Реферат: Брюсов как переводчик и теоретик перевода

БРЮСОВ КАК ПЕРЕВОДЧИК И ТЕОРЕТИК ПЕРЕВОДА.

Основоположник русского символизма Валерия ЯковлевичБрюсов(1873-1924) в одной из своих работ дал убедительный ответ словам П.И. Вейнберга, будто бы большие поэты  крайне редко и неохотно обращались к воссазданию на своем языке произведений чужойлитературы.  Речь идет об известнойстатье “Фиалки в тигеле”, согласно заглавию которойпоэтический перевод равносилен попытке бросить в тигель фиалку с целью открытьосновной принцип ее красок и запаха. Соглашаясь с этим( “передатьсоздание поэта с одного языка на другой — невозможно, но невозможно иотказаться от этой мечты”),  Брюсов вместе с тем подчеркивает, что с другой стороны, редко кто из поэтов в силах устоятьперед искушением – бросить понравившуюся ему фиалку чужих полей в свой тигель.Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Жуковский большую часть своей деятельностизанимались переводами. Поэты, названные здесь способны были творить, моглисоздавать свое, и то, что они создавали, было по достоинству оценено. И все жеих влекло непобедимо к бесплодному, к неисполненному труду – воспроизводить чужеязычные стихи по--русски…

   Поэтов припереводе стихов увлекает чисто художественная задача:воссоздать на своем языкето, что их пленило на чужом, увлекает желание – “ Чужое вмиг почувствоватьсвоим”(Фет), — Желание завладеть этим сокровищем.

  Вместе стем, знакомясь как с самими переводами Брюсова, так и с иго теоретическимисуждениями, нельзя не обратить внимание на то, что в ряде случаев исходныепозиции их автора отнюдь не совпадают между собою. Это отмечал и сам поэтговоря о своих переводах стихотворений Эмиля Вархарна: “Одни, более ранние, довольнодалеки от подлинника… В других переводах, более новых я старался держатьсянастолько близко к подлиннику, насколько это возможно при стихотворнойпередачи. В переводах первого типа я жертвовал точностью легостиизложения и красоте стиха;в переводах второго типавсе принесено в жертву точному воспроизведения подлинника.

  Впрочем,каковы бы ни были различия этих двух типов моих переводов, везде я старалсядавать именно переводы, а не пересказы пьес Верхарна …”

  Еще болеежесткие требования предъявляются в позднейших переводах античной классики, где,по существу ставится уже чисто буквалистская задача: “Перевод должен быть сделанстрока в строку, стих в стих, в переводе должны быть сохранены все выражения,по возможности все слова подлинника…”.

  Констатируя эволюцию переводческого мировоззрениям основоположника русского символизма, необходимо учитывать, что соотнесение способа передачи иноязычного оригинала с тем или инымэтапом его биографии не всегдавозможно, поскольку большую роль привыборе метода играл фактор целеустановки.

  Не лишено интереса в этом плане сопоставлениепринципов, которыми руководствовался Брюсов при передаче упомянутойвыше античной классики, с одной стороны, еи средневековойырмянской лирики -  с другой. Хотя работа надними шла практически в одно время, задачи, стоявшие перед переводчиком были принципиально различны:  в первом случае, речь шла о том, чтобывосстановить ощущение дистанции между читателем и несовременной ему культурой иоттенить спецефические черты последней;вовтором, напротив, ставилась задача максимально облегчить для возможно болеешироких кругов читателей знакомство с культурным наследием армянского народа ипривлечь внимание к его исторической судьбе.

  В 1916 годуБрюсов, излагая свои соображения о переводе од Горация, не менее категоричнозаявляет что “возбуждает сомнение самый принцип- искать тоговпечатления, какое оды Горация производили на его современников… Как только мыначинаем говорить об ощущениях, чувствах, впечатлениях, так тотчас мы входим вобласть самую неопределенную, в которой преводчикупредоставляется самый широкий произвол.”

     Брюсов стремился создать независимый от среднегочитателя перевод, максимально следующий за подлинником, т.кто что малодоступно его современникам будет легко доступно через 20-30 лет. Этонашло отражение в “Энеиде”Вергилия, перевод которой изобилует буквализмами.

 Стремлениеопираться при воссоздании на родном языке памятников иностранной литературы насолидную филологическую и культурно-историческю базубыла одной из характерных черт Брюсова.

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике