Реферат: Цитация и аллюзия в региональной периодике

<span Arial",«sans-serif»">МИНИСТЕРСТВООБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

<span Arial",«sans-serif»">СЕВЕРНЫЙМЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">Кафедрарусского языка

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">КУРСОВАЯРАБОТА

<span Arial",«sans-serif»">«Цитация и аллюзия врегиональной периодике»

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">Выполнила: студентка

<span Arial",«sans-serif»;mso-ansi-language: EN-US">IV<span Arial",«sans-serif»"> курса

<span Arial",«sans-serif»">филологического факультета гр. РЛ-31

<span Arial",«sans-serif»">КУШНАРЕВА Татьяна

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">Проверила: МАГЕРАМОВА Ю.Ю.

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">Магадан 2006год

<span Arial",«sans-serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">

<st1:place w:st=«on»><span Arial",«sans-serif»; mso-ansi-language:EN-US">I

<span Arial",«sans-serif»">.</st1:place><span Arial",«sans-serif»"> ВВЕДЕНИЕ<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">1. Актуальность. На мой взгляд, актуальность изучаемойпроблемы в том, что примеры цитации и аллюзии очень часто встречаются настраницах печатных СМИ как общероссийского так и областного формата. А по семуизучение этих явление закономерно и оправдано.

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">2. Научная новизна. Эта проблема изучается впервые нарегиональном материале.

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">3. Предмет исследования. Предметом исследования являетсяаллюзия и цитация в текстах региональной периодики.

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">4. Объект исследования. Изучение функционирования аллюзии ицитации в публицистических текстах.

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">5. Цель. Проанализировать и описать основные примеры созданияаллюзии и цитации в текстах региональной публицистики.

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">6. Задачи.

<span Arial",«sans-serif»">-Теоретическое осмыслениетерминов

<span Arial",«sans-serif»">- Подбор фактическогоматериала

<span Arial",«sans-serif»">- Установление авторства

<span Arial",«sans-serif»">- Типизация аллюзии ицитации

<span Arial",«sans-serif»">- Классификация и анализполученных данных

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">7. Методы и приемы

<span Arial",«sans-serif»">- сплошной выборки

<span Arial",«sans-serif»">- статистической обработкиматериала

<span Arial",«sans-serif»">- описательный ианалитический метод

<span Arial",«sans-serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">

<span Arial",«sans-serif»;mso-ansi-language: EN-US">II

<span Arial",«sans-serif»">.ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">§1. Аллюзия.

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">Аллюзия – терминобозначающий стилистический прием. В литературоведении аллюзия изучается как«словесный художественный образ» (Тухарели М.Д.Аллюзия в системе художественного произведения.) с точки зрения ее роли всистеме формы и содержания литературного произведения. Нередко аллюзииописываются  в работах, посвященныхпрозаическим и поэтическим сочетанием того или иного автора при установленииисточников его творчества. В то же время аллюзия анализируется с позициистилистики и филологического комментирования текста в целом. Предпринималисьпопытки исследовать феномен аллюзии в рамках лингвистики текста и теорииречевых актов.

<span Arial",«sans-serif»">В последнее время вниманиек аллюзии возросло в связи с интересом к неявным способам передачи информации втексте. Аллюзия, рассматриваемая как средство создания добавочного имплицитногосмысла, привлекается к анализу понятий импликации, пресуппозиции,подтекста.

<span Arial",«sans-serif»">Имплицитный смыслвысказывания, текста мы осознаем в значительной степени благодаря знанию того мира,в котором живем. Это положение верно как по отношению к реплике устногодиалога, так и для письменного литературно-художественного текста.Художественному произведению свойственна диалогичность, устанавливающая контактмежду автором и читателем в рамках данной социально-культурной традиции ипредполагающая наличие у них общих фоновых знаний. Знания, объединяющиеадресата и адресанта, бывают двоякого рода. Они могут входить собственно вконтекст культуры, контекст определенной эпохи или в так называемый«психологический контекст» (Мыркин В.Я. Типыконтекстов. Коммуникативный контекст), т.е. основываться на совместном прошломопыте участников коммуникативной ситуации. Последние ведут к сознанию вхудожественном тексте «эзотерического смысла», смысла для посвященных, какправило, трудно поддающегося расшифровке. Чаще всего в литературномпроизведении встречаются отсылки к фоновым знаниям первого рода. В системехудожественного текста они реализуются через категорию вертикального контекста,понимаемого как «историко-филологический контекст данного литературногопроизведения» (Ахманова О.С., Гюббенет И.В.«Вертикальный контекст» как филологическая проблема//Вопросы языкознания 1977.№3 с 49). Это та часть историко-филологических сведений эпохи, которую, исходяиз своего творческого замысла, автор считает необходимым ввести в текст.

<span Arial",«sans-serif»">Аллюзия являетсяхарактерным для литературно-художественного произведения способом связи текста,интенции автора и вертикального контекста произведения. В работах современныхисследователей она определяется как специфический намек, особенность которогосостоит в «иносказании», т.е. в косвенной, путем упоминания какого-нибудь имениили названия, отсылке к общеизвестному литературному произведению литературномупроизведению или историческому факту. По мнению некоторых лингвистов аллюзитивность – определяющая черта функционированиянекоторых элементов вертикального контекста. Аллюзитивныйпроцесс в таком случае становится процессом, соединяющим текст с фоновымизнаниями читателя в конкретный исторический период, с набором «общих мест» или«ситуационных моделей», имеющихся на момент создания произведения и заключающихв себе социально-историческую и филологическую информацию.

<span Arial",«sans-serif»">Изучая аллюзию всовременном языке, следует помнить, что она начала свою историю как фигурариторическая. Этимологический термин «аллюзия» восходит к лат. «

<span Arial",«sans-serif»; mso-ansi-language:EN-US">alludere<span Arial",«sans-serif»">»(от «<span Arial",«sans-serif»; mso-ansi-language:EN-US">ludere<span Arial",«sans-serif»">»- «играть, шутить», а также «намекать»). Непосредственным этимоном словапослужило позднелатинское «<span Arial",«sans-serif»;mso-ansi-language:EN-US">alusion<span Arial",«sans-serif»">», «как будто скорее его осуждает, чемопределяет, ибо, происходя от лат. глагола «<span Arial",«sans-serif»;mso-ansi-language:EN-US">ludo<span Arial",«sans-serif»">» — «играю», слово вызывает сомнения,если не вовсе отрицает за ним глубину, серьезность и возвышенность» (Грасиан Б. Остроумие, или Искусство изощренногоума//Испанская эстетика. Ренессанс. Барокко. Просвещение. М., 1977 с 452).

<span Arial",«sans-serif»">Риторики античности иРенессанса относили аллюзию к фигурам слова. Традиция долгое время сближалааллюзию и парономазию, каламбур, игру слов. Место ей отводилось исключительно в комедии. Аллюзия принималась какзамена в словах лишь какой-нибудь одной буква, приводившая к шутливой двусмысленности,как минимальное, на уровне звука или слога, изменение звукового состава слова,вызывавшее изменение его значения (нередко на противоположное). Еслипарономазия заключается в использовании двух близких по значению слов, чтоупотребленное слово вызывает ассоциацию с другим, сходным по звучанию, ноподразумеваемым словом.

<span Arial",«sans-serif»">Значение аллюзии каксловесной фигуры, как одной из форм игры слов сохраняется, хотя и отступает навторой план. Однако словесная аллюзия, созданная намеренным обыгрыванием слова,которое чревато иным, нежели буквальный, смыслом, оценивается явно ниже, чемаллюзия реальная, которой уделяется главное внимание.

<span Arial",«sans-serif»">Реальные, действительныеаллюзии намекают на какой-то факт истории или мифологии, на общепринятоемнение, к5рылатое выражение великого писателя. Они должны напоминать о том, чтопринадлежат всеобщему владению, что входят в общий пресуппозиционный фондговорящего и слушающего.

<span Arial",«sans-serif»">Значительным шагом кразработке лингвистической инте6рпритации стал пересмотр репертуарариторических фигур в концепции неориторики.

<span Arial",«sans-serif»">Реальная аллюзия – «приемупотребления какого-нибудь имени или названия, намекающего на известныйлитературный или историко-культурный факт», — это стилистическая фигура референциального характера, опирающаяся наэкстралингвистические пресуппозиции говорящего ислушающего, автора и читателя, на историко-культурный компонент их фоновыхзнаний. Ее можно представить как сравнение двух референциальныхситуаций, из которых одна выражена в поверхностной структуре текста, а другаяподразумевается, т.е. содержится в совокупности фоновых знаний адресата.Вспомнив благодаря направленным ассоциациям ситуационную модель, связанную сдавним аллюзивным словом, высказыванием, адресат долженсравнить ее с реально существующим контекстом. Между референтнымиситуациями устанавливаются отношения соответствия или несоответствия,изменяющие восприятие содержания высказывания или текста, а нередко ведущие кпересмотру их буквального смысла.

<span Arial",«sans-serif»">По признаку сравнения двухреференциальных ситуаций аллюзия отличается, с однойстороны, от метафоры и аллегории как продолженной метафоры, где одномуозначающему также соответствует два означаемых, а с другой – от коннотации,которая, как и аллюзия, характеризуется ассоциативностью.

<span Arial",«sans-serif»">Указанные особенностиаллюзии как стилистической фигуры позволяют разграничить аллюзию и собственнонамек. Явление намека по своей структуре сложнее аллюзии. Намек – речевой актособого свойства, целенаправленный и обоснованный со стороны говорящего,стремящегося побудить слушающего к нужной ему реакции. В следующей главе,посвященной цитации, будет также затронута и аллюзия.

<span Arial",«sans-serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">

<span Arial",«sans-serif»">§ 2. Цитация.

<span Arial",«sans-serif»">В специальной литературетермин цитация и аппликация ло сих пор не разведеныни концептуально, ни терминологически, и обозначаются дублетными терминамицитация или цитирование. Не способствуют разведению этих двух понятий исловарные определения цитаты как «дословной выдержки из какого-либо текста»: вприведенной дефиниции отсутствует конкретизирующее уточнение «с указанием наисточник», а без такого уточнения цитирование и текстовую аппликациюпротивопоставить невозможно.

<span Arial",«sans-serif»">Текстовая аппликацияиспользуется в расчете на то, что адресат речи вспомнит текст, послужившийисточником «цитаты без кавычек». Именно поэтому такие цитаты называются коммеморатами (лат.

<span Arial",«sans-serif»;mso-ansi-language:EN-US">commemoratio<span Arial",«sans-serif»"> – «воспоминание, напоминание»),литературными реминисценциями (лат. <span Arial",«sans-serif»;mso-ansi-language:EN-US">reminiscentia<span Arial",«sans-serif»"> –«воспоминание»). Еще два терминаэтого же дублетного ряда – литературная цитата и цитата-реминисценция –указывают на связь текстовых аппликаций со сферой цитирования; опроная функция художественного текста подчеркиваетсяопределением «литературный».

<span Arial",«sans-serif»">При условии длительного,многократного использования коммемораты превращаютсяв крылатые слова – «переходящие из уст в уст выражения, которые отличаются отпословиц и поговорок тем, что они являются цитатами, восходящими копределенному литературному источнику.

<span Arial",«sans-serif»">Основной функциейтекстовой аппликации является ассоциативная ссылка к опорному тексту (тексту-ассоциату) и обогащение авторской речисоответствующими аннотациями и образцами. Наличие такой ссылки делает возможнойклассификацию крылатых слов по опорному тексту.

<span Arial",«sans-serif»">Рассмотрим отношениетекстовой аппликации к аллюзии; последняя может быть определена как прием,состоящий в ассоциативной отсылке к известному для адресата факту виртуальнойлибо реальной действительности. В соответствии со своим источником аллюзииподразделяются на литературные, библейские, мифологические, исторические,бытовые. И, Р, Гальперин отмечает, что в структурном плане аллюзия представляетсобой «слово или фразу». Возникает вопрос: чем «фразовая» аллюзия отличается оттекстовой. Думается, что основой аллюзии целесообразно считать толькооднословную единицу ( либо ряд однословных единиц, не отражающихлексико-грамматической структуры исходного текстового фрагмента).

<span Arial",«sans-serif»">Таким образом текстоваяаппликация представляет собой полное и точное воспроизведение части какого-либотекста, аллюзия – фрагментарное, неточное; от цитирования (если учесть, чтообъектом цитации можно считать и отдельное слово) эти две фигуры речи отличаетлишь отсутствие ссылочной части.

<span Arial",«sans-serif»">В современной специальнойлитературе цитирование довольно часто используется в неоправданно широкомсмысле, обозначает практически все описанные выше способы использование чужойречи, чужого слова. В этом случае под цитацией понимается любая форма межтекстового взаимодействия.

   <span Arial",«sans-serif»">Проблема цитации, интертекста, «чужого» слова в «своем» является в настоящее время одной из самых популярных, хотя и начала разрабатыватьсясравнительно недавно. Вплоть до 1960-х гг. цитирование не становилось предметом специального интереса в отечественном литературоведении. В то же время тема цитации подспудно присутствовала в целом ряде работ, посвященных проблеме художественных взаимосвязей и влияний, в трудах отечественных и зарубежных компаративистов. Однако ученые достаточно редко употребляли само слово «цитата» (или «реминисценция», «аллюзия»), предпочитая говорить о заимствованиях, образных и сюжетно-тематических перекличках, влияниях, намеках, полемической интерпретации мотива и т.д. Как правило, проблема цитирования затрагивалась исследователями лишь косвенно, для решения конкретных задач историко-литературного характера, а слова «цитата», «реминисценция», «аллюзия» употреблялись как служебные понятия, маркирующие факт наличия художественных связей между теми или иными произведениями.<span Arial",«sans-serif»">      Качественно новый этап осмысления проблемы в России пришелся на 1960-е годы, когда в активный читательский и литературоведческий оборот была ведена поэзия рубежа веков, в особенности лирика акмеистов. В распоряжении исследователей оказался эмпирический материал, работа с которым привела к иному взгляду на явление цитации. Сначала на примерах творчества виднейших поэтов «серебряного века», а затем целого ряда других художников было показано, что цитата, аллюзия, любая форма литературной переклички — не частный,   второстепенный элемент текста, а указание на существенную грань авторского замысла. Цитирование стало рассматриваться как принципиально важный прием художественного смыслообразования и одновременно апелляция к авторитетной, актуальной в глазах автора литературной традиции.<span Arial",«sans-serif»">      Широкое распространение учения М.Бахтина о «чужом» слове, о диалоге <span Arial",«sans-serif»">как универсальной общекультурной категории, с одной стороны, и структурно семиотический подход к тексту, разработанный тартуско-московской школой, с другой стороны, дали новый толчок изучению проблемы. В этом контексте цитата, представляющая собой в широком литературоведческом понимании «любого вида перекличку, соединяющую между собой литературные памятники» (И.П.Смирнов), оказывается частным проявлением «чужого» слова, а цитирование — одним из способов осуществления диалога между текстами в культурном пространстве.<span Arial",«sans-serif»">      Наконец, развитием принципиальных положений М.Бахтина явилась теория интертекста, паратекстуальности, транстекстуальности, получившая свое максимальное выражение прежде всего в западном литературоведении и культу рологии. Идеи Ю.Кристевой и ее последователей обозначили новую стадию разработки проблемы, когда каждый текст стал рассматриваться как мозаика цитат. <span Arial",«sans-serif»">Сами понятия «цитата», "интертекст", "метатекст" оказались в значительной степени размытыми, а проблема интертекстуальности — сферой интересов разных филологических дисциплин и точкой приложения различных методик гуманитарного анализа.<span Arial",«sans-serif»">      Таким образом, при обилии публикаций, свидетельствующих о колоссальной важности и научной востребованности проблемы цитации, к ней до сих пор не выработано единого подхода. Ни в отечественной, ни в западной науке <span Arial",«sans-serif»">пока не определены границы понятия «цитата», нет единых критериев классификации цитат и их функций, произвольна терминология, крайне мало теоретических работ, в которых предпринята попытка суммировать накопленный опыт и предложить концепцию цитаты с учетом многообразия имеющихся литературных фактов. Это вызвало необходимость включить в публикуемые материалы работы, которые с различных методологических позиций рассматривают проблему цитирования, будь то лингвистический анализ, более широкий литературоведческий подход или культурологический взгляд. Проблема цитирования изначально связана с важнейшими проблемами филологии: представлением о тексте и методах его интерпретации, о способах осуществления художественной коммуникации, о путях реализации литературных влияний, о содержании понятий «традиция» и «преемственность». В целом ряде работ, вошедших в перечень, слова «цитата», «реминисценция», «аллюзия» никак не фигурируют в самом заглавии научного труда, зачастую посвященного иной проблеме, но содержащего ценные замечания и наблюдения по интересующей нас теме. Подавляющее большинство таких работ носит историко-литературный характер.<span Arial",«sans-serif»">      Во многих исследованиях, вошедших в публикуемые материалы, рассматривается какой-либо из аспектов проблемы: цитата как частное проявление «чужого» слова, типология и функции цитат в текстах различного типа, вопрос об осознанности/неосознанности цитирования, узнавания/неузнавания цитат, форм бытования цитатного слова в тексте. К ним относятся также крылатые слова, пословицы, поговорки, что обусловило включение в библиографические материалы соответствующих словарей. Особо следует упомянуть литературные имена (имена авторов, литературных героев, заглавия текстов, имена известных личностей, топонимы и т.д.). Ономастические цитаты — очень мощное средство аккумуляции реминисцентного содержания и его реализации в тексте. Более того, в определенном смысле любое имя реминисцентно. Однако в предыдущем выпуске «Литературного текста…» были опубликованы библиографические материалы по имени литературного персонажа, составленные Н.В.Виноградовой. Поэтому в настоящей публикации мы указываем лишь сравнительно немногочисленные работы, в которых акцент сделан именно на цитатной функции литературного онима, на тех дополнительных смыслах, которые он порождает, взаимодействуя с другими элементами текста. В остальном мы отсылаем читателя к указанной выше работе.<span Arial",«sans-serif»">      Еще одно ограничение касается обширнейшей литературы по архетипам и мифологемам. Хотя несомненно, что мифологема в художественном тексте так-<span Arial",«sans-serif»">же является разновидностью «чужого» слова, обилие материалов и известная обособленность методологии мифологической школы заставили отказаться от включения соответствующей литературы в данный библиографический список. В то же время в нем представлены работы, где в роли цитаты выступает традиционный символ, несущий литературные (в том числе и мифопоэтические) смыслы и коннотации, связанные с тем или иным художником, произведением, стилем.<span Arial",«sans-serif»">      <span Arial",«sans-serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">
<span Arial",«sans-serif»">ГЛАВА <span Arial",«sans-serif»;mso-ansi-language:EN-US">I<span Arial",«sans-serif»"><span Arial",«sans-serif»">ЦИТАЦИЯ<span Arial",«sans-serif»">«М.п.» 2. 08. 2006г, стр 2, статья «Живая память сердца»<span Arial",«sans-serif»">- Скромная комнатка, стены увешаны фотографиями военных лет и более поздних памятных встреч фронтовиков, поверху – силуэты улетающих птиц и объединяющая строка Расула Гамзатова: «… Солдаты, с кровавых не пришедшие полей, не в землю нашу полегли когда-то, а превратились в белых журавлей».<span Arial",«sans-serif»">Автор приводит эту цитату чтобы передать настроение, царящее в душе бывшего фронтовика. Цитата приведена со ссылкой на автора и заключена в кавычки.<span Arial",«sans-serif»">«М.п.» 11. 8. 2006г, стр7, статья «Я всеми принят, изгнан отовсюду»<span Arial",«sans-serif»">- На следующей неделе Магадан посетит делегация из Латвии. Для жителей нашего города театр приготовил музыкально-поэтическое представление в одном действии «Я всеми принят, изгнан отовсюду...». В названии использована известная стихотворная строка знаменитого французского поэта Франсуа Вийона.<span Arial",«sans-serif»">В данном отрывке цитата приведена со ссылкой на автора и заключена в кавычки.<span Arial",«sans-serif»"> «М.п.» 11. 8. 2006г, стр 8 «Любовь нечаянно нагрянет». Стихи Непомнящая, музыка Дунаевского.<span Arial",«sans-serif»">Данная цитата приводится как заголовок для статьи. В оригинальном тексте она не заключена в кавычки и используется без ссылки на автора.<span Arial",«sans-serif»">«М.п.» 11. 8. 2006г, стр 10, статья «И ни гвоздя ни жезла!»<span Arial",«sans-serif»">- И вот ведь как говорят:<span Arial",«sans-serif»"> «Не было ни гроша, да вдруг алтын!» (поговорка).<span Arial",«sans-serif»">Поговорка процитирована полностью, заключена в кавычки, и используется для окраски текста.<span Arial",«sans-serif»">«М.п.» 11. 8. 2006г, стр 19, статья «Чтобы тело и душа были молоды»<span Arial",«sans-serif»">Цитата из кинофильма «Вратарь». Начало припева «Спортивного марша» музыка Дунаевского, стихи Лебедева-Кумача: «Чтобы тело и душа были молоды, были молоды, были молоды, чтобы тело и душа были молоды закаляйся как сталь» (1936год). Выражение вероятно восходит к афоризму «в здоровом теле здоровый дух». Цитата используется как заголовок статьи без ссылки на автора, кавычками не оформлена.<span Arial",«sans-serif»">«М.п.» от 25. 08. 2006г, стр 16, статья «Холостого любила тебя, полюблю и женатого».<span Arial",«sans-serif»">Песня Ирины Аллегровой, музыка Игоря Крутого, стихи Ирины Рубальской. Цитата приведена без кавычек и ссылки на автора, используется как заголовок для статьи.<span Arial",«sans-serif»">«М.п.» от 25. 08. 2006г, стр 10, статья «Тебя отправляют в Магадан...»<span Arial",«sans-serif»"> — Люди по-разному прибывали на Колыму. Кто по распределению, кто из желания заработать, кто – «за туманом и за запахом тайги». Стихи Юрия Кукина. Цитата приведена в кавычках, но без ссылки на автора. Автор вводит ее для того, чтобы показать разнообразие мотиваций приезжающих на Колыму.<span Arial",«sans-serif»">«М.п.» от 29. 08. 2006г, стр 4, статья «Диплом на память?»<span Arial",«sans-serif»"> — И я не могу работу найти, и я «учитель», но я бы все равно пошла на филфак. <span Arial",«sans-serif»; mso-ansi-language:EN-US">In<span Arial",«sans-serif»"> <span Arial",«sans-serif»;mso-ansi-language:EN-US">vitium<span Arial",«sans-serif»"> <span Arial",«sans-serif»;mso-ansi-language:EN-US">ducit<span Arial",«sans-serif»"> <span Arial",«sans-serif»;mso-ansi-language:EN-US">culpae<span Arial",«sans-serif»"> <span Arial",«sans-serif»;mso-ansi-language:EN-US">fuga<span Arial",«sans-serif»"> (лат. «Желание избежать ошибки вовлекает в другую», Гораций)

<span Arial",«sans-serif»">АнастасияГОЛУБЕВА

<span Arial",«sans-serif»">Цитата приведена сначалана языке-первоисточнике, затем в переводе со ссылкой на автора.

<span Arial",«sans-serif»">«М.п.» 9.09.2006г, стр 5, статья «Люди гибнут за металл»

<span Arial",«sans-serif»">ИТАР-ТАСС

<span Arial",«sans-serif»">Цитата приведена безкавычек, без отсылки на автора.

<span Arial",«sans-serif»">(ария Мефистофеля из оперы«Фауст» Ш. Гуно,по мотивам одноименной трагедии Гете).

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»"><span Arial",«sans-serif»"><span Arial",«sans-serif»"><span Arial",«sans-serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">
<span Arial",«sans-serif»">ГЛАВА <span Arial",«sans-serif»; mso-ansi-language:EN-US">II<span Arial",«sans-serif»"><span Arial",«sans-serif»">АЛЛЮЗИЯ ПО ЕЕ ПРОИСХОЖДЕНИЮ<span Arial",«sans-serif»">§1. Библейские тексты.<span Arial",«sans-serif»"> В моей работе примеров на эту группу аллюзии не представлено, так как за период публикаций ни одного примера мною найдено не было.<span Arial",«sans-serif»">§2. Художественные тексты.<span Arial",«sans-serif»"><span Arial",«sans-serif»">А) Названия художественных произведений.<span Arial",«sans-serif»"><span Arial",«sans-serif»">«М.п.» от 4.08.2006г, стр 7, статья «Не мелочи жизни»<span Arial",«sans-serif»">- Интересно, понимают ли работники ОАО «Дальсвязь», что за их ошибки расплачиваются абоненты своими нервами, здоровьем? Мое «хождение по мукам» началось с отстаивания номера телефона, на который я имела право…<span Arial",«sans-serif»">Людмила ОДЫНЕЦ<span Arial",«sans-serif»">В своей статье автор приводит данную аллюзию ( А. Н. Толстой «Хождение по мукам») для красочного выражения перипетий расследования проблемы с телефонной связью.<span Arial",«sans-serif»">Б) На известные фразы из художественных произведений.<span Arial",«sans-serif»">«М.п.» от 4.08.2006г, стр 8, статья «Жила-была… (сказка для взрослых)»<span Arial",«sans-serif»">- Можно проще всего добиться – образовать свою собственную редакцию газеты или журнала или печатать в своем издательстве разного рода панегирики о себе хорошей и красивой. Да и в любом другом поприще название предприятия «Редакция» звучит намного солиднее чем какие-то там ООО «Рога и копыта».<span Arial",«sans-serif»"><span Arial",«sans-serif»">Елена ГОРДЕЕВА

<span Arial",«sans-serif»">На мой взгляд, авторприводит данную аллюзию (И.Ильф и Е.Петров «Золотой телец») для уничижительного сравнения редакции с какой-либофикцией.

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">«М.п.» от 1.09.2006г,стр12, статья «Губит детей не пиво?»

<span Arial",«sans-serif»">Ксения ЛУКИНА

<span Arial",«sans-serif»">(«Губит людей не пиво,губит людей вода» фраза песни из кинофильма «Не может быть» по мотивам рассказа Зощенко). Фраза использована в форме риторического вопроса.

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»"> «М.п.» от 21.07.2006г, стр18, статья «Почем проволока для народа?»

<span Arial",«sans-serif»">Татьяна ХРИПУН

<span Arial",«sans-serif»">(«Почем опиум для народа?»цитата из произведения И. Ильфа и Е.Петрова «12 стульев»). Фраза-первоисточник давно уже стала крылатой ииспользуется для построения вопросов с уничижительным подтекстом.

<span Arial",«sans-serif»">Подзаголовок из этой же статьи: «Откуда металл? Со свалки, вестимо!» («Откуда дровишки? Из лесу, вестимо. Отец, слышишь, рубит, а я отвожу...» цитата из стихотворения Некрасова). Аллюзия на известное стихотворение из школьной программы. Проблема, раскрываемая в статье идеально легла на канву данного стихотворного произведения.<span Arial",«sans-serif»">«М.п.» 4. 08. 2006г, стр 21 «Я б в аграрии пошел»<span Arial",«sans-serif»">Автор приводит аллюзию на стихотворение из творчества Владимира Маяковского.

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»"><span Arial",«sans-serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

<span Arial",«sans-serif»">§3.На общественно значимые изречения, авторство которых не установлено.

<span Arial",«sans-serif»"> 29.06.2006г, стр 5,статья «Сколько стоит выйти замуж?»

<span Arial",«sans-serif»">(«Сколько стоит домпостроить?» авторство не установлено)

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">29.06.2006г, стр 1, статья «Свадьбы играют – живет Колыма»

<span Arial",«sans-serif»">ДарьяГАВРИЛОВА

<span Arial",«sans-serif»">-Цифры порадуют убежденных одиночек – ихполку однозначно прибыло...

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">(«Нашего полку прибыло» — выражение восходит к старой русской игровой песне «А нашего полку прибыло,прибыло, ой, дид, ладо, прибыло, прибыло»)

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»"> «М.п.» 19.07.2006г, стр6, статья «Не колись – убьет!»

<span Arial",«sans-serif»">ДарьяГАВРИЛОВА

<span Arial",«sans-serif»">(Надпись на электрическихщитах «Не входи – убьет!»)

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">§4. На известные стихи и песни.<span Arial",«sans-serif»">«М.п.» от 11.08.2006г, стр 8, статья «Мой адрес — любовь» <span Arial",«sans-serif»">(«Мой адрес ни дом и не улица, мой адрес Советский Союз» муз. Д. Тухманова, стихи В. Харитонова).<span Arial",«sans-serif»">Лия КАЛИНИНА<span Arial",«sans-serif»"> Подзаголовок в статье: «И ни гвоздя ни жезла!» «Назад пятьсот, вперед пятьсот».<span Arial",«sans-serif»">Светлана ЧЕРЕМИСНА<span Arial",«sans-serif»">(В. Высоцкий «О водителе МАЗа»)<span Arial",«sans-serif»"><span Arial",«sans-serif»">29.06.2006г, стр 8, статья «Магадан. Чайки. Море»<span Arial",«sans-serif»">Анастасия ГОЛУБЕВА

<span Arial",«sans-serif»">(Земфира «Небо. Море. Облака»)

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»"> Подзаголовок в статье «Сколько стоит выйти замуж?»:«Толькораз бывает в жизни… свадьба»

<span Arial",«sans-serif»">(«Только раз бывает вжизни встреча, только раз судьбою рвется нить, только раз в холодный зимнийвечер мне так хочется любить… », муз.Б. Фомин, стихи Г. Герман).

<span Arial",«sans-serif»">Татьяна ХРИПУН

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»"><span Arial",«sans-serif»">§5. На пословицы и поговорки.  <span Arial",«sans-serif»"><span Arial",«sans-serif»">«М.п.» от 11.04.2006г, стр 9, статья «Чужой едой сыт не будешь»<span Arial",«sans-serif»">Татьяна ХРИПУН<span Arial",«sans-serif»"> (поговорка «На чужом несчастье счастья не построишь»)<span Arial",«sans-serif»"><span Arial",«sans-serif»">«М.п.» от 11.08.2006г, стр 9, статья «И ни гвоздя ни жезла!»<span Arial",«sans-serif»">- Всем нашим мужикам, которые ходят на трассу, — удачи, здоровья, чтобы они всегда помнили, что их дома ждут. Поменьше поломок, и – и гвоздя, ни жезла!<span Arial",«sans-serif»">(«Ни пуха ни пера»).<span Arial",«sans-serif»"> <span Arial",«sans-serif»">«М.п.» от 11.08.2006 г, стр 15, статья «Не уверен – не бери»<span Arial",«sans-serif»">Александра ВАСИЛЬЕВА<span Arial",«sans-serif»">(поговорка «Не умеешь – не берись», «Не уверен – не обгоняй»)<span Arial",«sans-serif»"><span Arial",«sans-serif»">«М.п.» от 25.08.2006г, стр 2, статья «Мы нередко, мы нередко били метко»<span Arial",«sans-serif»">(Вероятно пример создан на основе поговорки «Редко, но метко») <span Arial",«sans-serif»"><span Arial",«sans-serif»">  «М.п.» от 25.08.2006г, стр 10, статья «Будет уголь – будет жизнь»<span Arial",«sans-serif»">Татьяна БОГДАНОВА<span Arial",«sans-serif»">(«Будет день – будет пища», также эта фраза являлась названием фильма, цитата, перевод из Э. Хэмингуэя)

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">В статье «Сколько стоит выйти замуж?»:

<span Arial",«sans-serif»">  — И этоеще цветочки ( в смысле того чтоягодками является свадебный букетисключительно из-за своей стоимости)

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»">(поговорка «И это ещецветочки, ягодки будут потом»)

<span Arial",«sans-serif»">Татьяна ХРИПУН

<span Arial",«sans-serif»">

<span Arial",«sans-serif»;mso-ansi-language:EN-US">III

<span Arial",«sans-serif»"><span Arial",«sans-serif»">ВЫВОД

<span Arial",«sans-serif»">В своей курсовой работе яисследовала явления аллюзии и цитации в региональной периодике. За исследуемыйпериод ( с 19. 07. 2006 года по 6. 09. 2006 года) мною было найдено иисследовано более двадцати примеров аллюзии и более десяти примеров цитации.

<span Arial",«sans-serif»">Больше всего авторы статейприводили аллюзии на цитаты из художественных произведений, на втором местеаллюзии на пословицы и поговорки.

<span Arial",«sans-serif»">Цитаты имеют болееразноплановое происхождение: от Горация и до песен в исполнении ИриныАллегровой.

<span Arial",«sans-serif»">Следует также отметить,что такие явления как цитация и аллюзия как ни странно не так часто встречаютсяв текстах региональной печати как этого бы хотелось, ведь такие примерыукрашают текст, делают его интересным и запоминающимся.

<span Arial",«sans-serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">

<span Arial",«sans-serif»; mso-ansi-language:EN-US">IV

<span Arial",«sans-serif»"> <span Arial",«sans-serif»">БИБЛИОГРАФИЯ<span Arial",«sans-serif»">Т.Ф. Иванова, Т.А. Черкасова – Русская речь в эфире. Комплексный справочник. Издательство «Русский язык», Москва 2002 год <span Arial",«sans-serif»">Крылатые слова по толкованию С. Максимова, Москва 1955 год <span Arial",«sans-serif»">Игорь Янин – История крылатых слов и выражений, Калининград 2003 год <span Arial",«sans-serif»">М.С. Ашукин, М.П. Ашукина – Крылатые слова, Москва 1955 год <span Arial",«sans-serif»">Н.Т. Бухарева, А.И. Федоров — Словарь фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний, Новосибирск 1972 год <span Arial",«sans-serif»">А. Ливерганта – Библиотека литературы США <span Arial",«sans-serif»">А. А. Давтян – В мире мудрых мыслей, Санкт-Петербург, издательский дом «Нева», 2002 год. <span Arial",«sans-serif»">А.М. Прохоров, С.И. Юткевич – Кинословарь в двух томах, издательство «Советская энциклопедия» <span Arial",«sans-serif»">В. П. Берков, В.М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова – Большой словарь крылатых слов русского языка. <span Arial",«sans-serif»"> Н. Елистратов – Словарь кинофразеологии, Москва 2000 год <span Arial",«sans-serif»">В.С. Соловьева – Автоцитация в произведениях А.С. Пушкина//Русский язык в школе, Москва 1997 год, №3, стр 71-74 <span Arial",«sans-serif»">П. Н. Толстогузов – Стихотворение Ф. И. Тютчева «Певучесть есть в морских волнах...»: структурная и тематическая роль цитат и реминисценций// Филологические науки, Москва 1999, № 1, стр 48-58 <span Arial",«sans-serif»">Т. Е. Постинова – Прецедентные тексты в печатной рекламе// Вести московского университета, лингвистика и межкультурные коммуникации, Москва 2001 год,  стр 106-116 <span Arial",«sans-serif»">В.П. Москвин – Цитирование, аппликация, парафраз// Филологические науки, Москва 2002 год, № 1, стр 63-70 <span Arial",«sans-serif»">К.П. Сидоренко – Скрытая цитата// Русский язык в школе, Москва 195 год, №2, стр 98-102 <span Arial",«sans-serif»">И.С, Христенко – К истории термина аллюзия//Вестник московского университета, Москва 1992 год, №4, стр 38-44 <span Arial",«sans-serif»">В.К. Дзугаева – Аллюзивное заглавие как средство создания подтекстовых связей, Орджоникидзе 1987год <span Arial",«sans-serif»">И.М. Клочкова – Лингвистический аспект ме5ханизма действия аллюзии, Тбилиси 1990 года
еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике