Реферат: Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков
САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Тольяттинский филиал
Курсовая работа
ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ XIX-XX ВЕКОВ.
ВЫПОЛНИЛА:
студентка 5 курса
ф-та ин. языков
группы А-501(б)
КАРПОВА Т.С.
Тольятти 2000.
Содержание.
Введение………………………………………………………………………………………………3
Глава 1. Процесс заимствования французской лексики английскимязыком ……………………6
1.1. Проникновение французской лексики в английский язык впериод Нормандского завоевания и после него…………..……………………………………………………………...6
1.2. Типы французских заимствований в английском языке…..………………………………….9
Глава 2. Заимствования впроизведениях английских писателей XIX-XX веков.……………...14
2.1. Заимствования в произведениях У.М. Теккерея……………………………………………..14
2.2. Заимствования в произведениях Р.Олдингтона и О.Хаксли ………………………………..19
2.3. Количественное соотношениезаимствованных слов в произведениях У. М. Теккерея, О.Хаксли и Р. Олдингтона…………………………………………………………………………..21
Заключение…………………………………………………………………………………………..24
Библиография.………………………………………………………………………………………25
Введение.
Всесторонний анализ современного состояния лексическойсистемы языка невозможен без знания истории его развития и последовательногоизучения его различных исторических срезов. Единство синхронического идиахронического подходов здесь совершенно необходимо.
Являясь неотъемленной частью системы английского языка, лексика развивается и обогащается, вместе с этой системой, находясь в весьмасложных и многосторонних отношениях с ней.
Если рассматривать словарный состав английского языка,то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением такихслов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например: padishah – падишах (из персидского);khaliff – калиф (изарабского) и др.
Но таких слов в английском языке сравнительно мало.Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как словаанглийские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же делеисконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Онисоставляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка–слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого,французского, скандинавских и других языков.
В процессе своего развития английский язык сталкивалсясо многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковыпо количеству и по удельному весу в словарном составе английского языка.
Cлова иноязычного происхождения называются заимствованиями.
Заимствования лексических элементов из одного языка вдругой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.
Среди многочисленных проблем, связанных с процессомисторического развития английского языка одно из важных мест занимает проблемазаимствований. Социально-исторические условия развития европейского обществасложились так, что до XXвека из всех языков именно французский язык дал наибольшее количество заимствованийостальным европейским языкам. Особенному влиянию процесса заимствования изфранцузского языка подвергся в процессе своего исторического развитияанглийский язык. История английского языка может быть подразделена на 3периода.
Староанглийский начинается с момента поселениягерманских племен на территории Британских островов, и датируется V-м веком н.э., или же с возникновенияписьменнности в VII-м веке н.э. Таким образом, староанглийский период датируется с V-гопо XI века.
Среднеанглийский периодначинается с нормандских завоеваний (1066г) и продолжается вплоть до конца 15века (до начала книгопечатания в 1475 г.)
И наконец современный английский периодначинается с 1500 г. и продолжается вплоть до наших дней. Наиболее четко влияние заимствованийпроявились в среднеанглийский период. Однако, во все последующие периодысуществования английского языка в нем наличествуют и активно функционируют французские заимствования.
В конце XIX- начале XX века в силу ряда исторических причин произошло усилениевлияния Англии на общественно-политическую и культурную жизнь стран Европы вцелом, и Франции в частности. В этот период наблюдается резкий спадпроникновения французских заимствований по сравнению с предыдущими периодамиразвития системы английского языка, так как рассвет английской нациисопровождался формированием национального английского языка. Именно поэтомуфранцузские заимствования, функционирующие в английском языке в данный период,представляют интерес для изучения.
Проблемой изучения французских заимствований занималисьВ.Д.Аракин, Б.А. Ильиш, А.И.Смирницкий и др. авторы.
Объектом исследования выступает процесс заимствования французскойлексики английским языком, тогда как предмет исследования — французские заимствования ванглийском языке.
Целью данной курсовой работы являетсявыявление французских заимствований в произведениях английской литературы XIX-XX веков.
Длядостижения цели нам необходимо решить следующие задачи:
— исследовать процесс заимствованияфранцузской лексики английским языком;
— изучить типызаимствований;
В качестве методовисследования можно выделить следующие:
- анализ литературы;
- использованиеданных словарей.
Практическая значимость работы: материал данной курсовой работы можно использовать в ВУЗе,на уроках по домашнему чтению, дляанализа произведений и выявления французских замствований.
Структуракурсовой работы:
Данная курсовая работа состоит из введения, 2 глав,заключения и библиографии. Во введении раскрывается актуальность темы,содержатся цели, задачи, методы, используемые при написании данной курсовойработы. В первой главе нами рассматриваются следующие аспекты: как происходил процесс заимствованияфранцузской лексики английским языком, типы заимствования. Во второй главе намибыло проведено исследование некоторых произведений У.Теккерея, Р. Олдингтона иО. Хаксли, где использовались французские заимствования. В заключении былисделаны выводы по проведенному исследованию. Библиография содержит перечень первоисточников,используемых при исследовании и написании нашей курсовой работы.
Глава 1. Процесс заимствованияфранцузской лексики английским языком.
1.1. Нормандское завоевание. Проникновение французской лексики в английский язык.
Проникновение французских слов в английский языкначалось не сразу вслед за нормандским завоеванием, а лишь в XII веке. Особой силы оно достигло в XIII-XV веках. Нормандское завоевание оказалоглубокое влияние на словарный состав английского языка. В течение своейдлительной борьбы с французским языком, продолжавшейся почти два с половиной века, английский язык значительно пополнился за счет побежденного французскогоязыка. Это пополнение происходило медленно. Пополнение словарного состава языкапроисходило не только вследствие проникновения слов из побежденного языка,обычного в случаях ассимиляции одного языка другим, но также и вследствие того,что с приходом нормандцев в Англии появились новые черты жизни, новые видыдеятельности, неизвестные древним англичанам.
Вторжение норманнов поставило французский язык науровень государственного, языка господствующего меньшинства. Все официальныедокументы писались на французском языке, на нем же велось преподавание вшколах, и казалось, что он станет общепризнанным языком страны. Но упрямыеанглосаксы не хотели учить французский язык, и подавляющее большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке. Английский язык не был ограниченв развитии письменностью, поэтому он менялся и упрощался очень быстро напротяжении веков завоевания Англии норманнами.
Сложилась следующая ситуация: чтобы низшим слоям населения понятьзнать, приходилось учить французские слов; а знати наоборот, приходилось использовать в своей речианглийские слова, чтобы общаться с простыми людьми. В этих условияхзначительные слои английского населения стали двуязычными. Это двуязычие истало основной причиной проникновения большого числа французских слов ванглийский язык.
И поэтому, он впитал в себя огромное количествофранцузских слов, которые в основном считались более вежливыми и деликатнымивариантами простонародных англосаксонских аналогов. Поэтому теперь есть англосаксонские swine, sheep и belly и французские pork, mutton иstomach.
Итак, в результате заимствования в английском языкесоздавались пары синонимов, между которыми затем происходила борьба. Исход этойборьбы был неодинаков в различных случаях. Можно наметить три основных способазаимствования:
1. Борьба междуанглийским и французским словом оканчивается в пользу последнего, английское слово исчезает из языка.
В той борьбе, которую вели между собой заимствованные икоренные слова в языке, французское слово часто совершенно вытесняло словоанглийского происхождения. Например,древнеанглийское слово here-армиябыло совершенно вытеснено словом army; древнеанглийское earm — бедный — французским poor….
Некоторые слова французского происхождения вытеснили изанглийского даже самые употребительные слова. Так, например, французское слово rivière «река» вытеснило слово ēa; французское слово montagne «гора»- слово beorz. В отдельных случаях такому вытеснению моглиспособствовать особые условия;например, древнеанглийское название реки ēaприобрело в среднеанглийском звуковойоблик è; слово, состоявшее из одного звука,очевидно, слабо сопротивлялась проникновению гораздо более крепкого в звуковомотношении французского слова.
2. Победителем оказывается английское слово. Французскоеслово, просуществовав в английском в течение некоторого времени, вытесняется изнего.
Так, например, слово amity «дружба» было вытеснено английским friendship, просуществовав ванглийском языке некоторое время.
3. В языке сохраняются оба слова, но при этом происходитболее или менее отчетливая дифференциация их значений, иногда чистосемантического, иногда скорее стилистического характера.
Иногда вторгшееся французское слово вытесняет свойисконно английский синоним в другую сферу значения. Так, например,древнеанглийское слово hærfest,обозначавшее «осень», было вытеснено в этом значении существительным autumn из французского autumne, но сохранилось в английском языке ввиде harvest в значении «урожай».
Язык сохранил память о тех временах, когда крестьяненазывали своих животных по-английски, а мясники в городе называли мясо этихживотных по-французски. Например: cow-beef, swine- pork…. Французские слова, заимствованные вту эпоху, обозначали предметы и понятия, связанные с жизнью и бытом нормандскойзнати, отражали различные сферы человеческой деятельности и касались почти всехсторон материальной, общественно-политической и культурной жизни. Наряду сними в английский язык проникло много французских слов повседневного обихода,обозначавших понятия, уже имевшие обозначение в английском языке.
Коротко остановимся на заимствованиях в различных сферахчеловеческой деятельности.
Заметим, что количество заимствованных слов, отражающихту или иную сферу жизнендеятельности человека, в разные периоды было различным:
— в XII-XV веках бесспорным лидером по заимствованиям является сфера, связанная с описаниемчеловеческих чувств, т.к. происходит возрастание интереса к человеку: fatiguè — усталый, retenue — сдержанный, miserable-несчастный, tendre — нежные чувства…. В этот период также заимствовалось большое количестволексики из области военного дела: general — генерал; lieutenant- лейтенант; werre — война…;
-нормандское завоевание нашлосвое отражение и в лексике, связанной со школьным обучением, наукой иученостью. Среди заимствованных слов в XIV веке можно отметить следующие: lesson- урок, library-библиотека, pen-перо дляписьма, pupil- ученик, pencil- карандаш…;
-новые формы домашнего быта, сложившиеся в Англии, также несутна себе печать французского влияния и нередко обозначаются французскимисловами: dinner — обед, supper — ужин, table — стол, plate — тарелка, napkin — салфетка, sauser — блюдце…;
-к концу XVвека возрастает количество слов, описывающих различные явления из областипромышленности: machine — машина, engine — мотор; торговли: fair — ярмарка; market — рынок; money — деньги; политической жизни: governement — правительство; parlament — парламент.
В XVIII- XX вв. бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятковтысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобреливсеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии всовременном английском языке создана из французских и латинских корней: technique — техника ….
С течением времени французские заимствованиянастолько прочно вросли в ткань английского языка, что сами изменились подвлиянием фонетических привычек англичан, подверглись наряду с основнымианглийскими словами многочисленным звуковым изменениям, которые имели место в XV-XVI и последующих веках.
Самым ярким изменением в звуковой структуре этих слов был переносударения с конца слова, что свойственно и до сих пор французскому языку, накорневой слог, т.е. на начало слова, что свойственно английскому языку на всемпротяжении его развития. Процесс переноса ударения происходил постепенно,причем главное ударение на последних слогах сначала заменялось второстепенным,а затем исчезало совсем.
Таким образом, мы убедились, что во времена нормандскихзавоеваний, английским языком было заимствовано огромное количество слов. Они принадлежат к различным сферам человеческой жизни, имеют различные формы.Поэтому, в следующей главе рассмотримвозможные типы французских заимствований.
1.2.Типы французских заимствований ванглийском языке.
После рассмотрения вопроса о процессе заимствованияфранцузских слов в английский язык, переходим к типам заимствований.
Различают три типа французских заимствований:
- собственнозаимствованые слова;
- кальки;
- семантическиезаимствования.
О заимствованном слове или собственно заимствованииговорят только в тех случаях, когда из иностранного языка заимствуется какзначение, так и звуковая оболочка слова. Например, английское слово «shivaree» — « кошачий концерт» не является точным фонетическимсоответствием иммитируемого слова «chaviary», но оно настолько близко к нему, что поисхождениеодного от другого не вызывает сомнений.
Все имеющиеся различия в звучании могут быть объясненыкак явления фонологической подстановки, встречающиеся в большинствезаимствованных слов. Такие слова иногда называют гибридными заимствованиями,т.к. они образованы частично из родного, а частично из иностранного материала.
Тот тип заимствований, который по-английски обычноназывают «loan translation» — буквально «заимствование-перевод» или«калька» представляет собой еще один шаг в направлении определения типовзаимствований. Здесь переносится только общее строение сложного слова, включаяего значение. От предыдущего типа «калька» отличается тем, что все иностранныеморфемы сохраняются, а звуковая оболочка слоа частично изменяется под влияниемзаимствующего языка. Сохраняется также и значение слова. Например, такиезаимствования, как fruit, avenue, chair… сохранилисвою орфографию, но изменили произношение под влиянием английского языка.
Семантическое заимствование представляет собой процесс,заключающийся в том, что слово приобретает новое значение благодаря своемусемантическому и фонетическому сходству с каким-либо словом иностранного языка.Такое заимствование проявляется лишь в появлении у ранее известного слованового значения. Называя его семантическим заимствованием, мы имеем в виду, чтоэто смысловое заимствование. В качестве примера мы можем привести французскоеслово «gratte-ciel» и английское «sky-scraper».
Мы рассмотрели три основные типа заимствований и выявилимежду ними различия, позволяющие описать их более точно.
В заимствованное слово из любого иностранного языкапереносится звуковая оболочка, причем в той или иной степени имеет место ифонологическая подстановка. При гибридном заимствовании вместо частииностранного слова подставляется морфема родного языка, а также переноситсязначение слова. В кальку из иностранного языка переносятся морфемные строенияслов, частично звуковая оболочка и значение. Смысловое заимствование переноситтолько смысл, значение иностранного языка.
Все выше сказанное позволяет нам различать заимствованияв зависимости от сферы действия подстановки:
- заимствованияс полным или частичным перенесением фонетической оболочки иностранного языка: miserable,éclaricissment, écarté…
- все прочиезаимствования: blasé, encore, au revoir…
При определении данных типов заимствований мыпридерживаемся классификации, предложенной Э. Хаугеном.(16) Первыезаимствования мы будем называть заимствованными словами, а вторые — заимствованными сдвигами, поскольку в этом случае заимствование проявляетсяисключительно в сдвиге употребления некоторого слова родного языка.
Заимствованные слова можно подразделить на чистыезаимствования и гибридные заимствования- в зависимости от того, переносятся лииностранные морфемы полностью или частично. Заимствования-сдвиги можно, в своюочередь, подразделить на расширения и создания, в зависимости оттого используют ли они некоторую комбинацию элементов родного языка,существовавшую до заимствования, или строят новую. Расширения оответствуютсемантическим заимствованиям, то есть происходит расширение значений готовыхязыковых единиц. Создания соответствуют калькам и представляют собой новыеединицы языка.
Нам хотелось бы обратить внимание на тот факт, чтоодни классы языковых единиц заимствуются гораздо охотнее, чем другие. В 1881году У. Д. Уитни построил шкалу, на которой различные языкоыве единицырасполагались в порядке их подверженности заимствованию. Оказалось, что из всехчастей речи наиболее свободно заимствуются существительные, затем глаголы, и,наконец, прилагательные и наречия.
В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц многие из которыхимели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка вбольшой мере сказалось на системе английского словообразования. Определенныеанглийские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, моглиизвлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконныхкорней.
Например, большоеколичество французских слов было образовано с суффиксом –ance, -ence: ignorance, entrance, innocence. Отсюда для англичан становилось яснымзначение этого суффикса, посредством которого образованы отвлеченныесуществительные от основ прилагательных и глаголов.
Суффикс –ess, применяемый для образования существительных,обозначающих женщин, проник в английский язык в словах: princess, baroness. Затем его стали присоединять канглийским корням: goddess, murderess.
Французский суффикс –able,-ible, образующий прилагательные со значением “могущий подвергнутьсядействию, обозначаемому глаголом”, проник в английский язык в словах: admirable,tolerable, flexible.
Некоторые французские префиксытакже стали продуктивными в английском языке.
Так, например, префикс –dis-,-des- сотрицательным значением, проник в английский язык в составе многих французскихслов (disappoint,disdain). И стал употреблятся дляобразования новых слов от английских корней: disown, disburden.
Неоднократно обсуждался и обсуждаетсявопрос о степени влияния заимствований на язык. Из вышеизложенного следует, чтоследствием заимствования является заметное обогащение словарного запаса языка.Но сильное и продолжительное влияние одного языка на другой может привести ктакому наплыву иностранной лексики, что весь облик заимствующего языка будетпретерпевать значительные изменения. Таким было влияние, оказанное наанглийский язык французким языком нормандских завоевателей. Язык может усвоитьтакое большое количество иностранных слов, принадлежащих к структурным типам,что и эти структурные типы окажутся вошедшими в заимствующий язык.
Семантическая классификация дает нам возможность натолько разбить все заимствования на тематические группы и подгруппы, но ипроследить переход слов из одной тематической группы в другую под влияниемфранцузского языка.
Мы имеем в виду следующее:влияние французского языка наанглийскийпрослеживается не только в различных типахзаимствований,но и в более глубоких семасиологических процессах.Так, например, слово «family», согласно Оксфордскому словарю, с XVII векаупотребляется в том значении, которое оно имеет вофранцузском языке, а именно: «род»,«семья», «семейство». До этоговремени слово"family" обозначало в английском языке понятие«слуги», «домочадцы».
Рассмотрение французских заимствований с точки зрения ассимиляции даёт нам возможность убедиться в том, чтоанглийский язык воспринимал заимствованные слова непассивно. В нем постоянно происходилпроцесс отбора проникших из французского языка слов. Английский язык полностью усваивал только те слова,которые оказывались нужными и полезными, вытесняя те, которые, будучи лишними,не способствовали обогащению языка.
При рассмотрениивопроса о степени усвоения заимствуемыхслов намнеобходимо обращать внимание на наличие или отсутствиеу них явных признаковпринадлежности кфранцузскомуязыку. С этой точкизренияфранцузские заимствования можно условно разделить на усвоенные и неусвоенные заимствования. Усвоенные заимствования, претерпев семантические и морфологические изменения, отчасти изменили свой звуковой образ и орфографию.
Например: Англ. defend фр.defendre (защищать)
difficult difficile (трудный, трудно)
Кнеусвоенным заимствованиям относятся заимствования, обладающие исконно французскими фонетическими иморфологическими особенностями: coup d'Etat (государственный переворот), pince-nez (пенсне), (in) petit point (на цыпочках) />
Последние отличаются от усвоенных заимствованийне только особенностями выражаемых понятий, но также частотой и сферой их употребления, формойи звуковым обликом. Однако, границы между группами усвоенныхи не усвоенныхсловотносительны,в результате чего ряд слов стоит на грани переходаиз одной группы в другую. Мы отмечаем здесь сохранение орфографии, но изменениепроизношения: fiance, avenue, restaurant,chiffonier, champagne.
Приведенные в примерзаимствования, можно отнести как к усвоеным, так как они изменили своифонетические признаки, так и к неусвоенным, потому что они сохранили своюорфографию.
Итак,в первой главе мы рассмотрели критерии, позволяющие нам утверждать, что данное слово действительно являетсязаимствованием. Изучив типы французских заимствований, рассмотрим их напримерах в произведениях английских писателей.
Глава 2Французскиезаимствования в произведениях английских писателей
XIX-XXвеков.
2.1. Заимствования в произведениях У.Теккерея.
Исследованиеязыкового материала нами было проведено по произведениям английских писателейконца XIX- начала XX века, так как функционирование французских заимствований в данный период представляетдля нас интерес, поскольку в XX веке процесс заимствования практически прекратился:
W.M.Thackeray “Vanity Fair”;
“Catherine”;
“The Story of Samuel and a Famous BrilliantHogarty”;
“In The Noble Family”;
Прежде чем приступить к исследованиюфранцузских заимствований, выявленных в вышеперечисленных произведениях, на нашвзгляд, необходимо дать короткую биографическую справку У.Теккерея. Это дастнам возможность понять почему он использовал большое количество французскихзаимствований.
Уильям Мейкпис Теккерей (1811-1863)родился в Калькутте в семье чиновника английской колониальной службы, человекасостоятельного и респектабельного. Однако вскоре он умер и мальчика отправилиучиться в Англию. Мальчика воспитывал отчим- майор Кармайкл-Смит.
По рождению У.Теккерей принадлежал кпривелигированным слоям английского общества, в его семье царило критическоеотношение к господствующей в Англии политической и общественной системе.
Обучение в Кэмбриджском университетемало удовлетворяло запросы молодого У.Теккерея, который отличался большимразнообразием духовных интересов и незаурядными способностями живописца. Емупринадлежит более 200 рисунков, в том числе иллюстрации не только к своим, но ипроизведениям других писателей.
В 1832 году У.Теккерей уехал вГерманию. На пути в Германию, лежавшей через Францию, он получил первыевпечатления от того, что происходило в стране после Июльской революции. Шел1832 год. В Англии он ознаменовался биллем о реформе, во Франции уже былиочевидны перемены, вызванные приходом к власти “короля буржуа”.
У У.Теккерея была мечта-поселиться в Париже и учиться рисунку. Но к сожалению она не могла осуществиться,т.к. ему было необходимо вернуться на родину и работать.
В то время его отчим открылгазету ”Конституционалист”. Это дало У.Теккерею возможность часто бывать вПариже, притом в тот период, когда там кипела общественная и политическая борьба.
Буржуазная Франция произвела на молодого У.Теккерея большоевпечатление. Он всегда мечтал жить в Париже. И может быть он хотел приблизитсяк своей мечте в своих произведениях. Он использовал много французских слов вописании некоторых явлений, в диалогах своих героев. Некоторые из этих слов являютсяфранцузскими заимствованиями.
Привыявлении французских заимствований мы пользовались следующими критериями,позволяющими определить французское происхождение того или иного слова:
1) Первый критерий- наличие слов, полностью сохранивших французскуюорфографию или произношение: pincêtte, camaraderier, dejeûner, monsenieur,ménage, demagogue, ennui, avenue, costume, matinée,potage, porte-cochèr, corbleau, spirituel, poulet, gourmand, repertoir,etc.
2) Второй критерийопределяется наличием слов, имеющих суффиксы:
-ment
-able
-tion
-sion
éclaricissement,disappointment, miserable, situation, appartement, etc.
3) Третий критерий определяется наличием висследуемом языковом материале слов с буквосочетаниями:
-ai-
-ion
-lie
affaire,aides-de-camp, billet-doux, etc.
4) Четвёртыйкритерий — наличие слов с буквосочетанием -ch-
chaussure,chausse, chambre, etc.
Мы такжефиксировали наличие отобранных нами слов во французско-русском словаре ируководствовались при этом ещё одним критерием, а именно обязательной схожестьюзначений данных слов в английском и французском языках.
Наше исследование показало, что многочисленные заимствования,проникавшие в английский язык в разные периоды егоисторического развития, отражают различные сферы человеческойдеятельности и касаются почти всех сторон материальной,общественно-политической и культурной жизни Англии.
Появлялисьновые явления во всех этих сферах. Это требовало появления новых понятий дляобозначения того или иного явления. В произведениях У.Теккерея мы обнаружилинакоторые из них и классифицировали их.
Так,к области обществено-политическойжизни мы отнесли следующие заимствования:
Французское слово Переводémployé
partie
monde
camaraderier
garçon
aides-de-camp
abbé
рабочий
партия
общество
духовенство
официант
адъютант
абат
Из всех отобранных намифранцузских заимствований мы выделили лексические единицы, относящиеся к домашнему хозяйству:
Французское слово Переводménage
tableau
appartement
salon
chambre
домашнее хозяйство
картина
квартира
гостиная
спальня
К теме « Мода» мы отнесли следующие заимствования:
Французское слово Переводdécolletée
costume de cour
coquette
chaussure
декольтированный
костюм
кокетка
обувь
Ктеме « Еда» относятся следующие заимствования:
Французское слово Переводgourmand
potage
soirée
déjeuner
pate-de fois gras
tartine
mousseline
гурман
суп-пюре
званный ужин
званный обед
стразбурзский пирог
тартинка
рюмка
К сфере человеческих отношений относятсязаимствования:
Французское слово Переводtête-à-tete
billet-doux
engoûement
tendre
protégée
poulet
mésalliance
rendez-vous
disappointment
разговор наедине
любовное письмо
увлечение
нежные чувства
протэже
любовное письмо
неравный брак
свидание
разочарование
Вобласти слов, описывающих человека, человеческиеэмоции мы выявили следующие:
Французское слово Переводdistingué
humble
miserable
retenue
blasé
изысканный
спокойный
несчастный
сдержанный
пресыщенный
Исследовав языковой материал в произведениях У.Теккерея,можно сделать некоторые выводы:
- наибольшее количество заимствований из французского языка относятся ксфере быта, моды и человеческих отношений;
- заимствуются в основном не те слова, которые описывают различные явления,вещи или отношения, а названия самих явлений, вещей и т.д.
2.2. Заимствования в произведениях О. Хакслии Р. Олдингтона.
О. Хаксли и Р. Олдингтон– представителиXX века. Их произведения представляют для нас интерес, потому что в них они используют французскую лексику.
Наше исследование основывалось на следующихпроизведениях:
A.Huxley ”Point Counter Point”
R.Oldington “Deathf Of A Hero”.
Для начала необходимо рассмотреть их биографию,чтобы понять причину использования заимствований в вышеназванныхпроизведениях.
Происхождение О. Хаксли очень необычно. Онбыл сыном Леонарда Хаксли- издателя и писателя. Его старший брат Джолион былизвестным ученым. Поэтому О.Хаксли вращался в литературных кругах с самогодетства.
В своей литературной карьере он шел отреалистической традиции. Позднеее, в 30-е годы, когда в мировоззрении О.Хакслипроизошли значительные сдвиги, он порвал с традицией классиков, и декадентскаятенденция стала в его творчестве преобладающей.
Первую мировую войну О.Хаксли принял как страшнуюкатастрофу, нарушившую поступательную эволюцию существовавшего строя,уничтожившую те духовные ценности, на которые этот строй, по его мнению,издавна опирался.
Именно понимание первой мировой войны 1914-1918годов как грандиозного обмана и сблизило О.Хаксли с писателями “потерянного поколения”. Этим и объясняется характер бесспорноталантливых, но мрачных сатирических произведений, написанных О.Хаксли в 20-годы.
Наиболее крупным и талантливым представителем изписателей критического реализма младшего поколения был Р.Олдингтон.Олдингтон начал свой творческий путь как поэт. До ухода на фронт, прервавшегоего литеретурную деятельность, он примыкал к кружку имажинистов. Решающеезначение имела в формировании Олдингтона как писателя первая мировая война,участником которой он стал с самого ее начала. Он вернулся с войны с новымивзглядами и убеждениями. Новыми глазами посмотрел он теперь и на своихнедавних учителей- декадентов.
Под непосредственным влиянием войны, буквально в первыедни после перемирия, Олдингтон начал писать романы. Лучшее из его произведений-“Death Of A Hero”.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что перваямировая война, в которой участвовала и Франция, произвела огромное впечатлениена обоих писателей.
В вышеперечисленных произведениях нами были выявленыфранцузские заимствования, касающиеся различных сторон жизнедеятельностичеловека. Например, к характеристике человеческих чувствотносятся:
Французское слово Переводtension
solitude
rapport
élan
напряжение
уединение
увлечение
порыв
Найденотакже немного слов, относящихся к общественно- политической жизни:
Французское слово Переводnoblesse
roturier
movement
дворянство
простолюдин
движение
В данныхпроизведения мы выявили небольшое количество заимствований и хотели бысравнить его с количеством в произведениях У. Теккерея.
Хотя писатели не уделяли особого внимания словам французского происхождения,было невозможно создавать произведения без использования французскихзаимствований, т.к. они прочно укоренились в английском языке. Но количествозаимствований резко сократилось.
2.3.Количественное соотношениезаимствованных слов в произведениях У.Теккерея, Р.Олдингтона и О. Хаксли.В данном пераграфе мы сравним количество заимствований в произведенияхУ.Теккерея (XIX век),Р.Олдигтона и О. Хаксли (XX век). Дело в том, что в начале XXвека процесс заимствования практически прекратился, следовательно, сократилоськоличество слов, используемых в произведениях авторов данного периода.Исследование языкового материала в произведениях У.Теккерея позволилонам выявить 82 слова, заимствованных английскимязыком из французского в различные периоды его развития.
Мы, конечно, не можем утверждать, что выявили абсолютно все французскиезаимствования, так как для этого требуется более глубокое научное исследованиес прослеживанием истории появления в языке каждой лексическойединицы.
Намхотелось бы отметить, что большинство заимствованных слов из отобранного нами материала являются существительными (81% отобраннойлексики), затем заимствуются. Прилагательные (около13%), заимствованные наречия составляютоколо 3,5% и, наконец, заимствованные глаголы - менее 2,5%.
Теперь приведемвыявленные заимствования в произведениях У.Теккерея, распределенные пограмматическим категориям в виде таблицы:
Существительные Прилагательные Наречия Глаголы1.chaussure
2. tête-à-tête
3. aides-de-camp
4. billet-doux
5. gourmand
6. potage
7. pas
8. émigré
9. bel-espit
10.repertoir
11.garçon
12.engoûement
13.tableau
14.tendre
15.protégée
16.éclaricissement
17.ménage
18.chambre
19.poulet
20.dam
21.soireé
22.chaussée
23.debut
24.tartine
25.bonne
26.conretemp
27.monsieur
28.dejeûner
29.fête
30.écarté
31.mésalliance
32.appartement
33.cortège
34.pate-de fois gras
35.costume de cour
36.demagogue
37.partie
38.ennui
39.encore
40.avenue
41.situation
42.permanence
43.place
44.disappointment
45.agrément
46.afaire
47.coup
48. debutante
49. enfant
50. rendez-vous
51. coquette
52. pavé
53. abbé
54. tailldouce
55. émployé
56. canaille
57. marquise
58. gamin
59. mousseline
60. monde
61. pincêtte
62. port-cochère
63. salon
64. cordon
65. matinée
66. roulette
67. fade
68. petit
69. distingué
70. corbleau
71. spirituel
72. humble
73. décolletée
74. retenue
75. miserable
76. blasé
77. passé
78. apropos
79. au revoir
80. parbleau
81. infame
82. amuser
/> /> /> /> />
Чтокасается произведений О.Хаксли и Р.Олдингтона, то, нужно отметить, чтоони используют гораздо меньше французских слов в своих произведениях. Нами быловыявлено 25 заимствований. Из них 84%- существительные, 16- % прилагательные. Не было найдено ни одного глагола и остальныхчастей речи.
Представим такую же таблицу по произведениям О.Хаксли и Р.Олдингтона.:
Cуществительные Прилагательные1. fond
2. exaltation
3. movement
4. bon mot
5. bête novie
6. métier
7. permanence
8. peignoir
9. maisonette
10.terrible enfant
11.femme
12.nobless
13.roturier
14.ordure
15.infection
16.detachment
18.materiel
19.tension
20.solitude
21.rapport
22.détour
23.petite
24.invisible
25.farouche
/> /> />На этомосновании мы можем сделать выводы:
— из всех частейречи наиболее свободно заимствуются существительные, затем прилагательные,наречия и менее всего- глаголы;
— нашеисследование не выявило ни одного заимствованногослужебного слова. Обилие заимствованныхглавных частей речи и не многочисленностьили даже отсутствиезаимствованных предлогов, союзов и междометий мы можем объяснить тем,что в любом языке функционирует большое количествопервых и малое количество последних. То есть языкнуждается лишь в небольшом количестве служебныхслов, выполняющих сугубо грамматическую функцию обозначения обобщенных отношений между главными частями речи;
-в процесс заимствованияохотнее всего вовлекаются достаточно большие классыслов, поэтому процент заимствованных существительных, например, оказался очень большой.
Заключение.
Заимствование лексики является взаимодействием сближениянаций на почве экономических, политических научныхи культурных связей. Ярким примером этого могутслужить многочисленные французские заимствования в английском языке.
Подвергшись различным морфологическим, фонетическим и лексическим изменениям, многие заимствования утратили свой французский облик и не воспринимаются более какиностранные слова. Путь, который прошли заимствования до их полного усвоения языком, был многоэтапным. Подчиняясь законам заимствующего языка, некоторые заимствования развили новые значения, не свойственные их изначальным вариантам.
Обрастая новыми значениями, заимствованное слово расширяеткруг возможных для него сочетаний, глубже проникает втолщу словарного состава, всё больше разветвляетсвою смысловую связь с другими словами, и вместе стем, на фоне последних, отчётливее выделяется каксамостоятельная лексическаяединица языка.
Наибольшее влияние на английский язык французский язык оказал всреднеанглийский период. Попытки продолжитьнакопление заимствований в XX веке особого успеха не принесли, так как надобность в подобных заимствованиях отпала — язык сталсамодостаточен.
На наш взгляд, нам удалось изучить проблему французскихзаимствований в английском языке. Мы разобрали возможные пути проникновенияфранцузских слов в английский язык, рассмотрели различные типы заимствований.
Впрактической части мы рассмотрели данную проблему на практике. Выявив иисследовав заимствования, мы рассмотрели их количественное соотношение впроизведениях английских авторов XIX и XX веков.
И всё же наличие в современноманглийском языке значительногоколичества французских заимствований объясняет ту большуюроль, которую они сыграли в обогащении словарного состава и в становлении лексических норманглийского языка, так какзаимствования позволяютязыку экономить свои собственные возможностиноминации, и способствуют дальнейшемуразвитию словообразования.
Несмотря на некоторое засорение английской лексикисловами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадалот большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав,несомненно, обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоилиноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходедальнейшего развития всё случайное.
Библиография:
1. Аракин В.Д.История английского языка.- М.: Высшая школа, 1968.-420 с.
2. Аракин В.Д.Очерки по истории английского языка.- М.: Просвещение, 1955.-348 с.
3. Арнольд И.В.Основы научных исследований в лингвистике: Учебное пособие.- М.:1991.-140 с.
4. БогословскийВ.Н., Дмитриев А.С., Соловьева Н.А. История зарубежной литературы CIC века: Учебник для филолог.спец.вузов.-М.:1991.-637 с.
5. Борисова Л.М. Изистории английских слов:Книга для учащихся старших классов.- М.: Просвещение, 1994.-95 с.
6. Гальперин И.Р.Большой англо-русский словарь: в 2-х томах. Ок. 150 000 слов.- 3-е изд., стереотип.- М.: Рус. яз., 1979.- 1688 с.
7. Иванова И.А. Этимология английских слов. 2000 г. (Интернет).
8. Иванова Н.К.,Смирнова А.Н. Некоторые нелингвистические факторы влияния на написание. 1999г.(Интернет)
9. Ивашева В. И.Теккерей- гуманист и сатирик. М.: Худож.лит., 1974.- 740 с.
10. Клячко А. Английский и русский. Если не братья, то покрайней мере родственники // Вестник .- 1999.-№17 (224).
11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английскогоязыка: Учебник для институтов и факультетовин.яз.- М.: Высшая школа,1986.- 336 с.
12. Медведев Я. История английского языка. 1999 (Интернет)
13. Сапелкин А. Языки мира. 1999. ( Интерент)
14. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. 1999. ( Интернет)
15. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: 2000. –260 с.
16. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике(6). М.: Прогресс, 1985.