Реферат: Речевой портрет в романе И.С. Шмелева "Лето Господне"

Содержание

 

Введение

1. Жанровая система романа И. С.Шмелева «Лето Господне»

2. Речевой портрет Горкина

2.1 Фонетические особенности

2.2 Морфологические особенности

2. 3 Синтаксические особенности

2.4 Лексическое своеобразие

2.5 Фразеологические обороты в речигероя

Заключение

Список использованной литературы


Введение

«ЛетоГосподне» И. С. Шмелева занимает особое место в русской автобиографическойпрозе ХХ века. Выбранное нами для анализа произведение не только в особом ключеосвещает тему детства, но и открывает новые для этого жанра повествовательныеформы.

«ЛетоГосподне» строится как объединение ряда рассказов, посвященных детству писателя,и состоит из трех композиционных частей: «Праздники», «Радости», «Скорби».Повествование от первого лица характерно для большинства автобиографическихпроизведений ХIХ-ХХ вв. Своеобразие повествованияШмелева связано с обращением писателя к жанру сказа. Большинство исследователейтворчества И. С. Шмелева считает, что он был мастером в этом деле.

Вообщесказ представляет собой фольклорную форму, стоящую на грани бытовой речевойпрактики и художественного творчества. Данная фольклорная форма способна колебаться(в зависимости от таланта рассказчика и обстоятельств исполнения) отэлементарного высказывания до полностью оформленного повествования.

Следуетотметить, что И. С. Шмелев был не первым, кто использовал сказовую манеруповествования в своих произведениях. Сказы легли в основу многих стихотворенийН. А. Некрасова, И. С. Никитина, А. Т. Твардовского, а также рассказов Л. Н.Толстого («Народные рассказы»), Г. И. Успенского, Н. С. Лескова, М. М. Пришвинаи многих других писателей.

Сказпо сути своей является особым типом повествования, которое строится как рассказнекоего отдаленного от автора лица, конкретно обозначенного либоподразумевающегося и обладающего собственной своеобразной речевой манерой.Однако стоит подчеркнуть, что в своем романе «Лето Господне» И. С. Шмелевотступает от данного определения, и, поскольку произведение является в большойстепени автобиографическим, рассказчик уже не воспринимается нами как лицо,отделенное от автора. Об этом очень образно пишет О. Михайлов в своей статье «Поэмао старой Москве»: «И язык, язык… Без преувеличения, не было подобного языка доШмелева в русской литературе. В автобиографических книгах писатель расстилаетогромные ковры, расшитые грубыми узорами сильно и смело расставленных слов…»[1].

Сказориентируется, прежде всего, на «живую», устную речь экзотического рассказчика,вышедшего из народной среды, то есть является такой формой повествовательнойпрозы, которая в своей лексике, синтаксисе и подборе интонаций обнаруживаетустановку на устную речь рассказчика. В более широком литературном контексте всказе на первый план выступает непрерывающееся ощущение «непрофессионального»рассказа, который строится на так называемом «чужом» слове. Сама ориентация наприемы устного рассказа зачастую служит способом противопоставить речьрассказчика литературным системам, принятым в данное время. Обращение к жанрусказа часто бывает связано со стремлением автора нарушить некую «среднюю»литературную традицию и вывести на сцену нового героя, обычно удаленного откнижной культуры, и новый жизненный материал.

Вромане И. С. Шмелева «Лето Господне» сказ дает герою возможность свободного«самовыявления», которое осуществляется в основном при помощи воссоздания егоиндивидуальной речевой манеры, непривычной для сознания читателя. Свобода отнепосредственных авторских комментариев заставляет читателя особенно островоспринять новизну языка и некоторую «двуплановость» построения рассказа,сочетание двух оценок.

Стройсказа И. С. Шмелева ориентирован на читателя-собеседника, к которому рассказчиккак бы обращается со своим «пронизанным живой интонацией словом». «Сказ делаетслово физиологически ощутимым – весь рассказ становится монологом, он адресованкаждому читателю – и читатель входит в рассказ, начинает интонировать,жестикулировать, улыбаться, он не читает рассказ, а играет его»[2].

Такимобразом, сказ «предполагает имитацию устного, обычно социально-характерногомонолога, имеющего конкретного или абстрактного слушателя»[3].

Н. А.Николина считает, что своеобразие повествования И. С. Шмелева состоит всочетании элементов двух типов сказа: «детского» сказа и сказа взрослогоповествователя. Повествование, таким образом, получается неоднородным. Придоминирующей точке зрения маленького героя в некоторых контекстахпрослеживается «голос» взрослого рассказчика. Это прежде всего зачины глав,лирические отступления, концовки.

П.Басинский в своей статье, посвященной творчеству И. С. Шмелева, говорит о такомявлении, как «сказ внутри сказа»[4], когда речь взрослыхгероев как бы «преломляется» сквозь речь ребенка: «Нас не покидает ощущение,что не только действия взрослых мы видим детскими глазами, но и слышим их ушамимальчика»[5].

Дляромана И. С. Шмелева «Лето Господне» характерна особая сложная структураповествования, основанная на взаимодействии различных повествовательных форм.Впервые в автобиографической прозе для изображения прошлых событий примененсказ, создающий иллюзию звучащей, произносимой речи. Поэтика романа «ЛетоГосподне», без сомнения, обогатила русскую прозу и выявила новые тенденции вразвитии художественной речи ХХ века.

Сособенностями жанра сказа напрямую связан язык повествования. Воссозданиеособой реальности русского православного мира происходит у И. С. Шмелева черезразговорный, простонародный язык. Природа народного характера предстает у негов так называемой «стихии речи» — в слове, в манере рассказывания историй, винтонации героя. Читатель находится в постоянном языковом напряжении,вслушиваясь в звучащую речь рассказчика.

Внастоящей дипломной работе нами был проведен анализ речевого портрета Горкина вромане И. С. Шмелева «Лето Господне». Поскольку само понятие «речевогопортрета» было введено относительно недавно, для данного произведения эта темаявляется актуальной. Следовательно, наша дипломная работа обладает научнойновизной.

Объектомисследования внастоящем дипломном сочинении являются языковые средства, отражающие основныефонетические, лексические, морфологические и синтаксические особенности речи одногоиз героев романа И. С. Шмелева «Лето Господне» — филенщика Михаила ПанкратовичаГоркина. Указанные особенности в рассматриваемом произведении выступают нетолько как яркое изобразительно-выразительное средство, но и выполняютстилеобразующую функцию.

Предметомисследования вданной работе послужили семантико-стилистические и некоторыефонетико-морфологические процессы, связанные с особенностями функционированияанализируемых слов, словоформ и выражений. Таким образом, тема дипломногосочинения тесно связана с проблемой индивидуально-авторского использованияресурсов слова, его изобразительно-выразительного потенциала.

Материаломдля анализа, как ужебыло отмечено выше, послужил роман И. С. Шмелева «Лето Господне».

Цель настоящего исследования – представитьречевой портрет Горкина на основе описания и анализа наиболее яркихфонетических, лексических, морфологических, синтаксических и стилистических особенностейречи данного героя.

Изпоставленной нами цели вытекают следующие задачи:

· изучитьлитературу по теме исследования;

· составить речевойпортрет Горкина, выявив особенности его речи в точки зрения фонетики, лексики, синтаксиса,морфологии и стилистики.

·  выявить составразговорной, просторечной, диалектной лексики методом сплошной выборки, датьлексико-семантическое описание;

· охарактеризоватьосновные языковые средства, определяющие жанровые и стилевые особенности произведения.

Цельи характер материала обусловили выбор метода исследования. Основнымявляется системно-функциональный метод, который предполагает установлениеязыковой системы, выводимой из текста произведения и представляющейсовокупность некоторых единиц и правил их использования. При сборе материалаиспользовалась методика сплошной выборки.

Дипломныйпроект состоит из введения, двух основных глав, заключения и спискаиспользованной литературы.

В первойчасти дается характеристика жанровой природы романа И. С. Шмелева «ЛетоГосподне», особенностей его языка и стиля, представлена система образов и местов ней Горкина как одного из главных героев романа.

Вторая,практическая глава настоящего дипломного проекта посвящена речевому портретуГоркина в романе И. С. Шмелева «Лето Господне». Она содержит в себе пять разделов.

Впервом разделе второй главы нами рассматриваются фонетические особенности речиГоркина. Второй раздел посвящен характеристике лексического своеобразия языкаГоркина. Третий раздел второй главы содержит в себе исследованиефразеологических оборотов в речи героя.В четвертом разделе речь идет оморфологических особенностях языка героя.В пятом разделе нами выявляютсяособенности синтаксиса.


1.Жанровая система романа И. С. Шмелева «Лето Господне»

Согласно«Краткой литературной энциклопедии», сказ – это «устное прозаическоеповествование о современности или недавнем прошлом»[6].Сам термин «сказ» получил широкое распространение в двадцатые-пятидесятые годыХХ столетия. В отличие от легенды, сказ обычно не содержит элементовфантастики. Исследователи различают сказы, ведущиеся от лица участникаописываемого события (сказ-воспоминание, мемуарный сказ) и сказы, вошедшие вболее или менее широкое бытование и получившие, хоть и варьирующуюся, однакоболее устойчивую форму.

Посвоему содержанию сказы условно подразделяются на так называемые «рассказы ослучаях», в которых идея рассказа раскрывается в необычном эпизоде, и «рассказыо героях», в которых внимание, в свою очередь, сосредоточивается именно наобразе героев. К данному виду сказов можно отнести анализируемое намипроизведение. В последнем случае отдельный рассказ может не обладатьзаконченностью, а лишь является дополнением к образам героев, живущих всознании рассказчика и слушателей.

Н. А.Николина в своей книге «Филологический анализ текста» говорит о том, что романИ. С. Шмелева «Лето Господне» строится как «возможный» рассказ ребенка, вкоторого перевоплощается взрослый повествователь. Подобное перевоплощениемотивировано идейно-эстетическим содержанием повести: «Автору важен чистыйдетский голос, раскрывающий целостную душу в свободном и радостном чувствелюбви и вере»[7].

Сказ,весьма характерный для авторского стиля И. С. Шмелева, строится на концентрацииязыковых средств, присущих разговорной речи (прежде всего – синтаксических).При этом автор как бы размывает границу между стилизуемой им «детской» речью иречью «народной», к ресурсам которой обращается писатель. Одновременно в текстеподчеркивается «устность» повествования, которая зачастую обозначается авторомпри помощи особой графической формы слова. Шмелев воспроизводит, к примеру,удлинение звука или членение слова на слоги, отражающее особенностиэмоционально окрашенной речи.

СказИ. С. Шмелева стилистически неоднороден. В рассказе маленького мальчикавоспроизводятся речевые обороты многих персонажей, роли которых он проигрывает,демонстрируя их взгляд на происходящее. Возникает иллюзия множественностисамостоятельных точек зрения, выражающих динамичный взгляд на событие,персонажа, предмет. Применительно к данному явлению был использован термин«полифония». Проговаривая чужие роли, рассказчик, безусловно, накладывает наэти образы отпечаток личного отношения к ним. «Лето Господне» — сказ. За каждымсловом, за ритмикой фраз, интонацией отчетливо проступает образ главного героя– мальчика. Но сквозь речь мальчика мы слышим и речь Горкина, и речь ВасильВасилича, и речь отца. И каждый раз произносимое слово высвечивает образговорящего» — пишет в своей статье, посвященной творчеству Ивана Шмелева,исследователь П. Басинский[8].

Сособенностями жанра сказа напрямую связан язык повествования. Воссозданиеособой реальности русского православного мира происходит у И. С. Шмелева черезразговорный, простонародный язык. Природа народного характера предстает у негов так называемой «стихии речи» — в слове, в манере рассказывания историй, винтонации героя. Читатель находится в постоянном языковом напряжении,вслушиваясь в звучащую речь рассказчика.


2.Речевой портрет Горкина

Вречи человека всегда отражаются его идеология и психология, житейский опыт,социальные интересы и связи, культурный уровень и духовные запросы. И потому,рисуя человека, художники слова показывают не только окружающую его среду, еговнешний и внутренний облик, но и его речевую манеру. Именно поэтому писатели,опираясь на богатство общенародного языка, используя особенности речевых стилейизображаемых ими общественных групп, стремятся воспроизвести язык действующихлиц своих произведений как выражение типических и индивидуальных особенностейих идейно-психологической сущности.

МихаилПанкратович Горкин является одним из центральных персонажей романа И. С.Шмелева «Лето Господне». Он первый, кого видит в начале повествования маленькийгерой романа. Горкин – не просто плотник. Он, помимо всего прочего, являетсяносителем народной мудрости. Именно на него мальчик смотрит по-особенному:«Сияние от него идет, от седенькой бородки, совсем серебряное, от расчесаннойголовы. Знаю, что он святой. Такие – угодники бывают. А лицо розовое, как ухерувима, от чистоты» («Лето Господне», с. 20). В романе Горкин показан какноситель народной мудрости.

Однойиз наиболее ярких особенностей речевого портрета Горкина является тот факт, чтоего речь передается через призму восприятия главного героя романа. ««ЛетоГосподне» — сказ. За каждым словом, за ритмикой фраз, интонацией отчетливопроступает образ главного героя – мальчика. Но сквозь речь мальчика мы слышим иречь Горкина, и речь Василь Василича, и речь отца. И каждый раз произносимоеслово высвечивает образ говорящего», — пишет в своей статье, посвященнойтворчеству Ивана Шмелева, исследователь П. Басинский[9].

Язык,по словам В. В. Виноградова, – это «основной материал художественного литературы»[10].Изучение языка художественного произведения тесно связано с более широкимизадачами исследования языка художественной литературы и ее стилей.

Большинствопроизведений художественной литературы отличаются тем, что в них используютсяразличные стили (как минимум — два), а следовательно, и различные языковыесредства, характерные для каждого из этих стилей, т. е.функционально-стилистически окрашенная лексика.

М. Н.Кожина к функционально-стилистически окрашенной лексике относит слова,«наиболее или исключительно употребительные в той или иной речевой сфере,соответствующей одному из функциональных стилей»[11].

· Лексиканаучного стилявключает в себя узкоспециальные термины и общенаучную терминологию. С точкизрения эмоционально-экспрессивной окраски эта лексика нейтральна.

· Лексикаофициально-делового стиля отличается особенной официальностью и «сухостью». Лексика с этойокраской, как и научно-терминологическая, четко нормативно ограничена сферойсвоего применения. В художественном тексте она употребляется лишь в качествесредства стилизации и в других эстетических целях. В этой сфере особовыделяются слова, обычно именуемые канцеляризмами.

· Лексикапублицистического стиля выделяется далеко не всеми учеными. Например, Е. Ф. Петрищевавысказывает мнение об отсутствии таковой[12]. М. Н. Кожина объясняетэто тем, что «в связи с возросшей в последние десятилетия ролью таких видовмассовой коммуникации, как газета, радио, телевидение, они оказывают всебольшее влияние на язык других сфер общения», т. е. происходит некоторое«стирание граней между стилями, и публицистическая лексика в известной степениутрачивает свою специфичность»[13].

· Вопрос о функционально-стилистическойокраске лексики, представляющей художественную речь, сложен, как считаетМ. Н. Кожина, поскольку художественная литература (особенно современная)отражает все многообразие жизни человека. В художественных текстах используютсясамые разнообразные пласты словаря. Однако необходимо отметить, что лексика,типичная для других функциональных стилей, выполняет в художественной речиизмененную стилистическую функцию. Особую группу составляет народно-поэтическаялексика, пришедшая в литературное употребление из языка устной народнойпоэзии.

· Книжная лексика(т.е. словам, которые употребляются исключительно или преимущественно вписьменно-книжной сфере) отличается от разговорной. Лексика разговорнойстилевой окраски свойственна преимущественно устной форме бытового общения. Всилу своей эмоциональной и стилистической окрашенности, лексика разговорнойокраски может выступать как яркое стилистическое средство.

· Русскаяфразеология такжесодержит богатые средства речевой выразительности, придает речи особуюэкспрессию и неповторимый национальный колорит. Фразеологические единицыобладают различной степенью экспрессии. Среди них есть и стилистическинейтральные, и разговорные, и книжные фразеологизмы[14].

Языковойматериал художественного текста представляет собой сложное сочетание элементовразных уровней, направленное не только на сообщение определенного смысла, но ина возбуждение в читателе и слушателе различных чувств, приобщение к ходумыслей и переживаниям автора. Художественная речь всегда отличаетсяэмоциональностью и особой экспрессивностью, что проявляется в широкомупотреблении наиболее выразительных и эмоционально окрашенных языковых единицвсех уровней. Однако большую роль в художественном тексте играют не толькостилистически окрашенные, но и так называемые нейтральные языковые средства.

Вданной работе мы попробуем выявить и исследовать наиболее типичные языковыеособенности речи Горкина в романе И. С. Шмелева «Лето Господне» и представитьсвоеобразный речевой портрет этого героя, выделяющий его на фоне речевойхарактеристики остальных героев романа.

 

2.1Фонетические особенности

 

Какуже было отмечено выше, прежде чем обратиться к рассмотрению лексики ифразеологии в речи Горкина в романе И. С. Шмелева «Лето Господне», мы остановимсяна анализе некоторых слов и словосочетаний, отражающих фонетические иморфологические, а также синтаксические особенности языка героя, свойственныенародно-разговорной речи.

Поднародно-разговорными мы понимаем слова и словоформы, относящиеся к диалектным,просторечным и собственно разговорным. С позиций норм русского литературногоязыка эти группы слов объединяются по признаку их стилистической сниженности[15].

Анализречевого портрета Горкина мы начнем с выявления фонетическихособенностей речи героя. В собственно лексический материал они не входят,однако сигнализируют о диалектно-просторечном характере речи героя и служатболее полной характеристике ее особенностей.

Вобласти фонетики можно выделить некоторые диалектные черты. Например, в речиГоркина довольно часто проявляется так называемое «оканье». Это чистодиалектная северно-русская черта, наиболее часто повторяющаяся в речи героя.Вместо некоторых гласных звуков появляется четко произносимая фонема [о],графически отображенная в тексте. Приведем несколько примеров подобногоявления.

· Робята (вместо «ребята»).

Пример:«Василь-Василичу четвертной билет выдал для говения… мне тоже четвертной, ни зачто… десятникам по пятишне, а робятам по полтиннику, за снег» (стр. 26).

· Нонче (вместо «нынче»).

Примеры:«Нонче будет из-под вода, кока весна-то!» (стр. 46).

«Поздняяу нас нонче Пасха, со скворцами…» (стр. 65).

· Розгонит (вместо «разгонит»).

Пример:«Упаси Бог, льдом по-режет… да под Роздорами как розгонит на заверти дав поленовские, с кирпичом, долбанет…» (стр. 46).

· Ондрейка; Ондрюшка(вместо «Андрейка»,«Андрюшка»).

Примеры:«Ондрейка это, знаю разбойника» (стр. 68).

«Ондрюшка?»(стр. 69).

«Э-эх,Ондрейка-Ондрейка…» (стр. 69), и т. д.

· Исхрустальной (имя прилагательное) – хрустальный,сделанный из хрусталя.

Пример:«И на колокольню свожу, и Царя-Колокола покажу, и Крест Харсунской, исхрустальной,сам Царь-Град прислал» (стр. 40).

Можнопривести несколько примеров того, что в словах с литературной приставкой –изпроисходит усечение начального звука [и].

· Сготовил (вместо «изготовил»).

Пример:«…Никак уж Базыкин гроб Жирнову-покойнику сготовил, народ-то смотрит?»(стр. 28-29).

· Спокон веку (вместо «испокон»).

Пример:«Спокон веку она живет» (стр. 37).

Ещеодной диалектной чертой в области фонетики, присущей южно-русским говорам,является замена фонемы [н’] на фонему [м’] в начале имени собственного (вданном случае – отчества «Миколаич»).

· Александр Миколаич.

Пример:«Государю Александру Миколаичу, дай ему Бог поцарствовать,генерал-губернатор папашеньку приставлял, со всей артелью!» (стр. 39).

Зачастуюв речи Горкина встречаются слова в фонетически «укороченном варианте».

· Миколаич (вместо «Николаевич»).

Пример:«Государю Александру Миколаичу, дай ему Бог поцарствовать,генерал-губернатор папашеньку приставлял, со всей артелью!» (стр. 39).

· Те (вместо «тебе», «тебя»).

Примеры:«Я те расскажу потом, чего наш Мартын-плотник уделал, себя Государюдоказал…» (стр. 39).

«Я тена Пасху свожу, дам все понятие…» (стр. 40).

Конечноже, в фонетически «неправильных» с точки зрения литературной нормы формах словможно обнаружить не только диалектные черты. В речи Горкина довольно часто встречаетсяи просторечное произношение некоторых слов. Приведем некоторые примеры.

· Лиминация (лит. «иллюминация»)

Пример:«Папашенька наказал с тобой быть, лиминацию показать» (стр. 62).

· Кумпол (лит. «купол»)

Примеры:«Стропила наши, под кумполом-то…» (стр. 39).

«Кумпол-то,кумпол-то!..» (стр. 63).

· Их-фимоны («ефимоны»).

Пример:«И бойся! Потому – их-фимоны» (стр. 26).

· Цирульник (лит. «цирюльник»)

Пример:«Посинел-посинел, пока цирульника привели, пиявки ставить, а уж онго-тов» (стр. 30), и другие.

Крометого, нельзя не сказать и об особенностях интонации в речи Горкина, которая,как правило, почти не передается в художественных текстах. И. С. Шмелев же,напротив, передает ее графически, особенно в речи Горкина: делит слова на слогии дает комментарии в авторской речи. Приведем несколько примеров.

·  «Посинел-посинел,пока цирульника привели, пиявки ставить, а уж он го-тов» (стр. 30).

· «И бойся! Потому– их-фимоны» (стр. 26).

· «Упаси Бог, льдомпо-режет… да под Роздорами как розгонит на заверти да в поленовские, скирпичом, долбанет…» (стр. 46).

· «Наши ребята хо-рошие,они це-нют…» (стр. 26).

· «Колоколишко уних ста-ренький… ишь, как плачет!» (стр. 44) и так далее.

Какможно увидеть на примере приведенных выше отрывков, даже минимальныефонетические различия несут определенную стилистическую и эстетическуюнагрузку.

 

2.2Морфологические особенности

Важныммоментом нашего исследования являются также слова и словосочетания, отражающие морфологическиеособенности народно-разговорной речи.

Так,весьма характерной для речи Горкина является такая диалектная черта, какиспользование в глаголах настоящего времени третьего лица множественного числаокончаний –ут и –ют вместо –ат и –ят.

· Ценют (вместо «ценят»).

Пример:«Наши ребята хо-рошие, они це-нют…» (стр. 26).

· Сердются (вместо «сердятся»).

Пример:«Ну, и сердются» (стр. 20), и так далее.

Зачастую в речи героявстречаются и другие отклонения от литературной нормы в области морфологии.

· Двои блины (вместо «два блина», «пара блинов»).

Пример: «Рабочие егорассказывали, двои блины вчера ел да поужинал-заговелся, на щи сголовизной приналег, не воздержался…» (стр. 29).

· Бани (употреблено во множественном числевместо единственного).

Пример: «Встал в четыречаса, пошел в бани попариться для поста…» (стр. 29).

· Не трожь (вместо «не трогай»).

Пример: «И не трожьее лучше, Вася…» (стр. 37), и другие.

Также средиморфологических особенностей речи Горкина следует выделить, например, «перевод»существительных из одного рода в другой. Это также одна из отличительных чертнародно-разговорной речи. Изменение рода, разумеется, не могло не отразиться награмматических признаках как самого слова, так и зависимых слов.

· Бассейна (вместолитературного «бассейн»).

Пример: «Он самый, убассейны-то..» (стр. 32).

Таким образом, нами быливыявлены наиболее существенные особенности речи героя в области морфологии:ненормативные окончания глаголов; употребление существительных, которым присущетолько единственное число, во множественном числе; изменение родасуществительных и другие. Результаты нашего исследования позволяют сделатьследующие выводы. И. С. Шмелев сознательно вводит в речь своего героя огромноеколичество элементов, присущих живой народной речи. подобное нагромождение такназываемых «внелитературных элементов», а также многостильность придает речигероя живость, разнообразие и выразительность, а также своеобразную «народную»окраску.


2.3Синтаксические особенности

Какуже было отмечено, сказ, в целом характерный для индивидуального стиля И. С.Шмелева, строится на концентрации языковых средств, присущих разговорной речи.К ним прежде всего следует отнести синтаксические средства.

Анализсинтаксических особенностей речи Горкина мы считаем целесообразным начать свыявления основных конструктивных типов простого предложения.

Простоепредложение может быть как двусоставным (предложение, структура которого приполноценном словесном выражении мысли предполагает наличие двух главных членов– подлежащего и сказуемого), так и односоставным (предложения, представляющиесобой ряд самостоятельных структурно-семантических типов предложений, каждомуиз которых свойственны специфические формы выражения главного члена и часто –определенные разновидности второстепенных членов, а также своеобразие вкоммуникативном назначении и грамматической семантике).

Характеризуяособенности синтаксиса в речи Горкина, мы будем опираться на учебное пособие Е.С. Скобликовой[16].

Вречи Горкина можно выявить огромное количество именно односоставныхпредложений. Среди них выделяются практически все типы односоставногопредложения.

1) Определенно-личныепредложения(обозначают действия непосредственно участников речи – говорящего или его собеседников;в соответствии с этим сказуемое употребляется в формах первого и второго лицаединственного и множественного числа, настоящего или будущего времени, а такжеповелительного наклонения).

«Напостный рынок с тобой поедем…» (стр. 20).

«Таки поступай…» (стр. 26).

Е. С.Скобликова предлагает отличать определенно-личные предложения от неполныхдвусоставных предложений: «При любых других формах сказуемого, предполагающегосубъект-лицо, подлежащее является необходимым компонентом. Так, формыпрошедшего времени не имеют категории лица и поэтому никогда не указывают наопределенного производителя действия»[17].

«Ещеутром вчера у нас с гор катался…» (стр. 29).

«Всталв четыре часа, пошел в бани попариться для поста…» (стр. 29).

2) Неопределенно-личныепредложения(односоставные предложения, которые обозначают действие безотносительно кдействующему лицу; главный член выражается в них глаголом в форме третьего лицамножественного числа настоящего и будущего времени либо в форме множественногочисла прошедшего времени и сослагательного наклонения).

«Намертвые дроги сейчас вздымать будут» (стр. 29).

«Разговелисьзагодя, подлецы!» (стр. 67).

«Меня,может, к раю-то не подпустят…» (стр. 67).

Важнуюособенность грамматической семантики неопределенно-личных предложенийсоставляет то, что с их помощью выражаются только проявления человеческойдеятельности. Возможности коммуникативного использования неопределенно-личныхпредложений обусловлены особенностями их грамматической семантики. Предложенияэти специализируются на обозначении таких проявлений человеческой деятельности,для сообщения о которых указание на конкретного исполнителя действия по разнымпричинам является неважным, ненужным или даже невозможным.

3) Безличныепредложения(односоставные предложения, в которых выражается действие, состояние илипризнак, возникающие и существующие независимо от производителя действия илиносителя признака; для выражения их главного члена характерно использованиеспецифически «безличных» форм третьего лица единственного числа или среднегорода).

«Будетнапор – со-рвет» (стр. 46)

«Благовест,к стоянию торопиться надо» (стр. 44).

Безличныепредложения – центральная, наиболее употребительная и самая разнообразная поструктуре и семантике разновидность односоставных предложений.

Общеетиповое значение безличных предложений – состояние чего-либо (кого-либо).Отметим некоторые частные значения.

а)Безличные предложения, в которых выражается действие неопределенного деятеля,стихийной силы и т. д. Они ближе других по семантике к двусоставнымпредложениям. Например: «Будет напор – со-рвет» (стр. 46).

б)Безличные предложения, выражающие состояние природы и окружающей среды либофизическое и психическое состояние человека.

Например:«Вот и будет весело» (стр. 20).

в) Вбезличных предложениях с примыкающим инфинитивом глагольные и именные формысодержат оценку действия, названного инфинитивом, которая, в свою очередь,дополняется значением состояния.

Например:«…К стоянию торопиться надо» (стр. 44).

4) Инфинитивныепредложения(односоставные предложения, в которых сказуемое выражено грамматическинезависимым инфинитивом).

Независимостьинфинитива в сказуемом отличает инфинитивные предложения от тех безличных,которые также содержат инфинитив в составе сказуемого, однако этот инфинитивграмматически подчинен безличному глаголу или словам категории состояния (хочетсяпойти, надо позвать и т. д.).

Всемантическом отношении инфинитивные предложения имеют с указаннойразновидностью безличных предложений существенное сходство: как в тех. так и вдругих в центре внимания находятся действие. оценка условий и возможностей егореализации.

Например:«А за что же судить!» (стр. 28).

Инфинитивныепредложения подразделяются на вопросительные (включающие две грамматические исемантические разновидности: без вопросительных слов и с вопросительнымисловами), побудительные (передающие приказ, распоряжение, призыв, наказ илинаставление), повествовательные (выражающие строго определенные разновидностимодальных отношений) и так называемые оптативные инфинитивные предложения(выражающие желательность либо нежелательность действий, чаще всего — собственных). В речи Горкина преобладают повествовательные инфинитивныепредложения.

5) Номинативные(назывные) предложения (предложения, главный член которых оформлен как подлежащее и обозначаетпредмет, характерный для передаваемой ситуации).

Минимальныйсостав номинативного предложения – одно существительное в именительном падеже.Распространение предложения осуществляется, как правило, с помощью разного родаопределений, включая определительные придаточные предложения.

Например:

«Стропиланаши, под кумплом-то» (стр. 39).

«Спас-на-Бору,Иван-Великий, Золота Решотка…» (стр. 39).

«Не ростепельвесна» (стр. 33).

Определяющейособенностью этих предложений является то, что им свойственна фрагментарность иодновременно большая емкость выражаемого содержания.

Главныйчлен номинативного предложения оказывается в этих условиях выразителем особогозначения – значения предмета, являющегося существенным признаком всей ситуации.

6) Вокативныепредложения(предложения-обращения).

Некоторыеученые выделяют их как особый тип односоставных предложений, другие включают вчисло номинативных предложений либо рассматривают как нечленимые предложения.Например:

«Ондрюшка!»(стр. 69).

«Э-эх,Ондрейка-Ондрейка» (стр. 69) и т. д.

Позначению различаются следующие группы вокативных предложений.

а)Предложения-призывы, в которых называется адресат речи с целью привлечь еговнимание: «Ондрюшка!» (стр. 69).

б)Вокативные предложения, выражающие эмоциональную реакцию на слова и действиясобеседника: «Э-эх, Ондрейка-Ондрейка» (стр. 69).

Главныйчлен вокативных предложений нельзя квалифицировать ни как подлежащее, ни каксказуемое.

Крометого, в речи Горкина присутствует огромное количество неполных и эллиптическихпредложений.

Неполныепредложения (то естьпредложения, характеризующиеся неполным составом членов предложения,необходимых для выражения законченной мысли) примечательны тем, что в качествеполноценной единицы общения они могут выступать только до тех пор, покаопираются на речевую ситуацию. Взятые вне контекста или определенной ситуации,неполные предложения не передают законченной мысли героя.

В. В.Бабайцева предлагает разделять неполные предложения на три категории[18].

1) Структурнополные, но семантически неполные предложения (то есть такие предложения, вкоторых обе позиции главных членов замещены неопределенно-личнымиместоимениями, хотя в плане лексической семантики может быть недостаточнотакого неопределенного указания на деятеля).

Предложенияс местоименными структурными элементами являются семантически неполными. В речиГоркина подобных предложений нами не обнаружено.

2) Структурно исемантически неполные предложения. По условиям и форме устной и письменной речинеполные предложения делятся на ситуативные и контекстуальные.

Вситуативно неполных предложениях недостающие члены подсказываются обстановкой,ситуацией, жестом, мимикой и т. д.

Контекстуальнонеполные предложения характерны для письменной речи, пропущенный членпредложения присутствует в контексте.

Однакоподобное разделе5ние предложений на ситуативные и контекстуальные в известноймере условно, так как в письменной речи ситуативные предложения приобретаютнекоторые свойства контекстуальных, поскольку ситуация речи описывается, темсамым получая словесное выражение, а предмет речи называется в контексте.

3) Семантическиполные, но структурно неполные предложения. Под этим названием объединяются эллиптическиепредложения с нулевым сказуемым.

Приведемпримеры использования И. С. Шмелевым неполных предложений в речи Горкина.

·  «Василь-Василичу четвертной билетвыдал для говения… Мне тоже четвертной, ни за что…» (стр. 26).

·  «В Писании-то как верно –«человек, яко трава»…» (стр. 29).

·  «Посинел-посинел, пока цирульникапривели, пиявки ставить, а уж он го-тов. Теперь уж там…» (стр. 30).

·  «Не ростепель, а весна. Теперьпо-шла!..» (стр. 33).

·  « — И две умнешь, — смеетсяГоркин, забирая редьки» (стр. 42).

·  «Я слышу благовест, слабый, постный.

·  « — Под горкой, у Константина-Елены» (стр. 44).

ЧастоИ. С. Шмелев оформляет реплики Горкина, содержащие в себе неполные предложения,графически такими знаками препинания, как тире и многоточие. Вообще знакимноготочия и тире являются наиболее часто употребляемыми авторскими знакамипрепинания в тексте произведения в целом и в анализируемых нами репликах герояв частности.

Следуетотметить, что все синтаксические конструкции, используемые автором ввысказываниях Горкина, строятся таким образом, чтобы в очередной разподчеркнуть «народное» звучание его речи. Знаки препинания соответствуютструктуре устного высказывания. Говоря другими словами, автор создает имитацию«живой» речи, которая произносится «здесь и сейчас», для чего используетсинтаксические конструкции, свойственные разговорному языку.

2.4Лексическое своеобразие

Какуже отмечалось выше, жанровая природа романа И. С. Шмелева «Лето Господне» отличаетсябольшим своеобразием. Л. П. Кременцов пишет об этом так: «Это одновременно илирический дневник писателя, и энциклопедический словарь русского православногобыта, и своего рода художественный детский катехизис»[19].При написании своего произведения И. С. Шмелев не удовлетворился одними тольколичными воспоминаниями. Известно, что он тщательно изучал «Часослов», «Октоих»,«Четьи-Минеи», «Великий изборник» и другие источники.

Сэтим связана важнейшая художественная особенность романа – его стилеваяполифония. Литературная лексика переплетается с диалектизмами, сохраняющимисвои фонетические особенности, с пословицами и поговорками, народными песнями,используемыми как в авторском повествовании, так и в речи героев.

Шмелевиспользует и лексику высокого стиля, которая придает речи героев особую окраскуторжественности, поэтичности, передает значительность происходящих событий,некую «взволнованность» автора. Расширение словаря происходит за счетцерковно-библейских слов, молитв, песнопений – всего строя и лексическогоразнообразия этого вида литературы.

Нетруднозаметить, что лексика, которую использует И. С. Шмелев в своем романе,отличается большим разнообразием.

Конечно,автор чаще всего использует стилистически нейтральную лексику, однако такназываемых внелитературных слов, а также слов и словосочетаний с экспрессивнойокраской в тексте достаточно много. Здесь присутствуют и диалектно-простречные лексемы,и разговорная лексика, и даже местами грубые просторечные слова.

Зачастуюиспользуемая автором лексика является устаревшей, и, следовательно,современному читателю бывает сложно в полной мере понять значение той или инойлексемы. Как уже было отмечено, достаточно большой лексический пласт составляютдиалектизмы (в том числе фонетические и морфологические).

Выходписателя за нормативные границы литературного языка всегда должен бытьхудожественно мотивированным. И. С. Шмелев в своем романе, как уже неоднократноотмечалось, стремится передать особенности разговорной, сказовой речи,народного языка, для которого характерно активное взаимодействие ивзаимопроникновение местных говоров и литературного языка.

Именнотакой «диалектно-просторечный», народно-разговорный язык И. С. Шмелев стремитсявоссоздать в своем романе «Лето Господне» и, в частности, в речи Горкина.

Наобщем фоне межстилевой, то есть нейтральной в экспрессивно-стилистическомотношении лексики резко выделяется так называемая лексика разговорной окраски.

М. Н.Кожина пишет о том, что лексика разговорной стилевой окраски (свойственнаяпреимущественно устной форме бытовой сферы общения) соотносима сразговорно-бытовым функциональным стилем.

Вместес тем лексика устно-бытовой разговорной речи включает в себя не только словасобственно разговорные (сопровождающиеся в словарях пометой «разг.»), но ипросторечные и иного рода нелитературные.

Всвязи с этим лексика устно-разговорной речи может быть дифференцирована по«степени литературности».

М. Н.Кожина отмечает, что «по «степени литературности» и по сопровождающейту или иную «степень» стилистической окраске» лексикаустно-разговорной речи представлена следующими разновидностями[20].

1. собственноразговорная лексика (это такие слова, которые, являясь литературными, придаютречи разговорный характер), нередко с оттенком фамильярности;

2. лексикапросторечная (она как бы стоит на грани литературного употребления и дажеобычно выходит за пределы литературного языка); просторечные слова обычноделятся на грубые (нелитературные) и негрубые (допустимые в устной речи).

Вданном разделе мы будем рассматривать собственно разговорную, просторечную и,главным образом, диалектную лексику, характеризующую речевой портрет Горкина.

Разговорнаялексика в речиГоркина представлена достаточно большим количеством лексем, относящихся кразличным частям речи. Приведем примеры.

· Переламываться (глагол) – перестраиваться,привыкать к чему-то новому.

Пример:«Тяжело тоже переламываться, теперь все строго, пост» (стр. 20).

· Особливо (наречие) – особенно.

Пример:«А особливо, когда о душе надо…» (стр. 26).

· Уделать (глагол) – сделать, совершить.

Пример:«Я те расскажу потом, чего наш Мартын-плотник уделал, себя Государюдоказал…» (стр. 39).

· Довеку (наречие) – в течении длительноговремени.

Пример:«…А наш Кремль все стоит. И довеку будет» (стр. 40).

· Оттоль (наречие) – оттуда.

Пример:«Высота-то кака, всю оттоль Москву видать» (стр. 40).

· Глянуть (глагол) – взглянуть, посмотреть.

Пример:«Глянь-ко, опять мотается!» (стр. 32).

· Исхрустальной (имя прилагательное) – хрустальный,сделанный из хрусталя.

Пример:«И на колокольню свожу, и Царя-Колокола покажу, и Крест Харсунской, исхрустальной,сам Царь-Град прислал» (стр. 40).

Всоставе разговорной лексики в речи Горкина весьма часто встречаютсяуменьшительно-ласкательные формы имен существительных, образованные при помощиразличных суффиксов.

· Папашенька (отец, папаша).

Примеры:«Так и поступай, с папашеньки пример бери… не обижай никогда людей»(стр. 26).

«ГосударюАлександру Миколаичу, дай ему Бог поцарствовать, генерал-губернатор папашенькуприставлял, со всей артелью!» (стр. 39).

· Кулебячка (кулебяка).

Пример:«…Да кулебячки, да кваску кувшинчик…» (стр. 29).

· Грешничек.

Пример:«Ладно, я тебе грешничка куплю» (стр. 32).

· Колоколишко (колокол).

Пример:«Колоколишко у них ста-ренький… ишь, как плачет!» (стр. 44).

· Матерьялец (материал).

Пример:«Под Ильинским барочки-то наши с матерьяльцем, с балочками» (стр. 46).

· Барочка (барка) – общее название сплавныхплоскодонных судов для клади.

Пример:«Под Ильинским барочки-то наши с матерьяльцем, с балочками» (стр. 46).

Встречаютсяи слова со значением преувеличения, например, «страшенный» (в данномслучае суффикс –ен- указывает на крайнюю степень признака).

· «Силу надо страшенную,в разгоне…» (стр. 46).

Восновном разговорная лексика в речи Горкина представлена большим количествомглаголов с самой разнообразной семантикой. Несколько реже встречаются наречия,имена прилагательные, имена существительные и другие части речи.

Вречи Горкина также может быть выделен пласт просторечной лексики.Просторечные элементы встречаются в тексте романа вообще и в речи героя вчастности. Среди них можно выделить в качестве примера следующие лексемы.

· Накрыть – поймать («Толковый словарьрусского языка», т. 2, стр. 371).

Пример:«Фунтика на полтора налимчик, за редкость накрыть такого…» (стр. 49).

· Хлебать — есть («Толковый словарь русскогоязыка», т. 4, стр. 1150).

Пример:«И ложечку тебе вырежу… Станешь ши хлебать – глядишь, и вспомнишь» (стр.58).

· Смякать – съесть («Толковый словарь русскогоязыка», т. 4, стр. 315).

Пример:«Пятерик хлебца смякает и еще попросит» (стр. 71).

· Умять – съесть («Толковый словарь русскогоязыка», т. 4, стр. 949).

Пример:«- И две умнешь, — смеется Горкин, забирая редьки» (стр. 42).

Какпоказывают примеры, пласт просторечной лексики в речи Горкина представлен восновном глаголами. Часто они представляют собой синонимы к глаголу «есть» сразличными оттенками значений. Просторечных слов, относящихся к другим частямречи, нами практически не было выявлено, поскольку данные лексемы невозможноотнести к чистым просторечиям, они стоят на границе с разговорной лексикой, аеще чаще – с диалектной.

К диалектнойлексике относятся слова, распространение которых ограничено той или инойтерриторией. Диалекты в своей основе – это говоры крестьянского населения, досих пор являющиеся средством устного общения среди значительной части населениянашей страны.

Всвоей основной массе диалектные слова не являются составной частьюобщелитературной лексики, но через разговорную речь (особенно черезпросторечие) проникают в литературный язык. Диалектная лексика и в наши днипродолжает пополнять запасы литературного языка. Еще одним из путейпроникновения диалектизмов в литературный язык является употребление диалектныхслов в языке художественной литературы[21].

Мастерствописателя в употреблении диалектной лексики состоит в том, что автор должен художественноубедительно показать, почему он вместо литературного слова употребил диалектноеили диалектно-просторечное. В рассматриваемом нами произведениидиалектно-просторечная и литературная лексика (а также и другие лексическиепласты) органично спаяны благодаря единству их художественной функции.

И. С.Шмелев просто и естественно вводит диалектно-просторечные слова в речь своихгероев.

Дляречи Горкина характерно активное использование именно диалектных слов. Следуетотметить, что в своем романе И. С. Шмелев далеко не всегда используетдиалектные слава, равные по значению своим литературным соответствиям.

Конечно,в тексте романа присутствуют диалектные слова, которые имеют эквивалентноезначение с литературными параллелями, часто близки им по форме и могут бытьлегко заменены их литературными соответствиями без ущерба для смысла текста.

Е. Ф.Петрищева подобные языковые факты относит к внелитературным просторечиям[22].

Ф. П.Филин отмечает, что «от диалектизмов внелитературное просторечие отличается (ипринципиально) тем, что оно не имеет изоглосс, распространено всюду»[23].

Однакоречи Горкина зачастую встречаются собственно диалектизмы, которые не всегдалегко воспринимаются и понимаются читателем.

Перечислимнекоторые диалектные элементы, характеризующие речевую манеру Горкина.

· Сготовить (глагол; литературное соответствие –слово «изготовить») – сделать своими руками.

Пример:«…Никак уж Базыкин гроб Жирнову-покойнику сготовил, народ-то смотрит?»(стр. 28-29).

· Головизна (имя существительное) – головабольшой или красной рыбы.

Пример:«Рабочие его рассказывали, двои блины вчера ел да поужинал-заговелся, на щи с головизнойприналег, не воздержался…» (стр. 29).

· Ростепель (имя существительное) – оттепель,росталь, таяние снега в зимнее тепло.

Пример:«Не ростепель, а весна» (стр. 33).

· Разгулка (имя существительное) – прогулка поширокому пространству.

Пример:«И глядеть привычно, и уточкам разгулка…» (стр. 37).

· Каки, кака,кока (местоимения;литературные соответствия – «какие», «какая» и т. д.).

Примеры:«А башни-то каки, с орлами!» (стр. 39).

«Высота-токака, всю оттоль Москву видать» (стр. 40).

«Нончебудет из вод вода, кока весна-то!» (стр. 46).

· Нонче (наречие; литературное соответствие– «нынче»).

Примеры:«Нонче будет из вод вода, кока весна-то!» (стр. 46). «Поздняя у нас нончеПасха. со скворцами…» (стр. 65).

· Шибко (наречие; литературное соответствие– «слишком») – очень сильно, свыше меры, чересчур.

Пример:«Дениса бы надо, ловчей его нет… на воду шибко дерзкий» (стр. 46).

· Поклычивать (глагол) – бить, терзать, таскать,колотить.

Пример:«Слышь, как поклычивает?..» (стр. 65).

УпотреблениеИ. С. Шмелевым в речи Горкина диалектных и диалектно-просторечных элементовтесно связано с особенностями воспроизведения народной разговорной речи. Наиболеечасто среди диалектных слов в речи героя романа используются глаголы и наречия.

Втексте романа диалектные и диалектно-простречные слова выполняют важныестилистические функции: помогают передать местный колорит, особенности речигероев; кроме того, диалектно-просторечная лексика служит источником речевойэкспрессии.

В качестве еще одноговажного лексического пласта нам хотелось бы выделить группу слов исловосочетаний, связанных с религиозной темой в романе «Лето Господне».

К этой группе следуетотнести имена святых, названия церковных служителей, названия христианскихцерковных праздников, религиозную атрибутику, глаголы и отглагольныесуществительные, обозначающие различные действия религиозной направленности, итак далее.

Приведем несколько примеров.

· Благолепие – внешняя красота, богатое убранство(в церкви), украшение (толковый словарь Даля).

· Образа, иконы – картины с изображениями святых илиБогородицы.

Пример: «При иконе итакое безобразие неподходящее» (стр. 76) — (толковый словарь Даля).

· Масленица(Масляница-жирнуха)– церковный праздник.

Пример: «Где она у тебятут, масляница-жирнуха… мы ее выгоним» (стр. 19) — (толковый словарьДаля).

· Говение – пост.

Пример: «Василь-Василичучетвертной билет выдал для говения…» (стр. 26) — (толковый словарь Даля).

· Говеть, заговеться – поститься,начать соблюдать пост.

Пример: «Рабочие егорассказывали, двои блины вчера ел да поужинал-заговелся, на щи сголовизной приналег, не воздержался…» (стр. 29) — (толковый словарь Даля).

· Разговляться — после поста впервые приниматьскоромную пищу.

Пример: «У нас не как уЖирнова там, не калачами разговляемся, а ешь по закону, как указано»(стр. 66) — (толковый словарь Даля).

Основная функцияупотребления автором романа в речи своего героя разговорной, просторечной идиалектной лексики состоит в том, что, на фоне нейтральной лексики, ониспособствуют оживлению повествования и подчеркивают интонации живой речи.


2.5Фразеологические обороты в речи героя

Ещеодним важным аспектом нашего исследования являются фразеологическиеособенности речи Горкина.

Фразеологизмами принято называть лексически неделимыесочетания слов, т. е. особые фразеологические единицы.

Наиболее известная и распространенная классификацияфразеологических оборотов была предложена академиком В. В. Виноградовым. Онаоснована на различной степени идиоматичности компонентовв составефразеологизма.

В. В. Виноградов выделяет 3 типа фразеологизмов[24].

1. Фразеологическиесочетания. В их составе обязательно присутствует слово, выступающее вовторичном, фразеологически связанном значении. Слова, которые играют рольобязательного контекста, чаще всего выступают в основных значениях: спит ивидит (в значении «страстно хочет чего-либо, мечтает об осуществлениичего-либо»), своими глазами (в значении «непосредственно самому, безпосредников (видеть)» и т. д.

2. Фразеологическиеединства. В эту группу входят метафорические обороты, в которых хорошоосознается внутренняя форма, мотивированность значением исходного сочетания.Данная группа фразеологизмов в художественных произведениях, как правило, самаямногочисленная, поскольку входящие в нее выражения обычно содержат в себеметафору. Например, «белены объелся» (в значении «обезумел, одурел»), «семьпятниц на неделе» (в значении «кто-либо часто меняет свои решения,намерения, настроения и т. д.»), «как две капли воды» (в значении«совершенно, очень сильно (похож, схож и т. п.)»), «змея подколодная»(в значении «злобный, коварный, опасный человек») и др.

3. Фразеологическиесращения. Это идиомы в узком смысле слова, в которых мотивированность утрачена,т.е. не осознается рядовыми носителями языка; например, «зарубить на носу»(в значении «твердо запомнить»).

Внашей дипломной работе мы, вслед за академиком В. В. Виноградовым, используемклассификацию на основе различной степени идиоматичности компонентовфразеологизмов.

Н. М. Шанский в своей статье «Основные свойства и приемыстилистического использования фразеологических оборотов» выделяет следующиехарактерные особенности фразеологизмов[25].

1. Сложностьсостава. « <...> С одной стороны, фразеологический оборот функционирует вязыке на правах отдельного слова, а с другой — является сложным целым,состоящим из отдельных самостоятельных слов»[26]. Фразеологизмыобразуются соединением нескольких компонентов, не сохраняющих при этом значениясамостоятельных слов (например, «не сойти с места», «семь пятниц нанеделе»).

2. Семантическаянеделимость. Фразеологизмы имеют нерасчленимое значение, которое можно выразитьодним словом: «белены объелся» – «обезумел»; «бог привел» – «пришлось,довелось». Хотя существуют и такие, которые приравниваются только к описательномувыражению: «поедом есть» – «изводить бесконечными упреками, замечаниями»,«с больной головы на здоровую» – «перекладывать вину с виноватого наневиновного».

3. Постоянствосостава. Тот или иной компонент фразеологизма, как правило, нельзя заменитьблизким по значению словом, тогда как в свободных словосочетаниях такая заменавозможна. Так, например, в фразеологическом обороте «как две капли воды»слово «вода» нельзя заменить словом «жидкость» или другим,сходным по значению, словом.

4. Воспроизводимость.«Как и вошедшие в систему языка слова, фразеологические обороты не образуются впроцессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы, целостные по своемузначению и структуре»[27]. Фразеологизмы (вотличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно вречи) употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке. То естькомпоненты фразеологизмов предсказуемы. Данным свойством характеризуется любойфразеологический оборот.

5. Непроницаемостьструктуры. Это и последующие свойства фразеологических оборотов, как отмечаетН. М. Шанский, «определяются свойством воспроизводимости»[28].В состав большинства фразеологизмов нельзя произвольно включать какие-либоэлементы. Если в русском языке существует фразеологический оборот «золотыегоры», то сказать, к примеру, «большие золотые горы» будет уженеправомерным. Исключение составляют некоторые фразеологизмы, допускающиевставку уточняющих слов (это касается в основном фразеологических сочетаний,один из компонентов которых имеет свободное значение, а второй – связанное, т.е. проявляющееся лишь при употреблении с первым компонентом): например, «несойти с места» – «не сойти с этого места».

6. Устойчивостьграмматической формы. Грамматическую форму каждого члена фразеологическогосочетания нельзя произвольно менять. Так, уже не единожды взятый нами вкачестве примера фразеологизм «золотые горы» нельзя использовать вединственном числе, а выражение «хлеб насущный», напротив, — во множественном.Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельныхфразеологизмов.

7. Строгозакрепленный порядок слов. Перестановка компонентов представляется невозможной,например, во фразеологизмах «ни уха, ни рыла», «с больной головы наздоровую». Однако фразеологизмы глагольного типа (то есть состоящие изглагола и зависящих от него слов) подобную перестановку компонентов допускают:«пройти огонь, воду и медные трубы» – «огонь, воду и медные трубыпройти»; «не давать прохода» – «прохода не давать», и т. д.

Исходя из перечисленных характеристик фразеологическихоборотов, следует дать рабочее определение фразеологизма. Согласно определению Н.М. Шанского, фразеологический оборот — это «воспроизводимая языковая единица издвух и более полнозначных слов, целостная по своему значению и устойчивая всвоем составе и структуре»[29]. Совокупностьфразеологических оборотов принято называть фразеологией.

Вречи Горкина в романе И. С. Шмелева «Лето Господне» можно обнаружить следующиефразеологизмы.

Начнемс фразеологических сочетаний. В ходе анализа нами были выявленыследующие примеры.

· «Упаси Бог».

Пример:«Упаси Бог, льдом-то по-режет…» (стр. 46).

· «Брать пример».

Пример:«Так и поступай, с папашеньки пример бери… не обижай никогда людей»(стр. 26).

· «Шутки шутить».

Пример:«…Что я, шутки с тобой шучу!» (стр. 65).

· «Господь с тобой».

Пример:«Господь с тобой, а только что не хорошо – то не хорошо» (стр. 69), идругие.

Приведемпримеры обнаруженных нами в ходе анализа речи Горкинафразеологическихединств.

· «Накостылятьпо шее».

Пример:«Денис уж сказывал: «кричит – не поймаете, лешие, всем по шеям накостыляю!»(стр. 54).

· «Конецприходит».

Пример:«Потому они чуют, что им конец приходит, Христос воскреснет!» (стр. 21),и так далее.

Группафразеологических сращений, используемых в речи Горкина, как выяснилось входе исследования, самая немногочисленная. В ходе исследования нами был выявленвсего один случай употребления автором фразеологического сращения в речи героя.

· «Взятки гладки».

Пример:«Она – тварь неразумная, с нее взятки гладки» (стр. 28).

Вбольшинстве своем фразеологизмы не просто называют что-либо, но и выражаютотношение к называемому, дают оценку, экспрессивно характеризуют предмет илиявление, вызывают образное представление о каком-либо факте, событии илиявлении. Присутствие фразеологизмов в письменной или устной речи делает ееболее выразительной, живой, придает ей национальное своеобразие.

Конечно,степень экспрессивности различных фразеологических единиц неодинакова. Срединих имеются как исключительно яркие обороты, так и нейтральные поэмоциональному тону, окраска которых «стерта», что позволяет употреблять их вовсех речевых сферах[30].

М.И.Фомина считает, что в современной фразеологической системе с точки зрениявыполняемых функций и сферы распространения выделяются, как и в лексическойсистеме, две стилевые группы: фразеологизмы разговорного и книжногостилей. Промежуточное положение занимают межстилевые фразеологизмы[31].

Так,в речи Горкина наиболее часто встречаются разговорно-бытовые фразеологизмы,характеризующиеся некоторой стилистической сниженностью и яркойэмоционально-экспрессивной окрашенностью.

Цельюиспользования как различных лексических пластов, так и фразеологизмов являетсястремление автора придать языку своему произведения большее разнообразие ивыразительность.


Заключение

 

Внастоящей дипломной работе нами были выявлены и проанализированы наиболее яркиефонетические, лексические, фразеологические, морфологические и синтаксическиечерты, составляющие речевой портрет Горкина в романе И. С. Шмелева «Лето Господне»,а также рассмотрены особенности их функционирования в тексте.

Сособенностями жанра сказа напрямую связан язык повествования. Воссозданиеособой реальности русского православного мира присходит у И. С. Шмелева черезразговорный, простонародный язык. Природа народного характера предстает у негов так называемой «стихии речи» — в слове, в манере рассказывания историй, винтонации героя. Читатель находится в постоянном языковом напряжении,вслушиваясь в звучащую речь рассказчика.

СказИ. С. Шмелева стилистически неоднороден. В рассказе маленького мальчикавоспроизводятся речевые обороты многих персонажей, роли которых он проигрывает,демонстрируя их взгляд на происходящее. Возникает иллюзия множественностисамостоятельных точек зрения, выражающих динамичный взгляд на событие,персонажа, предмет. применительно к данному явлению был использован термин«полифония».

Особоследует выделить использование автором романа «Лето Господне» народно-разговорнойречи, для которой характерно присутствие стилистически и экспрессивноокрашенной лексики. выход автора за пределы книжной речи художественномотивирован. и. С. Шмелев через язык своего героя стремится передатьособенности народно-разговорной речи, для которой характерно активноевзаимодействие и взаимопроникновение внелитературных элементов и литературногоязыка, и целенаправленно отбирает для этого языковые средства. Одной изнаиболее ярких особенностей речевого портрета Горкина является тот факт, чтоего речь передается через призму восприятия главного героя романа.

Порядокразделов второй, практической главы нашей дипломной работы соответствуетосновным уровням языка. Анализ фонетических особенностей речи героя показал,что речевой портрет Горкина характеризуется некоторыми диалектными чертами,присущими северно-русским говорам (такими, как, например, оканье), а такжепросторечным произношением некоторых слов. Минимальные фонетические отклоненияот литературной нормы несут в себе определенную стилистическую и эстетическуюнагрузку.

Внастоящей работе нами был выявлен состав разговорной, просторечной идиалектно-просторечной лексики и фразеологии, дана лексико-семантическаяхарактеристика лексических и фразеологических единиц, выделены наиболеетипичные лексические и фразеологические особенности речи Горкина.

Лексическийсостав языка героя весьма неоднороден. Стилистическая окраска лексики, которуюиспользует И. С. Шмелев в своем романе, также отличается большим разнообразием.Конечно, автор использует и стилистически нейтральную лексику, однако лексемвнелитературных, а также слов и словосочетаний с экспрессивной окраской втексте достаточно много. В речи Горкина встречаются некоторые элементы лексикивысокого стиля, а также слова и выражения, связанные с религиозной темой. Крометого, речь Горкина изобилует просторечными словами, а также диалектизмами,которые и придают языку героя так называемое «народное» звучание, живость иразнообразие.

Врассматриваемом нами произведении литературная лексика и лексика разговорногостиля органично спаяны благодаря единству их художественной функции.

Основнаяфункция употребления автором романа разговорных, просторечных и диалектных словсостоит в том, что, будучи употребленными рядом с нейтральной лексикой, ониспособствуют оживлению повествования и подчеркивают интонации живой речи.Диалектизмы также выполняют важные стилистические функции: помогают передатьместный колорит, особенности речи героя, служат источником речевой экспрессии.

Вречи Горкина встречаются фразеологические обороты всех трех типов:фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологическиесращения. Целью использования фразеологизмов также является стремление авторапридать языку своего произведения разнообразие и выразительность.

Небольшойраздел посвящен изучению морфологических особенностей речи героя. Нами быливыявлены наиболее существенные особенности речи героя в области морфологии:ненормативные окончания глаголов; употребление существительных, которым присущетолько единственное число, во множественном числе; изменение рода существительныхи другие.

Помимофонетических, лексико-фразеологических и морфологических особенностей, намибыли выделены некоторые синтаксические свойства речи Горкина. В речи герояможно выявить огромное количество односоставных предложений. Среди нихвыделяются практически все типы односоставного предложения. Следует отметить,что все синтаксические конструкции, используемые автором в высказыванияхГоркина, строятся таким образом, чтобы в очередной раз подчеркнуть «народное»звучание его речи. Знаки препинания соответствуют структуре устноговысказывания. Говоря другими словами, автор создает имитацию «живой» речи,которая произносится «здесь и сейчас», для чего использует синтаксическиеконструкции, свойственные разговорному языку.

Результатынашего исследования позволяют сделать следующие выводы.

Определивспецифические черты жанра сказа как особого типа повествования, мы отмечаем,что для романа И. С. Шмелева «Лето Господне» характерна особая сложнаяструктура повествования, основанная на взаимодействии различныхповествовательных форм. Впервые в автобиографической прозе для изображенияпрошлых событий применен сказ, создающий иллюзию звучащей, произносимой речи.И. С. Шмелев сознательно вводит в речь своего героя огромное количествоэлементов, присущих живой народной речи. Подобное нагромождение так называемых«внелитературных элементов», а также многостильность придает речи герояживость, разнообразие и выразительность, а также своеобразную «народную»окраску. Поэтика романа «Лето Господне», без сомнения, обогатила русскую прозуи выявила новые тенденции в развитии художественной речи ХХ века.


Список использованной литературы

 

Источники

1. Художественныйтекст:

Шмелев, И. С. Лето Господне:Праздники. Радости. Скорби / И. С. Шмелев. – М.: Сов. Россия, 1988. – 384 с.

Словари и справочники

2. Даль, В. И.Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. / В. И. Даль. – М.:«Цитадель», 1998.

3. Краткаялитературная энциклопедия / Под ред. А. А. Суркова. – М.: Советскаяэнциклопедия, 1971. – 1039 с.

4. Лингвистическийэнциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия,1990. – 685 с.

5. Молотков, А. И.Фразеологический словарь русского языка / А. И. Молотков. – М.: Русский язык,1978. – 543 с.

6. Ожегов, С. И.Словарь русского языка / С. И. Ожегов. – М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2004. – 896с.

7. Ожегов, С. И.,Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологическихвыражений / И. С. Ожегов. Н. Ю. Шведова. — М.: «А ТЕМП», 2004. – 944с.

8. Словарьлитературоведческих терминов / Ред.-сост. Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев. – М.:Просвещение, 1974. – 509с.

9. Фразеологическийсловарь русского литературного языка конца XVIII – XX в.:В 2 т. / Под ред. А. И. Федорова. – Новосибирск: «Наука», 1991. – 274с.

10. Фразеологическийсловарь русского языка / Сост. Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А. И. Молоткова. – М.: Русский язык, 1978. – 543 с.

Статьи и монографии

11. Виноградов, В. В.О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. – М., «Государственноеиздательство художественной литературы», 1959. – 656с.

12. Виноградов. В. В.Лексикология и лексикография: Избр. труды / В. В. Виноградов. – М.: «Наука»,1977. – 312с.

13. Виноградов, В. В.Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. – М.: «Изд-воАкадемии наук СССР», 1963. – 255с.

14. Винокур, Т. Г.Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т. Г. Винокур. –М.: «Наука», 1980. – 27с.

15. Ильин, И. А.Одинокий художник / И. А. Ильин. – М., 1993. – С. 85-131.

16. Карпов, И. П.Шмелев в школе: Книга для учителя / И. П. Карпов. – М.: Дрофа, 2004. – 320 с.

17. Коготкова, Т. С.Русская диалектная лексикология: Состояние и перспективы / Т. С. Коготкова. – М.:«Наука». 1979. – 335с.

18. Открытый урок политературе [Текст]. – М., 1999. – С. 174-183.

19. Очерки полексикологии, фразеологии и стилистике: Сборник статей / Отв. ред. Б. А. Ларин.– Л.: «Изд-во ЛГУ», 1956. – 234с.

20. Петенева, З. М.Язык и стиль русских былин / З. М. Петенева. – Львов, 1985. – 76с.

21. Петрищева, Е. Ф.Стилистически окрашенная лексика русского языка / Е. Ф. Петрищева. – М.:«Наука», 1984. – 222с.

22. Петрищева Е. Ф.Употребление стилистически окрашенных слов // Русский язык в школе / Е. Ф. Петрищева.– 1967. – Вып.5. – С.23-27.

23. Петров, А. Р.Стилеобразующие факторы творчества С.Г.Писахова // Вестник Ленинградскогоуниверситета / А. Р. Петров. – 1985. — №16. – С.99-101.

24. Петрова, Т. С.Анализ художественного текста и творческие работы в школе / Т. С. Петрова. –М., 2004. – С. 104-119.

25. Проблемыфразеологической и лексической семантики: Материалы Международной научнойконференции (Кострома, 18-20 марта 2004 г.) / Под ред. В. М. Мокиенко. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004. – 286с.

26. Тынянов, Ю.Литературное сегодня. – Ю. Тынянов. – М., 1974. – С. 301.

27. Филин, Ф.П. Опросторечном и разговорном в литературном языке // Филологические науки /Ф.П.Филин. – 1979. – Вып.2. — С.20-25.

28.  Шанский, Н. М. Основные свойства иприемы стилистического использования фразеологических оборотов // Русский языкв школе. – 1957. — №3. – с. 13-21.

Учебники и учебные пособия

29. Басинский, П.Русская литература конца 19 – начала 20 вв. и первой эмиграции / П. Басинский,С. Федякин. – М., 2003. – С. 237.

30. Бондалетов. В. Д.Стилистика русского языка: Учеб. пособие для студентов нац. отд. пед. ин-товсоюзных республик / В. Д. Бондалетов. С. С. Вартапетова, Э. Н. Кушлина, Н. А. Леонова.– Л.: «Просвещение», 1982. – 286с.

31. Виноградов, В. В.О теории художественной речи: Учеб. пособие для филол. специальнстей ун-тов ипед. ин-тов / В. В. Виноградов. – М.: «Высш. шк.», 1971. – 240с.

32. Голуб, И. Б.Стилистика современного русского языка: Учеб. Пособие для вузов по спец.«Журналистика» / И. Б. Голуб. – М.: «Высш. шк.», 1986. – 336с.

33. Диалектология илингвогеография русского языка / под ред. Р. И. Аванесова. – М.: Наука, 1981. –156 с.

34.  Жуков, В. П. Русская фразеология / В.П. Жуков. – М.: Высш. шк., 1986. – 310 с.

35. Коготкова, Т. С.Русская диалектная лексикология / Т. С. Коготкова. – М.: «Наука», 1997. – 161с.

36. Кожина, М. Н.Стилистика русского языка: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус.яз. и лит.» / М. Н. Кожина. – М.: «Просвещение», 1993. – 224с.

37. Кожина, М. Н.Стилистика русского языка. Учеб. пособие для студентов фак. рус. яз. илитературы пед. ин-тов / М. Н. Кожина. – М.: «Просвещение», 1977. – 223с.

38.  Кузнецова, Э. В. Лексикологиярусского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. / Э. В. Кузнецова. – М.:«Высш. шк.», 1989.

39.  Молотков, А. И. Основы фразеологиирусского языка / А. И. Молотков. – Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. – 283 с.

40. Николина, Н. А.Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений/ Н. А. Николина. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 256 с.

41. Пожарицкая, С. К.Русская диалектология: Учебник / С. К. Пожарицкая. – М.: Академический проект:Парадигма, 2005. – 256 с.

42. Розенталь, Д. Э.Практическая стилистика русского языка / Д. Э. Розенталь. – М.: ООО«Издательство АСТ-ЛТД», 1998. – 384с.

43.  Розенталь, Д. Э. Современный русскийязык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. – М.: Айрис-пресс, 2004.– 448 с.

44.  Русская литература 20 века / Л. П.Кременцов, Л. Ф. Алексеева, Т. М. Колядич и др. Под ред. Л. П. Кременцова. –М., 2005. – С. 91.

45. Сиротинина, О. Б.Лекции по синтаксису русского языка: Учебное пособие для филол. спец. ун-тов /О. Б. Сиротинина. – М.: «Высш. шк.», 1980. – 143с.

46. Сиротинина, О. Б.Русская разговорная речь: Пособие для учителя / О. Б. Сиротинина. – М.:«Просвещение», 1983. – 80с.

47. Сиротинина, О. Б.Современная разговорная речь и ее особенности: Учебное пособие для пед. ин-товпо специальности «Рус. яз. и литература / О. Б. Сиротинина. – М.:«Просвещение», 1974. – 144с.

48. Скобликова, Е. С.Современный русский язык: Синтаксис простого предложения / Е. С. Скобликова. –М.: Просвещение, 1979. – 236 с.

49. Скобликова, Е. С.Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения (теоретический курс):учеб. пособие / Е. С. Скобликова. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 320 с.

50. Скобликова, Е. С.Современный русский язык. Синтаксис простого предложения (теоретический курс):учеб. пособие / Е. С. Скобликова. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 320 с.

51.  Современный русский литературныйязык: Учебник / Под ред. акад. РАО В. Г. Костомарова и проф. В. И. Максимова. –М.: Гардарики, 2003. – 780 с.

52. Современныйрусский язык. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз.и лит.» В 3 ч. / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. – М.: Просвещение, 1987.

53. Современныйрусский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.»В 3 ч. Ч. 3. Синтаксис. Пунктуация / В. В. Бабайцева, Л. Ю. Максимов. – М.:Просвещение, 1987. – С. 131-138.

54. Фомина, М. И.Современный русский язык: Лексикология. — 4-е изд., испр. и доп. / М. И. Фомина.– М.: «Высш. шк.», 1990. – 415с.

55. Шанский, Н. М.Фразеология современного русского языка: Учеб. Пособие для вузов по спец.«Русский язык и литература» / Н. М. Шанский. – М.: Высш. шк., 1985. – 160 с.

еще рефераты
Еще работы по литературе: зарубежной