Реферат: Перевод. Искусство перевода и его проблемы

ВВЕДЕНИЕ

            Язык, какизвестно, является важнейшим средством человеческого общения, при  помощи которого люди обмениваются мыслями идобиваются взаимного понимания.  Общениелюдей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменнойформе.  Если общающиеся владеют однимязыком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственноеобщение  становится уже невозможным.  В этом случае на помощь приходит перевод,который многие исследователи определяют как передачу средствами одного  языкамыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важнымвспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в техслучаях,  когда люди выражают свои мыслина разных языках.  Перевод играет большуюроль в обмене мыслями между разными народами и служит  делу распространения сокровищ мировойкультуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми цивилизации».

            В нашейработе мы будем рассматривать перевод, имеющий свою специфику. Проблемам адекватностиперевода, а также его искусству и посвящена эта работа.

             

           

           

1.      Проблемыперевода.

 

            Переводсуществовал с незапамятных времён. Когда два народа живут по соседству, онимежду собой или воюют, или торгуют. В обоих случаях возникает нужда впереводчике, толмаче – словом в человеке, который владеет (хотя бы немного)языками обоих народов и переводит некоторый смысл из одной языковой формы вдругую.

            Что значитпереводить? На первый взгляд – всё просто. То, о чём говорилось в исходномтексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильныепредложения. Но есть старый анекдот о семинаристе, которому надо было перевестис латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma».Это евангельское изречение «Дух бодр,плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спиртхорош, а мясо протухло». И перевод этот правильный в том смысле, что каждоеиз слов можно так перевести, и предложение получилось нормальное. Только смыслаисходного текста оно, конечно, не передаёт.

            Чемсложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода. Но исамая простая на первый взгляд фраза может содержать подводные камни. Допустим,нужно перевести на английский язык Мамамыла раму. Нетрудно придумать добрый десяток абсолютно правильных переводовэтой фразы: русскому прошедшему времени здесь могут соответствовать, по крайнеймере, три английские глагольные формы. Но для этого нужно воссоздать ситуацию, необходимконтекст.

            Значит,чтобы перевести предложение, нужно превратить его в высказывание, т.е. понять,  вкакой ситуации и с какой целью оно было сказано или написано. Не обязательно,чтобы высказывание-перевод дословно совпадало с оригиналом. Главное требование:оно должно значить для носителей языка перевода то же самое, что значилоисходное высказывание для носителей своего языка.

                          ПЛАН.

Введение

1. Проблемы перевода

1.1.

1.2.

1.3. Тернистый путь переводчика

2.     

3.     

Вывод

 1.1.Возможен липеревод?

            Вопрос кажетсястранным – ведь перевод существует! Однако вот что писал великий немецкийлингвист Вильгельм фон Гумбольдт: «Всякий перевод представляется мнебезусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчикнеизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точнопридерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либосвоеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем идругим не только трудно достижимо, но и просто невозможно». Его взглядыразделяют многие учёные. Доводы их таковы: во-первых, говорят они, слова,которые мы принимаем за эквиваленты, на самом деле вызывают разныепредставления у носителей разных языков. Так, в каждом языке есть слово созначением ‘дом’, ‘жилище’. Но представление о его внешнем виде и внутреннемубранстве у русского, англичанина, узбека и негра из Южной Африки будет сильноразличаться: слова разных языков вызывают разные ассоциации.

            В системуязыка       cлова могут быть встроены по-разному:они происходят от корней с различным смыслом, имеют разный грамматический род,по-иному связаны со своими синонимами. Так, по-русски корабль – мужского рода, а англичане заменяют  ship местоимениемженского рода, и это во многом определяет чувства, которые испытываетанглийский моряк к своему судну. Поэтому точно передать значения даже тех слов,для которых вроде бы есть соответствия в другом языке, невозможно.

            Как,например, сказать по-английски взбутетенивать? Как передать разницу между умереть и приказать долго жить? Как перевестилапти, щи, изба, бублик? Или какбудет по-якутски абсолютный, молекула? Уразных языков – разный словарный запас, и некоторые понятия, выраженные в одномязыке, в другом могут просто отсутствовать.

            Но разницане только в словах – один язык выделяет десято квремён, другой обходится двумя, в одном нужно всегда указывать число предметов,в другом – не обязательно. Языки по-разному “видят” мир, по-разному формируютсознание своих носителей. Разве видение мира можно перевести?

Наконец, обратимся к практике. Существуют десятки разныхпереводов одного стихотворения. Не свидетельствует ли это о том, что перевод –лишь попытка добиться невозможного? Переведите с английского любой переводрусского текста, а потом сравните с оригиналом: хорошо, если текст будетузнаваем. Не значит ли это, чо возможность переводамнимая?

             С этими доводами сложно спорить: видимосмысловые потери при переводе неизбежны. Но бывают случаи, когда отступление оторигинала не мешают переводчику. Такой перевод – равноценный, эквивалентный (от лат. Aequus –«равный» и valens –«имеющий значение»). Этого перевода вполне достаточно в быту (когда нужноузнать время, спросить дорогу, осведомиться о цене, договориться о встрече).Приблизительно также оценивается технический перевод: переводикинструкции к телевизору должен заботиться о том, чтобы в нужных случаяхчитатель русского теста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, 0остальным можно и пренебречь. Требования к переводу деловых и политическихдокументов, для которых очень важна точность, более высокие. Но здесь выручаетмножество стандартных формулировок, их значение в разных языках почтиодинаково, и это позволяет избежать недоразумений.

            Самоесложное – переводить философские, религиозные и особенно художественные тексты.Каждое слово в них бывает так «нагружено» смыслом, что переводчику приходитсяне столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново.

1.2.Фиалки в тигле.

 

Когда речь идёт о художественной литературе, доводытех, кто настаивает на невозможности перевода приобретают особую силу. Перси Биш Шелли, английский поэт-романтик, сказал: «Стремитьсяпередать создания поэта с одного языка на другой – это же самое, как если бы мыбросили в тигель фиалку с целью открыть основной принцип её красок и запаха».

            Кхудожественному переводу предъявляют множество противоречивых требований. Ихсуммировал американский филолог Т. Сейвори в книге«Искусство перевода».

            А.Перевод должен передавать слова оригинала.

            В. Перевод должен передавать мыслиоригинала.

           

А. Перевод должен читаться как перевод.

            В. Перевод должен читаться какоригинал  (т.е. у читателя не должно бытьощущения, что перед ним перевод).

           

А. Перевод должен отражать стиль оригинала.

            В. Перевод должен отражать стильпереводчика.

           

А. Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу.

            В. Перевод должен читаться кактекст, современный переводчику.

           

А. Переводчик не вправе прибавлять нечто к оригиналу или убавлять.

            В. Переводчик вправе прибавитьнечто к оригиналу или убавить от него. 

           

А. Стихи следует переводить прозой.

            В. Стихи следует переводитьстихами.

            Однисчитают важным соответствие духу родного языка и привычкам отечественногочитателя, другие настаивают, что важнее приучить читателя  воспринимать иное мышление, иную культуру – идля этого идти даже на насилие над родным языком. Выполнение первого требования(смотрите тезисы В) ведёт к вольномупереводу, выполнение второго (тезисы А)– к переводу дословному, буквальному.

            В историикультуры два типа переводов сменяют друг друга. Первым переводом, глубокоизменившим европейскую культуру, был перевод Библии (Ветхого завета, Новыйтогда ещё не существовал) на греческий язык.

            Понятно,что вольный перевод для священного текста неприемлем: что-то добавлять иливыбрасывать из оригинала было бы кощунством. Поэтому переводчики старалисьпереводить слово в слово, сохраняя даже некоторые специфические конструкциидревнееврейского языка. Тогда в греческом появился особый библейский стиль, аоттуда он перешёл в латынь и другие языки Европы. И теперь ещё по некоторымпризнакам (повторяющийся союз и вначале предложения, положение сказуемого перед подлежащим) мы легко распознаёмбиблейскую фразу или подражание ей: «И пошёл Авраам… и сказал Господь Аврааму…».

            Когда спустя тысячелетие святыеКирилл и Мефодий переводили Библию с греческого наславянский, они поступили так же: их перевод можно записать под греческимтекстом слово за словом.

            Почтиодновременно с появлением первого перевода Библии римляне стали осваиватьгреческую культуру, и осваивали они её с помощью переводов. Но переводили онисовсем по-иному. Переводчики Библии точно передавали священный текст и не оченьзаботились о впечатлении, которое их стиль произведёт на читателя, как будтозная, что сама судьба сделает этот стиль высоким и торжественным. Римских жепереводчиков точность не очень заботила – им было важно, чтобы неподготовленнаяримская публика поняла, где нужно смеяться, а где ужасаться. Поэтому ониусиливали в трагедии трагическое, а в комедии комическое: упрощали характеры,огрубляли юмор, могли вставить в перевод одной пьесы сцену из другой…Получались не переводы, а подражания или переложения, но это всех устраивало.

Приблизительно так же переводили и в эпоху классицизма, втом числе и в России XVIIIв. Переводчик Шекспира, например, старался, чтобы перевод соответствовал егособственным (а не шекспировским) представлениям о трагедии. В угоду этимпредставлениям он мог поменять стихотворный размер, выбросить некоторые репликиили целые сцены, даже изменить сюжет – всё это было в порядке вещей.

В разные эпох и в разных культурах побеждают то одни, тодругие представления о переводах. Поэтому переводов «на все времена» очень мало(хотя чудеса бывают: таков, например, перевод «Илиады», выполненный русскимпоэтом Николаем Ивановичем Гнедичем). Обычно каждоеново обращение к Гомеру, Вергилию, Данте, Шекспиру приносит новые переводы.Насколько они бывают разными, легко увидеть: вот одно и то же четверостишиефранцузского поэта Поля Верлена, переведённое тремя знаменитыми русскимипоэтами.

Небо над городом плачет,

Плачет и сердце моё.

Что оно, что оно значит,

Это унынье моё?

                              Перевод В.Я.Брюсова

На сердце слёзы упали,

Словно на улице дождик.

Что это, что за печали

В сердце глубоко упали?

                                 Перевод Ф.К.Сологуба

И в сердце расправа,

И дождик с утра…

Откуда бы, право,

Такая хандра?

                                  Перевод Б.Л.Пастернака

            В оригиналеже сказано приблизительно так: «В моёмсердце – плач,/Как над городом –дождь;/Что ж это за печаль/ Пронзила моёсердце?

1.3.Тернистый путь переводчика.

 

Говорят, на одной конференции попроблемам перевода докладчик начал свою речь так: «Искусство — тяжёлая проблемавообще. А искусство перевода вообще тяжёлая проблема». Так оно и есть:трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. И первая из них – пониманиеоригинала. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармониюоригинала – это не позор. О чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибкаже, вызванная непониманием текста, — серьёзный удар по репутации переводчика

            Во многихошибках повинны так называемые ложныедрузья переводчика – слова одного языка, похожие по звучанию на словадругого, но имеющие иное значение. Так, английское paragraph, например,  означаетне ‘параграф’, а ‘абзац’.

            Втораяпричина многочисленных ошибок – непонимание идиом, фразеологических оборотов.Нельзя переводить английское to catch cold буквально («поймать холод») – это выпажениезначит ‘вмешаться’.

            Множествоошибок вызвано и тем, что переводчик не знает культуры той страны, с языкакоторой он переводит. В переводах с английского сейчас можно встретить Джона Баптиста (John the Baptist – это Иоанн Креститель) и Святую Вирджинию(а это святая Дева, Saint Virgin). В художественных текстах часто встречаются цитаты изБиблии и Шекспира, из детских прибауток и стихов, которые учат наизусть вшколе. Если переводчик не опознает цитату, может получиться ляпсус вроде «Спирт хорош, а мясо протухло».

            Поскольку в результате переводахудожественного текста и перевод должен получиться художественным, важно уметьписать на родном языке.  Не случайнолучшими переводчиками часто бывают хорошие поэты и писатели, даже если они незнают языка оригинала в совершенстве.

            Естьслучаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство.Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Вотанглийская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны испрашивает: I’m late? И в ответ слышит: Not you,sir. She is. Английское слово late значит и ‘поздний’ и‘покойный’. Герой спрашивает: Я опоздал?А ему отвечают: Нет, покойник не вы, сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается.Но переводчик вышел из положения: Всёкончилось? – Не для вас, сэр. Для неё.   

             Такие ловушки подстерегают переводчика накаждом шагу. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо, когдаговорит старомодный джентльмен или взбалмошная девица – легко представить, какони говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирдандскогокрестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны,и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные,диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершеннонепереводимыми.

            Особыетрудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разнымкультурам. Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Коранаи намёками на его сюжеты. Арабский читатель распознаёт их также легко, какобразованный европеец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе же этицитаты остаются для европейского читател непонятными.Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины сверблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено. Асказку “Снегурочка”, в основе которой лежат славянские языческие образы, наязыки жаркой Африки вообще непонятно, как переводить. Разные культуры создаютедва ли не больше сложностей, чем разные языки.

Однако стремление людей понять друг друга заставляетпереводчиков снова и снова пытаться совершить чудо. И иногда оно получается.

2. ОПРЕДЕЛЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ И ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ

К ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ.

 

            Возможно лисовершенно точно и полно передать на одном языке мысли,  выраженные средствами другого языка?  По этому вопросу в научной среде традиционнойсложились две противоположные точки зрения.

1.      теорииполноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен  вследствие значительного расхождения выразительныхсредств разных языков;  перевод являетсялишь слабым и несовершенным отражением оригинала,  дающим о нем весьма отдалённое представление.

2.     переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальныйязык  является вполне достаточнымсредством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это тем более справедливо в отношении русского языка — одного изсамых  развитых и богатых языковмира.  Практика переводчиков доказывает,что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранениемвсех  стилистических и иных особенностей,присущих данному автору.         

Принято различать три видаписьменного перевода:

1.    Пословныйперевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод словиностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учетаих синтаксических и логических связей. Используется в основном как база длядальнейшей переводческой работы.

2.    Дословныйперевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимоготекста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксическойконструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословныйперевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также можетприменяться при первом, черновом этапе работы над текстом, так как он помогаетпонять структуру и трудные места подлинника. Затем, при наличии конструкций,чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан изаменен литературным вариантом.

3.    Литературный,или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинникав форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количестворазногласий в научной среде — многие исследователи считают, что лучшие переводыдолжны выполняться не столько посредством лексических и синтаксическихсоответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, поотношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль.

            Другиеучёные, например, в общем, определяют каждый перевод, в том числе ихудожественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке,средствами другого языка. В этой связи возникает вопрос точности, полноценностиили адекватности художественного перевода, который мы попытаемся осветить ниже.

            По данномумнению,  художественный перевод вбольшинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами: дословноточный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, нодалекий от оригинала, вольный перевод. Эти два принципа нашли отражения в двухосновных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческойпозиций. 

            Лингвистический принцип перевода,прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однакопровозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерномуследованию в переводе тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в художественномотношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностейформализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация  по законам иностранного языка. В тех случаях,когда синтаксическая структура переводимого предложения может  быть и в переводе выражена аналогичнымисредствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей  литературной обработки. Однако совпадениесинтаксических средств в двух языках встречается  сравнительно редко; чаще всего при дословномпереводе возникает то или иное  нарушениесинтаксических норм русского языка.  Втаких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой:мысль  автора ясна, но форма ее выражениячужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводитэмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность ихудожественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом.Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов исловосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процессперевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на пониманиизакономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как дляоригинала, так и для перевода. Но художественный перевод  отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений.

            Исследователиопределяют язык как материал художественного произведения, и художественныйперевод, согласно его мнению, равно как и оригинал, отдает должное егозакономерностям. Но понимание художественного перевода, как только лишьсопоставления языковых средств означает игнорирование его эстетической стороны.С точки зрения критерия соответствия художественности перевода художественностиподлинника языковое соответствие служит лишь художественному соответствию.  Следовательно, для определения качествахудожественного перевода общий критерий лишь языкового соответствия не применим,и полноценность может и не требовать одинаковой степени словесной близости коригиналу на всем протяжении перевода.

Другие считают, чтохудожественный перевод нужно рассматривать как разновидность словотворческогоискусства, то есть не с лингвистической, а с литературоведческой точки зрения.

            Согласноэтой теории, главной движущей силой переводчика должна являться  идея, внушенная оригиналом, котораязаставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словахмысли, то есть художественный перевод представляет собой адекватноесоответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании.

            Мы неподвергаем сомнению утверждение, что каждый перевод, как творческий процесс,должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачейпереводчика все-таки является передача в переводе  характерных черт оригинала, и для созданияадекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчикдолжен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующиехудожественные образы и так далее.

            Конечно,все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. Прилюбом переводе неизбежно происходит следующее:

1.   

2.   

3.   

            Поэтомулучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, которое мы целикомподдерживаем, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом — иэти изменения совершенно необходимы, если целью является  создание аналогичного оригиналу единстваформы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода — и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод.

            Следовательно, целью адекватного переводаявляется точная передача содержания и формы подлинника при воспроизведенииособенностей последней, если это позволяют языковые средства, или создание ихадекватных соответствий на материале другого языка.  

            Такимобразом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко  связана с необходимостью отказа отдословности, но с выбором адекватных смысловых соответствий.

            Подводяитог и учитывая все вышесказанное, подлинноадекватным мы считаем перевод, который исчерпывающе передает замысел автора вцелом, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает полноценное формальное истилистическое соответствие ему. Такой перевод может быть создан путемтворческого применения реалистического метода отражения художественнойдействительности оригинала, должен происходить не простой подбор соответствий,а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественныхэлементов подлинника.

            Взаключение мы можем привести основные требования, которым должен  удовлетворять адекватный художественныйперевод:

1.    Точность.Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли,  высказанные автором.  При этом должны быть сохранены не толькоосновные положения, но также нюансы  иоттенки высказывания.  Заботясь о полнотепередачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не  должен ничего добавлять от себя, не должендополнять и пояснять автора. Это  такжебыло бы искажением текста оригинала. 

2.    Сжатость.Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть  облечены в максимально сжатую и лаконичнуюформу. 

3.    Ясность.Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны  идти в ущерб ясности изложения мысли,легкости ее понимания. Следует  избегатьсложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль  должна быть изложена простым и яснымязыком. 

4.    Литературность.Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждаяфраза  должна звучать живо и естественно,не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввидузначительного расхождения в синтаксической структуре английского и  русского языков, как отмечалось выше, редкооказывается возможным сохранить  припереводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает  необходимым при переводе прибегнуть кизменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставитьили  даже полностью заменить отдельныеслова и выражения, хотя  замена дажеодного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все словазаменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе,которая отличается своей особой структурой речи — порядок слов в предложении,слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаютсяв разных языках смысловыми оттенками.

            Таковыосновные требования, предъявляемые к художественному  переводу.

            В следующемпараграфе мы рассмотрим особенности стихотворного художественного перевода.


3. ПРОБЛЕМЫ СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА И СТИХОСЛОЖЕНИЕ

                                                                       “Перевод стихов — высокое и трудное ис-          кусство. Я выдвинул бы два — на вид пара-                   доксальных,но по существу верных поло-           жения:

                                                                       Первое.Перевод стихов невозможен.

                                                                       Второе.Каждый раз это исключение.”

С. Я. Маршак

                                                                       “Неслова нужно переводить, а силу и    дух.”

И. А. Бунин

            Поэтическаяорганизация художественной речи, то есть стихосложениенакладывает отпечаток своей специфики и на принципы поэтическогохудожественного перевода. Правда, в данном случае также нужно учитыватьвышеуказанные требования к адекватному художественному переводу, однако онирегламентируются строгими рамками поэзии. В связи с этим некоторые теоретическиепринципы здесь практически реализуются в ином порядке и требуют уточнения иконкретизации.

            Известныйпереводчик М. Лозинский считает, что, переводя иноязычные стихи на свой язык,переводчик также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живойсвязи, и его задача — найти  в планесвоего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможноститочно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Такимобразом,  переводчик должен как быперевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм,сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности.Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературного произведения самдолжен являться таковым.

            По мнению С.Л. Сухарева-Мурышкина, переводчик должен установитьфункциональную эквивалентность между структурой оригинала и структурой перевода,воссоздать в переводе единство формы и содержания, под которым понимаетсяхудожественное целое, то есть донести до читателя тончайшие нюансы творческоймысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точноевыражение в языке подлинника.

            Согласноопределению М. Лозинского, существует два основных типа стихотворных переводов:

1.   

2.   

            И именновторой тип считается почти единственно возможным.

            Носодержание не может существовать до тех пор, пока для него не найдена нужнаяформа.

            Такимобразом, нам представляется целесообразным общее рассмотрение характера испособов построения стихотворного текста, то есть его формальной структуры.

            Формустихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующихэлементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое,образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний.

            Формальнаяструктура стихотворного произведения служит основой для создания его ритма, который считается “самым глубинным, самым мощным организующимначалом поэзии” (М. Лозинский).

            Ритм стихаоснован на правильном чередовании в стихотворной строке ударных и неударныхслогов (тонический принцип).

            Тоническаясистема подразделяется на чистотоническую, силлабическую и силлабо-тоническую.

            Важнымпризнаком стихотворной речи является упорядоченная повторяемость организующихее ритмических единиц, а именно стоп,строк, строф.

            Отрезокстихотворной строки, заключающий в себе один ударный и один или два неударныхслога, называется стопой.

            В основеклассической системы стихосложения заложено понятие метра (или размера) — канонически заданной схемы соотношения стоп,их характера и количества, независимой  от конкретныхритмических вариаций. Метр членитречевой поток на четко ограниченные паузами и соизмеримые между собой отрезки — строки или стихи.  Как правило,стихотворение выдерживается в одном и том же размере, однако строгие формулыстихотворного размера могут подвергаться некоторым модификациям конкретногословесного материала, входящего в стихотворную строку. Одной из такихмодификаций является пиррихий — стопа, потерявшая требуемое размером ударение из-за того, что на нее пришлосьлибо безударное служебное слово, либо безударные слоги многосложного слова.Пиррихий придает стихотворной речи естественное живое звучание.

            Вритмической организации стихотворной строки существенную роль может играть такназываемая цезура — обязательныйслогораздел на определенном месте внутри строки, то есть известная пауза.

            Далее,схема рифм (порядок, в котором онирасположены) имеет решающее значение и для стилистической, и для музыкальнойорганизации строфы. Эквивалентно важен и характеррифм: независимо от метра стихи с различным чередованием рифм будут иметьразличную стилистику, так как в стихах основой стилистики является звукопись, или мелодия стиха.

            В этом жеаспекте также очень важен характер переносов(enjabement),которые возникают тогда, когда словосочетание может быть синтаксически незакончено к концу строки, и его завершение переносится на следующую строку. Онибольшой степени определяют интонационное движение стиха,  помогают передать течение поэтической мысли,подчеркивают смысловые ударения.

            Группа стихов, взаимно связанных  схемой чередования размеров и рифм, обычноправильно повторяющейся на протяжении всего произведения, образует строфу — ритмическую единицуметрического членения стихотворного текста. Строфа находится как бы настыке  метрики и композиции: вбольшинстве случаев строфа обладает не только ритмической иинтонационно-синтаксической законченностью, вызывающей паузу более сильную, чемпаузы между отдельными стихами внутри строфы, но и определенной семантическойзавершенностью, так как чаще всего развивает отдельную микротему.

            Встихотворном произведении строфа выступает как существенный структурный фактор,как важное звено, которое связывает план выражения и план содержания  художественного целого.

            Многимисследователям и поэтам представляется необходимым подчеркнуть целостностьстрофы как “смысловой конструкции”. Строфа может рассматриваться  как сложное синтаксическое целое, служащееформой выражения законченного авторского высказывания, отражающее движениепоэтической мысли. Однако понятие единой темы, более или менее полнораскрывающей какую-либо сторону характеризуемого явления, остается ведущимпризнаком сложного синтаксического целого.

            Строфика — форма последовательности стихов, архитектоникастихотворения, и несоблюдение строфики оригинала ведет к нарушениям общегостиля  произведения. Требованиевоспроизвести строфическое построение с максимальным соответствием оригиналу непредполагает простого копирования строфических схем, а отражает стремление кустановлению функциональной эквивалентности между структурой оригинала иструктурой перевода.

            Однако,даже если в оригинале и в переводе используется одинаковая системастихосложения, как в частном случае, приведенном в данной работе, многое такжезависит и от таких особенностей слова, как его величина и звучание.

            Английскийязык в основном моносиллабический, в нем гораздо больше  односложных слов, чем в р

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике