Реферат: Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке

Современное состояние неологизмов в области  терминологии.

Политические, экономические,социальные изменения, научно-техническая революция 20в. постоянно вызываютпоявление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старыхпонятий.

Словарный состав — наиболеепроницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая “непосредственнореагирует на то, что происходит в мире реалий”, в ней непосредственноотражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности’’.Характерной особенностью словаря является его способность бесконечноразрастаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различнымипутями. Создание неологизмов  — свидетельство жизни языка, его стремление выразить всё богатство человеческихзнаний, прогресс цивилизации.

Неологизмы (греч.- neos – новый и logos – слово)– новые слова, возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни ивозникновением новых понятий.

Словари обычно отстают в фиксациинеологизмов. С целью преодолеть это отставание, во  Франции с 1980 г. выходит «Словарьсовременных слов» Пьера Жильбера, который был задуман автором как переизданиевышедшего в 1971 г. его же «Словаря новых слов». Однако в процессе работы надсловарём П. Жильбер изменил свой первоначальный замысел. Оставив принциппостроения словаря неизменным, он значительно (более чем на 50%) расширил егообъём. Число словарных статей увеличено на одну треть.

Автор указывает, что задача словаря –представить, а в некоторых случаях детально охарактеризовать лексическиеединицы ( слова и словосочетания), которые присущи тому или иному аспектуфранцузского языка второй половины 20 века. Словарь включает морфологические,семантические неологизмы, заимствования.

Отмечая влияниеэкстралингвистических факторов на пополнение словарного французского  языка, Жильбер подчёркивает, что в настоящеевремя существует ряд притягивающих всеобщее внимание проблем, которые частокомментируются на страницах газет. Список этих тематических групп (centred`interet) представлен в алфавитном порядке: 1. автомобиль и уличное движение;2.атомная энергия; 3. аудиовизуальные средства; 4.досуг; 5. медицина;6.наркомания; 7. повседневная жизнь; 8.политика; 9. социально-профессиональнаяжизнь; 10. теория информации; 11. экология и окружающая среда; 12. экономика ифинансы. Автор считает, что основная часть появляющихся в языкенеологизмов          принадлежит к однойиз перечисленных групп. Обоснованность подобной классификации вызываетсомнение: данные тематические группы явно неравноправны как по значениюотражаемых понятий в жизни общества, так и по количественному составу входящихв группу лексических единиц (ср., напр., группы 6 и 8).

Особенно много неологизмовпоявляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки итехники.

Так, например, в русском языкев период появления и развития авиации возникли слова: самолет, летчик,приземляться, воздушная яма и др.

Появление радио привело квозникновению таких слов, как: радиоприемник, радиопомеха, радировать идр.

.

В Развитие атомной энергиипринесло с собой новые термины: атомоход, дезактивация, английском языкепримерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно:телезритель-telespectateur (m);атомный peaктор -reacteur (m) atomique; атомоход –navire (m)  atomique; меченые атомы – atomes marques.

Очевидно, что такие словавоспринимаются как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия нестанут привычными, после чего они прочно входят в словарный состав и уже невоспринимаются как новые.

Следует отметить, чтонеологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции,используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.

Так, например, отмеченный вышенеологизм атомоход, возникший в языке в связи с реализацией планапостройки атомного ледокола, морфологически состоит из существовавших и ранее вязыке компонентов атом + ход и создан по образцу слов пароход,теплоход, электроход.

Объём научно-техническойинформации на иностранном языке велик. Обширные слои  терминологической лексики, характеризующиесяпрямой или частичной мотивацией, всё больше включаются в активный словарь,оказывают влияние на характер словообразовательной связей внутри языка.Представляя собой, нейтральное знаменательное слово с точным номинативным значением,термин обозначает конкретный предмет, явление, понятие, процесс без оценочногоэлемента. К терминологической лексике чаще всего так называемые доминантныеключевые слова и словосочетания.

Р. К. Миньяр-Белоручев отмечает, что«термин – слово, наделённое качеством обозначать научное понятие, составляющеевместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники, одну семантическуюсистему».

Необходимость назвать новые предметыили явления, являющиеся результатом развития самого общества, а также социально-экономическаядифференциация, имеющая место в обществе, по мнению М.Л.Папко, способствовалавозникновению терминологических комплексов (ТК): grande bourgeoisie, travailmanuel, integration sociale.

Большой удельный вес ТК втерминологической системе социологии, политики, экономики объясняетсялингвистическими и экстралингвистическими факторами: несоответствием междубеспредельностью познания объективной реальности и ограниченными языковымиресурсами, самой языковой формой, какой является словосочетание, непрерывнымразвитием общества и дальнейшим углублением научного познания.

Во французском языке термины строятсяпо традиционным словообразовательным моделям, а некоторые слова употребляются ив общем значении, как специальные термины (corbeau-1.ворон; 2.кронштейн;также-1. рукав; 2. шланг). Этот пласт лексики, несомненно, нуждается всерьёзном исследовании, что представляет интерес не только в практическом, но ив теоретическом плане, так как определение терминов непосредственно связано спополнением словарного запаса языка. Кроме того, выявление определённыхзакономерностей в образовании термина и определения его стилистической ролиможет способствовать разработке вопросов терминологической лексикографии.Способы создания терминов сводится в основном к образованию производных слов имногоязычному заимствованию. Появление термина в научном стиле связано ссемантическим развитием общеязыковой лексики, которое протекает в 2-хнаправлениях – метафорического переноса и обогащения понятия

Во французском языке термины главнымобразом выражены существительными, глаголами, прилагательными, реже наречиями.

 Для лингвистики  изучение терминологической лексики имеетбольшое значение как с точки зрения отражения в ней современного уровня той илииной науки, логической стройности построения научной системы, так и с позициипутей формирования терминологии, её лингвистического оформления.

Терминология –наиболее динамичная сфера лексики на современном этапе развития языка – даётвозможность вскрыть продуктивные процессы, происходящие не только в метаязыке,но и в общелитературном языке, поскольку термин не является особым типомлексической единицы, и только есть функция, вид её употребления.


Суффиксация, перфиксация и парасинтез.

Анализ неологизмов показывает, что пополнение словаря современногофранцузского языка происходит следующими путями: 1)морфологическим в результатеаффиксального преобразования; 2)семантическим в результате переосмысленияимеющегося значения слова; 3)путём сложения; 4) путём аббревиации; 5)заимствования.   

 Наиболее представленной является группа имёнсуществительных, возникающих по стандартному правилу, по продуктивным моделямсловообразования языка, включающим 1 или 2 аффиксальные морфемы, суффикс илипрефикс. Менее распространёнными, но не менее важными являются заимствование,сложные слова и переосмысление значений слов.

Нужноотметить, что во французском научном тексте термины выражены, главным образом,существительными, глаголами, прилагательными, реже наречиями. Суффиксация –очень распространённое явление языке. Некоторые суффиксы дают большое числотерминологических единиц: -ite, -isme, -ence, -ure, -tien, -iste, etc.

Суффикс–ité обычно присоединяется  косновам прилагательных, обозначая качество, средство. Его основное значение- предметностькачества: reductible-reductibilité    уменьшаемый, сохраняемый – уменьшаемость, сохраняемость.

Суффиксы –isme, -iste дают одновременныепарные образования: antimilitariste-antimilitarisme     антимилитарист-антимилитаризм.

Суффиксы –tion, -ation кроме обозначения действия и результативностичасто обозначают состояние: décurtation – усыхание верхушек деревьев, reaction– противодействие, coagulation – свёртывание, évaporation – испарение.

Так как в настоящее время большое влияние налексику французского языка оказал и продолжает оказывать английский язык,французский лингвист П.Лера не без оснований считает, что стабильностьсуффиксов –aire, -eur, -el поддерживаетсязаимствованиями из английского языка на –ary,-er ,-al. Лера говорит о новой«релантизации», происходящей в лексике современного французского языка наоснове французской (а не латинской) морфологии, зачастую под влиянием слов,заимствованных из английского языка – англо- американизмов романскогопроисхождения, например: conversationel ,résidentiel, textuel. 

Префиксацией называется такой аффиксальный способсловообразования, при котором словообразовательное значение выражается спомощью префиксов. Функционально и, частично, семантически префиксы близки ксуффиксам. Однако имеются и существенные различия между ними. Суффиксы,находясь в конце слова ударны, поэтому более тесно, чем префиксы слиты спроизводящей основой. Словообразовательное значение суффиксов более сложно имногообразно, чем у префиксов; значительное количество префиксов не имеетчастных значений (inter-, in-, hyper- , pré-,pro-).  Префиксы, имеющие чёткое словообразовательноезначение, более зависимы от производящей основы, чем суффиксы. Отсюдавозможность лексикализации ( т.е. самостоятельного употребления префиксов вкачестве слов): ultra (m) – ультра, сверх-реакционер; super– наивысший, высшего качества.

Это относительная независимость префиксов отпроизводящей основы, их семантическая близость к служебным словам – предлогам –делает необходимым разграничение префиксальных образований и сложных слов. Вболее ранних исследованиях о романистике (например, в работах А.Дармстетера)префиксация относится не к аффиксальному словообразованию, а к словосложению.Отметим, что и в современном французском языке некоторые префиксы пишутся, каки сложные слова, через дефис; ср.: cache-nez и extra-fin,ex-député .

Префиксы семантически близки к служебным словам,от которых производные не образуются. Следовательно, функционально префиксысближаются с суффиксами, а не с производящими основами. При словосложении жесоединяются основы знаменательных слов.

Парасинтезом, или префиксально-суффиксальнымспособом словообразования  называетсясоздание новых слов путём одновременного присоединения к производящей основепрефикса и  суффикса. Таким образом, впарасинтезе проявляется взаимодействие двух других морфологических способовсловообразования – префиксации и суффиксации (или её функциональнойзамены).   

  


Расширениезначения слов и словосложение.

   Обогащение словаря может происходить путём изменения значений ужесуществующих слов за счёт расширения их значения. Под расширением значенияпонимается такое развитие, при котором слово, обозначающее первоначально 1понятие, большей частью конкретное и частное, начинает обозначать понятие болееобщее.  

Всеимена существительные, значение которых переосмысливается, можно разделить на 3группы, характеризующиеся различными свойствами.

1)     Слова, значение которых изменяетсятолько в сочетании с определённым словом: parapluie (m)-зонтик; parapluie noir-чёрныйзанавес фашизма; parapluie atomatique-атомная защита (занавес); parapluie onusien-подзащитой ООН.

2)          Слова, которые употребляютсянезависимо от следующего за ними, компонента. Это определённая группа кудавходят:

А. слова,приобретающие в связи с переосмыслением (расширение значения) новоеполитическое значение: categorie (f)-категория- класс; visa (m)-виза — (перен.) полная свобода действий журналисту; occultation (f)-затмение — завуалирование чего-то от народных масс. 

Аналогично значениеследующих слов: information (f) – важная новость; procedure – структура построения повестки дня; pertinence (f) –обоснованность или уместность действия (политического);

Б.  конкретные слова начинают обозначатьабстрактные понятия: dossier (m)- дело- проблема; seuil (m)- порог — возрастной предел (психология);

В. некоторая группаслов, переосмысливаясь, приобретает новое содержание: suite (f)- ряд,вереница, связь- проходная комната; console (f)- столик с выгнутыми ножками — совокупность всейтеле коммуникативной аппаратуры;

Г. метаморфическоепереосмысление слов: cactus (m)- преграда, неприятность- колючка; omelette (f)- омлет- политическаянеразбериха (фам.); perchoir (m)- насест- парламент (фам.). 

3)                   слова, переосмысленные в научныетермины  (как правило, бытовое значение):banque (m)- банк- banque de mots, banque de terminologie- лингвистический термин; flottement (m)- финансовыйтермин; classe (f)- статистический термин.

Наблюдениянад неологизмами (сложными словами) позволяет сделать вывод о том, что в современномфранцузском языке имена существительные обладают широким семантическимдиапазоном и употребляются для определения новых понятий, появляющихся внаучной, общественно-политической и бытовой лексике. Это объясняется тем, чтослова, состоящие из двух (а иногда и более)              слов, являются удобным средствомдля передачи сложных понятий в сжатой форме, что особенно важно приформировании терминов. «Стремление к образованию сложных слов, — пишет Г.О.Винокур, — является естественнымуже потому, что таким путём расширяется самая возможность образования новыхслов из известного материала… очень часто существует потребность выразить двеидеи в одном слове».                                                                                                                                                                                              

Вофранцузском языке сложные слова образуются обычно по общим правилам, выработаннымна протяжении развития языка. Особенностью словосложения во французском языкеявляется тот факт, что соединяются не основы, а целые слова, между которымисуществует сочинительная или подчинительная.

Сочинительнаясвязь существует в тех случаях, когда соединяются два существительных, изкоторых каждое можно рассматривать как приложение к другому. Именно такобразованы неологизмы сложные слова: chemise-veste (m), portrait-robot (m), heure-cerveau (m), moine-meager (m). Более многочисленна группа сложных существительных с самой разнообразнойподчинительной связью:

А)существительное +de+существительное: rez-de-jardin;

Б)усечённое существительное на «о»+существительное: écosysteme (m)                 , clinocar (m), pyrodrame (m), logotype (m), video-gramme (m);

В)глагол +существительное: mange-disques (m);

Г)прилагательное +существительное: national-petrilisme (m), cornelo-rasinisme (m);

Д)субстантивированная часть предложения: tout-en-un (m), prêt-a-porter (m).

Рассмотрение семантики сложных слов показывает, что большинство новых существительных представляют собой термины: а) медицинские: clinocar (m), criminogenese (f), schisophrene (m); б) технические: optoelectronique (f), distribanque (m), lunambule (m), mange-disques (m); в) общественно-политические: national-petrolisme (m), femme-obget (f),moine-menager (m), greve-bouchon (f) ; г) бытовые: electromenagiste (m), unisexe (m), sexplosion (f), chemise-veste (f); д) научные: heure-cerveau(m),cornelorasinisme (m).

Нужно отметить, что вофранцузском языке словосложение менее развито, чем в некоторых других языках(русском, немецком). Это можно объяснить следующими особенностями французскогословосложения: 1.сочетаются прежде всего самостоятельные части слова, а неосновы, что, в свою очередь, вызвано морфемной структурой французских имён, гдеоснова равна слову, именно поэтому тематические соединительные гласные лишь водном словообразовательном типе: franco-soviétique; 2. для французского языка нехарактерно соположение (juxtaposition) элементов сложных слов; 3. большинствосложных слов вво французском языке – существительные.    

  


Заимствованиеи сокращение.

Следующийспособ обогащения словарного состава – заимствование из других языков.Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводитк появлению новых понятий и слов, заимствования из других языков. Исследованныйматериал свидетельствует о том, что шире всего представлены заимствования изанглийского языка.

Заимствуют,прежде всего, слова в определённых сочетаниях: а) экономические термины:auditeur interne, buisiness school, credibilite gap, shampooing,buisiness-game, l`audit (m), merchandising (m), basemen (m), couponing(m) ; б) бытовые термины: kit (m), schoping (m), padding (m), deodorant(m), gadjet (m), charter (m); в) общественно-политические термины: sponsoring(m), mailing (m), staff (m), busing (m), senseur (m).

Обращаетна себя внимание тот факт, что абсолютное большинство заимствованийпредставляют собой имена существительные, образованные от причастия 1.

Заимствуютсятакже и сложные слова, которые можно сгруппировать по структурному составуследующим образом: а) субстантированная часть предложения: mix-and-match (m); б)существительное + существительное: aid-man (m), cash-flow (m), lip-service (m), cover-baby (m); в) глагол + предложный постпозитив: teach-in (m), sit-in (m).

Посвоему семантическому составу сложные слова, заимствованные из английскогоязыка, представляют собой термины: а) коммерческие, экономические:cash-flow (m), shopping-center (m); б) бытовые:mix-and-match (m), baby-food (m); в) общественно-политические: aid-man (m), lip-service (m), teach-in (m), talent-scout (m). 

Наблюдаются заимствования из других языков-греческого: praxis (f); арабского: baraka (m); канадского: tobogann (m);скандинавского (шведского): aubudsman (m).

Многие заимствования во французском языкерасширили своё значение или изменили свой первоначальный смысл. Так, например, tobogann (m) –публичный аттракцион с санками, катанье на санкахполучило новое значение – металлическое приспособление для беспрепятственногопроезда автомашин на перекрёстке.

Как известно, лексические заимствования являютсяодним из источников образования терминологии. Их изучение позволяет проследитьсложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений вязыке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Учитывая, что французский язык постоянно нуждаетсяв словах-терминах и прибегает в связи с этим к специализацииобщеупотребительных слов, некоторые лингвисты делают вывод о том, что дляфранцузского языка характерно стремление воспринимать иноязычные единицы внеразложимой и неанализируемой   формах.Это приводит к относительному преобладанию собственно заимствований и что  «калькирование научно-технических терминов невсегда удовлетворяет потребностям точного воспроизведения иноязычногооригинала».

Как известно, слово «спутник», имеющее широкийкруг употреблений в русском языке, вошло во французский язык с одним  значением «советский искусственный спутник»- spoutnik.

Отметим, что данное лексическоезаимствование имеет двоякую функцию. Это, во-первых, функция номинации. Крометого, с помощью данного  существительноговносится дифференциация понятий: sateillite artificiel – искусственный спутник (чаще «американский искусственный спутник»).Во  французском языке русское слово,адаптировавшись, расширило круг употреблений, войдя в словосочетании la vaisseau-spoutnik – «космический корабль»,  которое, в свою очередь, явилосьсинонимом   исконномуобразованию la vaisseau spatial. В результате образовался синонимический ряд: vaisseau –spoutnik- vaisseau spatiale-vaisseau cosmique-navirespatial-navire cosmique-navire de l’espace, в котором  vaisseau-spoutnik представляет структуру из заимствованного слова иисконно, а vaisseau cosmique является калькой русского языка.

Все заимствованные слова можноразделить на четыре группы:

1.         слова,употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране, из языкакоторой они заимствуются:  aid man (m)-врач, помогавший американцам во Въетнаме;  kid (m)-фуражка с длиннымкозырьком по имени американского героя из фильма Ч.Чаплина; western-spaghetti (m)—итальянский боевик на американский лад.

2.         слова,которые расширили значение: staff (m)-опора-всякая поддержка лидера партии, министра; lip-serice (m) –устноеобещание -  заверения; sportswear (m) – спортивная мода; living (m) –жильё – общая комната, мебель.

3.         слова,которые приобрели новый смысл: padding (m) –набивка матраса –прокладка в рабочей женской одежде; fad (m) – каприз – прихотьмоды; gadjet (m) – безделушка – яркая наклейка на одежде.

4.         заимствованныеслова вводят новые понятия: brushing (m) –намыливание; cash-flow (m) – сидячая забастовка.

Образование существительныхнеологизмов посредством сокращения, или аббревиацией, отражает тенденцию экономииязыковых средств. Особенное развитие это явление получило в 20 в. Следуетразличать:1) сокращение слов путём усечения – морфологический способсловообразования, 2) сокращение словосочетаний, в результате которого создаютсяинициальные сложносокращенные слова, и 3) словослияния, 2), 3) –морфолого-синтаксические способы словообразования.

1.         усечениюподвергаются преимущественно многосложные книжные слова при их широкомупотреблении в разговорной речи: métropolitain — métro, microphone – micro , television – télé. Происходит это в соответствии с фонетическими тенденциями французскогоязыка «к значительному сокращению и редукции слов» (Балли, 1955). Такимобразом, многосложные книжные слова, становясь посредством усечения одно(двух-) сложными, уподобляются народным словам.

2.         считается,что сокращение словосочетаний происходило ещё в латинском языке (PS-post scriptum), а в 20 в. получило широкое распространение. Однако NB(nota bene), PS и др. – графические, а не лексические сокращения.Словообразовательными являются лишь лексические сокращения, при которых изсловосочетания создаётся новая лексическая единица – сложносокращенноеинициальное слово: ONU ( Organisation des Nations Unies), CEE(Conseil  économiqueeuropéen), HLM ( Habitation à loyer modéré), SIDA (syndromed’immunodécit approprié).

В зависимости от их фонемного состава (наличие илиотсутствие гласных в середине слова, соответствие или нет  полученного слова французским словам поформе) инициальные сокращения подразделяются на: 1) альфабетизмы, или  буквенные аббревиатуры: PTT , TSF, GGT ; акронимы, илизвуковые аббревиатуры, которые имеют не менее одной гласной фонемы ипроизносятся как обычные слова:OTAN, SMIC, CAPES, ENA , OVNI .

В отличие от усечённых слов, инициальные словастилистически нейтральны и принадлежат преимущественно к политической,экономической, военной научной терминологии: RFA, OPEP, OTAN, PDG .

В толковых и двуязычных словарях инициальныесокращения обычно не регистрируются. Их надо искать в специальных словаряхсокращений. Увеличение количества инициальных сокращений ведёт к омонимии, чтоособенно часто наблюдается у двухкомпонентных слов. Так, сокращению AM соответствует 76 наименований: Académie  de médecine, acte de mariage, administration militaire, aéronautiquemaritime и др., GM-67,  F.M.-35, а C.A.-105 .

Сфера употребления многих инициальных словограничена определённой отраслью науки или техники.

3.Словослияние (телескопия ) – это такой способсловообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единоецелое с частью другого слова или с целым словом:minibus = mini + autobus ; prop’art = propagande + l’art ;Benelux = belgo + néerlando + luxembourgeois. Этот способсловообразования получил большое развитие в последние десятилетия. Онвстречается в различных стилях – от политического и экономического языка прессыдо арго.

По своей структуре слова-слитки могут состоять изтаких частей как, например: 1) начальная часть 1-го слова + целое 2-е слово: restaurant + route = restauroute ; 2)начальнаячасти 1-го и 2-го слова: plastique+ solide = plastisol ; 3) начальная часть 1-го + конечная часть2-го слова: stagnation + inflation =stagflation и др.

Образование существительных неологизмовпосредством  звукоподражания  или омонотопеи представленовсего двумя примерами: tralalère,brain-drain .    

  


Анализ неологизмов – терминов во французских экономических текстах.

Текст 1

Leader incontesté sur lemarché du sirop, Tiesserie n’en pas moins attaqué depuisplusieurs années par les marque de distributeurs. Sur le segment des bidons, qui pèse la moitié dumarché, la marque ne détient plus que  38% de parts de marché en valeure, contre 50% pour les marques d’enseignes, qui vendent leurs produits basiquesagrumesplantes environ 3 francs de moins.« Dés 1990, nous avons compris qu’une sortie par le haut s’imposait, affirme Richard Masurek , directeur marketing. En effet les mesures d’elasticité-prix , mennées par Nielsen, se sontrévélés trop décevantes. Or, nous n’entendons passacrifier notre rentabilité dans le seul but de mentenir notre part demarché. (Economie d’entreprise).

Итак, слово leader заимствовано из английского языка, в переводеозначает «предводитель». Но, следует отметить, что, придя  во   французский данное слово расширило значение и обозначает также «редакционная статья».

Объясняя происхождение неологизма marketing, нужно сказать, что оно используется, преждевсего, в   экономической терминологии.Заимствовано оно из американского. В современном французском этот англицизмупотребляется чаще, чем синонимичные ему неологизмы:marchéange (образованное от marché), mercatique (от лат.mercatus, marché) и marchandisage ( от marchandise).

Следующий неологизм élasticité-prix –эластичность цен, путём словосложения, превратился в экономическийтермин.

Текст 2

Ouverte àla circulation le 22 mars , la section LAONS-REIMS de l’autoroute A.26 (52.5 km) achèvela liaison CALAS-REIMS et permet d’effectuer, sans quitter l’autoroute, les 600km du trajet CALAIS-STRASBOURG.

De nombreusesinnovations techniques ont été mises en oeuvre pourréaliser la construction dans un délai très court et dansles meilleures conditions èconomiques.

Pour franchir lavallée de la Veste, une technique très particulière deconsolidation des sols mous a été utilisé :renforsement de la base des remblais par des matériaux géotextiques, à hauterésistance en traction . la solution la plus adaptée, sur leplan technico-économique,  pour réaliser lachaussée , a été la mise en oeuvre d’une structure endalle épaisse de béton de ciment. 

(Fait marquant,1990).

 Появление неологизма autoroute связано с появлением новых понятий в автомобильной лексике. Он заменил вофранцузском языке термин autostrade. Образован путём слияния целого слова route и сокращённого от automobile-auto.

Géotextique образовано также образовано путём словосложения от греческого géo и французского textique. Путёмсловосложения образован и следующий термин – téchnico-économique. 

текст 3.

Ce qui m’ abeaucoup frappé aux Etats-Unis, c’ est le nombre de vente-réclames ou des soldes.Pour le 4 juillet, pour les anniversaires des Présidents,pour Thanksgiving, pour Noёl biensure, pour MermorialDay, et je suis certain d’en oublier. Ici, nous avons des soldes de fins de série, ou d’inventaire, et des prixspésiaux de lancement, mais c’est à peu prés tous .

Est-ce que vousfaites appel à des publicitairespour organiser vos campagnes?

Au début,nous faisons notre publicité nous-memes, nous chérchions des slogans, nous préparions nosannonces et nous achetions de l’espace dans les différent journaux etpériodiques pour publier nos réclames. Mais maintenant nousutilisons les services d’ une agence depublicité et… je dois avouer que le rendement nettementsupérieure.

 Нужноотметить, что с развитием коммерции и рекламы во французском языке возникаютнеологизмы в терминологии. Так как отрывок посвящён рекламе, в нём присутствуетбольшое количество терминов, появившихся относительно недавно и которые можноназвать неологизмами.

Vente-réclame.В энциклопедическом словаре данное слово отсутствует, так как употребляется вэкономической терминологии. Поэтому обратимся к экономическому словарю, гденайдём перевод – рекламная распродажа.

Изучив способы образования во французскойтерминологии, можно прийти к выводу, что данное слово образовано путёмсложения.

Vente,имея несколько различных значений, как показывает Larousse, используется во многихсловосочетаниях, расширяя при этом значение других слов.

Само réclame(от лат. Reclamare) появилосьуже давно во французском языке (1625) и употреблялось в области типографии,театра и музыки. С развитием средств массовой информации оно сталоупотребляться как синоним «publicité»(1869).

Slogan–заимствовано  из английского языка;  шотландское слово из галльского языка, гдеозначало «позыв клана на войну». Во французском в значении «лозунг» сталоупотребляться в политике, рекламе лишь в конце 19-20 вв.

Solde – заимствовано из итальянского (soldo).

Agencede publicité –терминологический  комплекс, которыйможно назвать неологизмом, хотя его компоненты уже давно употреблялись в языке.Однако они в данном сочетании не утрачивают своей лексико-семантическойсамостоятельности.

   Текст 4.

«On se donne douze mois pour réfléchir, répond VincentGrimond, le PDG du StudioCanal. Nousdiscutons avec tous les groupes américains à l’exeption de la Foxde Ruper Murdoch, qui a choisi de s’attaquerseul au marchéeuropeén » .Outre le miliardaire Al-Valid, on parle du tandemBelusconi-Kirch. Mais, depuis peu, la nouvelle entité RTL Group, issue de la fusion de la CLT-UFA et de Pearson TV, semble tenir la corde.

Обращаясь к французским журналам и газетам, мнойбыло обнаружено огромное количество аббревиаций, которые можно отнести кнеологизмам, так как сокращение – один из способов проникновения новых слов вязык. Тем более, что  эти инициальныеслова  стилистически нейтральны ипринадлежат преимущественно к терминологии.

Для « расшифровки данных аббревиаций  обратимсяк словарю сокращений.

PDG- président directeurgénéral, генеральный директор появилось в 20в с развитиеммаркетинга и коммерции (1960).

RTL- revue technique luxembourgeoise,«Ревю текник люксембуржуаз», периодическое издание Люксембурга.

CLT-UFA . Следует отметить, чтословарь сокращений не даёт полное значение CLT-UFA… Но, так как  этосложное слово, мы можем посмотреть отдельное толкование CLT и UFA… Однако существует несколько значений CLT.

1.CLT-code language télégramme. кодированная телеграмма.

2.CLT-compagnie légère de transmission. Лёгкая рота связи.

3.CLT-compagnie légère de transport. Лёгкая транспортная рота.

4.CLT-Compagnie luxembourgeoise de télédiffusion.

UFA-

Исходя из контекста, выбираем 4-е определение идаём значение

TV – télévision, телевидение.

Итак, анализ французских текстов позволяет сделатьвывод о том, что во французском языке в связи с прогрессом науки и техникидействительно  существуетбольшое число неологизмов в области терминологии, и это даёт  языку развиваться иоставаться живым.

Несмотря на то, что всё больше англицизмоввнедряется во французский, всё же актуальны и по сей день другие способыобразования неологизмов в терминологии. 

Англицизмы, испанизмы, итальянизмы, руссицизмыделают терминологию  интернациональной,так как одно и тоже правописание и смысл позволяют ученым и специалистам лучшепонимать друг друга.

Растущее количество аббревиатур свидетельствуют о тенденции экономии языковых средств иупрощении языка. 

 

   

 

Заключение.

Итак, в связи с развитием общественной жизни ивозникновением новых понятий в языке появляются неологизмы.

Исследованный материал позволяет сделать выводы.Во-первых, образование неологизмов в современном французском языке представляетсобой активный процесс пополнения словарного состава. Причём, особенно многонеологизмов появляется в терминологической лексике в результате бурногопрогресса науки и техники. Одна из трудностей состоит в отставании словарей вфиксации неологизмов. Во-вторых, одними способами образования новых словявляются суффиксация, префиксация и парасинтез. Однако к активным явлениямобразования существительных неологизмов можно отнести: переосмысление слов(11,1% от количества всех неологизмов); заимствования, среди которыхпреобладают английские заимствования, означающие экономическую терминологию;сложные слова, большинство имён существительных относится к бытовой лексике;телескопные слова и различные способы сокращения, которые отражают тенденциюэкономии языковых средств.

Введение.

Данная курсовая работа посвящена теме образованиянеологизмов во французском языке. На мой взгляд, она актуальна, т.к.словарь  постоянно пополняется новымисловами, что и позволяет оставаться языку живым. Но существует множество путейих проникновения и каждый из них имеет свои особенности.

Иногда бывает так, что слово, «придя»  в язык и, просуществовав в нём несколькомесяцев, уже кажется исконно французским, а порой уже, «прожив» в нём 5-6 леткажется «чужим» или совсем новым.  Взадачи курсовой работы входит на только изучение новой терминологической лексикии способов её образования, но и проследить за появлением неологизмов в научныхфранцузских текстах.

В курсовой работе рассматриваются способыобразования  неологизмов втерминологии                   вофранцузском языке. Работа построена в соответствии с целями, которые были поставлены:

1)     

2)     

3)     

В работе неслучайно рассматриваются изменения в областитерминологии, так как терминология – наиболее динамичная сфера лексики насовременном этапе развития языка. Обширные слои терминологической лексики,характеризующиеся прямой или частичной мотивацией, всё больше включается вактивный словарь, оказывают влияние на характер словообразовательных связейвнутри языка.

Работа состоит из двух частей: 1) теоретической, вкоторой рассматриваются способы образования неологизмов, а также их особенностии новшества в этой области; 2) практической, где, анализируя текст, на основепервой части рассматривается их употребление.

В четырёх главах характеризуются такие способыобразования неологизмов, как: суффиксация, префиксация, парасинтез,словосложение, заимствование и сокращение.

Теоретические положения разрабатывались на основедостижений современного словообразования, а также образования неологизмов. Былииспользованы научные труды М.А.Корчагина, А.Н.Сушкова, И.С.Папко и другихлингвистов.

В процессе работы над практической частьюиспользовались такие французские словари как le Robert, le Lexis или lePetit Larousse Illustré, которые содержат множество новых слов, атакже объясняют их способ и время возникновения 

Министерство образования и науки РФ

Пермский Государственный Технический Университет

Кафедра иностранных языков и психологии

<img src="/cache/referats/10499/image001.gif" " v:shapes="_x0000_s1032">


                              

             

                                                   На тему:

           

« Способы образования неологизмов втерминологии в современном французском языке»

                                  

 

выполнила:студентка гр. ПР-98-3 Витюховская Я.А.

проверила:Матюшина И.М.

                                                                                      

                                 

                                                Пермь,2000.

                                     Содержание.

Введение.                                                                                                                

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике