Реферат: Типы словарей

Введение.

      Лексикология и фразеология (наука) тесносвязаны с лексикографией (от греч. lexis —слово иgrapho —пишу).

Лексикография— одна из прикладных (т. е. имеющих практическое назначение и применение) наук,входящих в современную лингвистику. Это теория и практика сос­тавленияразличных языковых словарей, значит, это наука о словарях, о том, как ихнаиболее разумно делать, вместе с тем это и сама практика составления словарей.

Понятно,что нельзя составлять словари, не понимая, что такое слово, как оно живет и каконо «работает» в нашей речи. Но мы уже знаем, что слова изучаютсялексикологией. Вот почему лексикография очень тесно связана с лексико­логией изависит от нее. В то же время составители словарей, вдумываясь в слова, ихзначения, их «поведение» в речи, обогащают науку о слове новыми наблюдениями иобобще­ниями. А это значит, что не только лексикография зависит отлексикологии, но и лексикология зависит от лексико­графии. Эти две наукипредполагают друг друга.

Для тогочтобы полнее и правильнее понять, чем зани­маются лексикографы (составителисловарей), нужно позна­комиться с результатами их труда, т. е. словарями.

Такимобразом, лексикография – это научная методика и искусство составления словарей,практическое применение лексикологической науки, чрезвычайно важное как дляпрактики чтения иноязычной литературы и изучения чужого языка, так и дляосознания своего языка в его настоящем и прошлом. Типы словарей весьмаразнообразны. 

Преждевсего приходится различать словари лингвистические  и нелингвистические. Первые собирают иописывают под тем или иным углом зрения лексические единицы языка (слова ифразеологизмы). Особый подтип лингвистических словарей составляют такназываемые идеографические словари, идущие от понятия (идеи) к выражению этогопонятия в слове или словосочета­нии. В нелингвистических словарях лексическиеединицы (в частно­сти — термины, однословные и составные, и собственные имена)служат лишь отправной точкой для сообщения тех или иных сведений о предметах иявлениях внеязыковой действительности. Встречаются и промежуточныеразновидности словарей. Кроме того, всякий словарь может быть отнесен либо к«общим», либо к «специальным».

Примерамиобщих лингвистических словарей могут служить обыч­ные толковые и переводныесловари, охватывающие с той или иной степенью полноты всю лексику, бытующую вобщенародном употребле­нии. Специальный лингвистический словарь разрабатываеткакую-то одну область лексики, иногда достаточно широкую (например, фразео­логическийсловарь, словарь иностранных слов), иногда же довольно узкую (например, словарьличных имен, даваемых новорожденным). Общий нелингвистический словарь — этообщая энцикло­педия (например, БСЭ—Большая Советская Энциклопедия). Спе­циальныйнелингвистический словарь — это специальная (отрасле­вая) энциклопедия(медицинская, юридическая и т. д.) или же краткий словарь той или иной (обычно— более узкой) области знания, или биографический словарь деятелей той или инойотрасли (писателей, художников и т.д.), или же той или иной страны (словарь-справоч­никтипа«Who is who»).

Толковымсловаремназывают такой, главной задачей которого является толкованиезначений слов (и фразеологизмов) ка­кого-либо языка средствами самого этогоязыка. Толкование дается с помощью логического определения концептуальногозначения (на­пример, накалиться —нагреться до очень высокой температуры; рекордсмен— спортсмен, установивший рекорд), посредством под­бора синонимов (назойливый — надоедливый, навязчивый)или в форме указания на грамматическое отношение к другому слову (прикрывание—действие по значениюглаголов прикрывать и прикрываться). В некоторых толковыхсловарях значения слов раскрываются в нуж­ных случаях с помощью рисунков.Эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации указываются посредствомспециальных помет («неодобр.», «презр.», «шутл.», «ирон.», «книжн.», «разг.» ит. п.). Отдельные значения по мере надобности и возможности (в за­висимости отобъема словаря) иллюстрируются примерами — типич­ными сочетаниями, в которыхучаствует данное слово (например, утюгнакалился, атмосфера накалилась — где глагол выступает уже в переносномзначении: “сталанапряженной”), или же(особенно в словарях большего объема) цитатами из авторитетных писателей. Какправило, толковые словари дают также грамматическую характеристику слова,указывая с помощью специальных помет на часть речи, грам­матический род именисуществительного, вид глагола и т. д. и приводя в нужных случаях кроме«представительной», или «словарной», и некоторые другие грамматические формыданного слова. В той или иной мере указывается и произношение слова (например,в русских толковых словарях — ударение), иногда сообщаются и разные другие,добавочные сведения.

Обычнотолковые словари являются словарями современного лите­ратурного языка.Некоторые из них носят строго нормативный характер, т. е. отбирают толькофакты, полностью соответствующие литературной норме, рекомендуют эти факты какединственно «правильные» и отсекают все, что хотя бы немного отклоняется всторону просторечья. Типичным примером может служить академический сло­варьфранцузского языка(Dictionnaire de I'AcademieFrançaise). Для многих других толковых словарей характерно болееширокое понимание литературного языка и, соответственно, включение в сло­варьразговорной и даже просторечной лексики (кроме лишь узко-областных, диалектных,узкопрофессиональных и сугубо арготическихэлементов). К этому типу относятся оба последних академических словаря русскогоязыка — 17-томный «Словарь современного русского литературного языка» Академиинаук СССР (1950—1965) и 4-томный «Словарь русского языка» (1957—1961), а такжеоднотомный «Словарь русского языка» С. И. Ожегова (9-е испр. и доп. издание подред. Н. Ю. Шведовой 1972 г.), который очень полезен для практических целей, иболее ранний «Толковый словарь русского языка» коллектива авторов под ред. Д.Н. Ушакова (4 тома, 1935—1940). Особое значение для русской лексикографииимеет, конечно, 17-томный академический «Словарь современного русскоголитературного языка». Он включает более 120 тыс. слов. В 1970 г. он отмеченЛенинской премией.

   Иной характер носит знаменитый, не разпереиздававшийся «Тол­ковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля (4тома, первое изд. 1863—1866 гг.), в изобилии включающий областную и диа­лектнуюлексику середины 19 века и в отношении полноты охвата этой лексики и обилиянародных выражений до сих пор непревзойденный. Он включает около 200 тыс. словлитературного языка и диалектов. С 1965 г. начал выходить «Словарь русскихнародных говоров» под редакцией Ф. П. Филина, в котором представлены диалектнаялексика и фразеология всех русских говоров 19-20 веков.  

Главнаязадача толкового словаря – истолковать значение слов  и их применение в речи, отграничитьправильное от неправильного, показать связь слов со стилями языка, датьчитателю сведения об особенностях падежных, родовых, залоговых, видовых и иныхграмматических форм слова; попутно указывается, как слова пишутся ипроизносятся.

Толковыесловари, как правило (но не всегда), оказываются и нормативными, т.е.объясняющими слова в соответствии с требованиями литературно-языковых норм(норма применительно к языку – это выработанное при участии литературы ипринятое обществом в качестве обязательного правило, регулирующее применениеслова в речи, его написание, произношение и ударение). Так, все перечисленныетолковые словари русского языка – нормативные, за исключением «Толковогословаря живого великорусского языка» В.И. Даля. 

Толковымсловарям противостоят переводные, чаще всегодвуязычные(скажем, русско-английский и англо-русский), а иногда многоязычные. Впереводных словарях вместо толкования значений на том же языке даются переводыэтих значений на другой язык, например, накалиться   — becomeheated, назойливый – importunate, troublesom. В зависимости от того,предназначен ли словарь как пособие. при чтении (слушании) текста начужом языке, или как пособие при переводе с родного языка на чужой, егожелательно строить по-разному. Так, русско-английский словарь для англичанможет да­вать меньше сведений в «правой» (т. е. английской) части, чем их даетрусско-английский словарь, предназначенный для русских. Например, переводярусское обращение, словарь дляангличан может просто перечислить все возможные английские эквиваленты(address,appeal; conversion; treatment, circulationи т. д.),так как англичанину известны смысловые различия между этими английскимисловами; в словаре же для русских придется указать, чтоaddressиappealэто ‘обращение к ...’, причемappealэто ‘обращение’в смысле’призыв’;чтоconversionэто ‘обращение в веру’и т. п., чтоtreatmentэто ‘обращениес...’, ‘обхождение с кем-либо’,a circulation‘обращение товаров, денег и т. п.’; кроме того, придется указать, с какими предлогамиупотребляются эти ан­глийские существительные, даже указать место ударения(address и т. п.),т. е. снабдить английские эквиваленты многими разъясне­ниями, которые помогутправильно употребить их, переводя текст со словом обращение с родного русского языка на иностранный англий­ский.Ясно, что в англо-русском словаре картина соответственно из­менится. В словаре,рассчитанном на русских, русская часть будет менее подробной, но в словаре,предназначенном для англичан, при­дется подробно указывать различия в значенияхи в употреблении русских эквивалентов, снабжать их грамматическими пометами,указывать ударение и т. д. Хороший переводный словарь должен содержать такжестилистические пометы и особо отмечать случаи, когдапереводящий эквивалент является неточным в стилистическомотно­шении. Перевод слов всегда представляет большую трудность, т.к. объемзначения слова в разных языках часто не совпадает, переносные значения в каждомязыке развивается по-своему. Так, в русском сонозначает и «сон» (состояние сна) и «сновидение», а в чешском первомусоответствует spanek, а второму– sen, аналогично в английскомразличают sleepи dream, slumber; в немецком Schlafи Traum. Наоборот,важное для русского языка различие глаголов идтии ехать не получит отражения впереводе на болгарский язык, где будет общий глагол ида, идвам, ифранцузский, где arriver– и идти, и ехать и т.п.

Переводныесловари могут быть двуязычными (русско-французский, англо-русский и т.п.) имногоязычными. К последним относится составленный А. И В. Поповыми «Словарь насеми языках (французско-немецко-английско-итальянско-испанско-португальско-голладско-русский)»,вышедший в свет в 1902 г. Теоретическое и практическое значение подобныхсловарей весьма невелико. Значительно важнее многоязычные специальные словари,дающие перевод какой-либо отраслевой терминологии на ряд языков, например,выпущенный в России в 1881 г. «Карманныйрусско-английско-французско-итальянско-датский и норвежско-латышский морскойсловарь». В последнее время довольно широкое распространение получили краткиемногоязычные словари с подбором наиболее употребительных слов и выражений.Примером может быть «Славянский разговорник», выпущенный в Софии в 1961 г… Внем приведены приветствия («Здравствуйте!» и под.), предостережения («Берегитесь!»), слова для беседы на бытовыетемы в гостях, в магазине, на почте и т.д. на русском, сербохорватском,болгарском, польском и чешском языках. Многоязычные словари могут иметьразличную целевую установку. Так, в 18 и начале 19 века были распространены«каталоги языков», где к данному слову подбирались все известные переводы налюбые языки; позднее этот тип стал более узким и практическим, объединяяпереводы либо на группу родственных языков, либо на группу языков однойгеографической местности в помощь туризму и путешествиям.

К общим словарям мы отнесемтакже словари, рассматривающие (в принципе) всю лексику, но под каким-либоспецифическим углом зрения. Таковы, в частности, словообразовательные (де­ривационные)словари, указывающие членение слов на составляющие их элементы, т.е. даютсправки о морфологическом составе слова. Примером может служить «Школьныйсловообразовательный словарь» З.А. Потихи (1964г.). А далее этимологическиесловари (одного языка или группы родственных языков), содержащие сведения о про­исхождениии первоначальной мотивировке слов. Краткие этимоло­гические словари обыкновенноограничиваются приведением для каждого слова одной этимологии, представляющейсяавтору словаря наиболее вероятной. В более крупных и солидных словарях, какправило, приводятся соответствия в родственных языках и излага­ются«контроверзы», т. е. споры ученых, касающиеся этимологии тех или иных слов,даются краткие сводки предложенных гипотез и их критическая оценка. Вэтимологические словари принято включать и слова, этимология которых остаетсянеясной (в этих случаях так и указывают: «неясно»). Производные и сложныеслова, мотивировка которых очевидна, либо вовсе не включаются в этимологическийсло­варь, либо основные из них перечисляются для иллюстрации слово­образовательнойактивности производящего слова, или в тех слу­чаях, когда в производныхотражены связи с какими-то более старыми значениями, утраченными производящимсловом. Примером этимологических словарей могут служить «Этимологическийсловарь русского языка» А. Преображенского, «Russisches etymologisches Wörterbuch» М. Фасмера, который с 1966г. начал выходить в русском переводе. Для практических целей может быть полезенвышедший в 1961 г. «Краткий этимологический словарь русского языка» Н.М.Шанского, В.В. Иванова и Т.В. Шанской.

 От этимологических словарей следует отличать историчес­киесловари, которые, в свою очередь, представлены двумя разновидностями. Внекоторых из них ставится цель — проследить эволюцию каждого слова и егоотдельных значений на протяжении письменно засвидетельствованной истории соответствующегоязыка, обычно вплоть до современности (или какого-то отрезка этой исто­рии,тоже вплоть до современности). Примерами словарей этого типа могут служить«большой Оксфордский словарь» английского языка, немецкие словари — начатыйбратьями Гримм и словарь Г. Пауля, большой словарь Шведской академии инекоторые другие. Ко второй разновидности исторических словарей следует отнестисловари древ­них периодов истории соответствующего языка, например «Материалыдля словаря древнерусского языка» (в трех томах) филолога и этнографа Изм. Ив.Срезневского, изданный в 1893-1903гг., а дополнения к нему в 1912 г., а такжесловари отдельных писателей прошлого (в том числе и недавнего прошлого) илидаже отдельных памятников.

Предшественникамиисторических словарей были азбуковники, лексиконы и так называемые притекстовыесловари: они помещались прямо при текстах и в них объяснялись слова толькоконкретного данного текста. Сущность исторического словаря Л. В. Щерба в своевремя охарактеризовал следующим образом: «Историческим в полном смысле этоготермина был бы такой словарь, который давал бы историю всех слов на протяженииопределенного времени, причем указывалось бы не только возникновение новых слови новых значений, но и их отмирание, а также их видоизменение».

Знакомствос историческими (как и с этимологическими) словарями позволяет выяснить историюслов и выражений современного языка, заглянуть в их «биографию». Так, например,открыв словарь И. И. Срезневского, можно узнать, что такие однокорневые иблизкие по значению современные слова, как работник,рабочий, рабочая (о лице), восходят к слову раб, претерпев длительную эволюцию в своих значениях. Теперьпрежняя связь со словом раб этих идругих однокорневых слов никем непосредственно не осознается, например: работа – рабство, неволя… (т. 3, с. 2указанного словаря); работати, работаю –находиться в рабстве, в неволе… (т. 3, с. 4); работъникъ – раб, невольник… (т. 3, с. 5); работъница – служанка, раба...; работъный – относящийся к рабству...;рабъ – слуга, невольник… (т. 3, с. 5) и т. д. Эти и другие слова с такимже корнем снабжены примерами из древних памятников письменности.

Другаяразновидность исторического словаря – это словарь писателя. Словарь писателяили отдельного памятника должен быть исчерпы­вающим, т. е. должен а) включатьабсолютно все слова, употреблен­ные в сочинениях (также в сохранившихся письмахи т. д.) данного писателя и б) указывать все встретившиеся формы этих слов.Обычно такой словарь не только иллюстрирует цитатами из текста все выде­ленныезначения и оттенки значений, но и дает «адреса» всех случаев употребления слова(например, том, страницу, строку для каждого случая употребления). Еслиподобным образом строится словарь не одного писателя, а целого периода вистории языка, такой словарь оказывается исчерпывающим для этого периода, илитак называемым «тезаурусом». Хорошим примером словаря писателя может служить«Словарь языка Пушкина» (т.1-4, АН СССР, М, 1956-1961), за рубежом созданысловари Шекспира, Гете и других больших литераторов. Такие словари очень нужнынауке для того, чтобы можно было полнее и правильнее понять, как развиваетсятак называемый язык художественной литературы, т.е. тот стиль общеголитературного языка, который обслуживает художественное творчество, словесноеискусство. Прежде всего составляются словари по произведениям наиболее крупныхписателей и поэтов, имеющих национальное значение в развитии культуры.

Особоеместо занимают диалектологические, или диалектные сло­вари. Диалектный словарьможет быть дифференциаль­ным, т. е. содержащим только диалектную лексику,отличающуюся от общенародной, либо полным, охватывающим в принципе всю лексику,бытующую в диалектной речи — как специфическую для данного диалекта, так исовпадающую с лексикой общенародного языка. Кроме того, он может быть либословарем одного говора (даже говора одной деревни), либо словарем целой группыблизких говоров, рассматриваемых как один диалект, либо, наконец, сравнительнымсловарем многих или даже всех территориальных диалектов какого-либо языка. Кдиалектологическим (в широком смысле) относятся словари слэнга и арго.Примерами словарей, включающих лексику одного диалекта, могут быть некоторыестарые диалектные словари, такие, как «Материалы для объяснительного областногословаря вятского говора» Н. Васнецова (1908 г.), «Смоленский областной словарь»В. Добровольского (1914 г.), и новые: «Словарь современного русского народногоговора» под ред. И.А. Оссовецкого, в котором дана лексическая система одного изговоров (дер. Деулино) Рязанской области, «Псковский областной словарь систорическими данными», который начал выходить с 1967 г.; «Словарь русскихстарожильческих говоров средней части бассейна р. Оби» и подобные. Словари,включающие разные диалекты языка, представлены «Опытом областноговеликорусского словаря» Академии наук (1852 г.), «Толковым словарем живоговеликорусского языка» В. Даля, «Словарем русских народных говоров» и подобными.

 Интересный и сравнительно новый тип словарей —частотныесловари. Их задача — показать сравнительную частоту употреб­ления словязыка в речи, что практически значит в некотором мас­сиве текстов. Примерамичастотных словарей являются «The RussianWord Count»(Detroit, 1953)Йоссельсона, составленный на основе данных статистического анализа употребленияоколо одного миллиона слов, и «Частотный словарь современного русскоголитературного языка», составленный Э. А. Штейнфельдт и изданный в Таллине в1963 г. Словарь содержит 2500 наиболее употребительных слов, выбранных изсовременных текстов (художественной литературы для детей и взрослых, пьес,радиопередач, газет) общим объемом в 400 тысяч словоупотреблений. Важнейшимичастями словаря являются: 1) об­щий список слов, расположенных в порядкеубывания частоты, с ука­занием при каждом слове абсолютного количествавстретившихся случаев его употребления; 2) список по частям речи с указанием(правда, не для всех частей речи) частоты отдельных грамматических форм(например, слово год встретилось 810раз, в т. ч. 684 раза в ед. и 126 раз во мн. числе, 111 раз в именит., 244 разав родит, п. и т. д.); 3) общий список слов по алфавиту с указанием частоты (дляомони­мов — раздельно по частям речи; например, союз а встретился 3442 раза, частица а— 578 раз, междометие а — 54раза). Кроме названных выше словарей существуют и другие. Например, »Подсчетрусских слов» Х. Джоссельсона, «Частотный словарь немецкого языка» Ф. Кэдинга,«Сравнительный частотный список первой тысячи слов английского, французского,немецкого и испанского языков» Х. Итона.   Частотные словари позволяют делать очень интересные выводы офункционировании в речи слов и грамматических категорий языка. Они имеют такжебольшое практическое значение, в частности для рационального отбора лексики наразных этапах обучения данному языку тех,для кого он не является родным. Таким образом, развитие математических, преждевсего статистических методов изучения языка породило частотные словари, слова вкоторых получают числовой, статистический показатель, т.е. цифровые сведения отом,  как часто применяется то или иноеслово в языке.

Чистопрактические цели преследуют орфографические и орфоэпическиесловари, указывающие «правильное» (т. е. отвечающее принятой норме)написание слов и их форм или, соответ­ственно, их «правильное» произношение.Наибольшее распространение получили орфографические словари, дающие сведения оправильном написании слов. Орфоэпические словари указывают правильноепроизношение слов. Например, словарь-справочник «Русское литературноепроизношение и ударение» Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова.

Средиспециальных лингвистических словарей большой интерес представляют различныефразеологические словари. Они бывают переводными (например, англо-русскийфразеологический сло­варь А. В. Кунина) и одноязычными, дающими толкованиезначений фразеологизмов средствами того же самого языка. К этому послед­немутипу принадлежит, в частности, «Фразеологический словарь рус­ского языка» подред. А. И. Молоткова (М., 1967), включающий 4000 словарных статей, а такжеболее ста­рый, но не потерявший своей ценности словарь М. И. Михельсона, широкодающий и иноязычные параллели к русским фразеологиз­мам, а также справки опроисхождении фразеологизмов, об их пер­воначальной мотивировке и т. д…Материалом фразеологических словарей являются не слова, а фразеологическиеобороты. Такие словари есть во всех языках. В русском наиболее распространены:«Крылатые слова» С.В. Максимова (ряд изданий) и Н.С. и М.Г. Ашукиных (М., 1960)и ранее упоминавшийся «Фразеологический словарь русского языка».

Разновидностьюфразеологических словарей являются словари «крылатых слов», т. е. хо­довыхцитат из литературных произведений, афоризмов знаменитых людей и др.фразеологизмов, главным образом книжного употребле­ния, имеющих литературныйисточник. Обычно в словарях такого рода большое место занимают «крылатыефразы», вошедшие в культурный обиход многих народов, в том числе и такие,которые нередко цити­руются в иноязычной форме, на том языке, на котором онибыли впер­вые сформулированы. Наиболее известным словарем «крылатых слов»,послужившим в значительной мере образцом для всех прочих, был вышедший еще в1864 г. словарь Г. Бюхмана«Geflugelte Worte»(с тех пор десятки раз переиздававшийся). Наиболее удачнымиз русских словарей этого типа можно считать словарь Н. С. и М. Г. Ашукиных.Особую разновидность фразеологических словарей составляют словари народныхпословиц и поговорок, например, «Пословицы русского народа», собранные В. И.Далем (1-е изд.: М. 1862; 4 изд.: М. 1957), или«Mudroslovi narodu slovanskeho ve pnslovich»Ф.Челаковского — сравнительный словарь пословиц всех славянских народов, с отдель­нымипараллелями и из неславянских языков (1-е изд.: Прага, 1851).

Из другихспециальных лингвистических словарей упомянем сло­вари синонимов,  антонимов, омонимов, иностранныхслов, словари сокращений, различные словари имен собственных,словаририфм. Среди двуязычных специальных словарей отметим словари такназываемых «ложных друзей переводчика», т. е. слов, близких в каких-либо двухязыках по звучанию и написанию, но рас­ходящихся по значению (например, вболгарском гора значит ‘лес’, а вовсене ‘гора’, в английскомmagazine —‘журнал’, а не ‘магазин’, в украинском уродливый— ‘красивый’, а не ‘уродливый’, или в немец­комkalt— ‘холодный’, а похожееитальянскоеcaldoзначит ‘горячий,теплый’). Поподробнее остановимся насловарях синонимов. «Словарь синонимов рус­ского языка» 3. А. Александровой(М., «Советская энцикло­педия», 1969), содержащий около 9 тысяч синонимическихрядов.

Институтомрусского языка АН СССР выпущен в свет двухтомный «Словарь синонимов русскогоязыка» под редак­цией А. П. Евгеньева (Л. «Наука», 1970-1971). Словарь включает4148 словарных статей (1958 в I т. и 2190 — во II). Синонимы объединены в однусловарную статью на основе единства выражаемого понятия. В словарной статьеимеются указания на особенности сочетаемости синонимов, оттенки их значения,сферу употребления, стилистическую окраску.

Например:

Вынуть, достать, извлечь, вытащить  (разг.), вытянуть  (разг.), выудить(разг.).

Несов.: вынимать, доставать,извлекать, вытаскивать, вытягивать, выуживать.

(из чего, из-под чего, из-за чегоВзять) то, что находится внутри, в глубине чего-либо. Вынуть -  взять изнутричего-либо; достать — взять наружуоткуда-либо; извлечь — словолитературной речи; вытащить употр. вобиходно-бытовой речи; вытянутьупотр., когда надо указать, что действие совершается медленно, постепенно или снекоторым затрудне­нием; выудить — достать то, что нужно, из глубины чего-либо,слово имеет шутливый, иронический характер (стр. 200).

Толкованиесинонимов сопровождается многочисленными примерами их употребления, взятыми изязыка художествен­ной литературы от Пушкина до наших дней и из публицисти­ческихи научных произведений.

Такиесловари имеют большое практическое значение при изучении как своего, так и иностранногоязыка. Наряду с большими специальными синонимическими словарями очень полезныкраткие, типа учебных пособий, синонимиче­ские словари, подобные «Краткомусловарю синонимов рус­ского языка» В. Н. Клюепон (1956 г. и 1961 г.); «Краткомусловарю синонимов английского языка» И. А. Потаповой (1957), «Краткому словарюсинонимов французского языка» Л. С. Андреевской-Левенстерн и О. М. Карлович(1959 г.) и другим.

Оченьинтересен «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языкебез перевода» А. М. Баб­кина и В. В. Шендецова (М., «Наука», 1966). В двухкнигах словаря не только приводятся иноязычные слова, употребляю­щиеся безперевода(a propos,франц. — кстати, к случаю; all right,англ.-  все в порядке;alma mater,лат. — почти­тельное наименование студентами своегоуниверситета), но и даются многочисленные примеры их употребления.

Особуюгруппу составляют лингвистические справоч­ные словари, в которых дается необъяснение значения слова или особенностей его употребления и происхождения, априводятся различного рода справки о слове как языковой единице. Собственноговоря, справочный характер имеют и другие словари, в первую очередь толковые,но в данном случае выделяются те словари, у которых справочная функ­цияявляется основной, для них важно не объяснить слово, а дать о нем ту или инуюсправку лингвистического характера.

Такиесловари следует отличать от нелингвистических специальных справочных словарейтипа Большой Советской энциклопедии, «Словаря литературных терминов» и т. п., икоторых объясняются не слова, а понятия, предметы, явле­ния, называемые этимисловами, справки даются не о словах (происхождении, составе и т. п.), а о самихпредметах, понятиях, явлениях. Лингвистические справочные словари могут бытьразличного типа в зависимости от характера справок.

Интересныйматериал о морфологическом составе слова дают и так называемые обрат­ныйсловари, где слова расположены не в порядке началь­ных букв, а впорядке конечных, так, например, в «Обратном сло­варе современного русского языка»(1958 г.) X. X. Бильфельдта слова располагаются так: а, ба, баба, жаба, лаба и т. д. — по «обратному алфавиту», т. е.считая с конца слова, а не с его начала. Подобные словари очень полезны дляподсчета словарного заполнения грам­матических моделей (например, слов ссуффиксами -ик-, -чик-, -щик-, -арь-, -ня-, -ба- и т. д.), дляфонетической статистики фина­лей, т. е. концов слов, а также и для поисковнужной рифмы, в чем эти обратные словари перекрещиваются со словарями рифм.Однако ограничение подачи слова только в основной форме (суще­ствительные вименительном падеже единственного числа, глаголы в инфинитиве и т. п.) сужаетпоиски рифмы, которая может быть связана с другими словоформами.

Словарь иностранных словдает краткое объяснение значений ипроисхождения иноязычных слов, указывает язык-источник (последнееобстоятельство сближает словари иностранных слов с этимологическими).

Началосозданию таких словарей было положено при Петре I, по указанию которого былсоставлен рукописный «Лексикон вокабулам новым по алфавиту». Этотсловарик содержал 503 слова. В словнике слова из сферы военного искусства,мореплавания, дипломатии, администрации. При словах на буквы А, Б, В, Г сделанысобственноручные поправки Петра (1725 г.).

Известныесловари XIX в.: «30 000 иностранных слов» А. Д. Михельсона (М.,1866); «Толковый словарь иностранных слов» Н. Дубровского (М., 1866).Интересно, что в первом издании словаря А. Д. Михельсона — 30 000 слов, а через20 лет (в издании 1885 г.) — уже 115000: сказалось слишком широкое введение всловарь специальной терминологии.

Изсовременных словарей наиболее известен «Словарь иностранных слов» подредакцией И. В. Лехина, С. М. Локшина, Ф. Н. Петрова (гл. ред.) и Л. С. Шаумяна(6-е изд. М., 1964,. 23 000 слов). Его публикация началась в 1939 г.

СловарьЛ. П. Крысина (2-е изд., доп. М., 2000) содержит около 25 000 слов исловосочетаний, вошедших в русский язык главным образом в XVIII-XX вв.(некоторые — в более раннее время), а также образованных в русском языке отиноязычных основ. Он является первым филологическим словарем иноязычных слов,т. е. таким, в котором описываются свойства слова, а не обозначаемой им вещи:его происхождение, значение в современном русском языке, а также произношение,ударение, грамматические характеристики, смысловые связи с другими иноязычнымисловами, стилистические особенности, типичные примеры употребления в речи,способность образовывать родственные слова.

Лексическоезаимствование (так же как и заимствование звуков, морфем вместе со словами) — это нормальный и необходимый процесс в развитии любого, в том числе и русского,языка. Но иногда в таком заимствовании нет необходимости. По этому поводу времяот времени в научной литературе и периодической печати возникают споры:насколько оправданно заимствование тех или иных иностранных слов, нередковедущих к засорению языка. (В последнее время небезосновательно обращаетсявнимание на вторжение американизмов в современный русский язык).

Особыйтип словаря — так называемый обширный (в двух книгах) «Словарь иноязычныхвыражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А. М.Бабкина, В. В. Шендецова (М. — Л.: 1966. 1344 слова и выражения). В словарныхстатьях даются пометы с указанием языка — источника заимствования,терминологической приуроченности слов или выражений, их стилистической играмматической характеристики, примеры употребления (например: nota bene, лат.- заметь хорошо, Notre-Dame — франц. 1. Богоматерь, богородица. 2. СоборБогоматери в Париже… 3. Литер. То же, что «Notre-Dame de Paris» — роман Гюго… Post scriptum… Moratorium… и многие, многие другие слова ивыражения).

Словаринеологизмовописывают слова, значения слов или сочетания слов,появившиеся в определенный период времени или употребленные только один раз(окказионализмы). В развитых языках количество неологизмов, зафиксированных вгазетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч. Еще встародавние времена неологизмы привлекали к себе внимание ученых. Словаринеологизмов создавались эпизодически. Только с начала 70-х гг. XX в., когдапочти одновременно вышли в свет близкие по характеру и объему словари новыхслов (неологические) русского, английского и французского языков, сталовозможным говорить о появлении новой лексикографической специализации со своейтеоретической базой.

Неологизм(от греч. neos — новый и logos — слово) — буквально «новое слово». Кнеологизмам относятся единичные слова, сложные слова (звездоплаватель, ракета-носитель); устойчивые словосочетания спризнаками терминологичности (торговаясеть, служба быта, космический корабль, вывести на орбиту); речевые обороты(новое мышление, человеческий фактор).Неологизмы, воспринятые общелитературным языком, в своем большинстве неявляются стилистически окрашенными словами, они прямо и непосредственнообозначают новые предметы, явления, понятия. Непременные признаки неологизмов — их свежесть и новизна. Однако это признаки временные, поскольку обычнонеологизмы быстро усваиваются языком, становятся привычными для его носителей итеряют эти первоначальные признаки (ср., например, быстрое вхождение в речевойобиход таких поначалу новых слов, как космонавт,космовидение, лазер, ротапринт, транзистор).

Окказионализмы(от лат. occasio — случай) — это речевые явления, возникающие под влияниемконтекста, для выражения смысла, необходимого в данном конкретном контексте,индивидуально-стилистические (другое их название — авторские). Например, В.Маяковский любил придумывать новые слова (громадьё,медногорлый, бесконечночасый, стихачество, пианинить, легендарь, гросбухнем,бродвеище и др.). Авторские неологизмы можно найти почти у всех классиковрусской литературы: широкошумные дубровы(А. Пушкин), звучно-мерные шаги (М.Лермонтов), громокипящий кубок (Ф.Тютчев), удилозакусный (И. Тургенев),светлозмейный (А. Блок), стихокрад (М. Горький), свежеобруганный (Л. Леонов), березь, цветь (С. Есенин), звонкокопытый (А. Фадеев), будетелянин (В. Хлебников).

Еще одинисточник обогащения словарного состава языка — это включение в него диалектныхи просторечных слов. Таковы, например, ставшие привычными слова напарник, буханка, учеба, ушанка. Сюдаже относятся и включаемые в словарь жаргонизмы — социальные и профессиональные.

И

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике