Реферат: Приемы использования фразеологических оборотов в творчестве Чехова

''Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народныхизречениях и афоризмах<m:mathPr> <m:mathFont m:val=«Cambria Math»/> <m:brkBin m:val=«before»/> <m:brkBinSub m:val="--"/> <m:smallFrac m:val=«off»/> <m:dispDef/> <m:lMargin m:val=«0»/> <m:rMargin m:val=«0»/> <m:defJc m:val=«centerGroup»/> <m:wrapIndent m:val=«1440»/> <m:intLim m:val=«subSup»/> <m:naryLim m:val=«undOvr»/> </m:mathPr>

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВОПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕУЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГОПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

Кафедра русского языка

А. Кухарь, студент 743 гр.

ПРИЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ

В ТВОРЧЕСТВЕ А.П. ЧЕХОВА

курсовая работа

по специальности 031001 – филология

Датазащиты ___ __________ <st1:metricconverter ProductID=«2007 г» w:st=«on»>2007 г</st1:metricconverter>.             Научный руководитель:

№ протокола __________________                 канд.филол. наук, доц.

Оценка _______________________                 ___________Ю.Г. Захарова

Председателькомиссии  ________

Хабаровск,2007

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ...................................................... .3

1 ФРАЗЕОЛОГИЗМ  КАК ЗНАЧИМАЯ ЕДИНИЦА ЯЗЫКА

1.1  Особенностифразеологизмов............................... 5

1.2  Классификацияфразеологических оборотов................... 7

2 ПРИЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФЕ В ТВОРЧЕСТВЕ А.П. ЧЕХОВА

         2.1 Отрансформации фразеологизмов  ......................... .12

         2.2 ФЕбез трансформации состава  ............................ .14

         2.3 ФЕс трансформацией состава  ............................. .16

         2.4 ФЕс трансформацией состава и семантики................... 18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................. 24

библиографический список................................. 25

ВВЕДЕНИЕ

''Многообразны человеческие отношения, которыезапечатлелись в народных изречениях и афоризмах.  Из бездны времени дошли до нас во фразеологическихсочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность иобман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков'', – писал М.А. Шолохов онародном характере  фразеологизмов.

Мы можем по правусогласиться со словами великого писателя, ведь, изучение фразеологии важно нетолько для познания самого языка. Знакомство с русской фразеологией позволяетнам глубже понять историю и характер нашего народа, его отношение кчеловеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.

Истинным мастером образногоязыка был наш великий писатель-реалист Антон Павлович Чехов. Он писал простым иясным языком, понятным любому слою читателей. Но эта простота языка сочеталасьв его рассказах с точностью и выразительностью слов, что являлось результатомупорной работы писателя.

Предметом нашего исследования являются приемы преобразования фразеологическихединиц в творчестве А.П. Чехова.

Целью исследования является изучение окказиональных трансформацийфразеологических единиц творчества А.П. Чехова. К ним относятся: замена лексического компонента/компонентов, вклинивание,добавление, фразеологический каламбур, расширение компонентов ФЕ,фразеологический повтор, буквализация.

Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие задачи:

1.    изучить теоретическую литературу, посвященнуюразличным видам контекстуальных трансформаций ФЕ;

2.    из произведений А.П. Чехова отобрать примерыокказионального использования ФЕ;

3.    выявить типы трансформаций ФЕ;

         Актуальность. Функционирование фразеологическихединиц в произведениях художественной литературы представляет собой одну изактуальных проблем современной фразеологии. В совокупности стилистическихприемов проявляется своеобразие и оригинальность творческого метода А.П.Чехова. Окказиональное употребление фразеологизмов в речи и возможныетипы их трансформаций также являются одной из сложных и неоднозначно трактуемыхпроблем в современном языкознании.

Основным методом,используемым в курсовой работе, является метод контекстуального анализа.

Работа состоит извведения, двух глав и заключения. К анализу привлекается 23 фразеологическиеединицы, использованные А.П. Чеховым.

1 ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ЗНАЧИМАЯ ЕДИНИЦА ЯЗЫКА

1.1 Особенности фразеологизмов

Фразеология (от греч. phrasis –выражение, logos – учение) – раздел лингвистики, в котором изучаютсясемантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка.В ней, как и в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовнойдеятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения иверования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иногонарода, она самым непосредственным образом связана с культуройречепроизводства. Кроме того, фразеология – неистощимый источник познания языкакак развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современныеязыковые образования, и реликты древнейших эпох – слова, формы, конструкции.Поэтому для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология– одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка.

Среди лингвистов нет единого мнения относительно объемапонятия «фразеологизм», а, в сущности, и о том, что именно считатьфразеологией. Такое положение существует в лингвистике, несмотря на то, чтофразеологией русского языка ученые занимаются давно, что написано много работ,в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы фразеологиирусского языка. Одни полагают, что фразеологизм грамматически не должен бытьбольше, чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В.Виноградова), другие таких ограничений не ставят [12: 48]. Некоторые связываютпонятие «фразеологизм» лишь с переосмысленным сочетанием слов (таково,например, убеждение редактора и одного из составителей «Фразеологического словарярусского языка» А.И. Молоткова.).

К составу фразеологизмов русского языка одни ученые относятвсе устойчивые сочетания слов, другие – ограничивают перечень фразеологизмоврусского языка только определенной группой устойчивых словосочетаний. У однихученых во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатыеслова, афоризмы. У выражений «Волковбояться — в лес не ходить», «Ученье свет, не ученье — тьма», «Счастливые часовне наблюдают» есть нечто общее с фразеологическими словосочетаниями. Этообщее — готовый вид пословиц и крылатых слов. Как и фразеологизмы, пословицы икрылатые слова не создаются в процессе речи, а представляются как бы заранее данными,сделанными выражениями. Есть, однако, серьезные возражения против включениявсех крылатых слов и пословиц во фразеологию. Фразеологизм – это словосочетание,а словосочетание есть именно сочетание слов, грамматически связанных междусобой по способу управления, согласования или примыкания         [1: 41].

Фразеологизмы как значимые единицы языка обладают рядомособенностей:

– Фразеологизмы существуют в теснойсвязи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование иупотребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситьсяпо значению со словами. Точность, с которой фразеологизм может охарактеризоватьявление, привлекает писателей. Так, Н.В. Гоголь, охарактеризовал героя комедии «Ревизор»– Хлестакова, человека, не понимающего что он делает, – с помощью одного фразеологизма:без царя в голове.

– Фразеологизмы всегда сложны посоставу, т.е. они образуются соединением нескольких компонентов: ломатьголову, кровь с молоком, собаку съел.

– Фразеологизмы семантически неделимы,они обычно имеют нерасчленённое значение, которое можно выразить одним словомили целому описательному выражению: раскинуть умом – подумать, пятоеколесо в телеге – лишний, кот наплакал – мало; садиться на мель –попасть в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали – прилагатьвсе усилия для достижения или выполнения чего-либо.

– Фразеологизмы отличаетвоспроизводимость, т.е. они употребляются уже в готовом виде, такими, какимиони закрепились в языке, какими их удерживает наша память: закадычный друг (не:подруга, знакомый, товарищ), заклятый враг (не: недруг, вредитель).

– Фразеологизмам присуща устойчивостьграмматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетаниявоспроизводится в определённой грамматической форме, которую нельзя произвольноизменять: нельзя сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу», заменивформы множественного числа существительных на единственное число.

– Для большинства фразеологизмовхарактерен строго закреплённый порядок слов: нельзя переставить компоненты вофразеологизмах всё течёт, всё изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком идр. Но! фразеологизмы глагольного типа (состоящие из глагола и зависящихот него слов) допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды – в ротводы набрать; не оставить камня на камне – камня на камне не оставить.

 

1.2 Классификация фразеологическихоборотов

В качествевоспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляетсобой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целоми значений составляющих его компонентов может быть различным. С этой точкизрения фразеологические обороты русского литературного языка В.В. Виноградовразделил на 3 группы:

Фразеологические сращения

                                               Фразеологическиеединства

                                               Фразеологическиесочетания

Эта классификация, является одной из наиболее известных и широко распространённыхв лингвистике. Первыедве группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точкизрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья  – семантически членимые обороты. Их значениеравнозначно семантике составляющих их компонентов.                                         

Этуклассификацию фразеологизмов часто дополняют. Н.М. Шанский выделяет 4 группу,так называемые, фразеологические выражения,которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е.отличаются семантической членимостью. В эту группу фразеологизмов относяткрылатые выражения, пословицы, поговорки [12: 151].

Фразеологические сращения 

Семантическинеделимые фразеологические обороты, которых целостное значение совершено не относительнос отдельными значениями  составляющих ихслов, называются фразеологическими сращениями.

Например, фразеологический оборот«сломя  голову» в значении  стремительно, опрометью, стремглав (« Астров: А я – то сломя голову, скакалтридцать верст. Ну, да ничего, не впервой.») является таким женемотивированным и условным обозначением объективной действительности,  как составное по образованию слово типа «безрассудно».

Итак, фразеологическиесращения – это эквиваленты слов, подводимые определенные грамматическиекатегории как единые, абсолютно неразложимые единицы.

Фразеологические единства

         Каки фразеологические сращения, являются семантически неделимыми целостными,однако целостная семантика мотивирована отдельными значениями составляющих ихслов. Например: «Елена Андреевна: Выцелый день жужжите, все жужжите — как не надоест! ( С тоской). Я умираю отскуки, не знаю, что мне делать». Фразеологическое единство « умереть отскуки» в значении неудержимо,  доизнеможения испытывать скуку Неразложимое значение фразеологических единстввозникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей вединой обобщенно-переносной семантике целого.

А.П. Чехов в своей пьесе «Дядя Ваня» очень активно использует именнофразеологические единства «окунаться сголовой», «умереть от скуки», «прилепить ярлык», «открывать глаза», «выбиватьиз колеи», «смотреть в могилу» и т. д., их значения, отличные отфразеологических сращений, являются производными, вытекают из семантики образующихих слов. В этом отношении фразеологические единства аналогичны  словам с производной основой, т. е.  основой, делимой на морфологической части.Однако необходимо отметить, что эта мотивированность не прямая, а  опосредованная. Все весьма многочисленные врусском языке фразеологические единства являются отдельными выражениями, составнымиединицами, понимание которых обязательно связано с пониманием того внутреннегообразного стержня, на котором они строятся.

Фразеологическиеединства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие ихчасти могут отделяться друг от друга вставками других слов. Например: «Войницкий:  Разыграть такого дурака:стрелять два раза и ни разу не попасть!». Это свойство фразеологических единств резко отличает их не только отфразеологических сращений, но и от подавляющего большинства фразеологическихсочетаний и фразеологических выражений .      

Фразеологические сочетания

Вофразеологических сочетаниях имеются слова, как со свободным, так и со связаннымупотреблением.

Рассмотрим оборот «шут гороховый».Слово «шут» имеет свободное употребление. Оно может сочетаться не только сословом «гороховый», но и с другими словами. Или другой оборот «закадычный друг». Слово «друг» имеетсвободное употребление. Что же касается слова «закадычный», то оно как быприкреплено к слову друг и может употребляться только с ним.

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободныхсловосочетаний. Особенностью их является то, что входящее в их состав слово сфразеологическими связанными значениями могут заняться синонимическим (скоропостижнаясмерть – внезапная смерть). Чем шире круг слов, с которыми может соединятьсяфразеологического сочетания, имеющий несвободное употребление, тем ближе этосочетание к разряду фразеологических выражений.

Фразеологические выражения

         Похарактеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем неотличаются от свободных словосочетаний. Они только являются семантическичленимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. Например: «Серебряков: Кто старое помянет — тому глазвон»

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов сфразеологическими связанным значением. Составляющие их слова не могут иметьсинонимических замен, которые возможны для слов с не свободным значением вгруппе фразеологических сочетаний (например: разинуть рот — раскрыть рот).

Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические выраженияот свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они необразуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постояннымсоставом и значением.

Одной из особенностей А.П. Чехова является использование не всего фразеологическоговыражения, а лишь его части. Например: « Астров:Хищница милая, не смотрите на меня так, я старый воробей» Сочетание«старый воробей» употребляется в роли субстантивно-фразеологического выражения,и потому из фразеологизма «староговоробья на мякине не проведешь» другие компоненты оказываютсяне нужными и автор их не берёт.

Фразеология как самостоятельнаялингвистическая дисциплина возникла сравнительно недавно, в пятидесятых годахнашего века. За последние годы эта дисциплина получила небывалое развитие.Трудно найти область языкознания, где было бы высказано столько разноречивыхсуждений по самым важным теоретическим вопросам, сколько мы встречаем во фразеологии.Фразеологизмы отражают национальную специфику языка, его самобытность, богатыйисторический опыт народа. Изучение фразеологии составляет необходимое звено вусвоении языка, в повышении культуры речи. Составители фразеологических словарейуделяют большое внимание характеристике сочетаемости фразеологической единицы,так как без этого невозможно описать форму и компонентный состав фразеологизма,истолковать значение ФЕ, разграничить значения многозначных единиц,разграничить разные, но сходные друг с другом по каким-либо параметрамфразеологизмы.

2 ПРИЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФЕ В ТВОРЧЕСТВЕ А.П. ЧЕХОВА

2.1 О трансформации фразеологизмов

Никакоймерки, определяющей, сколько фразеологизмов писатель может употребить, нет и недолжно быть. Здесь самое главное, с какой естественностью иидейно-художественной мотивированностью фразеологизмы вводятся в текст.Перенасыщенность ими произведения не увеличивает его художественно –изобразительной значимости. С другой стороны, отсутствие в произведении илислабое использование фразеологизмов лишает языкового национального колорита,делает его более бедным.  Нередко ФЕупотребляется авторами в измененном или обновленном виде, с иным значением иструктурой. Для нас наибольший интерес представляют трансформированные ФЕ, т.е.измененные в своей структуре или с иным значением.                               
         Под окказиональными(индивидуально-авторскими) преобразованиями ФЕ (далее ОФЕ) мы понимаем творческоеизменение (трансформацию) семантики или структуры ФЕ с определеннойстилистической целью. Окказиональный – «не соответствующий общепринятомуупотреблению, носящий индивидуальный характер, обусловленный специфическимконтекстом». «Окказиональное значение  –значение, приданное данному слову в данном контексте речевого употребления ипредставляющее собой известный отход, отступление от обычного и общепринятого» [2:163].

Типыконтекстуальных трансформаций фразеологических единиц рассматриваются в работахтаких ученых, как Л.К. Байрамова, Н.Л. Шадрин, А.А. Эльгаров, Е.Ф. Арсентьева,С.И. Вяльцева, Д.Н. Давлетбаева, Э.И. Халатникова, С.П. Волосевич и др [1: 18].

Изучение ФЕ,в отрыве от контекста, не дает полного представления ни об ассоциациях, которыеФЕ могут вызвать в том или ином окружении, ни о многообразии связей, в которыеони при этом вступают, ни о дополнительном смысле, которые они приобретают приокказиональном использовании.

В процессепостоянного употребления ФЕ теряет значительную долю первоначальнойэкспрессивности; окказиональное употребление – стилистический прием,позволяющий придать ФЕ новизну и яркость, большую выразительность речи. Такимобразом, при окказиональном использовании ФЕ как бы достигается эффект, равныйпервоначальному эффекту ее узуального использования. Окказиональноеупотребление фразеологизмов, таким образом, реализует их потенциальныевыразительные качества [7: 29].

Большинство ученых (Н.М. Шанский, И.М. Абрамович) выделяют оттрех до одиннадцати типов трансформаций фразеологических единиц. Можно назватьтри основных группы подобных преобразований.

1) Преобразования, изменяющие содержательную сторону ФЕ, ноне нарушающие их структуру.

2) Преобразования, изменяющие структуру ФЕ и тем самымвносящие некоторые инновации в их содержание.

3) Сложные преобразования, представляющие собой комбинациюдвух и более приемов окказиональных преобразований.

Преобразования, изменяющие содержательную сторону ФЕ, но не нарушающиеих структуру, включают в себя редко встречающееся нарушение стилистическойдистрибуции и фразеологический каламбур (используя другие термины, двойнуюактуализацию, буквализацию значений компонентов ФЕ, дефразеологизацию, phraseological pun) [1: 94].

К преобразованиям, изменяющим структуру ФЕ и тем самым вносящимнекоторые инновации в их содержание, относятся: замена лексического компонента/компонентов,вклинивание, разорванное использование ФЕ, эллипсис, добавлениекомпонента/компонентов.

К сложным преобразованиям ФЕ большинство авторов относят расширеннуюметафору, фразеологический повтор, фразеологическую аллюзию и фразеологическоенасыщение контекста. Из них наиболее действенным и сильным средством являетсяфразеологическое насыщение контекста, заключающееся в одновременномиспользовании двух или более ФЕ и/или нескольких типов контекстуальныхтрансформаций фразеологических единиц. Число комбинаций различных приемовстилистического окказионального преобразования ФЕ практически неограниченно [13:20].

Индивидуально-авторскиепреобразования характеризуются яркостью и индивидуальностью. Наиболеепродуктивными стилистическими приемами окказиональных преобразований являютсявклинивание и замена компонентов. Менее продуктивными – добавление и прочиестилистические приемы, такие как инверсия и графическое выделение ФЕ на письме.

В творчестве А.П. Чеховав стилистических целях фразеологизмы могут использоваться следующим образом:

2.2         ФЕ без трансформации состава

В этом случае стилистический эффектвозникает за счет взаимодействия фразеологизма с контекстом.

Семантический парадокс- ФЕсталкивается в одном контексте с лексико-фразеологическими единицами, несовместимыми с ним по их семантическим характеристикам.                                                             

Пример:

«Татьяниндень – это такой день, в который разрешается напиваться до положения риз даже невинныммладенцам и классным дамам» [Осколки московской жизни].

Фразеологизм до положения риз означает ’до крайнейстепени, до невменяемости’. Здесь семантический парадокс возникает приобъединении в одном контексте ФЕ напиватьсядо положения риз и оборотов невинныммладенцам и классным дамам (оксюморон). Классные дамы – воспитательницы в женских средних учебныхзаведениях до 1917г. – служили примером исключительной воспитанности,добропорядочности и благородства, так что представить себе их в состояниикрайнего опьянения просто невозможно. Что же касается напивающихся до положенияриз невинных младенцев, то парадоксальность ситуации здесь еще более очевидна.

Стилистический парадокс – в одном контексте сталкиваютсяединицы, принадлежащие к разным стилям речи и имеющие различную стилистическуюокраску.                                                                            

Пример:

«Альфа и омега кухни –кухарка Пелагея возилась около печки» [Кухарка женится].

Библейский фразеологизм альфа и омега (‘сущность, основа чего-либо’) принадлежит к книжному стилю и вданном контексте сталкивается со словами сниженного, разговорно-обиходногостиля – кухня, кухарка, возилась, печка (ирония). Даже имя Пелагеяимеет оттенок просторечности – фразеологизм теряет свою «книжность»,а все предложение приобретает ироническую окраску. Автор явно иронизирует,подшучивает над кухаркой.

Пример:

«Юные девы и агнцы непорочные носят ко мне своипроизведения; я из кучи хлама выбралодин рассказик, помарал его ипосылаю Вам» [Письмо А. Чехова].

Здесь обороты высокогостиля (юные девы, библейский ФЕ агнцы непорочные) соседствуют со словамисниженного, разговорного стиля  (из кучи хлама, рассказик, помарал)(шутливая окраска, юмористический эффект).

В одном контексте могут встречатьсяодновременно семантический и стилистический парадокс.                                                                                  

Пример:                                                                                                  «Изугла в угол шагает швейцар, алчущийи жаждущий. На сытом рылеего написано корыстолюбие, в карманах позванивают плоды лихоимства» [Лист].                                                                                                                          Вэтом отрывке сталкиваются семантически и стилистически противоположные языковыеединицы. С одной стороны, фразеологизм алчущий и жаждущий, тоесть 'испытывающий голод и жажду', а с другой, – словосочетание на сытом рыле его.В результате такого «столкновения» возникает семантический парадокс.Соединяются в данном контексте и лексико-фразеологические единицы разныхстилей: книжного, высокого (алчущийи жаждущий; второе значение этого оборота – 'стремящийся кдуховным ценностям, ищущий смысл существования'; корыстолюбие, плоды лихоимства)и сниженного – разговорного (изугла в угол шагает; в карманах позванивают) и грубо-просторечного(на сытом рылеего), что создает стилистический парадокс.

         2.3ФЕ с трансформацией состава

 а) Прием сокращения компонентного состава ФЕ

Этот прием характеризуетсяуменьшением количества компонентов ФЕ при сохранении ее языкового значения. Вхудожественной речи — это стилистический прием окказионального преобразования ФЕ,цель которого – придать речи лаконизм и живость при одновременном сохранениивсей смысловой емкости компонентного состава фразеологизма, увеличить вниманиек его образной основе. Сокращениекомпонентного состава ФЕприводит ктому, что становится менее интенсивнойэкспрессивность, менее яркой – образность.

Пример:

1. Ему хочетсяпыль пустить, а я вот сиди и работай для него, как каторжный! [11: 127]

2. Слуга —служивший еще старым господам, готовый за господ лезть куда угодно, хоть вогонь! Остряк замечательный...[11: 140]

3.  Он у меня, папочка, в ежовых был…кактолько разворчится насчет денег или что-нибудь, я сейчас: «Ка-ак? Что-о?Что-о-о?» так у него вся душа в пятки. [11: 94]

Авториспользует ФЕ «в ежовых рукавицах», которая согласно фразеологическомусловарю имеет значение «в большой строгости у кого-либо (быть, находиться)».В авторском тексте отсутствует компонент «рукавицах». Пропускакцентирует наше внимание на другом компоненте «в ежовых», подчеркиваястрогость в отношении морали героини, строгий, светский образ жизни, правильнуюречь.  Комизм ситуации заключается в том,что при последующем чтении этого рассказа  мы начинаем догадываться об аморальном поведениисамой героини, о наигранности ее чувств и внешней «строгости» речи, чтобыоправдаться перед мужем. В контексте всего рассказа ФЕ воспринимается каксредство создания иронии, помогающие понять авторское отношение к героям исобытиям.

б) Контаминация ФЕ

Контаминация  ФЕ – прием  окказионального  преобразования  ФЕ, который заключается в неожиданном,оригинальном объединении  или слияниидвух или более ФЕ, это определенный способ языковой  игры, при котором учитывается звуковая форма объединяемых компонентов, ихаллюзивность, ассоциативность, коннотативные возможности. Контаминированиемобразуются окказиональные ФЕ, содержащие  двусмысленность, свойственную  каламбуру.  Она возникает  в процессеодновременного восприятия старых значений объединенных ФЕ и окказиональногозначения, возникшего в результате объединения. Исследователи по-разномуопределяют контаминацию, понимая под ней совмещение близких по смыслу ФЕ,образование новой ФЕ в результате сложения двух семантически близких ФЕ, способ«наложения», слияния ФЕ с одним общим компонентом, скрещивание, смещение  двух семантических  понятий  на основе  их  семантико-звуковой близости [10: 170].

Пример: 

1. А в полебыла сущая война. Трудно было понять, кто кого сживал со света и ради чьейпогибели заварилась в природе каша,но, судя по неумолкаемому зловещему гулу, кому-то приходилось очень круто! [«Ведьма»].

2. И невернется. Баба она молодая, вольная, – чего ей? Залетела как птица — и былатакова, ни слуху, ни духу <…> вот сиди и жди ветра в поле, своюженушку [11: 207].

Авториспользует две ФЕ «жди у моря погоды» и «ищи ветра в поле». Обафразеологизма имеют значение: «бессмысленное ожидание, томление». Контаминацияв данном случае тоже усиливает значение, в данном случае бессмысленногоожидания.

         2.4ФЕ с трансформацией состава и семантики

Образованиеокказиональных авторских оборотов на основе общенародных, узуальныхфразеологизмов.

а) Замена части узуального ФЕ окказиональным фрагментом

Приэтом частично изменяется семантика ФЕ: от узуального оборота берется наиболееширокое, обобщенное значение, а в окказиональной части сосредотачивается болееузкое, конкретное, актуальное содержание.

Пример:

         «Право,легче верблюду пройти сквозь игольноеушко, чем богатому и семейному найти себе дачу» [ПисьмоА.С. Суворину, 18 мая 1891 г].

б) Автор использует только основную мысль (образ, содержание илиотдельные компоненты) исходного ФЕ

Здесьсамого ФЕ как целостной единицы уже нет, а остался только общий образ(аллюзия). «Мне делаетсянеловко за публику, которая ухаживает за литературными болонками только потому,что не умеет замечать слонов».

в) Расширение компонентов ФЕ.  Вклинивание

Одним из частотных способов расширения компонентного состава ФЕ являетсявключение в ФЕ определения в целях усиления эмоциональности и экспрессивностиФЕ, конкретизации её контекстуального значения.При расширениикомпонентного состава может быть изменена узуальная коннотация, частичнопоявляются дополнительные смысловые оттенки, т.е. преобразованный фразеологизмфункционирует как окказиональный вариант узуальной ФЕ. Трансформация ФЕ можетосуществляться путем обстоятельственного расширения ФЕ. Как правило,обстоятельственный компонент присоединяется к глагольному компоненту илиотглагольному существительному и распространяет всю ФЕ. Присоединяемое к ФЕобстоятельство вызывает появление дополнительных смысловых оттенков, влияет наконнотацию фразеологизма, образная же основа ФЕ значимых изменений непридерживает. В целом трансформация ФЕ не претерпевает коренных изменений [3: 163].

Стилистический приемвклинивания является настолько продуктивным, что собранное количествофразоупотребелений позволяет выделить семантические характеристики, вносимыевклиниваемыми в состав ФЕ переменными компонентами. Вклинивание являетсянаиболее распространенным способом окказиональной инновации ФЕ и более тесногоее вплетения в высказывание. В.М. Мокиенко отмечает, что он вызывает  “семантическоеперенапряжение” фразеологизма и используется как средство усиления егоэкспрессивности, “особый способ актуализации внутренней формы” [9: 117]. Эффективнымтипом вклинивания является введение не одного, а нескольких элементов контекстав структуру ФЕ. Такой разрыв создает эффект непредсказуемости и обладаетзначительной силой воздействия.

Пример:

1. У бухгалтера Глоткинаопять заболела грудь. Стал кашлять и пьет молоко с коньяком. Еслипомрет, то место останется за мной. Питаю надежду, но слабую,по-видимому, белая горячка не всегда смертельна!...[11: 129]

2. Поручик был пьян,но не как стелька, а так, чуть-чуть на первом взводе… [11: 307].

3.Кошки не обыкновенные, а сдлинными желтыми когтями, скреблиее за сердце... [11: 48].

4.Напрасноя ее, бедняжку обескуражил сегодня… Зачем я наговорил ей столько жалких слов?Она, правда, глупенькая у меня, нецивилизованная, узенькая, но ведь медальимеет две стороны и да будет выслушана и другая сторона. [11: 200].

5. Свистел всвоей лавке с утра до вечера и просвистел всю свою бакалеюв трубу [11: 59].

6. Доктор созабоченным лицом, подающий надежду на кризис[11:311].

7. Вучительской комнате, в этой таинственной святаясвятых, сидит сама Жевузим и учитель математике Дырявин [11: 254].

В этомпримере используется ФЕ «святая святых», которая имеет значение: «что-либосокровенное, дорогое заветное». Состав этой ФЕ расширяется словом «таинственная»,которая имеет значение «заключающий в себе тайну; нечто неразгаданное,загадочное». За счет использования автором этого приема у ФЕ появляетсяфункция наиболее точного, конкретного описания. Сочетание двух одинаковых посмыслу единиц, ФЕ и слова, его расширяющего создают еще более для настаинственный, загадочный образ, ожидание для нас чего-то необычного исказочного.

8. Ахинеевозяб и обомлел. Как ужаленный сразу целым роеми как ошпаренныйкипятком, он пошел домой. Шел он и ему казалось,что на него весь город глядит, как на вымазанного дегтем… [11: 221].

В рассказе«Клевета» используется ФЕ «как ужаленный» и «как ошпаренный». ОбеФЕ согласно фразеологическому словарю имеют значение: «стремительно(вскочить, выбежать)»; «истошно (закричать, заорать)». Автор расширяет ФЕсловами в первом случае «сразу целым роем», а во втором словом «кипятком».

9. Из души храбростьпошла в живот, пробурчала там,по бедрам ушла в пятки и застряла в сапогах. А сапоги,порванные беда! [11: 304].

Авториспользует сочетание нескольких приемов трансформации ФЕ: вклинивание, заменасловарного компонента, изменение грамматической формы фразеологизма. Фразеологизм«душа ушла в пятки» согласно фразеологическому словарю имеет значение: «кто-либоиспытывает сильный страх». Компонент ФЕ — «душа» заменяется словом «храбрость»,изменяется грамматическая форма глагола «ушла» на «пошла», вклиниваетсяв состав ФЕ сочетание слов «пробурчала там, по бедрам...».

г) Буквализация и двойная актуализация

Прибуквализации значения исходное, прямое значение сочетания, представляющее собойобразную основу ФЕ, не только актуализируется, но выступает на первый план,часто противопоставляясь фразеологическому значению ФЕ. Это характерно длясловосочетания махнуть рукой, котороев текстах употреблено и как свободное словосочетание, и как ФЕ.

Поддвойной актуализацией или двойным семантическим планом ФЕ  понимается совмещение фразеологическогозначения, и её образной основы или внутренней формы.

Многие ученыене отделяют их друг от друга и считают, что они в большой степени схожи друг сдругом.

Пример:

1. Фортепианный настройщик Муркин, бритый человек с желтым лицом,табачным носом и с ватой в ушах, вышел из своего номера в коридор идребезжащим голосом прокричал: «Семен! Коридорный!»…[11: 247].

2. Вывертов, ошеломленный новостью, уж больше не пил и не ел. Раз попробовалон выпить холодного квасу, чтобы прийти в чувство, но квас остановился поперекгорла и — назад… [11: 49].

3. — Грязными лапами на мундир лезешь! Да, К

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике