Реферат: Пушкин и Ломоносов. Литературно-языковое творчество

<span Times New Roman",«serif»">Мне выпало написать о двухвеликих людях «давно минувших дней», которым мы обязаны за то, чторазговариваем именно на том языке, какой любим и понимаем с детства. Они егосоздали, оформили, привели в такой вид, что он стал одним из величайших языковмира. Это – титанический труд, труд мысли, не сравнимый ни с чем, труд,достойный того, чтобы о нем знали и помнили в веках. Эти люди показали всемумиру, что такое русский ум и русская душа, и показали достойно,гордо, на том самом языке, который создали. Эти люди совершенно разные по происхождению.Один – архангельский крестьянин, русский великан-богатырь, другой – дворянин,иноземец по крови, но с самою русскою душою, какую только можно вообразить… Уэтих людей – разная судьба. Один дожил до преклонных лет, другой – погиб врасцвете сил. Эти люди никогда не встречались, да и не могли встречаться, норадели об одном – о придании родному языку такого вида, чтобы он стал гордостьюрусской нации. Один положил этому начало, другой закончил… Кто же они, этитаинственные люди, эти творцы нашего языка? Имена их известны всем: это МихаилВасильевич Ломоносов и Александр Сергеевич Пушкин. Это они свершили то, что непод силу никому другому. Это им мы должны сказать «спасибо», сказать на чисторусском, красивом, замечательном языке, иначе это было бы неуважением к ним,потому что целью их жизни было сделать так, чтобы мы могли свободно говорить иписать, общаться и мыслить на родном языке, языке, соответствующем духу времени,не режущем слух и понятным всем, говорящим на нем.

<span Times New Roman",«serif»">Вэтой работе я попыталась отразить часть той работы, которой посвятили себя этилюди. Сначала я расскажу о теории «трех штилей» Ломоносова, от том, как онаповлияла на развитие русского языка и какое толкование ей дал А. С. Пушкин,своеобразно отразив в своем творчестве то, что в свое время сделал М. В.Ломоносов.

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»"><img src="/cache/referats/1711/image002.gif" v:shapes="_x0000_i1025">

<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">

<span Times New Roman",«serif»">Прежде,чем говорить о заслугах Ломоносова в преобразовании русского литературногоязыка, необходимо выяснить, что же сделал Михаил Васильевич с русским языком,что о нем можно стало сказать: «Ломоносов был великий человек. Между Петром

<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">I<span Times New Roman",«serif»"> и Екатериною II он один являетсясамобытным сподвижником просвещения. Он создал первый университет. Он, лучшесказать, сам был первым нашим университетом»

<span Times New Roman",«serif»">Исключительно велики заслуги Ломоносова в деле развития русского литературного языка.Недаром Радищев называл Ломоносова «насадителем» русскогослова.

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»">Михаил Васильевич Ломоносовдействительно был великим человеком. Второго такого в российской науке не было.Но тем сильнее проявляется его гениальность, что он, будучи ученым, был однимиз ведущих литераторов своего времени. Он на собственном примере доказал, чточеловек может заниматься наукой и одновременно искусством, физикой илитературой. Теоретическая филологическая работа и практическая писательская деятельностьЛомоносова связана с расцветом русскогоклассицизма, однако не замыкается полностью в рамках этого направления. Запределы теории классицизма выходят, в частности, идеи Ломоносова обисторической обусловленности стилевой системы русского литературного языка,изложенные в «Предисловии о пользе книг церковных в российском языке» (1758).До Ломоносова русский литературный язык отличалабеспорядочная смесь самых различных языковых элементов. В письменном иустном обиходе без вся­кого разбору употреблялись и исконно русские слова, ицерковнославянизмы, значительная часть которых об­ветшала, и хлынувшие визобилии в русский язык со времен Петра 1 всевозможные варваризмы. Это былкрайне пестрый, тяжеловесный по своей синтаксичес­кой конструкции язык. Он немог удовлетворить рас­тущим потребностям науки и культуры,назрела историческая необходимость коренных, решительныхпре­образований. Короче говоря, создание гибкого, звучного и точноголитературно­го языка невозможно было без чистки и классифика­ции его словарногосостава. К выполнению этой важнейшей задачи времени и приступил Ломоносов.

<span Times New Roman",«serif»">В «Предисловии...» высказана схемаделения литературного языка на три стиля—«высокий», «средний» и «низкий». Самопо себе учение о трех стилях восходит к глубокой древности. В ан
тичных риториках, в учебниках красноречия духовных школ Запада, Юго-ЗападнойРуси и Московского государства постоянно рассматриваются три разновидностиречи. Еще Феофан Прокопович в «Пиитике» 1705 г. выделял три стиля: простой,деревенский, или простонародный; серьезный, или возвышенный, и смешанный.

<span Times New Roman",«serif»">В этом плане изучение русского языкаукрепило ученого в мысли о том, что наш язык не только не уступает, но и превосходит по своим достоинстваммногие европейские языки. «Карл Пятый, римский император,– писал Ломоносов,–говаривал, что испанским языком с богом,французским – с друзьями, немецким–с неприятельми, италиянским– с женским полом говорить при­лично. Но если бы он российскому языку былискусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми онымиговорить пристойно, ибо нашел бы в нем великоле­пие ишпанского,живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского,сверх того богатства и сильную в изображенияхкраткость греческого и латинского языка»

<span Times New Roman",«serif»">Ломоносов описал стили языка снескольких сторон. Во-первых, со стороны их словарного состава. В предисловии кпервому изданию своих сочинений 1757 г., которое называется «Рассуждение опользе книг церковных в российском языке», Ломоносов выделяет в словарномсоставе русского языка три вида «речений». Он пишет: «К первому причитаются,которые у древних славян и ныне у россиян общеупотребительны, например: бог,слава, рука, ныне, почитаю

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US">(<span Times New Roman",«serif»">т.е. речь идет о словах, общих длярусского и церковнославянского языков<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">)<span Times New Roman",«serif»">. Ко второму принадлежат, коихотя обще употребляются мало, а особливо в разговорах, однако всем грамотнымлюдям вразумительны, например: отверзаю, господень, насажденный, взываю <span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">(<span Times New Roman",«serif»">т. е. речь идет о словахцерковнославянского языка<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US">)<span Times New Roman",«serif»">.<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">«К третьему роду относятся, которых нетв остатках славенского языка, т. е. в церковных книгах, например: говорю,ручей, который, пока, лишь»<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US"> (<span Times New Roman",«serif»">т.е.<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">чисто русских слов и выражений).

<span Times New Roman",«serif»">Эти группы слов М. В. Ломоносоврекомендует к применению. Кроме того, он выделяет церковнославянские, настолькоустаревшие слова, что стали непонятны современникам: обаваю— «ворожу»,рясны—женские украшения, свене — кроме, овогда — иногда. Такие выражения,считает Ломоносов, не следует употреблять даже в высоком стиле.

<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">

<span Times New Roman",«serif»">Во-вторых,эти три стиля разграничиваются «по пристойности материй». Устанавливаетсязависимость между «материей», т. е. темой,предметом изложения, жанром и стилем. «Высокая материя» требует высокого жанраи соответственно — высокого стиля, «низкая материя» требует низкого жанра исоответственно—низкого стиля. Для каждого жанра предусматривается один из трехстилей, отклонения не допускаются. Героические поэмы, оды, «прозаичные речи оважных материях» должны были быть написаны высоким стилем; «все театральныесочинения, в которых требуется обыкновенное человеческое слово к живомупредставлению действия», стихотворные дружеские письма, сатиры, эклоги иэлегии, прозаические «описания дел достопамятных и учений благородных» —средним; комедии, увеселительные эпиграммы, песни, «в прозе дружеские письма,описание обыкновенных дел» — низким. Эта регламентация для того времени имелаопределенное положительное значение, поскольку способствовала упорядочениюупотребления языковых ресурсов, что является одной из величайших заслугЛомоносова в реформе русской словесности.

<span Times New Roman",«serif»">Черновыезаметки Ломоносова свидетельствуют и об еще одном подходе к дифференциациистилей — функциональном. В его черновыхзаметках были найдены следующие записи: «Штиль разделить на риторической, напиитической, исторической, дидаскалической, простой», «В геометрии должносказать: этот угол прямой, а не прям».

<span Times New Roman",«serif»">Но главное заключалось в том, чтостилистическая теория Ломоносова отделяла русский литературный язык отвосточнославянского, который рассматривался как источник стилистическихязыковых ресурсов. Такой подход был неоднозначно встречен современниками, нопоскольку сложившаяся к

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US">XVIII <span Times New Roman",«serif»">веку ситуация в языке требовала кардинальныхрешений, то теория Ломоносова в конце конов убедительно восторжествовала. Вчастности, Пушкин писал, что Ломоносов «предлагал изучение славенского языкакак необходимое средство к основательному знанию языка русского» Ломоносовтакже рассматривал свою стилистическую теорию как средство борьбы созлоупотреблением иностранными словами: «Старательным и осторожным употреблениемсродного нам коренного славенского языка купно с российским отвратятся дикие истранные слова нелепости, входящие к нам из чужих языков». Он решительновосставал против непродуманных заимствований, засорявших живой родник народногослова. И в пору, когда дворянская верхушка, а также заезжие иностранцыскептически расценивали возмож­ности русского национального языка, работаЛомоносова по созданию своей научной терминологии имела очень большое значение.Он шел здесь различными путями. В одних случаях заменял иностранные термины отечественными названиями, вдругих – вводил в оборот известные русские выражения для обозначения новыхнаучных понятий, в третьих–придавал иноязычным терминам, прочно вошедшим врусский словарь, формы, близкие к нормам отечественной грамматики. Так,Ломоносов пред­ложил вместо «бергверк» говорить рудник,вместо «дак» – кровля, взамен «пиляр» –косяк, «перпендикулы» – маятник. Ему принадлежат и такиенововведения, как «упругость тел», «земная ось», «удельный вес», «преломлениелучей», «магнитная стрелка», «опыт», «наблюдение».

<span Times New Roman",«serif»">Обладая прекрасным фонетическимчутьем, Ломоносов удачно переделал «оризонт» на горизонт, «квадратуум» на квадрат, «ваторпас» на ватерпас и т. д.

<span Times New Roman",«serif»">Всеэто способствовало нормализации русского литературного языка на определенномэтапе его развития.

<span Times New Roman",«serif»">В своих филологических трудахЛомоносов исходил из убеждения в том, что развитие и укрепление русскоголитературного языка возможно только на основе сближения с народнойживой речью. Он первый заговорил о ее «природной» красоте и силе. Еще в 1739году в «Письме о правилах российского стихотворства» ученый пишет об «изобилии»русского языка. Справедливость сказанного подтверждается здесь самой формой его выражения. Фраза Ломоносовакрепка и певуча. Точные яркие слова рождают образные ассоциации. Весь отрывок пронизан ощущением свежести, силы, притом легкость потем временам необыкновенная… Ломоносов воочию убеждалсовременников, какими богатейшими «природными» возможностями располагает русский язык.

<span Times New Roman",«serif»">Какуже было сказано выше, Ломоносов не был бы столь гениален, если бы не был оченьразносторонним человеком. Более того – он во всех видах своей деятельности былноватором – искал новые решения, не признавал беспрекословных авторитетов, идаже перешагнул в практике через собственную теорию стилей.

<span Times New Roman",«serif»">Напрактике Ломоносов указал пути к преодолению своей теории, к образованию тойновой стилистической системы русского литературного языка, утверждение которойсвязывается с именем Пушкина.

<span Times New Roman",«serif»">Дажев одах, которыми Ломоносов наиболее прославился среди современников, в выборе иупотреблении слов и грамматических форм он далеко не всегда следует правиламвысокого стиля. Не случайно Пушкин сказал: «Слог его, ровный, цветущий и живописный,заемлет главное достоинство от глубокого знаниякнижного славянского языка и от счастливого слияния оного с языком простонародным»(«О предисловии г-на Лемонте»). И это – во временаклассицизма, времена, когда в споре о главенстве формы и содержания не моглобыти никаких сомнений в лидерстве формы, а за нарушение чистоты жанра можнобыло на всю жизнь прослыть графоманом! Да и теорией трех стилей смешение «славенского» с «российским простонародным» в одномпроизведении не допускалось. Еще интереснее и важнее в одах Ломоносовасвободный переход от одной манеры выражения к другой, изменение стиля. Если оттрадиционных, положенных по этикету восхвалений царей и цариц он переходит кпредметам, которые считает действительно важными, то оставляет славянизмы, высокопарность, изукрашенность.Как просто написан знаменитый отрывок из «Оды на день восшествия на престолЕлизаветы Петровны, 1747 г.»:

<span Times New Roman",«serif»">Науки юношей питают,
Отраду старым подают,
В счастливой жизни украшают,
В несчастный случай берегут:
В домашних трудностях утеха
И в дальних странствах не помеха,
Науки пользуют везде:
Среди народов и в пустыне,
В градском шуму и наедине,
В покое сладки и в труде.

<span Times New Roman",«serif»">Невыдерживаются каноны классицизма и в научной прозе Ломоносова, особенно когдаречь идет о вещах, близких сердцу ученого, волнующих его. «Простой российскийязык» особенно решительно вторгается в его исторические инаучно-публицистические труды и занимает здесь место рядом со «славенскими» словами. В письме «О сохранении иразмножении российского народа» на каждой странице встречаются места, отличающиесяразнообразной по эмоциональной окраске лексикой и столь же разнообразной, тонепринужденно-разговорной, то торжественно-приподнятойсинтаксической организацией. Например: «Я к вам обращаюсь, великие учители ирасположители постов и праздников, и со всяким благоговениемвопрошаю вашу святость: что вы в то время о нас думали, когда Св. Великий постпоставили в сие время? Мне кажется, что вы, по своей святости, кротости,терпению и праводушию милостивый ответ дадите и нетак, как андреевский протопоп Яков делал, в церкви матерно не избраните или еще, как он с морским капитаном Яньковым в светлое воскресенье у креста за непоцелование руки поступил, в грудь кулаком не ударите.»

<span Times New Roman",«serif»">Ломоносовхорошо понимал значение своей деятельности для развития и усовершенствования русскоголитературного языка и усматривал это значение в том, что создал образцыупотребления русского языка в различных сферах литературы. В письме 1762 г.государыне он писал: «На природном языке разного рода моими сочинениями грамматическими,риторическими, стихотворческими, а также и до высоких наук надлежащимифизическими, химическими и механическими стиль российской в минувшие двадцатьлет несравненно вычистился перед прежним и много способнее стал к выражениюидей трудных, в чем свидетельствует общая апробациямоих сочинений и во всяких письмах употребляемые из них слова и выражения, чток просвещению народа много служит».

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»">Теория«трех штилей» Ломоносова вызвала горячие споры и обсуждения. В частности, напочве реформы Ломоносова возникли споры двух направлений, о главе которых стоялитакие известные литераторы того времени, как Карамзин и Шишков.

<span Times New Roman",«serif»">Нопри ближайшем рассмотрении оказывается, что как языковая программа Карамзина,так и языковая программа Шишкова акцентируют не столько позитивные, сколько негативныемоменты: карамзинисты не столько вводятзаимствования, сколько борются со славянизмами, шишковисты же не столькославянизируют язык, сколько борются с заимствованиями, прежде всего с галлицизмами.

<span Times New Roman",«serif»">Однакоподобно тому, как отталкивание от церковнославянской языковой стихии способствуетпроникновению заимствований и соединению русских и европейских элементов, точнотак же и отказ от западноевропейского влияния способствует объединению церковнославянскойи русской народной стихии (архаических русизмов, диалектизмов, фольклорныхэлементов и т.п.), объединению их в одну стилистическую систему. Таким образом,и та, и другая позиция способствует консолидации разнородных по своему происхождениюязыковых элементов— обе тенденцииоказываются очень значимыми для судьбы русского литературного языка, в которомим и суждено было оставить глубокий след. В самой противоположности позиций«архаистов» и «новаторов» заложены предпосылки для их синтеза; синтез этот былосуществлен Пушкиным.

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»">Гоголь встатье «Несколько слов о Пушкине» писал: «При имени Пушкина тотчас осеняетмысль о русском национальном поэте… В нем, как будто в лексиконе, заключилосьвсе богатство, сила и гиб­кость нашего языка. Он более всех, он далее всехраздвинул ему гра­ницы и более показал все его пространство. Пушкин естьявление чрезвычайное, и, может быть, единственное явление русского духа: эторусский человек в его развитии, в каком он, может быть, явится через двести лет».

<span Times New Roman",«serif»">Пушкинзавершил длительную эволюцию литературного языка, используя все достижениярусских писателей XVIII – начала XIX в. в области русского литературного языкаи стилистики, совершенствуя все то, что сделали до него Ломоносов, Карамзин,Крылов, то есть замечательные реформаторы языка 18 столетия.

<span Times New Roman",«serif»">Втворчестве Пушкина процесс демократизации русского литературного языка нашелнаиболее полное отражение, так как в его произведениях произошло гармоническое слияние всехжизнеспособных элементов русского литературного языка с элементами живойнароднойречи. Слова, формы слов, синтаксические конструкции,устойчивые словосочетания, отобранные писателем из народной речи, нашли своеместо во всех его произведениях, во всех их видах и жанрах, и в этом основноеотличие Пушкина от его предшественников.

<span Times New Roman",«serif»">Пушкинвыработал определенную точку зрения на соотношение элементов литературногоязыка и элементов живой народной речи в текстах художественной литературы. Онстремился к устранению разрыва между литературным языком и живой речью, которыйбыл характерен для литературы предшествующей поры (и который был присущ теории«трех штилей» Ломоносова), к устранению из текстов художественной литературы архаическихэлементов, вышедших из употребления в живой речи.

<span Times New Roman",«serif»">«ДеятельностьюПушкина окончательно был решен вопрос об отношениях народно-разговорного языкаи литературного языка. Уже не осталось каких-либо существенных перегородокмежду ними, были окончательно разрушены иллюзии о возможности стро­ить литературныйязык по каким-то особым законам, чуждым живой разговорной речи народа.Представление о двух типах языка, книжно-литературного и разговорного, в известнойстепени изолированных друг от друга, окончательно сменяется признанием ихтесного взаимоотношения, их неизбежного взаимовлияния. Вместо представления одвух типах языка окончательно укрепляется представление о двух формахпроявления единого русского общенародного языка – литературной и разговорной,каждая из которых имеет свои частные особенности, но не коренные различия».

<span Times New Roman",«serif»">В1825 г. в Париже были изданы86 басен И. А. Крылова в переводе нафранцузский и итальянский языки. Вступительную статью к переводам написал членФранцузской академии Пьер Лемонте. Пушкин откликнулся на это издание статьей «Опредисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова», опубликованной вжурнале «Московский телеграф»(1825, № 47).Найдя, что предисловие французского академика «в самом деле очень замечательно,хотя и не совсем удовлетворительно», Пушкин высказал собственные взгляды наисторию русской словесности и в первую очередь на историю русского языка как еематериала. В статье Пушкин подробно пишет о благотворной роли древнегреческогоязыка в истории русского литературного языка.

<span Times New Roman",«serif»">Однаков царствование Петра1, считает Пушкин,русский язык начал «приметно искажаться от необходимого введения голландских,немецких и французских слов. Сия мода распространяла свое влияние и написателей, в то время покровительствуемых государями и вельможами; к счастию,явился Ломоносов. Ломоносов первый углубляется в историю отечества, утверждаетправила общественного языка его, дает законы и образцы классическогокрасноречия(...) и наконец открывает намистинные источники нашего поэтического языка».

<span Times New Roman",«serif»">Современ Пушкина русский язык как материал словесности был исследован многимиучеными, образовались такие отрасли филологии, как история русскоголитературного языка и наука о языке художественной литературы, но взглядыПушкина, его оценки не потеряли своего значения. В этом можно убедиться,рассмотрев с позиций современной науки особенности образования и основные этапыразвития русского литературного языка.

<span Times New Roman",«serif»">Однимиз таких этапов и является период первой половины

<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">XIX <span Times New Roman",«serif»">века, то есть так называемый«золотой век русской поэзии».

<span Times New Roman",«serif»">Этотпериод в истории русского литературного языкасвязан с деятельностью Пушкина. Именно в его творчестве вырабатываются изакрепляются единые общенациональныенормы литературного языка в результате объединения в одно неразрывное целоевсех стилистических и социально-исторических пластов языка на широкой народной основе. Именно с Пушкинаначинается эпоха современного русского языка.

<span Times New Roman",«serif»">ЯзыкПушкина— сложнейшее явление. «Используягибкость и силу русского языка,— писалакадемик В. В. Виноградов,— Пушкин снеобыкновенной полнотой, гениальной самобытностью и идейной глубинойвоспроизводил с помощью его средств самые разнообразные индивидуальные стилирусской современной и предшествующей литературы, а также, когда это было нужно,литератур Запада и Востока. Язык Пушкина вобрал в себя все ценныестилистические достижения предшествующей национально-русскойкультуры художественного слова. Пушкин писал разными стилями русской народнойпо­эзии (сказки, песни, присказки). В духе и стиле сербских песен написаны его„Песни западных славян"».

<span Times New Roman",«serif»">В1828 г. в одном из черновых вариантов статьи«О поэтическом слоге» четко формулируется требование Пушкина к литературномутексту: «Прелесть нагой простоты так еще для нас непонятна, что даже в прозе мыгоняемся за обветшалыми украшениями; поэзиюже, освобожденную от „условных украшений стихотворства, мы еще не понимаем. Мыне только еще не подумали приблизить поэтический слог к благородной простоте,но и прозе стараемся придать напыщенность».

<span Times New Roman",«serif»">Подобветшалыми украшениями Пушкин подразумевает «высокий стиль» Ломоносова с егостарославянизмами.

<span Times New Roman",«serif»">Славянизмыв произведениях Пушкина выполняют те же функции, что и в произведенияхЛомоносова, Карамзина, а также других поэтов и писателей

<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">XVIII – <span Times New Roman",«serif»">начала<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US"> XIX<span Times New Roman",«serif»"> века, то есть за славянизмами всочинениях Пушкина за славянизмами окончательно закрепляются стилистическиефункции, которые сохранились -за ними в языке художественной литературы до сихпор. Однако стилистическое употребление славянизмов Пушкиным несравненно шире,чем у его предшественников. Если для писателей <span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">XVIII<span Times New Roman",«serif»"> столетия славянизм – средствосоздания высокого стиля, то для Пушкина – это и создание историческогоколорита, и поэтических текстов, и патетического слога, и воссозданиебиблейского, античного, восточного колорита, и пародирование, и созданиекомического эффекта, и употребление в целях создания речевого портрета героев.

<span Times New Roman",«serif»">Начинаяс лицейских стихов до произведений 30-х гг., славя­низмы служат Пушкину длясоздания приподнятого, торжественного, патетического слога («Вольность», «Деревня»,«Кинжал», «Наполеон», «Недвижный страж дремал на царственном пороге...», «АндрейШенье», «Воспоминание», «Клеветникам России»,«Бородинская годовщина», «Памятник»). Например:

<span Times New Roman",«serif»">Когдадля смертного умолкнет шумный день,

<span Times New Roman",«serif»">Ина немые стогны града

<span Times New Roman",«serif»">Полупрозрачнаяналяжет ночи тень

<span Times New Roman",«serif»">Исон, дневных трудов награда,—

<span Times New Roman",«serif»">Вто время для меня влачатся в тишине

<span Times New Roman",«serif»">Часытомительного бденья.

<span Times New Roman",«serif»">(«Воспоминание»)

<span Times New Roman",«serif»">Рассматриваяданную стилистическую функцию славянизмов, можно выделить 2 ее стороны:

<span Times New Roman",«serif»">1.Славянизмы могли использоваться для выражения революционного пафоса, гражданскойпатетики. Здесь Пушкин продолжал традиции Радищева и писателей-декабристов.Особенно характерно такое использование славянизмов для политической лирикиПушкина. Например:

<span Times New Roman",«serif»">Питомцы ветреной судьбы,

<span Times New Roman",«serif»">Тираны мира! Трепещите!

<span Times New Roman",«serif»">А вы, мужайтесь и внемлите,

<span Times New Roman",«serif»">Восстаньте,падшие

<span Times New Roman",«serif»">рабы!

<span Times New Roman",«serif»">                          («Вольность»)

<span Times New Roman",«serif»">… Склонясь на чуждый плуг, покорствуя бичам,

<span Times New Roman",«serif»">Здесь рабство тощее влачится по браздам

<span Times New Roman",«serif»">Неумолимого владельца.

<span Times New Roman",«serif»">Здесь тягостный ярем до гроба все влекут...

<span Times New Roman",«serif»">                          («Деревня»)

<span Times New Roman",«serif»">Сдругой стороны,

<span Times New Roman",«serif»"> <span Times New Roman",«serif»">славянизмыупотреблялись Пушкиным и в их «традиционной» для русского литературного  языкафункции: для придания тексту оттенка торжественности, «возвышенности», особойэмоцио­нальной приподнятости. Такое употребление славянизмов можно наблюдать,например, в таких стихотворениях, как «Пророк», «Анчар». «Я памятник себевоздвиг нерукотворный», в поэме «Медный всадник» и многих других поэтическихпроизведениях. Однако традиционность такого употребления «славянизмов» у Пушкинаотносительна. В более или менее пространных стихотвор­ных текстах, а особенно впоэмах «возвышенные» контексты свободно чередуются и переплетаются с контекстами«бытовыми», характеризующимися употреблением разговорных и просторечныхязыковых средств. Приведем небольшой пример из «Медного всадника»:

<span Times New Roman»,«serif»">Кругомподножия кумира

<span Times New Roman",«serif»">Безумецбедный обошел

<span Times New Roman",«serif»">Ивзоры дикие навел

<span Times New Roman",«serif»">Налик державца полумира.

<span Times New Roman",«serif»">Стесниласьгрудь его. Чело

<span Times New Roman",«serif»">Крешетке хладной прилегло,

<span Times New Roman",«serif»">Глазаподернулись туманом,

<span Times New Roman",«serif»">Посердцу пламень пробежал,

<span Times New Roman",«serif»">Вскипелакровь. Он мрачен стал

<span Times New Roman",«serif»">Предгорделивым истуканом

<span Times New Roman",«serif»">И,зубы стиснув, пальцы сжав,

<span Times New Roman",«serif»">Какобуянный силой черной,

<span Times New Roman",«serif»">«Добро,строитель чудотворный!—

<span Times New Roman",«serif»">Шепнулон, злобно задрожав,—

<span Times New Roman",«serif»">Ужотебе!..» И вдруг стремглав

<span Times New Roman",«serif»">Бежатьпустился...

<span Times New Roman",«serif»">Ис той поры, когда случалось

<span Times New Roman",«serif»">Идтитой площадью ему,

<span Times New Roman",«serif»">Вего лице изображалось

<span Times New Roman",«serif»">Смятенье.К сердцу своему

<span Times New Roman",«serif»">Онприжимал поспешно руку,

<span Times New Roman",«serif»">Какбы его смиряя муку,

<span Times New Roman",«serif»">Картузизношенный сымал,

<span Times New Roman",«serif»">Смущенныхглаз не подымал

<span Times New Roman",«serif»">Ишел сторонкой...

<span Times New Roman",«serif»">Необходимоотметить, что употребление «славянизмов», свя­занное с патетикой, эмоциональнойприподнятостью выражения ограничивается поэтическим языком Пушкина. В егохудожест­венной прозе оно не встречается вовсе, а. в критико-публицистическойпрозе эмоциональная выразительность «славянизмов» хотя и проступает часто, какмы видели, довольно заметно, по все же она сильно приглушена, в значительнойстепени «нейтрализована» и, во всяком случае, никак не может равняться сэмоциональной выразительностью «славянизмов» в языке поэзии.

<span Times New Roman",«serif»">Втораябольшая стилистическая функция славянизмов в творчестве поэта – это созданиеисторического и местного колорита.

<span Times New Roman",«serif»">Во-первых,это воссоздание стиля античной поэзии (что более характерно для раннихстихотворений Пушкина («Лицинию», «Моему Аристарху, «Гроб Анакреона», «ПосланиеЛиде», «Торжество Вакха», «К Овидию»), но и в поздних сочинениях поэта славянизмывыполняют эту стилистическую функцию: «На перевод Илиады», «Мальчику»,«Гнедичу», «Из Афенея», «Из Анакреона», «На выздоровление Лукулла»). Например:

<span Times New Roman",«serif»">Мудрыйпосле третьей чаши

<span Times New Roman",«serif»">Всевенки с главы слагает

<span Times New Roman",«serif»">Итворит цж возлиянья

<span Times New Roman",«serif»">Благодатному Морфею.

<span Times New Roman",«serif»"> 

<span Times New Roman",«serif»">(«Из Афенея»)

<span Times New Roman",«serif»">Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила.

<span Times New Roman",«serif»">К

<span Times New Roman",«serif»"> ней на плечо преклонен, юношавдруг задремал,

<span Times New Roman",«serif»">Деватотчас умолкла, сон его легкий лелея,

<span Times New Roman",«serif»">Иулыбалась ему, тихие слезы лил.

<span Times New Roman",«serif»">(«Из Анакреона»)

<span Times New Roman",«serif»">Во-вторых,славянизмы используются Пушкиным для более достоверной передачи библейскихобразов. Он широко употребляет библейские образы, синтаксические конструкции,слова и словосочетания библейской мифологии.

<span Times New Roman",«serif»">Вкрови горит огонь желанья,

<span Times New Roman",«serif»">Душатобой уязвлена,

<span Times New Roman",«serif»">Лобзайменя: твои лобзанья

<span Times New Roman",«serif»">Мнеслаще мирра и вина.

<span Times New Roman",«serif»">Склонисько мне главою нежной,

<span Times New Roman",«serif»">Ида почию безмятежный,

<span Times New Roman",«serif»">Покадохнет веселый день

<span Times New Roman",«serif»">Идвигнется ночная тень.

<span Times New Roman",«serif»">Можносравнить со строками из Библии:

<span Times New Roman",«serif»">Да лобжет мяот лобзаний уст твоих: яко блага сосца твоя паче вина, и вона мирра твоего пачевсех аромат.

<span Times New Roman",«serif»">Повествовательный,приподнятый тон многих стихотворений Пушкина создается за счет синтаксическихконструкций, свойственных Библии: сложное целое состоит из ряда предложений,каждое из которых присоединяется к предыдущему с помощью присоединительно-усилительногосоюза И.

<span Times New Roman",«serif»">Ивнял я неба содроганье,

<span Times New Roman",«serif»">Игорний ангелов полет,

<span Times New Roman",«serif»">Игад морских подводный ход,

<span Times New Roman",«serif»">Идольней лозы прозябанье,

<span Times New Roman",«serif»">Ион к устам моим приник

<span Times New Roman",«serif»">Ивырвал грешный мой язык,

<span Times New Roman",«serif»">Ипразднословный, и лукавый,

<span Times New Roman",«serif»">Ижало мудрыя змеи

<span Times New Roman",«serif»">Вуста замершие мои

<span Times New Roman",«serif»">Вложилдесницею кровавой...

<span Times New Roman",«serif»">В-третьих, славянизмы используются Пушкиным для создания восточного слога(«Подражание Корану», «Анчар»).

<span Times New Roman",«serif»">В-четвертых– для создания исторического колорита. («Полтава», «Борис Годунов», «Песнь овещем Олеге»). Например, в монологе Бориса Годунова:

<span Times New Roman",«serif»">Ты,отче патриарх, вы все, бояре,

<span Times New Roman",«serif»">Обнаженадуша моя пред вами:

<span Times New Roman",«serif»">Вывидели, что я приемлю власть

<span Times New Roman",«serif»">Великуюсо страхом и смиреньем..,

<span Times New Roman",«serif»">Оправедник! О мой отец державный!

<span Times New Roman",«serif»">Воззрис небес на слезы верных слуг!

<span Times New Roman",«serif»">Старославянизмытакже используются А. С. Пушкиным для создания речевой характеристики героев.Например, в дра­ме Пушкина «Борис Годунов» в диалогах с хозяйкой, Мисаилом,Григорием чернец Варлаам ничем не отличается от своих собесед­ников: [Хозяйка:] Чем-то мневас потчевать, старцы честные?

<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">[<span Times New Roman",«serif»">В<span Times New Roman",«serif»">арлаам:]Чем бог пошлет, хозяюшка. Нет ли вина?.Или: <span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">[<span Times New Roman",«serif»">Варлаам:]Литва ли, Русь ли, что гудок, что гусли:все нам равно, было бы вино… да вот и оно!»

<span Times New Roman",«serif»">Вразговоре с приставами Варлаам иной: особой лексикой, фра­зеологическими единицамион старается напомнить дозорным о своем сане: Плохо, сыне, плохо! ныне христиане стали скупы;деньгу лю­бят, деньгу прячут. Мало богу дают. Приидегрех велий на языцы земнии.

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»">Нередкославянизмы используются Пушкиным как сред­ство пародирования стиля литературныхпротивников, а также для достижения комических и сатирических эффектов.

<span Times New Roman",«serif»">Чащевсего такое употребление славянизмов встречается в «статейной»,критико-публицистической прозе Пушкина. На­пример: «Несколько московскихлитераторов… наскуча звуками кимвала звенящего,решились составить общество… Г-н Трандафырь открыл заседание прекраснойречью, в которой трогательно изобразил он беспомощное состояние нашейсловесности, недоумение наших писателей, подвизающихсяво мраке, не оза­ренных светильником критики» («Общество московских литера­торов»); «Приемляжурнальный жезл, собираясь проповедоватьистинную критику, весьма достохвальнопоступили бы вы, м. г., если б перед стадомсвоих подпи

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике