деятельности, если человек часто воспроизводит ситуацию, в которой он должен действовать, и этим отрабатывает свою программу поведения в сложных ситуациях.

Также различают репродуктивное и творческое воображение. При слушании сказок у ребенка развивается репродуктивное воображение, так как он воспроизводит ситуации и образы под влиянием речи рассказчика. В творческом воображении воспроизводятся и реконструируются ситуации и образы, не имеющие места в действительности.

В курсе раннего обучения иностранным языкам эффективно используется склонность учащихся младших классов к фантазированию, разработке сказочных сюжетов или внесению изменений в уже готовые сюжеты.

Любая творческая деятельность, в том числе и персонификация (одно из проявлений творческого воображения), способствует развитию творческого воображения ребенка, которое можно тренировать с помощью игр и творческих заданий. Младшего школьника необходимо приучать контролировать свое воображение, так как непроизвольное воображение может усиливать эмоциональный стресс, когда продуцируются ситуации и образы, связанные с сильными эмоциями страха, обиды, чувства вины. В таких случаях каждый образ сопровождается переживаниями, что способствует закреплению негативных эмоций и может сформировать негативные черты характера или чувство неполноценности. Поэтому необходимо включать детей в реальное активное общение, которое может предотвратить вредную работу воображения.

Для овладения иностранным языком немаловажное значение имеет такой психический процесс, как восприятие. Именно в младших классах осуществляется переход от смешанного, фрагментарного восприятия к расчлененному, осмысленному, категориальному отражению вещей, событий, явлений в их пространственных, временных, причинных связях.

К середине младшего школьного возраста дети способны ориентироваться во времени суток, оценивать разные промежутки времени и даже беречь время. Формированию представлений о времени способствуют с годовым и суточным движением Земли и сезонными явлениями на уроках природоведения, изучение русского и иностранного языков с их формами настоящего, прошедшего и будущего времени. Формированию навыков восприятия на уроках иностранного языка служат специфические задания: раскрашивание готовых рисунков, завершение неоконченных рисунков, поиск замаскированных предметов на рисунке и тому подобное.

В младшем школьном возрасте существенно развивается специальный вид восприятия — слушание, являющееся неотъемлемым компонентом познавательной деятельности и общения.

Развитие памяти, внимания, мышления, воображения, восприятия у младших школьников тесно связано с развитием их иноязычных способностей. Иноязычные способности являются одним из основных факторов, обеспечивающих успешность усвоения иностранного языка школьниками [8, с. 62].

А.А. Леонтьев считает, что за этим понятием стоит:

— комплекс особенностей типа высшей нервной деятельности и другие индивидуальные особенности, определяющие психологические процессы (общий тип нервной системы, темперамент, характер);

— индивидуальные различия в протекании процессов памяти, внимания, восприятия, мышления, воображения и тому подобное;

— различия в личностных особенностях, связанных с процессом общения (толерантность, раскованность и другие).

Основными компонентами иноязычных способностей, которые могут быть развиты у детей в процессе их овладения иностранным языком, являются память, внимание и мышление. От того, в какой степени развиты эти функции у ребенка, зависит успешность формирования навыков и умений иноязычного общения, легкость и быстрота их приобретения.

В данном возрасте трудно говорить о сложившемся характере, так как под ним понимают сочетание постоянных, существенных качеств и свойств личности, проявляющихся в ее поведении. И, тем не менее, такие черты характера, как, например, трудолюбие, работоспособность, лень и другие, проявляющиеся в учебной деятельности, тактичность, вежливость, грубость и другие, проявляющиеся в общении; скромность, гордость, хвастливость, выражающие отношение к самому себе; аккуратность, бережливость, неряшливость, выражающие отношение к вещам, проявляются уже довольно определенно. Более всего на сформированность тех или иных черт характера сказываются условия воспитания.

Таким образом, мы считаем, что учет психологических особенностей детей младшего школьного возраста и их дальнейшее развитие являются важным фактором успешности процесса обучения иностранному языку в начальной школе. Но не менее важным является также понимание современной сущности методических подходов к организации и содержанию учебного процесса по иностранному языку в начальной школе.


Глава II. Коммуникативный подход в процессе обучения немецкому языку.

2.1. Коммуникативный подход в процессе обучения иностранным языкам.

Коммуникативный подход – подход, обеспечивающий воздействие на собеседника, оптимальность обучения с точки зрения эффективности воздействия на другого (при социально-ориентированном общении — на аудиторию). Это подход, напрямую «замкнутый» на строение и особенности деятельности, недаром сегодня в методике все чаще употребляется термин «коммуникативный системно-деятельностный» подход.

Этот подход представляет собой реализацию такого способа обучения, при котором осуществляется упорядоченное, систематизированное и взаимосоотнесенное обучение иностранному языку как средству общения в условиях воспроизводимой на учебных занятиях речевой деятельности – неотъемлемой и составной части общей деятельности. Коммуникативный системно-деятельностный подход предполагает полную и оптимальную систематизацию взаимоотношений между компонентами содержания обучения. К ним относятся:

· система общей (педагогической) деятельности;

· система речевой деятельности, система речевого общения (коммуникации, интеракции и взаимно перцепции);

· система изучаемого иностранного языка;

· системное соотнесение родного и иностранного языков (их сознательно-сопоставительный анализ);

· система речевых механизмов (речепорождение, речевосприятие, речевое взаимодействие);

· текст как система речевых продуктов, система структурно-речевых образований (диалог, монолог, монолог в диалоге, разные типы речевых высказываний и сообщений);

· система (процесс) овладения иностранным языком;

· система (структура) речевого поведения человека.

Наиболее приоритетными направлениями, определяющими коммуникативный подход к обучению иностранному языку, являются: влияние концептуальных составляющих на содержание; отбор и организация учебного языкового и речевого материала; моделирование в учебном процессе ситуаций общения и способы формирования речевых навыков обучающихся; самоанализ и управление учебной деятельностью на занятиях с учителем и в самостоятельной работе. Речевая деятельность в качестве системы рассматривается как неотъемлемая и составная часть общей деятельности. Систематизируя речевую деятельность, следует отметить, что для обучения и общения на английском языке значимыми являются как специальное, так и взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности, в том числе говорение, аудирование, чтение и письменная речь. Систематизация общения предполагает анализ содержания, структуры и взаимодействия коммуникативного (информационного обмена между партнёрами), интерактивного (взаимодействия партнёров) и перцептивного (взаимовосприятия и взаимопонимания партнёрами) аспектов.

Коммуникативное обучение иностранным языкам представляет собой преподавание, организованное на основе заданий коммуникативного характера. Коммуникативно-ориентированное обучение имеет целью научить иноязычной коммуникации, используя все необходимые для этого (не обязательно только коммуникативные) задания и приемы.

В реальности обучение на основе только коммуникативных заданий практически не встречается. Поэтому «коммуникативное обучение» и «коммуникативно-ориентированное обучение» постепенно становятся синонимами.

Концептуальные и рефлективные принципы. Особенности коммуникативного подхода к обучению иностранным языкам наиболее четко выражаются в положениях, отражающих существенные закономерности учебной деятельности, служащих направлением для построения теории обучения, основанием для разработки соответствующего метода и ориентиром для должной организации обучающей деятельности. Такие положения приобретают статус принципов обучения (И.Л. Бим, Е.И. Пассов, М.В. Ляховицкий, Н.G. Widdowson).

Принципы обучения могут быть концептуальными (выводимыми из теоретических рассуждений в рамках концепции) и рефлективными, т. е. «возвращенными» после практической апробации и построенными на анализе реального опыта учителей.

Концептуальные принципы разрабатываются в ходе развития теоретической концепции и ее первичной проверки. Рефлективные принципы представляют собой «возвращенную массовую теорию», полученную от учителей-практиков. Они отражают реальное положение дел, подтверждая, дополняя, изменяя или отвергая исходные утверждения, внося в теорию значительную долю методической реальности, «жизненной правды» и эклектики.

Примером концептуального принципа было положение о «немом периоде» (А.П. Старков), предшествующем говорению. Данное положение, хотя и обоснованное теоретически, с самого начала на практике негласно нарушалось учителями, которые интуитивно чувствовали, что теряют время. Учителей не убеждало то, что теоретическая концепция защищала идею повысить «сензитивность» то есть чувствительность учащихся к иноязычному материалу, накопить пассивные языковые знания и повысить готовность к собственным высказываниям школьников. Учителя решали эту задачу в условиях активного побуждения учащихся к речевой деятельности.

Интерес к проблеме концепции и практики сегодня велик, ибо давно настало время посмотреть, что в действительности происходит в учебном процессе и почему на «открытых» уроках учителя демонстрируют одни приемы, а на обычных уроках — другие.

Сформулируем в таблице 1 основные признаки концептуальных и рефлективных принципов обучения иностранным языкам.

Таблица 1

Концептуальные принципы

Рефлективные принципы

Разрабатываются в рамках теоретической концепции. Формулируют теоретические положения об организации обучения. Являются «теорией мысли». Отражают состояние идей в научном мире. Вбирают научно-исследовательский опыт. Выводятся из теоретических рассуждений. Носят обобщенно-абстрактный характер. Подсказаны теоретической логикой. Соответствуют современным научно-исследовательским интересам.

Выходят за рамки определенной концепции. Формулируют практические рекомендации об организации обучения. Являются «теорией действия». Отражают убеждения учителей. Вбирают практический опыт преподавания. Выводятся из педагогического опыта.

Носят конкретный прикладной характер. Подсказаны педагогической практикой. Соответствуют реальным практическим потребностям учителей и учащихся.

Рассмотрим наиболее общие современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам с учетом как российской, так и зарубежной теории. Работа с учащимися 2 класса, разумеется, требует учета соответствующих дидактических принципов «доступности», «возрастных и индивидуальных особенностей учащихся», «последовательности и систематичности в обучении», но концепция коммуникативности сохраняет свою изоморфность (постоянство формы) на всех возрастных этапах.

Принципы коммуникативно-ориентированного обучения в методической теории. В российской методической науке наиболее известны следующие стратегические положения, характерные для коммуникативного обучения общению на иностранном языке:

1) о коммуникативной направленности обучения всем видам речевой деятельности и средствам языка;

2) о стимулировании речемыслителъной активности учащихся;

3) об индивидуализации обучения;

4) о функциональной организации речевых средств;

5) о ситуативной организации процесса обучения;

6) о новизне и информативности учебного материала (И.Л. Бим, Е.И. Пассов).

Данные положения могут быть дополнены другими особенностями коммуникативного обучения, при котором в центре внимания оказывается содержание и смысл высказывания, особое значение приобретает речевой контекст, развивается как грамотность, так и беглость высказывания, грамотность включает помимо языковой формы еще и социокультурную адекватность речевого поведения, предпочитаются групповые формы учебных заданий, стимулируется непроизвольное запоминание, поощряется «личностное» содержание учебного общения (М. Finocchiaro and С. Brumfit).

Выделяются также положения об организации обучения, центрированного на ученике, об обеспечении «нравственно-эмоционально-интеллектуального» развития учащихся, об индивидуальных темпах усвоения языка, об интегрированном уроке с обилием межпредметных связей (J. Brewster).

Важные положения коммуникативного обучения включают формирование коммуникативной компетенции, т. е. внутренней готовности и способности к речевому общению (A. Holliday).

Подчеркивается важность взаимодействия и сотрудничества учащихся, а также речевого задания для организации коммуникативного усвоения языка. Считается необходимым учитывать психологические факторы коммуникативного урока:

· уважение личности ученика;

· принятие личностной неповторимости каждого участника работы;

· защита индивида от психических травм на уроке;

· сохранение личностной автономии каждого обучаемого;

· развитие межличностных взаимоотношений.

Коммуникативные задания, по мысли методистов, неотделимы от стимулирования речемыслительной деятельности различными способами. Иностранный язык как инструмент познания в условиях коммуникативно-ориентированного обучения становится также средством социокультурного образования, формируя у обучаемых образ «себя» как носителей национальной культуры (В.В. Сафонова).

Выявление принципиальных ключевых положений теории и практики обучения иностранным языкам дополняется тем, что данный процесс, как показывают методические исследования, может рассматриваться по крайней мере в четырех сферах: «учитель — преподаватель», «обучение — преподавание», «ученик — обучаемый», «учение — усвоение — овладение иностранным языком» (Н.Д. Гальскова).

Анализ перечисленных сфер побуждает к размышлению о принципиально важных положениях, регламентирующих роль и деятельность учителя иностранных языков, а также роль и деятельность ученика, организацию процесса обучения и учения.

Работы указанных выше исследователей создают концептуальную базу для того, чтобы глубже изучить и более четко сформулировать основные теоретические положения коммуникативно-ориентированного преподавания иностранных языков. Рассмотрим подробнее эти основные концептуальные положения, которые сегодня определяют направление, содержание и характер учебной работы. Попытаемся ограничиться наиболее общими формулировками, раскрывающими должную организацию учебно-воспитательной деятельности в виде некоторых закономерностей, существенных для успеха. Сформулированные таким образом принципы будут далее детализироваться в соответствующих принципиальных положениях, раскрывающих содержание принципа.

Принцип Коммуникативно-ориентированное обучение иностранным языкам возможно в условиях деятельностного подхода. Данный принцип базируется на теории целенаправленной деятельности и теории речевой деятельности (А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн и др.). Коммуникативное обучение иностранным языкам носит деятельностный характер, поскольку речевое общение осуществляется посредством «речевой деятельности», которая, в свою очередь, служит для решения задач продуктивной человеческой деятельности в условиях «социального взаимодействия» общающихся людей (И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, А.А. Леонтьев). Участники общения пытаются решить реальные и воображаемые задачи совместной деятельности при помощи иностранного языка.

Принципиальное положение 1. Деятельностная сущность коммуникативно-ориентированного обучения иностранным языкам осуществляется через «деятельностные задания». Они реализуются с помощью методических приемов и создают упражнения.

Подчеркнем, что деятельностное задание разрабатывается учителем и содержит коммуникативную цель и проблемно-познавательную задачу для учащихся, которую они пытаются решить. Методический прием содержит обучающую цель и проблемно-методическую задачу для учителя, которая заключается в том, чтобы наиболее эффективно организовать деятельность ученика и помочь ему в ходе решения учебной задачи выйти на познавательный результат, то есть «научиться деятельности». Наличие учебно-познавательной задачи для учащихся в любом виде деятельностного задания означает, что оно является упражнением, в котором обеспечивается предъявление, научение, закрепление, подкрепление, повторение, расширение, объединение знаний и представлений, навыков и умений школьников.

Принципиальное положение 2. Деятельностные задания для коммуникативно-ориентированного обучения иностранным языкам строятся на основе игрового, имитационного и свободного общения.

Выделяются задания следующих видов:

· коммуникативные игры;

· коммуникативные имитации;

· свободное общение.

Принципиальное положение 3. Деятельностная сущность коммуникативно-ориентированного обучения иностранным языкам реализуется в положении «здесь и теперь».

Данная формулировка была впервые предложена Ф. Перлзом (F. Perls) в так называемой гештальт-терапии. Положение «здесь и теперь» осуществляется, если на уроке:

1) создаются условия для речемыслительного творчества учащихся;

2) процесс иноязычного речемышления осуществляется непосредственно в момент развития речевой ситуации;

3) иноязычное общение представляет собой спонтанный опыт.

Принципиальное положение 4. Деятельностная сущность коммуникативно-ориентированного обучения иностранным языкам повышает важность методической организации процесса обучения. Дело в том, что коммуникативные задания нередко выполняются в условиях повышенной речевой и физической активности, оживления учащихся, свободного их передвижения по классу и непроизвольного усвоения ими учебного материала. В этих условиях особенно важна тщательно продуманная организация коммуникативно-познавательной деятельности в виде строго определенной обучающей процедуры.

В настоящее время получает все большее распространение трехчастная форма выполнения коммуникативно-ориентированных заданий. Практически любое задание может выполняться и это повышает эффективность работы в три этапа:

1) подготовительный;

2) исполнительный;

3) итоговый.

Содержание данных этапов меняется в зависимости от того, какой вид работы используется для обучения на данном уроке: «основанный на тексте» или основанный на задании, когда, выполняя задание, учащиеся строят собственные высказывания без опоры на заранее данные тексты. Работа, основанная на тексте, обычно выполняется по формуле «предъявление — практика — продукция». Работа, основанная на задании, включает «выполнение задания — вычленение нужного языкового материала — включение нового материала в речевую практику».

Принципиальное положение 5. Деятельностная сущность коммуникативно-ориентированного обучения иностранным языкам реализуется в условиях гуманистического подхода к обучению.

При таком подходе создаются положительные условия для активного и свободного развития личности в деятельности. В общем виде эти условия сводятся к следующему:

· учащиеся получают возможность свободного выражения своих мыслей и чувств в процессе общения;

· каждый участник группового общения остается в фокусе внимания остальных;

· самовыражение личности становится важнее демонстрации языковых знаний;

· поощряются пусть противоречивые, парадоксальные, даже «неправильные» суждения, но свидетельствующие о самостоятельности учащихся, об их активной позиции;

· участники общения чувствуют себя в безопасности от критики, преследования за ошибки и наказания;

· использование языкового материала подчиняется задаче индивидуального речевого замысла;

· языковой материал соответствует речемыслительным возможностям говорящего;

· отношения строятся на безоценочности, некритичности и эмпатийности, то есть сопереживании и понимании переживаний других;

· учебной нормой считаются отдельные нарушения языковых правил и случайные ошибки.

Отметим, что речевые ошибки в условиях коммуникации не только возможны, но и нормальны. Разговорная грамматика допускает определенные отклонения от грамматики письменной речи. В ней наблюдаются эллиптические конструкции, односоставные предложения без подлежащего, неоконченные фразы, неуверенность и колебания, оговорки и др. Особенности разговорной грамматики важно учитывать в условиях коммуникативно-ориентированного обучения.

При гуманистическом подходе к обучению исчезают характерные для учебного процесса познавательные барьеры, снижающие мотивацию учащихся, побуждающие их к раздражительности и даже грубости, вынуждающие переключать внимание на другие, более благополучные и «безопасные» виды деятельности и «выпадать» из учебного процесса.

Гуманистический подход предполагает обучение, центрированное на ученике. Это означает, что ученик, а точнее, взаимодействующие между собой учащиеся являются центром познавательной активности на уроке.

Типичным заблуждением в понимании сущности центрированного на ученике обучения является мнение отдельных учителей о том, что «важно держать ученика в центре внимания учителя». Ошибочность данной интерпретации в том, что такое обучение фактически центрировано на учителе, а не на ученике. Ученик становится центром познавательной активности, если выполняет на уроке самостоятельные задания индивидуально, в парах или малых группах. Цель, мотив, содержание и способ работы принадлежат ученику. Обучение на уроке превращается в учение.

Принцип 2. Коммуникативно-ориентированное обучение иностранным языкам означает формирование у школьников коммуникативной компетенции.

Введенное Н. Хомским (N. Chomsky), понятие «лингвистическая компетенция» то есть система внутренне присущих говорящему правил функционирования языка, было дополнено понятием «коммуникативная компетенция» (D. Hymes). В это понятие был вложен смысл о том, что высказыванию присущи свои правила, которым подчиняются правила грамматики, и усвоение которых обеспечивает способность пользоваться языком в процессе коммуникации.

Существует несколько подходов к тому, что включать в коммуникативную компетенцию учащихся. Д. Хаймз объединял этим понятием грамматическую (правила языка), социальнолингвистическую (правила диалектной речи), дискурсивную (правила построения смысла высказанного) и стратегическую (правила поддержания контакта с собеседником) компетенцию.

Другие авторы включали в это понятие также правила этикета общения, обусловленные культурными нормами.

Наиболее подробное описание коммуникативной компетенции принадлежит Л.Ф. Бахману (L. F. Bachman). Автор относил сюда языковую, дискурсивную, разговорную, прагматическую (практическую), социально-лингвистическую, стратегическую и мыслительную компетенцию. Рассмотрим подробнее принципиальные положения, вытекающие из принципа формирования у обучаемых коммуникативной компетенции.

Принципиальное положение 2.1. Важным компонентом коммуникативной компетенции является лингвистическая компетенция, представляющая собой готовность использовать иностранный язык как орудие речемыслительной деятельности.

Современные научные данные доказывают необходимость как «теоретических», так и «деятельностных» знаний в овладении языком (К. Johnson). Для решения задач коммуникативно-ориентированного обучения иностранному языку первостепенное значение приобретают деятельностные знания языка, активно применяемые пусть с некоторым нарушением языковых правил.

Языковые знания бывают непроизвольно усвоенные и выученные. Выучивание материала осуществляется с концентрацией внимания на языковой форме. Усвоение языка возможно в условиях концентрации внимания на содержании высказывания. В соответствии с научными данными осуществление высказываний на иностранном языке возможно только на основе усвоенных знаний. Сознательно выученные языковые формы, как показывают исследования, не приобретают свойств непроизвольно «усвоенных» способов выражения, хотя и создают предпосылки для овладения языком. Эти знания могут выполнять функцию «монитора», то есть «контролера ошибок» (S. Krashen).

Коммуникативно-ориентированное обучение фокусировано не на форме, а на содержании. Поэтому вызывает интерес форма коммуникативного содержания, называемая дискурсом, объединяющая в себе «что сказать» и «как сказать».

Дискурс как языковая форма коммуникативного содержания, адресованная собеседнику, слушателю или читателю, имеет среди прочих следующие свойства: связность; логичность; организацию. Данные свойства дискурса особенно заметны в письменной речи, но и в устных высказываниях важна лексико-грамматическая связность, содержательная логика и соответствующая организация высказывания. Отметим, что свойства дискурса пока еще не получили должного внимания как методистов-исследователей, так и учителей-практиков.

Принципиальное положение 2.2. Существенным компонентом коммуникативной компетенции является прагматическая компетенция, представляющая собой готовность передавать коммуникативное содержание в ситуации общения. Данная способность во многом зависит от того, насколько учащиеся владеют коммуникативной стратегией высказывания.

Коммуникативная стратегия — это адаптация речемыслительных процессов к условиям конкретной речевой ситуации. Коммуникативная стратегия включает следующие моменты:

· удерживание внимания собеседника (зрительный контакт и др.);

· обеспечение полного понимания себя собеседником за счет сигналов типа «Все понятно?»;

· обеспечение полного понимания собеседника за счет сигналов типа «Я правильно понял?»;

· решение проблемы нехватки слов засчет перефразирования, объяснения, приблизительной замены, буквального перевода с родного языка, использования слова родного языка, обращения за помощью, мимики;

· решение проблемы недостаточной грамматики за счет упрощения или замены конструкции, копирования грамматики родного языка, настойчивого поэлементного построения фразы, игнорирования ошибки;

· самоисправления в случае оговорок;

· поддержание разговора за счет изменения темы общения.

Принципиальное положение 2.3. Необходимым компонентом коммуникативной компетенции является когнитивная компетенция, представляющая собой готовность к коммуникативно-мыслительной деятельности.

Язык в коммуникативных целях может быть усвоен только как инструмент мысли, поскольку коммуникативное содержание в процессе общения не только передается, но и создается в результате речемыслительной деятельности.

На уроках иностранного языка речемышление учащихся стимулируется в следующих основных случаях:

· в работе с текстом;

· в работе с проблемой;

· в работе с игровой задачей.

В любой ситуации, требующей речемышления, взаимодействуют, как правило, три компонента: решаемая проблема, имеющиеся знания, исследовательские действия. В учебном процессе речемыслительная деятельность может начинаться с текста, в котором обнаруживается проблема. Она решается в ходе исследовательских действий с применением имеющихся индивидуальных знаний. Такой способ стимулирования речемышления называется «снизу вверх. Речемыслительная деятельность может начинаться с того, что в имеющихся у обучаемых знаниях обнаруживается некоторый пробел. Его можно восполнить, обратившись к тексту и исследуя его содержание. Этот способ организации речемышления называется «сверху вниз».

Речемыслительная деятельность учащихся во многом связана с пониманием текста. Этот процесс включает следующие стадии:

· идентификацию содержания текста (выявление сущности содержания, критическое восприятие, различение главного и второстепенного);

· осмысление содержания текста (ассоциации, интерпретацию, обобщения);

· преобразование содержания текста (компрессию, реорганизацию, отбор нужного содержания).

Опыт показывает, что на практике речемыслительная деятельность учащихся, связанная с пониманием текста, нередко ограничивается лишь идентификацией его содержания, причем далеко не в полной мере. Формирование когнитивного (речемыслительного) компонента коммуникативной компетенции пока еще остается не полностью решенной задачей, и это затрудняет формирование коммуникативной компетенции в целом.

Принципиальное положение 2.4. Значимым компонентом коммуникативной компетенции является информативная компетенция, то есть владение содержательным предметом общения.

Формируя информативную компетенцию учащихся, мы тем самым формируем у них:

— информационные «фреймы», то есть набор необходимых понятий, описывающих ту или иную ситуацию;

— сложившиеся знания, то есть информацию из прошлого опыта в виде знаний и структур поведения;

— языковую картину мира в ее иноязычной форме, то есть знание окружающей действительности, способность описать ее и отношение к ней в иноязычной форме;

— фоновые знания, то есть информацию, важную для понимания конкретной ситуации общения;

— общий кругозор, то есть знание имен и названий, дат и событий, наличие биографических, исторических, политических и других специальных знаний.

Данная информация является важным условием включения в общение. Молчание ученика на уроке нередко объясняется тем, что он не владеет предметом разговора, не имеет личного отношения к обсуждаемой проблеме, не знаком с возможными способами поведения, хотя и выучил лексику с грамматикой.

Принципиальное положение 2.5. Коммуникативная компетенция формируется во всех видах речевой деятельности — слушании и говорении, чтении и письме, что обеспечивает их осуществление.

Функция коммуникативной компетенции в видах речевой деятельности может быть представлена рисунком 2. На рисунке показано, что коммуникативная компетенция с необходимостью присутствует во всех четырех видах речевой деятельности, обеспечивая восприятие речевых произведений и их порождение в условиях устного или письменного взаимодействия участников общения.

Принцип 3. Коммуникативно-ориентированное обучение иностранным языкам возможно в условиях аутентичного процесса социализации учащихся. В данном контексте понятие «аутентичный» предполагает не только использование на уроке «взятого из жизни» учебного материала, но и создание методически целесообразных условий естественного учебного общения.

«Социализация» учащихся означает формирование социальной роли личности в условиях приобретения опыта социального взаимодействия и усвоения социальных ценностей. Процессы социализации представляют собой необходимую питательную среду формирования иноязычной коммуникативной компетенции и являются центральным звеном в «системе усвоения языка через социализацию». Данный принцип реализуется через преодоление противоречия между обучением в «жизнеподобных» ситуациях и необходимыми другими упражнениями. Учителям-практикам хорошо известно, что для решения обучающей задачи недостаточно заниматься в классе только имитацией жизненных ситуаций. Требуется дополнительная тренировка, работа, направленная на усвоение как языкового, так и информативного материала, формирование определенных коммуникативно-познавательных действий и пр. Иными словами, нужны упражнения, которые, с одной стороны, обеспечивали бы соответствующую коммуникативную тренировку, а с другой — сохраняли бы «аутентичность» применения иностранного языка в учебных ситуациях. Для этого вовсе не обязательно ограничивать работу заданиями типа «Представьте себе, что вы находитесь в… Общайтесь!» Существуют задания, обеспечивающие аутентичную речевую практику, так как в самой формулировке этих заданий заложены необходимость и способ иноязычного речевого общения. Рассмотрим данный принцип подробнее в принципиальных положениях.

Принципиальное положение 3.1. Аутентичное коммуникативно-ориентированное обучение иностранным языкам осуществляется с применением заданий речевого взаимодействия. Задания речевого взаимодействия построены так, что их невозможно выполнить без партнера или партнеров. Они выполняются в парах или малых группах. Элемент задания может быть выполнен индивидуально. Задание может постепенно выполняться во все более крупных группах, становясь заданием для всего класса (так называемая пирамида).

Возможны три вида размещения учащихся в классе для выполнения заданий речевого взаимодействия:

1. По рядам.

2. «Подковой».

3. Парами и малыми группами.

Заметим, что, если учащиеся располагаются в классе «подковой», это создает наиболее благоприятные условия как для группового общения, так и для контакта с учителем.

На практике применяются три основных вида речевого взаимодействия учащихся:

а) сотрудничество участников в выработке единой идеи;

б) комбинирование информации, известной разным участникам;

в) передача информации от одного участника к другому.

Сотрудничество участников в выработке единой идеи возможно при решении разнообразных проблемных задач.

Комбинирование информации организуется на уроке, если у каждого ученика имеются свои, отличающиеся от других факты и сведения.

Передача информации от одного участника к другому возможна в заданиях типа «выполнение инструкции» (instruction following). Например, у одного из учащихся имеется незаполненная карта, а у другого — карта с подробными надписями. Задача ученика с подробной картой — дать своему партнеру такие инструкции, чтобы он мог по своей контурной карте совершить заданное «путешествие», сделать соответствующие надписи в нужных пунктах и попасть точно в пункт назначения, не видя карты партнера.

Вариантом этого вида работы является задание, при котором один ученик получает рисунок и дает устные инструкции другому ученику нарисовать аналогичное изображение (домик, чашку, кораблик, птицу и др.).

Подобные задания приучают школьников к речевому взаимодействию на иностранном языке в условиях коммуникативно-ориентированного обучения. Заметим, что подобные задания считаются наиболее показательными для оценки коммуникативных способностей учащихся, т. е. их реальных способностей передавать и получать информацию на иностранном языке.

Принципиальное положение 3.2. Аутентичное коммуникативно-ориентированное обучение иностранным языкам осуществляется с применением заданий, предполагающих «информационное неравенство» участников.

Задания типа «information gap» могут принимать различные формы:

picture gap (у обучаемых имеются почти одинаковые картинки, некоторые изображения отличаются, и различия нужно обнаружить при помощи вопросов, не видя картинки партнера,— matching tasks);

text gap (у школьников имеются аналогичные тексты или фрагменты одного и того же текста, где подробности, присутствующие в тексте одного ученика, отсутствуют в тексте другого ученика, и недостаток информации нужно восполнить — jig-saw reading);

knowledge gap (у одного ученика имеется информация, которой нет у другого, и ее нужно восполнить — complete-the-table tasks);

belief/opinion gap (у обучаемых имеются разные убеждения, а нужно выработать единое мнение);

reasoning gap (у школьников имеются разные доказательства, которые важно собрать вместе и сопоставить).

Примером задания типа «information gap» является коммуникативная игра «Treasure Island» («Остров сокровищ»). Два участника общения («искатели клада») имеют контурные карты с изображением «необитаемого острова». Информация на карте одного участника отсутствует на карте другого. Участники, задавая друг другу вопросы, пытаются об- наружить все подстерегающие их «опас-ности» и выкладывают на пустые квад-" раты своих карт соответствующие обозначения опасности. В итоге единственный квадрат на контурных картах обоих " участников остается пустым. Это и есть " место, где спрятан «клад». Работа проводится в парах, и побеждает пара участников, первая нашедшая «клад». (Несколько иной вариант игры имеется в следующей книге: Wright A., Betteridge D. and Buckby M. Games for Language Learning. — Cambridge, 1991. — P. 85-88.)

Принципиальное положение 3.3. Аутентичное коммуникативно-ориентированное обучение иностранным языкам осуществляется с применением проблемных речемыслительных заданий.

Проблемные речемыслительные задания могут быть основаны на следующем:

· на последовательности действий (sequencing);

· на причинно-следственном рассуждении (cause-and-consequence reasoning);

· на критическом мышлении (critical thinking);

· на предположении (hypothesis);

· на догадке (guessing);

· на классификации (classification);

· на нахождении сходств и различий (comparison and contrast);

· на ранжировании по порядку (rating);

· на открытии (discovery);

· на интерпретации (interpretation);

· на умозаключении (inferencing);

· на суждении (judgement);

· на исключении лишнего (odd-one-out).

Некоторые из названных приемов обучения получили достаточное распространение, например выстраивание последовательности рассказа из его фрагментов, распределенных на карточках между учащимися. Нередко учителя применяют на уроках приемы догадки о том, где спрятан предмет или что задумано ведущим. Используется ранжирование, т. е. расположение предметов или понятий по принципу их важности или полезности для учащихся. Эта работа может проходить в малых группах, вызывая дискуссии. Учителя организуют на уроках выявление сходств и различий в понятиях, изображениях и текстах, исключение лишнего предмета, мысли, текста.

Задание, требующее от учащихся открытия, может проходить в игровой форме. Одно из подобных заданий заключается в том, чтобы найти «преступника» и раскрыть обстоятельства «преступления». Для этой игры требуется 20 карточек с разными именами и обстоятельствами преступления. Данные карточки повторяются на больших картах. Карточки раздаются «свидетелям» (witnesses), а большие карты раздаются «следователям» (investigators). Из 20 маленьких карточек одна удаляется и откладывается в сторону. Это и есть имя «преступника» и обстоятельства «преступления». «Следователи» смотрят на свои карты и задают вопросы типа «Is his name Steve?», «Did he steal the money from the bank?». Если на маленьких карточках «свидетелей» есть это имя и обстоятельства, они отвечают: «No, his name is not Steve and he did not steal the money from the bank.» «Следователи» должны как можно скорее догадаться, какая карточка отложена в сторону, назвать имя «преступника» и обстоятельства «преступления».

При работе над обсуждаемой проблемой полезно применение заданий типа «перенос информации» (information transfer).

Перенос информации возможен в двух основных видах:

— из текста в наглядное изображение (decontextualisation);

— из наглядного изображения в текст (contextualisation).

Для переноса информации существуют следующие виды наглядного изображения:

а) картинка (изображение с глубоким или парадоксальным содержанием);

б) план (например, дома или квартала, где произошло важное событие);

в) карта (города или местности, о которой идет речь);

г) диаграмма (например, семейное «дерево»);

д) таблица (с цифровыми или фактическими данными);

е) ассоциативная карта типа «mind map» (лексические ассоциации по той или иной проблеме);

ж) карточки типа «flow chart» (с последовательностью событий).

Данные виды наглядного изображения можно использовать для перевода информации из текста в изображение (например, в таблицу) и наоборот. Картинка обычно сочетается с описанием бытовой сцены, план используется для описания места действия рассказа, карта позволяет наглядно представить географию района, диаграмма помогает представить фактическую информацию, таблица нужна для использования необходимых данных, ассоциативная карта полезна для рассуждений, карточки удобны для расположения событий в правильной последовательности.

Как перенос информации из текста в наглядную форму, так и высказывания с опорой на наглядное изображение являются познавательными приемами, «подсмотренными» в реальной жизни, и поэтому соответствуют требованиям аутентичности.

Работа с переносом информации получила определенное распространение в школе, так как этот вид задания применяется в некоторых современных учебниках английского языка (Littlejohn A. and Hicks D. Cambridge English for Schools. — Cambridge, 1996).

Реже можно наблюдать в классе учащихся, выполняющих задания, которые требуют рассуждения, интерпретации, собственного доказательства, умозаключения, критического мышления.

Остановимся подробнее на критическом мышлении — осознанном подвёргании сомнению тех или иных положений, мыслей и высказываний. При этом формулируются следующие возможные вопросы:

Является ли эта мысль истинной или ложной (true or false)?

Имеется ли в тексте (на изображении) ответ на данный вопрос (present or mis-' sing)?

Похожи ли эти два текста (изображения) или отличаются (alike or different)? Существенны эти детали содержания текста (изображения) или второстепенны (essential or non-essential)?

Достаточен ли данный ответ на поставленный вопрос или нет (adequate or inadequate)?

Критическое мышление позволяет формировать «неравнодушных» учащихся, готовых думать, говорить и общаться на иностранном языке. Оно является важным условием не только успешной работы с текстом, но и организации ролевого, а также дискуссионного общения в классе, ибо формирует ориентировочную реакцию у школьников. Вопросы типа «В чем проблема в данной ситуации?», «Что можно сделать для ее решения?», «Какие действия приемлемы и неприемлемы для решения проблемы?» и др. являются условием включения в ситуативное общение. Данному виду проблемных заданий, как, впрочем, и другим, пока еще уделяется недостаточное внимание. Следует также отметить, что вопросы учите ля, призванные стимулировать, прежде всего, речемыслительные процессы j обучаемых, нередко ограничены вниманием к поверхностному содержании текста. На уроках не часто можно услышать вопросы, направленные на выявление в тексте тонкого смысла предложений, причин и следствий событий и поступков, на систематизацию информации, на гипотетические рассуждения — «Что, если...?».

Покажем на примерах, как можно сделать проблемной традиционную тему «My Family» на разных возрастных этапах и разных стадиях овладения иностранным языком: «My Family: Alike or Different?», «Can You Guess My Parents' Professions?», «Is It a Typical English/ American Family?», «What Are Families Like in Different Countries?», «How Many Children Should There Be in a Family?», «Like Father, Like Son», «Brothers and Sisters in the Family», «Can an Unmarried Person Be Happy?», «Meet a Single-Parent Family», «Are Old People Happy in Families?», «Can a Person Be Lonely in a Family?», «Is Divorce an Evil or a Virtue?», «Generation Gap in the Families», «Will the Family Survive in Society?».

Слабым местом пока еще остается оценочная реакция ученика, нередко ограниченная фразой «I like the text». Между тем «reader's response», т. е. реакция на прочитанный текст, прослушанную музыку или просмотренный фильм, является важным показателем готовности ученика к естественному общению на иностранном языке. Такого рода коммуникативные ситуации также «взяты из жизни» и, кстати, более типичны для общения школьника, чем «посещение ресторана». Этим и другим ситуациям общения уделяется внимание в методической литературе (W. Littlewood).

Принципиальное положение 3.4. Аутентичное коммуникативно-ориентированное обучение иностранным языкам осуществляется с применением организованного ролевого общения.

На уроке иностранного языка используется организованное ролевое общение. Оно позволяет формировать у обучаемых коммуникативные умения в некотором количестве специально отобранных «жизненных» ситуаций.

Ролевое общение реализуется в ролевой игре — виде учебного общения, который организуется в соответствии с разработанным сюжетом, распределенными ролями и межролевыми отношениями.

Наиболее простой является ролевая игра, для участия в которой школьники получают необходимые реплики. Их задача заключается в том, чтобы, внимательно слушая друг друга, объединить данные реплики в контекст ролевого общения.

Более сложной является ролевая игра, в которой участники получают общее описание сюжета и описания своих ролей. Проблема заключается в том, что особенности ролевого поведения известны только самому исполнителю. Остальным участникам важно догадаться, какой линии поведения следует их партнер, и принять соответствующее решение о собственной реакции.

Наиболее сложными являются свободная и длительная ролевые игры, открывающие простор для инициативы и творчества.

Творческое ролевое общение требует развитых социальных умений. Поэтому ролевые игры на уроках иностранного языка нередко включают элементы социального тренинга (упражнений в общении). Приведем примеры подобных заданий:

line-up (учащиеся стараются как можно быстрее выстроиться в ряд в соответствии с предложенным признаком);

rounds (участники «круга» произносят каждый свое слово таким образом, чтобы образуемое предложение звучало так плавно, как если бы его произносил один человек);

strip-story (каждый ученик получает свою фразу и старается быстрее занять соответствующее место в «рассказе»);

smile (учащиеся подходят друг к другу и с обязательной улыбкой обмениваются репликами);

merry-go-round (школьники образуют внешний и внутренний круг и, двигаясь по кругу, обмениваются репликами);

contacts (участники подходят друг к другу и начинают беседу);

kind words (учащиеся говорят любые приятные слова в адрес собеседника);

reflection (участники пытаются представить, что думают о них другие школьники);

listening (учащиеся внимательно слушают партнера, кивая в знак согласия и выражая согласие с ним);

politeness (школьники обращаются друг к другу с вежливыми просьбами);

concessions (участники учатся уступать друг другу в споре);

respect (школьники говорят о своем уважении друг друга и подкрепляют свои слова примерами);

gratitude (работая в парах, учащиеся выражают друг другу благодарность за оказанную ранее услугу, помощь, поддержку и т. п.);

rally (участники учатся обращаться к аудитории, открывая «митинг»);

conflict (школьники учатся правильно реагировать на «эмоциональную фразу» партнера).

Перечисленные и некоторые другие задания формируют у обучаемых необходимые социальные умения общения.

Принципиальное положение 3.5. Аутентичное коммуникативно-ориентированное обучение иностранным языкам осуществляется с применением спонтанного общения. Спонтанное общение на уроке возникает, когда учебная ситуация переходит в естественную. Такое общение имеет следующие особенности:

· его содержание не всегда предсказуемо;

· возможны переходы от одной темы к другой;

· требуются незнакомые или забытые слова;

· требуется малознакомая или недостаточно усвоенная грамматика;

· требуется активная мобилизация речемыслительных резервов;

· используются разнообразные коммуникативные стратегии, чтобы «приспособить» не всегда совершенную и доступную форму к мыслимому содержанию высказывания;

· иностранный язык используется в реальном действии.

Главное заключается в том, что спонтанное иноязычное общение формирует так называемые имплицитные знания (implicit knowledge), которые отличаются от эксплицитных знаний (explicit knowledge). Их отличия показаны в таблице 2.

Таблица 2

Эксплицитные

Имплицитные

знания

знания

Формулируются.

Применяются.

Демонстрируются.

Обнаруживаются.

Заучиваются.

Развиваются.

Стабильны по форме.

Подвижны по форме.

Заданы формой.

Заданы целью.

Воспроизводимы.

Производимы.

Требуют автоматизмов.

Требуют творчества.

Мало зависят от имплицитных

деятельностных знаний

Мало зависят от эксплицитных заученных знаний.

Ограничены возможностями

Ограничены познава тельными

памяти учащихся.

возможностями учащихся.

Данные, приведенные в таблице, раскрывают деятельностный характер имплицитных знаний. Отметим, что в соответствии с экспериментальными данными эксплицитные знания отрицательно коррелируют с имплицитными знаниями. Это означает, что чем больше учащиеся накапливают заученные знания, тем меньше формируются у них активные деятельностные знания, и наоборот (R. Ellis). Имплицитное творческое владение иностранным языком нуждается в целенаправленном развитии, и эта задача может быть решена путем расширения опыта спонтанного иноязычного общения учащихся.

Исходя из всего вышесказанного, мы можем выделить следующие особенности реализации коммуникативного подхода в процессе обучения у учащихся 2 класса:

1) организация совместного дела с детьми (широкое использование групповых, коллективных форм работы, создание условий, в которых ребенок чувствует себя раскованно и свободно, испытывает положительные эмоции);

2) использование коммуникативных игр в качестве важного методического приема (сюжетно-ролевые, подвижные, мимические, пальчиковые, настольно-печатные и другие);

3) понимание ребенком цели каждого его речевого и неречевого действия и конечного результата;

4) коммуникативные имитации;

5) свободное общение;

6) трехчастная форма выполнения коммуникативно-ориентированных заданий (в три этапа: подготовительный, исполнительный и итоговый);

7) ученик становится центром познавательной активности;

8) дискурс как языковая форма коммуникативного содержания;

9) коммуникативная стратегия.

2.2. Принцип коммуникативной направленности обучения иностранному языку.

Принцип коммуникативной направленности обучения иностранного языка в начальной школе осуществляется посредством реализации следующих пяти принципов:

1. личностно- ориентированного общения;

2. коллективного взаимодействия;

3. ролевой организации учебного предмета и учебного процесса;

4. полифункциональности упражнений;

5. организации учебного материала.

Каждый принцип реализуется «в трех основных аспектах: план учителя, план ученика и технология обучения» [4, с. 147].

Совокупность методических принципов обучения иностранному языку в начальной школе составляют основу принципа коммуникативной направленности обучению иностранному языку, поэтому целесообразно рассмотреть само происхождение методических принципов, опираясь на связь методики обучения иностранному языку как науки с базисными и смежными науками.

Философский взгляд на человека как существо природное и социальное предусматривает учет этих сущностных характеристик человека во всех сферах его жизнедеятельности, включая, и сферу воспитания и обучения растущего человека. Исходя из природы и сущности человека, в разное время были сформулированы, принцип природосообразности, который Я.А. Коменский считал основополагающим, и закон социальной обусловленности педагогического процесса, постепенно трансформирующийся в настоящее время и переформулирующийся в принцип культуросообразности [13, с. 164].

Фундаментальные положения антропологической философии такие, как несводимость человека к чему-то одному, его стремление к целостности бытия, а также неповторимая индивидуальность человека оказались вполне достаточными основаниями для формулирования общеизвестных педагогических принципов целостности индивидуального подхода, индивидуализации, соблюдение которых является обязательным во всех сферах образования, включая процесс образования по иностранному языку в начальной школе.

Антропологическая философия рассматривает человека как целостное природно–социокультурное (биопсиходуховное) существо. Исходя из этого, можно было бы сформулировать и антропологический принцип обучения. К формулированию антропологического принципа обучения стимулирует и антропологическая психология, воссоздающая достаточно целостный и в то же время детальный образ человека как индивида, субъекта различных видов активности, личности, индивидуальности.

При рассмотрении последнего принципа следует упомянуть, во-первых, о традиционном индивидуальном подходе, который осуществляется преимущественно в процессе воспитания, в организации педагогического воздействия с учетом индивидуальных особенностей личности ребенка, во–вторых, об индивидуализации обучения, то есть организации процесса обучения, при котором выбор способов, приемов, темпа обучения учитывает индивидуальные различия учащихся, уровень развития их способностей к учению[15, с. 98].

Индивидуализации обучения интерпретируется как работа со «слабыми», «средними» и «сильными» учениками, подбор и предъявление им индивидуализированных заданий различной сложности, восполнение пробелов в знаниях, навыках и умениях, что в действительности представляет собой усеченный вариант реализации принципа индивидуализации процесса обучения.

Если следовать психологическому учению Б.Г. Ананьева о целостной структуре человеческих качеств, то дидактикометодический принцип индивидуализации процесса обучения фактически оказывается интегративным, что связано с интегративной сущностью самой индивидуальности человека, обеспечивающей актуализацию, функционирование и развитие неповторимого ансамбля индивидных, субъектных и личностных качеств обучаемого.

Принцип коммуникативной направленности определяет содержание обучения, какие коммуникативные умения необходимо формировать, чтобы учащийся мог осуществлять общение в устной и письменной формах. Например: поздороваться, дать совет, посоветоваться с кем-то. Данный принцип определяет отбор и организацию учебного материала: тематику, сферы общения, ситуации общения, возможные в заданных условиях. Тема регулирует и минимизирует речевое поведение собеседников. Она обеспечивает им взаимодействие в содержательном плане (о чем можно научиться говорить, читать, писать), иначе невозможно осуществить минимизацию объема языкового материала и в то же время сохранить коммуникативный характер обучения и ее направленность на достижение практически значимых целей. Сфера общения позволяет установить, где, когда, между кем может происходить общение, в какие социально-коммуникативные роли вступает человек. В.Л. Скалкин выделяет восемь сфер общения, характерных для любого современного языкового коллектива. В условиях же школьного поучения репертуар ролей невелик. Это учитель-ученик, ученик-соученик. И в первом, и в другом случаях возникает ситуация общения, включающая в себя тех, кто говорит, кому говорит, окружающая взаимоотношения говорящих обстановка. Иными словами, ситуация- это совокупность обстоятельств, побуждающих к речи в целях воздействия человека на других людей. При обучении иностранному языку в начальной школе создаются учебные ситуации.

Принцип коммуникативной направленности определяет средства обучения, с помощью которых можно обеспечить овладение коммуникативной функцией изучаемого языка на основе аутентичного звукового и печатного материала, нужного для общения, стимулирующего его.

С самого начала обучения учащимся нужно помочь в приобретении элементарного умения общения на изучаемом языке. Дети младшего школьного возраста способны к более легкому восприятию звучащей речи и воспроизведению услышанного; осуществлению речевых действий с учебным материалом в близких им ситуациях общения. Чтобы общение было возможным, требуется отбор и такая организация учебного материала, при которой детям было бы о чем, с кем, для чего говорить, и делать это им было бы интересно. При устном общении можно обходиться очень ограниченным набором речевых единиц. При чтении требуется значительно больше языковых средств, чтобы тексты были информативны и интересны.

Принцип коммуникативной направленности в обучении должен пронизывать весь учебный процесс. Опора на него должна иметь место при презентации языкового материала, чтобы учащиеся видели его коммуникативную функцию, то есть знали, что можно с помощью данной языковой единицы сообщить, о чем узнать, что выразить при тренировке и усвоении материала и при применении в решении коммуникативных задач.

Принимая во внимание, что коммуникативная цель обучения иностранным языкам — ведущая цель, то и принцип коммуникативной направленности следует называть ведущим методическим принципом. Это значит, что обучение должно строиться таким образом, чтобы вовлекать учащихся в устную (аудирование, говорение) и письменную (чтение, письмо) коммуникацию, то есть в общение на изучаемом языке.

Таким образом, на начальном этапе обучения принцип коммуникативной направленности обучения иностранному языку является ведущим, поскольку результатом обучения учащихся является формирование у них умений и навыков пользования языком как средством общения, хотя и на минимальном уровне.

2.3. Развитие коммуникативной компетенции учащихся начальной школы при обучении немецкому языку.

И.Л. Бим дает понятие коммуникативной компетенции: « под коммуникативной компетенцией, выступающей в качестве интегративной цели обучения иностранным языкам, понимается способность и готовность осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка в заданных стандартом/программой пределах» [4, с. 11]. Это предусматривает сформированность языкового, речевого, социокультурного, компенсаторного и учебного компонентов иноязычной коммуникативной компетенции.

Сформированность языкового компонента иноязычной коммуникативной компетенции обеспечивается за счет целенаправленного формирования и развития иноязычных фонетических, лексических и грамматических навыков, речевого компонента — за счет формирования и развития у учащихся умений аудирования, говорения, чтения и письма как видов иноязычной речевой деятельности. Социокультурная составляющая иноязычной коммуникативной компетенции «должна обеспечить культуроведческую направленность обучения, приобщение школьников к культуре страны/стран изучаемого языка, лучшее осознание культуры своей собственной страны, умение ее представить средствами иностранного языка, включение школьников в диалог культур» [4, с. 12].

В соответствии с коммуникативной направленностью обучения строится учебный процесс. Большое внимание уделяется созданию коммуникативной атмосферы. Для успешной реализации идей коммуникативного метода необходима соответствующая материальная база и техническое оснащение [12, с. 14].

В соответствии с коммуникативным методом обучение варьируется в зависимости от уровня обучаемых. Прежде всего, учебный процесс ориентируется на содержание, которое помогает ориентироваться в мире чужой культуры, развивает собственный мир видения разных культур. Обучаемые выступают как активные партнеры по общению, их побуждают к осознанному и самостоятельному использованию языковых и речевых средств. Занятия имеют социальный характер, фронтальная работа заменяется на парную, индивидуальную и групповую.

Реформа отечественной системы школьного образования, проводимая в жизнь с начала девяностых годов, обусловила инновационные процессы и плюрализм мнений по методике обучения иностранным языкам. Одним из частных проявлений этого стало введение в учебный процесс по иностранному языку в ряде школ учебно-методических комплектов из Германии. Их тщательный анализ показывает, что они на наш взгляд, в большей мере, чем отечественные, реализуют заложенные в базовой концепции и в госстандартовских учебниках по немецкому языку, принцип аутентичности, ситуативно-игровой подачи материала, проектной методики. Тем самым они в значительно большей степени способствуют развитию социокультурной и компенсаторной компетенции, являющихся составной частью коммуникативной компетенции [11, с. 35].

Анализ тематики учебника из Германии показывает, что, не смотря на традиционное звучание большинства тем («Дом», «Еда», «Покупки», «Праздники», «Семья», «Школа»), их раскрытие отличается новизной и необычностью. Все темы представлены в двух вариантах и вводятся на основе аутентичных текстов, знакомящих с различными сферами жизни страны изучаемого языка. Так, тема «Семья» в первом варианте интегрирована в тему «Знакомство», например, “Vater, das ist mein Freundin, Iris. Iris, das ist mein Vater, meine Mutter”, во втором варианте она раскрывается в сюжете «Семья празднует рождество» (члены семьи поют рождественскую песню, рассматривают подарки и так далее). Учебники содержат образцы диалогической речи, а также тексты прагматического содержания: образец поздравительной открытки, письма, расписания движения поездов, рекламу, меню, что не исключает чисто познавательных текстов страноведческого характера «Ferien in Deutschland. Deutschland im Herbst und im Winter», много иллюстративного материала.

В лингвистическом аспекте представленные тексты отличаются, прежде всего, своеобразием лексики и синтаксиса. Лексика содержит множество местоимений, частиц, междометий, слов с эмоциональной окраской, словосочетаний, рассчитанных на возникновение ассоциативных связей (ирония, намек), фразеологизмов, модных слов (Ding, Sache, mal, erst, schon, kaum, doch и так далее). Для аутентичных текстов характерна краткость и неразвернутость предложений, фрагментарность, наличие структурно-зависимых предложений, употребленных самостоятельно [15, с. 112].

Социокультурный фон реализуется через продуктивный словарный запас, в него входят наиболее частотные коммуникативно-значимые лексические единицы, распространенные в типичных ситуациях общения, в том числе оценочная лексика для выражения своего мнения, разговорные клише, а также слова с национально-культурным компонентом: фоновая лексика, реалии, связанные с отдыхом, времяпровождением, досугом, реалии повседневной жизни. Они позволяют проникнуть в иную национальную культуру, овладеть повседневной лексикой носителей языка.

В психологическом аспекте в таких текстах находит свое выражение деятельностная структура говорения. Текст выступает, с одной стороны, как продукт говорения и является способом речевого воздействия на читающего, с другой стороны, он выступает как «объект смысловой обработки» и создает необходимую содержательную и коммуникативную базу для развития говорения: он обладает коммуникативной ценностью, благодаря чему отвечает познавательным и эмоциональным запросам учащихся, активизирует их мыслительную деятельность [3, с. 11].

В области устной речи у учащихся формируются умения: 1. выразить согласие/несогласие или удивление; 2. обосновать свое мнение; отобрать заданные речевые средства и составить свое высказывание. Выполнение некоторых заданий предполагает использование разнообразных опор в виде таблиц, схем, картинок. Так, например, ученикам предлагаются такие задания:

1) составьте и разыграйте диалог на основе диаграмм:

Entschuldigung

bitte

möchte

helfe

können Sie

natürlich

2) составьте текст, используя картинки и ключевые слова (приложение?);

3) разверните диалог, используя дополнительную информацию, представленную в виде картинок и дополнительных лексических единиц (приложение?).


2.4. Описание опыта учителей.

Новикова И.Е. г. Абакан, МОУ СОШ № 9.

Как для начинающих, так и для опытных учителей наибольший интерес представляют практические советы по использованию различных приемов, средств и перечень упражнения для обучения языку и речи. До недавнего времени основным средством обучения иностранным языкам служили тексты, т.к. они являются основным источником информации и отвечают требованию, предъявляемому сегодня к текстам, то есть аутентичностью. Однако тексты не являются единственным аутентичным материалом, который можно использовать на уроках в рамках коммуникативной технологии обучения. Аутентичным является также иллюстративный материал (картинки, рисунки, фотографии, иллюстрации в учебниках и др.), который также несет в себе информацию, в том числе страноведческую. У учеников и учителей отношение к данному источнику информации неоднозначно: с одной стороны они хотели бы использовать его на уроках, с другой — мы не обладаем достаточным количеством знаний о методах работы с ним. В отечественной методической литературе нет материала, посвященного данной теме. Поэтому особый интерес, на взгляд И.Е., представляют работы немецких методистов, опубликованные в пособии «Bilder in der Landeskunde» издательства Langenscheidt (г. Мюнхен), содержащем практические рекомендации по работе с картинками на уроках немецкого языка.

Итак, иллюстративный материал — это легко воспринимаемое средство коммуникации. Работа с ним является составной частью урока, построенного на основе коммуникативной дидактики. Следует уточнить, что важен не сам факт наличия иллюстративного материала на уроке, а то, какую дидактическую функцию они выполняют: стимулируют учащихся к высказыванию, побуждают к размышлениям, учат мыслить логически, расширяют кругозор, прежде всего с точки зрения межкультурной коммуникации. Одна из функций картинок — их наглядность, то есть способность объяснить что-либо, облегчив понимание с помощью зрительного восприятия. Например, можно изобразить предметы, грамматические структуры, мимику и жесты, а также различные жизненные ситуации, что позволяет задействовать в восприятии различные органы чувств для лучшего понимания и запоминания информации. Особая функция картинок заключается в том, что они являются источником информации, прежде всего страноведческой.

Методика работы с картинками на уроке иностранного языка предполагает выделение таких же этапов, как и при работе с текстами: до предъявления картинки, во время просмотра и после него.

Одно из первых заданий — заполнение ассоциограмм по теме, заданной картинкой. Это дает возможность активизации ранее усвоенной лексики и предъявления новых слов и понятий. На этом же этапе можно предложить сгруппировать отдельные слова в словосочетания, таким образом, подготовив учащихся к просмотру картинки, сняв языковые трудности и активизировав знания учащихся из их собственного жизненного опыта.

Во время просмотра учащимся можно предложить следующие задания: описать картинку, если она им предъявляется с первого раза в полном объеме, зафиксировать на бумаге все, что им бросается в глаза. Это могут быть их наблюдения, впечатления, комментарии, предположения и вопросы, которые возникают во время просмотра картинок. С целью пробуждения интереса учащихся к тому, что им предстоит увидеть, можно предъявлять картинку по отдельным фрагментам. Это позволит в течение длительного времени удерживать их внимание на работе с данным материалом. При этом учащиеся высказывают свои гипотезы, предположения об увиденном. После предъявления всех фрагментов можно проанализировать их первые впечатления (изменились они или нет), придумать заголовок к картинке, обсудить, типичны ли подобные ситуации для культуры их страны. Работу можно организовать в группах (количество групп будет зависеть от количества предъявляемых фрагментов). Одним из методических приемов является задание на нахождение соответствия между картинкой и текстом, это- домино, лото и другие игры. Картинки могут служить также средством для снятия трудностей при чтении текстов. Если их демонстрируют перед чтением, то они вводят в тему, мотивируют учащихся, заставляют их выдвигать идеи, строить предположения. Если картинки демонстрируются после прочтения текста, то они служат дополнительным источником информации. Интересна и разнообразна с методической точки зрения работа с сериями картинок. Здесь возможны следующие задания: придумать реплики героям картинок, распределить готовые реплики героям, упорядочить картинки в правильной логической последовательности, аргументируя свой выбор. Можно показать учащимся лишь первую и последнюю картинки и предложить высказать предположения о том, что могло произойти в середине истории. При этом нет правильных и неправильных решений. Важно, что учащиеся учатся аргументировать свои идеи. Историю в картинках можно также разрезать на отдельные фрагменты и раздать их учащимся, которые работают в группах или в парах. Каждая группа по очереди описывает свою картинку, остальные внимательно слушают друг друга, затем все вместе пытаются выстроить логическую цепочку истории.

Работа с картинками после их просмотра предполагает следующие варианты. Во-первых, можно предложить учащимся ответить на вопросы: Как вы думаете, что произойдет, когда...? Как вы думаете, что было до того, как...? Почему...? Можно предложить учащимся выбрать себе роль одного из персонажей и рассказать « свою» историю от первого лица или озвучить мысли своего героя. Вариантами работы являются также ролевые игры, дискуссии по темам, заданным картинками, написание письма другу или подруге от лица выбранного персонажа, а также написание сценария по содержанию комикса или истории в картинках, Такая работа наряду со становлением коммуникативных навыков служит и развитию творческих способностей учащихся, позволяет использовать различные формы и методы работы и, следовательно, мотивирует к изучению иностранных языков.

Сицукова Г.С. г. Абакан, МОУ «Гимназия № 8».

Коммуникативно-деятельностный подход в обучении, принятый в современной отечественной методике в качестве ведущего принципа подразумевает практическое использование знаний в жизни, а овладение учащимися коммуникативной компетенцией — главной практической целью обучения — по сравнению с контролем знаний, умений и навыков в других учебных предметах. Степень сформированности языковых навыков не может быть основным объектом контроля, хотя именно это преобладает в настоящее время в школе. Основным объектом рекомендуется считать уровень развития речевых умений в области говорения, чтения, аудирования и письма. Формируя речевую компетенцию учащихся через коммуникативное общение важно, чтобы задания или темы для обсуждения были интересны учащимся. Формировать речевые навыки невозможно, когда учащиеся со скучным выражением лица описывают классную комнату, квартиру и так далее.

Современный урок — это полилог, единый сценарий, где в ходу живой иностранный язык, свободный разговор преподавателя и учеников, ребят друг с другом. Хотелось бы обратить внимание на 4 мотивационных момента. Во-первых, важна формулировка темы урока, так как она «задает тон», вызывает интерес с первых минут. Так звучали, например, темы: «Берлин — это больше, чем сумма двух половинок», «Каждой пташке — свои замашки» — это о свободном времени, «Работать с детьми — быть всегда молодым», «Полюбить поросёнка», «Возможно, ещё не поздно спасти нашу планету...?» и другие. Подать под таким углом урок — это значит сравнить свое мнение с оценкой учеников, довериться мнению детей.

Второй важный момент: весь ход урока требует от учителя и от учеников предельной искренности.

Третий момент: необходимость лексико-грамматических опор. Формулируя высказывание, ученик думает о содержательной и языковой стороне. Чтобы снять трудности, используются различные лексико-грамматические опоры в виде «раскладушек» с опорными словами, символами, знаками, «облаками» и так далее. Чаще всего пользуюсь «облаками». В каждом из них заключен содержательный важнейший момент урока. Все вместе они отражают логику урока. И одновременно служат «подсказкой» ученикам — планом их выступления. Каждое облако предполагает поисковую работу, направленную на становление речевой компетенции:

а) из «облака» идёт дождь. Задание: подобрать слова и выражения для монологического сообщения; например:...Jahre alt; wurde...gegrundet; и так далее;

б) подбор синонимов: wurde...gegrundet = entstand; der erste Direktor = der Begrunder; и так далее;

в) составление летописи в тезисах: 1992 — feiertiche Eroffnung

— 580 Gymnasiasten

— 3 Richtungen: Fremdspraehen, Geschichte, Mathematik и т.д.

Четвертый момент: важно, чтобы учащиеся сами умели добывать знания. Допустим, пересказ текста не нужен ни мне, ни, тем более, ученику. Тексты, которые предлагаю ребятам — это всего лишь информационный материал. Это «опоры», которые нужны им для дальнейшей работы, для выполнения творческих заданий, типа:

· презентация рекламы/коллажа, фотовыставки различных типов школ в Германии и нашей гимназии;

· интервью с учениками/учителями нашей гимназии (ролевая игра);

· какова на ваш взгляд разница между учителем по профессии и учителем по призванию.

Богатым информационным аутентичный материалом, повышающим мотивацию и уровень знавательной активности учащихся, развивающим способности анализировать и оценивать явления социальной жизни, являются видеофильмы. К имеющимся видеофильмам, например, «Vere-yp^ng ^utschlands», «Berlin 1945-1989», «Die Welle» и др. разработаны задания для повышения уровня познавательной самостоятельности учащихся. Примеры заданий на выбор к видеофильму Berlin «1945-1989» для учащихся 10-11 классов:

— Eure Eindriicke. Welche Information war fur euch neu?

— Setzt den Gedanken fort: «Der Mauo bau in Berlin ist im moralischen Sinne unmenschfich...»

— Versetzt euch in jene Zeit. Wie wiirde fihr euch benehmen, wenn ihr all das mit eigenen Augen sahen.

— Fasst Interviews bei den Ost-und West-Berlinern zusammen!

— Wie meint ihr: Ist es leicht, die Mauei im Kopf einzureiften?

— Eine Collage zum Film schaffen und kommentieren и др. Разработаны также задания к видеофильму «Волна».

Задания на выбор являются действенным средством, активизирующим мыслительную деятельностъ учащихся. Они делают учебный процесс привлекательным и интересным, заставляют учащихся «войти в образ», волноваться, переживать, думать. Это мощный стимул овладения языком. Задача учителя при выполнен! и таких заданий состоит в том, чтобы любая информация органично накладывалась на уже известное, чтобы лексика и грамматика запоминались в естественной ситуации разговора, общения. Как бы, между прочим, ненавязчиво. Вот, например, ученики становятся «директорами школ», читают «приказы», смеются, обсуждают и… уясняют структуры:

а) модальный глагол + инфинитив:

1. Die Gymnasiasten diirfen ab 10. К asse 8 Pffichtfacher erlernen, die anderen 4 — nach der Wahl.

2. Die Schuler konnen ab 7. Klasse die Lehrer wahlen и т.д.

б) страдательный залог и придаточные предложения:

3. Die Lehrer, die viel aufgeben, were en bestraft

4. Die Schuler, die sich zu den Stundt n verspaten, haben 3 Tage Schuldienst.

в) конструкции: haben/sein + zu + Infinitiv:

Jeder Lehrer hat an die Uberlastung der Schuler zu denken.

Следующие задания на выбор:

— Расположите слова и выражения по степени важности для вас?

— Setzt den Gedanken fort: «Wenn ich Lehrer werde, so gebe ich mir Muhe, ...zu+Infinitiv». Это уже образно-ролевые задания. Использование га* их заданий особенно продуктивно, когда учитель учитывает интересы учащихся. Особенно это относится к школам, гимназиям, где учащиеся ориентированы на профильное обучение, например, как у нас: иностранные языки, юридический класс, экономисты-менеджеры.

Приятно наблюдать, как ученики «перевоплощаются» в солидных руководителей фирм и аргументируют свой выбор в ситуации:

Sie sind beide Geschaftsfuhrer in einsr kleinen Firma und brauchen eine Sekretarin, die fur sie beide arbeiten soil. Welche Anforderungen s ellen Sie an Ihre neue Mitarbeiterin? Wahlen Sie aus den folgenden 15 Punkten 10 Kriterien und numerien n Sie diese nach ihrer Wichtigkeit: freundtich, flexibeJ, diskret, ledig, rerheiratet, Raucherin, Nichtraucheric, berufserfahren, gut ausgebildet, tiichtig, attraktiv, 18-30 Jahre alt, 30-50 Jahre alt, zuverlassig, hilfsbereit

В другом же классе эта ситуация неприемлема. В гуманитарном классе, где некоторые собираются стать учителями, предложены карточки с педагогическими «задачами». В них смоделированы различные школьные ситуации. « Was wiirden Sie tun?»:

1. Ein Schuler hat Sie mit frechen Wor ten beJeidigt.

2. Der Schuler versaumt immer Ihre Si linden и др. (всего 12 ситуаций)

Будущие учителя морщат лбы. Что и говорить — непростые педагогические ситуации! Но как бы там ни было, через несколько минут сыплются ответы. Иногда ответы — подсказка учителю, особенно молодому: «Wenn der Schuler frech ist, das bedeutet: ihm gefallen meine Stunden oder ich nicht. Icli muss strenger auf mich selbst gucken...» (и т д.)

Детский максималистский в (гляд иа проблему? Может быть. Но переведем сказанное на взрослый язык. И это будет означат»: источник своих профессиональных неудач ищи, педагог, прежде всего в себе! Умей ценить ребенка! Умей заинтересовать его собой, своей личностью!

Считаю удачей, что в свое время «нашла» такую форму работы, как работа в небольших микрогруппах — «экипажах», где есть свой командир, два пилота — все как в настоящем экипаже. Получив или, чаще всего, выбрав зада те, каждый член «экипажа» пытается справиться с ним самостоятельно. Возникло у кого-то затруднение — подключается «командир» (более сильный ученик). Все вместе обсуждают проблему. Учитель в обсуждение не вмешивается. (Это принципиальный момент!). После объяснения какой-либо темы, например, «Imperativ» предлагаю «экипажам» задания нарастаюшей сложности. Каждый член экипажа выполняет тестовое задание, затем они командир объясняет ошибки. «Экипаж» приступает к выполнению следующей карточки:

Verben in Imperativ: l)Hilfst. Half. Hilf. Hilfe. (10 глаголов)

Карточка №5: Ubersetzt ins Deutsche! 10 предложений.

Как только карточки проработаны в «экипажах», командир докладывает: «Meine Besatzung (Verteidigung bereit!», причем соревнование «экипажей» является огромным стимулом в работе — в конце четверги лучший «экипаж» получает «медали», призы.

Таким образом, экипаж — тоже реальные образы, ассоциируемые с работой служащих Аэрофлота — это сплоченный коллектив, члены экипажа болеют друг за друга, заинтересованы результатом. Главный же результат — идет взаимное обучение. Дети на уроке взаимодействуют друг с другом всегда, а учитель сознательно организует взаимодействие детей, используя ресурсы взаимоподдержки и взаимного обучения детьми друг друга. Для меня прием взаимодействия детей стал неотъемлемой частью педагогического процесса.

Чтобы новая тема была интересной ученику, бодрила его ум, находила отклик в душе, начинаю с создания образа или ассоциаций. Иногда ассоциации у ребят рождаются легко и сразу. Например, по теме «Deutsche gegen Deutsche?»: Начало урока. Отрывок из видеофильма «Deutschland. 1945: солдаты в Берлине (1961 г.) тянут колючую проволоку. Начало возведения Берлинской стены. Звучит тревожная музыка. Всё, далее фильм не показываю. Задание: Versetzt euch nach Berlin. Wie ffihJU iLr uich? Wie steOt ihr euch diese Mauer vor?» Ответы поражают: большинство учащихся представили эту стену черной, страшной, высокой, с угрожающими надписями, рисунками, карикатура-

Задание усложняю: Womit assoziiert ihr die Ereignisse in Berlin? Schildert /zeichnet das! Ребята изобразили событие в виде разбитого сердца, стены, из которых льется кровь. А во* часть одного из ответов учащихся на задание «Nehmt die Gestalt eines Berliners an, der mit seiner Familie getrennt war»: Es ist sehr schwer, diese Gestalt anzunehmen. Ich kann mir nicht vorstellen, wie ich mich mit meiner Famfiie trennen kormte. Erst jetzt, als ich mir diese Trennung vorstellte, verstand ich die Deutschen, als ob Ich selbst alles vriJat betre. ScheuBIich! Unmenschlich!...

Следующее задаике: «Schildert / zeichnet in der Form einer Gestalt die Vereinigung Deutschuirndbi» Учащиеся приятно удивили образным мышлением.

Таким образам, воплощение идеи в образ предполагает, прежде всего, мышление, заставляет думать образно и, как видите, оригинально, нестандартно. Каждый «образ» аргументирован, доказан» ведь он «родился» в голове автора. Работа с этими «образами» вариативна: образную мысль выражает автор /экипаж; право согласится/ возразить предоставлено другому экипажу и т.д.

Задание 2: Vcrsiicht jetzt diese Gestalt anzimehmen!

Даю образец; Wenn ich mir den Sommer vorsteile, so sind die schonen russischen Birken vor meinen

Aiigtn. Also, ich bin eine Birke. Und dem Horoskop itach bin ich wirklich eine Birke. Wenn ich im

Birkenwald bin, so fuhle icb mich seelisch ruhig, woh?, wie in einem Marchen. Ich trauine da und beruhige

fnich: weg vom Alltagsleben! Die Birken geben Kraft. Was mich angeht, so gebe ich inir Miihe, die

Wenschen in schwer en Situaikmeii zu unterstutzen, ihnen zu helfen. AuOcrdem ist eine Birke das Symbol

RufiIand.iJod ich lebe doch in Ruftland. Also, ich bin eine Birke.

Учащиеся тут же приняли образ огня, воды, горы, цветов… связывали этот образ со своим характером, досугом, внешностью. Например: ученик сравнивает себя с водой, которая охлаждает зрячий пыл, имеет много полезных свойств: без воды жить нельзя («Ohne mich auch!») В жару купание в реке удовольствие («Я думаю, что люди, общаясь со мной, тоже получают удовольствие»). Нет большей силы, чем вода («Я тоже сильный человек»). Река — это стремительный поток


Заключение.

Изучив методическую и психолого-педагогическую литературу по проблеме реализации коммуникативного подхода в процессе обучения немецкому языку учащихся начальной школы, мы выявили, что обучение иностранному языку должно иметь общую коммуникативную ориентацию, направленность на конечный результат. А именно на формирование всесторонне развитой, образованной личности, способной и готовой использовать иностранный язык как средство общения, средство установления взаимопонимания между народами. Проанализировав методическую литературу, мы выявили особенности урока иностранного языка в начальной школе. К ним относятся пять основных этапов урока иностранного языка:

1. организационный момент;

2. фонетическая зарядка;

3. речевая зарядка;

4. динамическая пауза;

5. хоровое пение.

Рассмотрев психологические особенности детей младшего школьного возраста при обучении немецкому языку, мы установили, что развитие памяти, внимания, мышления у младших школьников тесно связано с развитием их иноязычных способностей.

Проанализировав принцип коммуникативной направленности в процессе обучения иностранному языку, мы пришли к выводу, что данный принцип на начальном этапе обучения является ведущим, потому что результатом обучения учащихся является формирование у них умений и навыков пользования языком как средством общения.

При коммуникативном подходе особое значение придается содержательной стороне речи, ее воздействию на партнера по общению, реализация всех основных функций общения: познавательной, ценностно-ориентационной, регулятивной и конвенциональной. При овладении иностранным языком в соответствующей языковой среде коммуникативная направленность реализуется как бы сама собой, ибо в практическом использовании изучаемого языка существует реальная жизненно важная потребность. При обучении иностранному языку вне языковой среды коммуникативная направленность должна создаваться специально.

Следовательно, коммуникативный подход требует не только методической грамотности, но и высокого мастерства и вдохновения от учителя. Надо создавать ситуации общения, стимулирующие мысль, побуждающие детей к высказыванию, к чтению с увлечением для того, чтобы затем обменяться мнениями.


Список литературы:

1. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам [Текст] / В.А. Артемов. — М.: Просвещение, 1969. — 279 с.

2. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход — основная стратегия обновления школы [Текст] / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. 2002. № 2 с. 11-15.

3. Бим И.Л. Немецкий язык. Базовый курс. Концепция, программа [Текст] / И.Л. Бим. — М.: Новая школа, 1995. — 128 с.

4. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку [Текст] / И.Л. Бим. — М.: Просвещение, 1988. — 256 с.

5. Васильева Н.Н., Аверкиева Х.В. Особенности преподавания немецкого языка как второго иностранного [Текст] / Н.Н. Васильева, Х.В. Аверкина // «Класс!».- 1997.-№ 3. — с. 20-40.

6. Гальскова Н.Д. Немецкий язык, 2класс. Книга для учителя [Текст] / Н.Д. Гальскова. — М.: Дрофа, 2002. — 96 с.

7. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам [Текст] / Н.Д. Гальскова. Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000. — 165 с.

8. Гальскова Н.Д., Никитенко З.Н. Теория и практика обучения иностранным языкам [Текст] / Н.Д. Гальскова, З.Н. Никитенко. — М.: Айрис-пресс, 2004. — 240 с.

9. Дружинина М.В. Реализация коммуникативного подхода в обучении немецкому языку // Иностранные языки в школе. 1999. № 2. с. 67-69.

10. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе [Текст] / И.А. Зимняя. — М.: Просвещение, 1991. — 222 с.

11. Леонтьев А.А. Коммуникативность: пришло или прошло ее время? [Текст] / А.А. Леонтьев // Иностранные языки в школе. 1991. № 5. с. 22-23.

12. Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам [Текст] / А.А. Миролюбов // Иностранные языки в школе. 2001. № 5. с. 11-14.

13. Мухина В. С. Возрастная психология: феноменология развития, детство, отрочество: Учебник для студ. вузов. – 9-е изд., стереотип. [Текст] / В.С. Мухина. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 456 с.

14. Немов Р.С. Психология: Учеб. для студентов высш. учеб. заведений: В 3 кн. Кн. 2. Психология образования. — 3-е изд. [Текст] / Р.С. Немов. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1997. – 608 с.

15. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению [Текст] / Е.И. Пассов. — М.: Просвещение, 1991.

16. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики [Текст] / Е.И. Пассов. — М.: Русский язык, 1989.

17. Пассов Е.И.

18. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе общеобразовательных учреждений: Пособие для учителей и студентов педагогических вузов. 3-е изд. [Текст] / Г.В. Рогова, И.Н. Верещагина. — М.: Просвещение, 2000. — 232 с.

19. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам Базовый курс лекций [Текст] / Е.Н. Соловова. — М.: Просвещение, 2002. — 239 с.

20. Филатов В.М. Програмно-методические материалы. Иностранные языки для общеобразовательных учебных учреждений. Начальная школа. 3-е изд., стереотип [Текст] / В.М. Филатов. — М.: Дрофа, 2000. — 160 с.

21. Филатов В.М., Антохина Г.И. курсовые и дипломные работы по методике преподавания иностранных языков [Текст] / В.М. Филатов, Г.И. Антохина. — Ростов н/Д: АНИОН, 1997. — 24 с.

22. Филатов В.М., Уланова, Т.А. Семинарские и практические занятия по методике обучения иностранным языкам в пед. колледже [Текст] / В.М. Филатов, Т.А. Уланова. — Ростов н/Д: АНИОН, 1997. — 88 с.

23. Филатов В.М., Филатова, Г.Е. Теория и практика раннего обучения иностранным языкам [Текст] / В.М. Филатов, Г.Е. Филатова.- Ростов н/Д: АНИОН, 1999. – 384 с.

24. Филатова Г.Е., Умеем ли мы оценивать младшего школьника? [Текст ] / Г.Е. Филатова // «Класс!». — 1995. № 2. с. 34-41.

25. Фридман Л.М., Педагогический опыт глазами психолога [Текст] / Л.М. Фридман. — М.: Просвещение, 1987.

26. Шатилов С.Ф., Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учеб. пособ.2-е изд., дораб. [Текст] / С.Ф. Шатилов. — М.: Просвещение, 1986. — 223 с.

еще рефераты
Еще работы по педагогике