Реферат: Словарная разработка русской фразеологии

ГОУ ВПО Пермский государственный университет

Словарная разработка русской фразеологии

Реферат выполнен

студенткой 1 курса

филологического факультета

группы ТПЛ-2

________________

Руководитель

________________

Пермь-2008

<span Arial",«sans-serif»">Содержание

 TOC o «1-3» h z u Введение. PAGEREF _Toc199262244 h 2

Понятиефразеологизма. PAGEREF _Toc199262245 h 3

Лексикографическаяразработка русской фразеологии. PAGEREF _Toc199262246 h 6

Словарифразеологизмов русского языка. PAGEREF _Toc199262247 h 12

Заключение. PAGEREF _Toc199262248 h 18

Приложение. PAGEREF _Toc199262249 h 19

Списоклитературы… PAGEREF _Toc199262250 h 21

<span Arial",«sans-serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-font-kerning:16.0pt;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">
Введение

            Фразеология– особая область в изучении любого живого языка. Она требует хорошего знанияистории и быта данной страны, точного и свободного владения реалиями языка,т.е. серьезных фоновых знаний, и не менее точного и  уместного употребления фразеологическихединиц этого языка как в живой разговорной, так и в письменной речи.

           

            Пониманиефразеологии при чтении художественной литературы, а также правильноеупотребление фразеологизмов является одним из показателей хорошего владенияязыком. Отсюда вполне закономерен тот интерес, который проявляют к фразеологиикак русские читатели, так и иностранные учащиеся, уже овладевшие элементарнымизнаниями по изучаемому языку. Отсюда вполне закономерна важностьфразеологического словаря как основного источника знаний о фразеологии данногоязыка.

           

            Дляпонимания того, что нужно для составления словаря фразеологизмов, нужно знать,что такое собственно фразеологизм, что входит в понятие фразеологии, уметьклассифицировать фразеологизмы, знать необходимую для словаря информацию о них.Именно об этом и пойдет речь в данной работе. Кроме того, моей целью являетсяпознакомить читателя с наиболее известными и используемыми словарямифразеологизмов русского языка.

           

            Даннаяработа, помимо всего прочего, наверняка позволит читателю лучше ориентироватьсяв словаре фразеологизмов, научиться пользоваться оными и добывать из нихмаксимум информации о любом искомом фразеологизме.

           

            Начать,думаю, необходимо со знакомства с понятием фразеологизма.

           

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">
Понятие фразеологизма

            Фразеологизм, или фразеологическаяединица, — общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые непроизводятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры –словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней  в узуально закрепленном за ними устойчивомсоотношении смыслового содержания определенного лексико-грамматическогосостава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивостьи воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признакифразеологизмов.

            Структурно-семантическиесвойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, впроцессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного излексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы,обладающие свойством идиоматичности (свойстве единиц языка, состоящее внеразложимости их значений на значения единиц, вычленяемых в их формальномстроении, и соответственно в несводимости значения целого к значениям частей вданной их структурно-семантической связи). Для них характерно слитное значение(образное или безóбразное), неразложимое на значения их лексическихкомпонентов: смотреть сквозь пальцы, попастьвпросак, точить лясы, курам на смех, отлегло от сердца. Во втором – упереосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, котороеспособно реализоваться только в сочетании с определенным словом или с рядомслов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающиханалитическим (расчлененным) значением: белоемясо, золотая молодежь, раб страстей (привычек, моды), приходить к мысли (квыводу, к решению).

            Средифразеологизмов со слитным значением различаются фразеологические сращения,значения которых воспринимаются как абсолютно немотивированные в современнойлексической системе языка: лить пули,кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значениикоторых можно выделить смысл, мотивированный значениями слов-компонентов в ихобычном употреблении: преградить путь, навсех парах, темный лес. Лексические компоненты фразеологизмов-идиом играют роль материальных экспонентов знака,обладающих совместной знаковой функцией. Значениям фразеологизмов-идиом присущацелостная направленность на обозначаемую действительность. Будучи лексическиопосредованным, значение фразеологизмов-идиом всегда богаче по смысловымоттенкам, чем лексическое значение, и поэтому качественно отличается от него.При раздельнооформленности фразеологизмы-идиомы обладают единым грамматическимзначением. Они выступают как один член предложения и вступают в связь с другимисловами как неразложимое целое. Слова-компоненты фразеологизмов-идиом лишеныотдельного лексического, грамматического и словообразовательного значения,поэтому не включаются в синонимические, антонимические и предметно-тематическиесвязи со словами в их обычном употреблении; формоизменение лексического составаи преобразование синтаксического строения фразеологизмов-идиом в ходепостроения предложения допустимы в пределах фразеологической нормы, котораяфиксирует воспроизводимость таких фразеологизмов в определенномлексико-грамматическом составе и синтаксическом строении.

            Вструктуре большинства фразеологизмов-идиом выделяются константные и переменныеэлементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменныеэлементы создают возможность варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиомвыражается в видоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней:лексико-семантического (упасть/свалить слуны/неба; висеть/держаться на волоске ср. такжеэкспрессивно-стилистические варианты: лезть/перетьна рожон; свернуть голову/башку), синтаксического (по одному росчерку пера/единым росчерком пера, падать в ноги/падать кногам), морфологического (вверхтормашками/тормашки, ср. также словообразовательные варианты: пальцы/пальчики оближешь, сходить/сойти сума) и фонетического уровней (ножострый/вострый) уровней, а также в изменении количества лексическихкомпонентов, не нарушающих тождества единицы (разрубить гордиев узел – разрубить узел, держать в ежовых рукавицах –держать в ежах). На основе отмеченных свойств и отличительных признаковфразеологизм-идиома определяется как готовая единица языка, функциональносоотносимая со словом.

            Фразеологизмы,характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый типструктурно-семантических единиц фразеологического состава – фразеологические сочетания слов. Похарактеру значения фразеологизмы-сочетания соотносимы со свободными сочетаниямислов, от которых они отличаются наличием в их составе слов с фразеологическисвязанным значением. Специфическим признаком слов с фразеологически связаннымзначением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: присемантической отдельности таких значений слов они способны обозначатьвнеязыковые объекты только в сочетании с другими словами, которые выступают какноминативно опорные компоненты этих сочетаний слов (ср.: бросить камни, бросать в ящик и бросатьупреки, бросать в тюрьму или черныйкостюм и черный хлеб, черный рынок).Это их свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологическисвязанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построениялексико-грамматического состава предложения. Слова со связанным значениемобразуют парадигму, группирующуюся при опорном наименовании, аналогичнуюпарадигме словообразовательной (ср. помочьи оказать помощь, медик и медицинский работник и т.п.), например, обретать, иметь, хранить, терять терпение; терпение лопнуло, каплятерпения, железное терпение и т.п. Эта парадигматичность создаетдополнительность слово- и фразообразовательных отношений в номинативной деятельности,а также в экспрессивно-стилистическом ее аспекте. Ограничения в выборефиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологическисвязанных значениях с одним словом, рядом слов или несколькими рядами, напр.: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей(гор), глубокая старость или глубокаяночь (осень, зима). Сова с фразеологически связанными значениями вступают всинонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместнос семантически ключевыми для них словами.

            Похарактеру соотношения с обозначаемой действительностью различаютсяноминативно-целостные или номинативно-расчлененные значенияфразеологизмов-сочетаний. В составе первых слова с фразеологически связаннымизначениями выполняют функцию, аналогичную роли словообразовательных морфем(ср.: сын гор – горец, завязатьзнакомство – познакомиться), в составе вторых они полностью сохраняютлексическое значение (гробовое молчание,бурно восторгаться, кодекс морали). Для многих многозначных слов характернафразеологическая связанность их отдельных значений.

            Существуютфразеологизмы, обладающие признаками фразеологизмов-идиом ифразеологизмов-сочетаний, например: быть,держать под каблуком; мысль пришла вголову, вылетела из головы, крутиться в голове и т.п.

            Вофразеологический состав русского языка входят как исконно русские обороты, таки заимствованные, в т.ч. кальки и полукальки. В структуре фразеологизмов частосохраняются вышедшие из активного запаса слова, устаревшие формы слов исинтаксические конструкции (ничтожесумняшеся, бить баклуши, притча во языцех). Большинство фразеологизмовобладает оценочно-экспрессивным значением. Фразеологизмы употребляются в разныхстилевых сферах языка, но наиболее свойственны они обиходно-бытовой речи.Различия семантических и структурных свойств фразеологизмов связаны срасчлененным или нерасчлененным способом обозначения действительности, с ихноминативной или коммуникативной функцией, с особенностями ихлексико-грамматического строения и с выполняемыми ими синтаксическими ролями.Эти различия создают многообразие структурно-семантических типов и видов единицфразеологического состава языка, к которому относят иногда пословицы,поговорки, крылатые слова и речевые штампы на основе признаков их устойчивостии воспроизводимости. Изучением и классификацией единиц фразеологическогосостава языка занимается фразеология.

<span Arial",«sans-serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-font-kerning:16.0pt;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">
Лексикографическая разработка русской фразеологии

(А.М. Бабкин, М.; Л.,1964)

            <…>Посвоему составу Словарь является дифференциальным, т.е. не вся широко понимаемаярусская фразеология найдет в нем место.

            Отборвводимых фразеологических единиц подчиняется следующим ограничениям:а)принадлежностью их современному русскому литературному языку; б)соответствиемтем типологическим признакам, которые установлены для вводимых в Словарьфразеологизмов. <…>

            Устойчивыесочетания слов номинативного характера, принадлежащие к терминологическойсистеме той или иной отрасли знания, науки, искусства, техники, права и т.п., вСловарь не вводятся. Так, например, в Словарь не войдут следующие и им подобныетерминологические обозначения предметов, действий, процессов, состояний и т.п.:апоплексический удар, артезианскийколодец, белый медведь, бреющий полет, верительные грамоты, вечное перо,водяной знак, государственный экзамен, железная дорога, железный век, затяжнойпрыжок, лошадиная сила, морской петух, поваренная соль, прямое попадание,тройное правило, уксусная эссенция, чернильные орешки, черное дерево, эоловаарфа, ядерный реактор, янтарная кислота, аттестат зрелости, дом отдыха, знакизодиака, знак препинания, коробка скоростей, параллелограмм сил, сестрамилосердия, знак почтовой оплаты, золотых дел мастер, народный артистреспублики, взять ружье на изготовку, идти на посадку, привести к присяге,стрелять в упор, явиться с повинной.

            Ниже приводятсяслучаи употребления подобных терминологических единиц в контекстах.

            «Классна редкость был немузыкальный: абсолютнымслухом обладали только двое – я и Азанчевский» (А. Оленин. Мои воспом. о М.А. Балакиреве, I).

            «Детибольшие любители кукольной комедии ишарманки» (Д. Григорович. Петерб. шарманщики).

            «Естьна свете так называемая парижская зелень,которую нужно распылять над озерами по одиннадцати килограммов на километр»(Каверин. Два капитана).

            «Таквот какова она, полярная ночь! Тьмынастоящей нет, перед глазами не черно. Впереди и всюду серо-голубая завеса»(Пинегин. Георгий Седов).

            «Приемный покой N-ской больницы был битком набитбольными» (Вересаев. Два конца, I,15).

            «Артиллеристы…подкатывали свои огромные орудия к дому, и орудия били по стенам прямой наводкой, как гигантскиепистолеты» (Казакевич. Весна на Одере).

            «Солдатывыстроились во дворе и в ногу, тем жедеревянным шагом, шли в отель» (Рубакин. В водовороте событий).

            «Чубатныйухитрился выкрасть из амбара меру ячменя. Хозяин поймал его с поличным»(Шолохов. Тихий Дон, II,4). <…>

            ВСловарь вводятся те устойчивые сочетания слов терминологического характера,которые развили переносное значение и стали употребительны в этом значении вобщем литературном языке.

            Кчислу подобных фразеологических единиц относятся, например, следующиетерминологические сочетания, употребительные в прямом своем значении всоответственных областях науки, техники, медицины и т.п.: удельный вес (хим.), центртяжести (физ.), взять барьер(спорт.), выбить из строя (воен.), кульминационный пункт (астр.), вывести в расход (счет.), вывести на орбиту (космон.), выдавать на гора (горн.), выйти в тираж (фин.), довести до белого каления (техн.), достичь потолка (авиац.), командовать парадом (воен.), крыть лаком (малярн.), минорный тон (муз.), набирать высоту (авиац.), плавать под флагом (чьим-нибудь, каким-либо)(морех.), подвести мину(воен.-мор.), привести к одномузнаменателю (мат.), принять навооружение (воен.) и т.п.

            Введениев Словарь фразеологических единиц указанного разряда обусловливается  наличием убедительных примеров употребленияих в тех источниках, на основании которых создается Словарь; объективностьотбора подтверждается оправдательными цитатами – иллюстрациями.

            Подлежатв словарь, например, следующие фразеологизированные терминологическиесочетания.

            а)Относящиеся к тем или иным отраслям науки.

            Удельный вес «значение».

            «Доселеон был один, а теперь попал в шумную семью товарищества. Здесь он узнал свой удельный вес, здесь он встретил горячуюсимпатию юных друзей» (Герцен. Кто виноват,I, 6).

            «Ясная,спокойная аргументация, лишенная даже всякого полемического характера,оказывала огромное влияние просто в силу своего удельного веса и полной осведомленности» (Короленко. Третий элемент,1).

            «ауж на временном посту начальника губернии он будет казаться гигантом. Разве унего «удельный вес» (его любимоевыражение о себе), как у такого Макса? Что такое этот Макс?.. штабной из немцевофицер, среднего общества» (Боборыкин. Из новых, II, 1).

            «Сточки зрения сугубо хозяйственной проблема зимнего лова не так уже важна. Его удельный вес в годовом плане рыбодобычипока весьма незначителен» (Чаковский. У нас уже утро,14). <…>

            Привести к одному знаменателю «сделатьпохожим одно на другое», «уподобить», «уравнять».

            «Попробуйподумать, привести к одному знаменателюобщие усилия этих четырех приведенных мною типов хорошего общества: что выйдет?К какому итогу ведут их стремления? Выведи и назови этот итог» (Гончаров.Письма столичн. друга к провинц. жениху, 1).

            «Все[картины и скульптуры] имели один и тот же характер, одно и то же направление,один и тот же смысл. Все представлялось приведеннымк одному и тому же знаменателю»(Писарев. Процесс жизни). <…>

            б)Относящиеся к области техники.

            До белого каления «до крайней степени»,«до предела (раздражения, восторга, одушевления и т.п.»

            «ОльгаВасильевна может довести человека до белого каления» (Ш. Михайлов. Безсвятых, III).

            «Книгадала ему тему для превосходного юмористического рассказа об отставномконтр-адмирале Ревунове-Караулове, приглашенном в качестве почетного гостя насвадьбу и доведшем толкованием морских терминов всех хозяев до белого каления» (Л. Грузинский. А. П. Чехов). <…>

            По наклонной плоскости (катиться,скользить и т.п.) «быстро, убыстренно» (двигаться в отрицательном направлении).<…>

            «– Моя бабушка таких, как ты, называет холодными философами. Холодный сапожник –холодный философ. – Вот уж верно, — подумал я. Что-то качусь я все вниз понаклонной плоскости. Глупею» («Литературная газета», 8 декабря 1962г.). <…>

            в)Относящиеся к области мореплавания, авиации, военного дела. <…>

            Плыть по течению «подчиняться в своемповедении сложившимся обстоятельствам, не пытаясь изменить их».

            «Кчему бы жизнь не вынуждала, И даже разницы путем Не зная меж добром и злом, Я по течению плыл сначала» (Некрасов.Несчастные). <…>

            Набирать высоту «совершенствуясь,развиваться, двигаться вперед».

            «Толкатьсяна старых завоеванных позициях сейчас – преступная леность. Оперетта должнасильно и быстро набрать высоту.Оперетта должна стать по-настоящему нужным и современным жанром. Надо раститьновые кадры» (Днепров. Пятьдесят лет в оперетте). <…>

            г)Относящиеся к области торговли, счетоводства, финансов и т.п.

            Сбрасывать (скидывать), сбросить (скинуть)со счетов «на считаться с кем-, чем-либо», «не принимать во внимание кого-,что-либо». <…>

            «Еслисбросить со счетов такие хорошие, нотрудно достижимые слова, как летать, любить, творить, радоваться, — едва линайдется еще какое-нибудь слово лучше, чем слово ходить» (Н. Асанов.Возвращение).

            Выйти в тираж «перестать существовать»,«умереть».

            «Приносятгазеты…, я их просматриваю; сначала, кто вышелв тираж, то есть объявления о смерти» (Ц. Кюи. Письмо М. С. Керзиной, 7декабря <st1:metricconverter ProductID=«1901 г» w:st=«on»>1901 г</st1:metricconverter>.)<…>

            д)Относящиеся к области театра, музыки, спорта и т.п.

            Играть первую роль «быть на первомместе», «занимать самое выдающееся положение». <…>

            «Скажупрямо, мне нравилось играть первую рольв обществах, забывая, что это общество в Вятке» (Герцен. Письмо К. А.Захарьиной, 5 декабря <st1:metricconverter ProductID=«1895 г» w:st=«on»>1895 г</st1:metricconverter>.).<…>

            Кукольная комедия «о чем-либонесерьезном, забавном». <…>

            «Неужеливы еще продолжаете считать вашу благотворительную деятельность чем-то серьезными полезным, а не кукольной комедией?»(Чехов. Княгиня).

            Быть в форме «быть в таком состоянии,которое позволяет проявить себя наилучшим образом».

            «Мыс вами совершим вечернюю прогулку. Обо мне не беспокойтесь. Я сегодня в форме» (И. Ильф, Е. Петров. Двенадцатьстульев).

            «Тогданадо отдохнуть, чтобы быть в форме.Вы, Виталий Николаевич, можете прилечь у меня» (С. Купер. Последнее слово. II). <…>

            Вводятсяв словарь идиоматичные выражения, представляющие собой бытовые номинативныеобозначения, которые употребительны в общем языке и не принадлежат к той илииной терминологической системе. Употребление их характеризуется экспрессивнойвыразительностью; как правило, они располагают синонимичными параллеляминейтрального характера, как например: волчийбилет «свидетельство уволенного из учебного заведения или со службы спорочащими его обладателя сведениями»; желтыйдом «лечебное заведение для душевно больных» и т.п.

            Значительноечисло подобных фразеологизмов относится к устарелым или устаревающим, какнапример: желтая вода «болезнь глаз –глаукома»; желтенькая бумажка «бумажныйрубль»; желтый билет «вдореволюционной России специальный паспорт ля проститутки»; забрить лоб «отдать в солдаты»; зеленые святки «первые два дня весеннегопраздника – Троицы». <…>

            Пословицыи поговорки принадлежат к фразеологическим средствам языка. Разграничение ихсвязано с известными затруднениями отчасти по причине синкретизма, присущегопословица и поговоркам по их природе, но также и из-за недостаточнойизученности их со стороны языковой структуры. Бытовое употребление терминов«пословица» и «поговорка» нередко носит сбивчивый характер: пословицаминазывают поговорки и, наоборот, поговорками пословицы.

            Пословицапредставляет собой меткое образное изречение назидательного характера,являющееся обобщением тех или иных житейских наблюдений; многие пословицыхарактеризуются ритмическим строением.

            Сфразеологическими единицами, которые вводятся в Словарь, пословицу сближаетустойчивость употрбеления, переносность значения и эмоционально-экспрессивныйхарактер выражения. Но пословице присущи и собственные специфические черты,которые выводят ее за рамки фразеологического словаря. Во-первых, пословица необладает семантической целостностью, следствием чего является еенесоотносительность со словом или членом предложения. Во-вторых, пословицаупотребляется при характеристике какого-либо житейского события илипроисшествия, и толкование ее в отличие от толкования слова или сочетания словзаключается в указании на те жизненно-бытовые обстоятельства (ситуация),которые обусловливают употребление той или иной пословицы. Так, например,пословицы: «Три к носу – все пройдет», «Перемелется – мука будет», «Будет и нанашей улице праздник», «Завяжи горе веревочкой» — поучают, что не следуетпредаваться унынию при неблагоприятно сложившихся обстоятельствах, которые могутперемениться; о необходимости быть осмотрительным, осторожным говорятпословицы: «Семь раз отмерь – один отрежь», «Ожегся на молоке – дует на воду»,«Поспешишь – людей насмешишь» и др. Пословицы: «Взялся за гуж – не говори, чтоне дюж», «Назвался груздем – полезай в кузов», «Не давши слова – крепись, адавши – держись» — рекомендуют держаться принятых обстоятельств.

            Пословицыкак фольклорный жанр во всей их совокупности не могут явиться объектомтолкования во фразеологическом словаре. Сам характер того или иного разрядаидиоматизмов обусловливает и специфические приемы описания и толкования их.Давняя и богатая традиция объединяет пословицы в сборники и классифицирует потематическим рубрикам, как например: работа – безделье, трудолюбие – леность,ум – глупость, осмотрительность – неосмотрительность, отношение к горю илинеудаче, хвастовство и т.п., или же: крестьянский труд, женская доля, отхожийпромысел ит.п. Подобным приемом достигается хорошая обозримость предлагаемыхматериалов и лаконичность смысловой характеристики, особенно необходимая поотношению к пословицам, так как для них характерна многосмысленность,позволяющая довольно свободно вводить их в разнообразного содержания контексты.

            Всоответствии со сказанным в Словаре не найдут места такие и им подобныепословицы: «На всякого мудреца довольно простоты», «Своя рубашка ближе к телу»,«Свои люди, сочтемся», «Праздничный сон до обеда», «В тихом омуте чертиводятся», «Дело не медведь, в лес не убежит»; «В чужой монастырь со своимуставом не ходят», «Любишь кататься – люби и саночки возить», «На чужой ротокне накинешь платок», «Сколько волка не корми, а он все в лес глядит», «Правдахорошо, а счастье лучше», «Соловья баснями не кормят», «Все хорошо, что хорошокончается», «Утро вечера мудренее», «За чем пойдешь, то и найдешь».

            Вофразеологическом фонде русского языка поговорка является весьма существеннымслагаемым; в Словаре она займет свой законное место, поэтому необходимоохарактеризовать ее типические признаки и свойства.

            В.И. Даль в своем сборнике «Пословицы русского народа» определяет: «Поговорка –окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способвыражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна перваяполовина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, недоговаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает. Онане говорит: он пьян, – а скажет: у него в глазах двоится, он навеселе, языклыка не вяжет…, он мыслете пишети пр. Вместо он глуп, она говорит: у него не все дома».

            Висследовании А. А. Потебни находим следующее сходное определение: «Поговоркаесть элемент басни или пословицы, частью происшедший от пословицы и басни какостаток, сгущение их, частью недоразвившийся до них. Например, если мы поповоду известного лица говорим: «это свинья под дубом», точно так же – «собакана сене», «волчий рот», «лисий хвост».., – это будут поговорки. Есть целый рядпоговорок на вопрос… На вопрос, как глуп, поговорка отвечает: «из-за углаприбит»,… «мешком пришиблен». На вопрос, как пьян, поговорочное выражение: «унего в глазах двоится», «лыка не вяжет»..».

            Вотличие от пословицы поговорке не присущ характер нравственного правила илинравоучения; она представляет собой иносказательное выражениеэкспрессивно-эмоционального характера, обладающее смысловым единством. Являясьобразным устойчивым сочетанием слов, многие поговорки функциональноприближаются к слову и синтаксически выступают в роли того или иного членапредложения.

            Целыйряд поговорок происходит от пословиц, представляя собой их часть или обломок,что отчетливо показывает разницу между этими двумя речевыми образованиями. Так,например, следующие поговорки оторвались от пословиц, генетически представляясобой их части: тянуть лямку «выполнятьтяжелый или однообразный труд» или «заниматься неблагодарным делом» («Тянилямку, пока не выроют ямку»), воду вступе толочь «выполнять бесполезное или бессмысленное дело» («Воду в ступетолочь – вода и будет»), убить бобра«обычно ирон. – обмануться в расчетах при выборе, приобретении» («Не убитьбобра – не видать добра»), и нашим ивашим – «и той, и другой враждующей стороне (служить, угождать)» («И нашими вашим за копейку спляшем»), погнатьсяза двумя зайцами «попытаться сделать несколько дел одновременно» («За двумязайцами погонишься – и одного не поймаешь»), для красного словца «из-за желания остро (метко) сказать» («Длякрасного словца не пожалеет и родного отца»). <…>

            Иногдаот пословицы отрывается меткий образ – олицетворение и приобретает поговорочноеупотребление, становясь фразеологизмом.

            Стреляный (старый) воробей «о бывалом,опытном человеке» («Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь»).

            «Неоторваться бы от пехоты, – с видом стреляноговоробья заметил Рагозин» (Федин. Необыкновенное лето).

            «Естьместа, где летом не пройдешь; но ведь мы разведчики, тоже стреляные воробьи, знаем, когда нам не дают и когда дают!» (К.Симонов. Люди с характером). <…>

            Способностьюфразеологизироваться, т.е. выступать в роли фразеологических единиц языка,обладают некоторые типы так называемых крылатых слов. Фразеологизируясь, такиекрылатые слова теряют прямую связь с текстом, от которого они отрываются, и савтором, которому принадлежат, т.е. при их употреблении не только отсутствуетссылка на источник или автора, но, как правило, не возникает даже ассоциативнойвязи с ними. Такое употребление придает подобным речевым фактамобобщенно-метафорический характер, позволяющий широко пользоваться ими вразличных контекстах с разными смысловыми заданиями и с той или иной стилистическойокраской.

            Фразеологизированныекрылатые слова по своему типу.

            а)Названия произведений русских или иностранных писателей, как например: битва русских с кабардинцами (Н. Зряков– 1840), благонамеренные речи(С.-Щедрин – 1872-1876), борьба за жизнь(существование) (Чарльз Дарвин – 1859), бывшиелюди (М. Горький – 1897). <…>

            б)Литературные образы: башня из слоновойкости (Французский критик Сен-Бев – 1837), голубой цветок (Новалис – 1802), калиф на час («Тысяча и одна ночь») и т.п.

            в)Выражения или цитаты из тех или иных текстов: <…> буря в стакане воды (приписывается Монтескье – 1689-1755), веселенький пейзажик (Н. Г. Помяловский– 1861) <…> и т.п.

            Крылатыеслова указанного типа обладают двумя смысловыми планами: первичным – исходным,как они употреблены в источнике заимствования, и вторичным – переносным. Всловарь войдут лишь такие из них, которые семантически переродились, достаточноотчетливо развив переносное значение; оно-то и явится предметом толкования.Источник происхождения подобных выражений указывается в справочной частисловарной статьи. Так, выражение искусстводля искусства, являющееся калькой французского l’artpourl’art,обладает двумя смысловыми планами: во-первых, оно употребляется дляхарактеристики воззрения, отвергающего общественное назначение искусства ислужит лозунгом реакционной эстетической теории равнодушия к идейномусодержанию искусства. Этим своим смыслом оно обязано тому тексту, откудаявляется цитатой.

            Нижеприводимые тексты показывают его потребление в этом смысле: «Мы расходимся сприверженцами так называемого искусствадля искусства которые полагают, что превосходное изображение древесноголисточка столь же важно, как, например, превосходное изображение характерачеловека» (Добролюбов. Что такое обломовщина?); « «Искусство для искусства» — мысль такая же странная в наше время,как «богатство для богатства», «наука для науки» и т.д. Все человеческие деладолжны служить на пользу человеку, если хотят быть не пустым и празднымзанятием» (Плеханов. Искусство и общественная жизнь).

            Но,помимо указанного первичного смысла и наряду с ним, в русском литературномязыке формула искусство для искусстваупотребительна еще в двух значениях или, во всяком случае, имеет два оттенка.1) Практически не оправдывающее себя занятие; занятие, не приносящее пользы.

            «– Григорий Евлампыч, позвольте представить вам молодого библиографа, который,впрочем, и стихи пишет… — Благосветлов! Очень рад. Библиография хороша какприкладное знание, а не как искусство дляискусства! – воскликнул он» (П. Быков. Силуэты далекого прошлого, V).<…>

            2)Делоради самого дела; бескорыстное занятие.

            «Делов том, что прежде, ровно ничего не получая от Бесселя за свои вещи, все они всвоем писательстве осуществляли духовную потребность. Это было своеобразное искусство для искусства» (А. Оленин. Моивоспоминания о М. А. Балакиреве).

            «Язнал в остроге одного арестанта.., он был с западной границы, пришел законтрабанду и, разумеется, не мог утерпеть и пустился проносить вино; сколькораз его за это наказывали.., саамы пронос вина доставлял ему ничтожные доходы.От вина обогащался только один антрепренер. Чудак любил искусство для искусства» (Достоевский, Записки из мертвого дома, I, 1).

            ВСловарь вводятся крылатые слова, относящиеся к греко-римской и библейскоймифологии в тех случаях, когда они усвоены русским литературным языком,свободно употребляются в нем и отвечают структурным признакам фразеологическойединицы, установленным для вводимых в Словарь фразеологизмов. К числу подобныхотносятся, например, аннибалова кислота,ахиллесова пята, дамоклов меч, геркулесовыстолбы, сизифов труд <…> ит.д.

            Крылатыеслова, обязанные своим происхождением классической западноевропейской иливосточной литературе, философии, искусству или науке, как например: сражаться с ветряными мельницами, буря встакане воды, как буриданов осел, синий чулок, голубой цветок и т.п. –вводятся в словарь на тех же основаниях. <…>

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">
Словари фразеологизмов русского языка

           

            Фразеологические словари – это типсловарей, в которых собраны и истолкованы не отдельные слова, а фразеологизмы.В истории русской лексикографии фразеологизмы включались в толковые словари, атакже описывались в сборниках (Максимов С. М., «Крылатые слова»,1994; МихельсонМ. И. «Ходячие и меткие слова, 1992; Займовский С. Г., «Крылатое слово.Справочник цитаты и афоризма», 1930; Овсянников В. З., «Литературная речь»,1933; Ашукин Н. С. И Ашукина М. Г., «Крылатые слова. Литературные цитаты.Образные выражения», 1955 и др.).

            Первыми до сих пор центральным среди себе подобных собственно фразеологическимсловарем русского языка является «Фразеологический словарь русского языка» поредакцией А. И. Молоткова (1967, 1994). В словарной статье фразе

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике