Реферат: Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку

Приднестровский ГосударственныйУниверситет им. Т.Г. Шевченко

Лингвистическоеотделение

Кафедра общейлингвистики

 

 

Допущена к защите

«___»________ 1999г.

____________________

дек. Ковалёва Л.Г.

 

 

 

 

Курсоваяработа

натему:

«Синонимиярусского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа

Г.Фаллады «Каждый умирает в одиночку».

 

 

 

 

Выполнил студент 202гр.

Вакарь А.М.

Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент

Ковалёва Л.Г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тирасполь 1999

 

 

План:

1. Введение.

2. Синонимия современногорусского языка.

§1. Из истории вопроса.

§2. Понятиео синонимах.

§3. Классификация синонимов.

3. Синонимия современногонемецкого языка.

§1. Понятие о синонимах.

§2.Семантическиеотличия слов в синонимическом ряду.

§3. Классификация синонимов.

§4.Составсинонимического ряда.

4. Перевод –один из путей взаимодействия национальных культур и средство коммуникации.

§1. Общиепроблемы перевода.

§2.Особенности перевода синонимов в синонимическом ряду.

5. Роман Г. Фаллады «Каждыйумирает…».

6. Приложение.

7. Заключение.

8. Библиография.

1. Введение.

Синонимы – это слова одной частиречи, которые обозначают одно и то же, но отличаются друг от друга оттенкамилексического значения и употреблением в речи. Синонимы в языке образуют группировкуслов и словосочетаний, носящую системный характер.

Синонимами называют словас равным значением (М. Марузо), со сходным значением (Л. Р. Зиндер, Т. В.Строева), слова, обозначающие одно и тоже понятие или понятия очень близкиемежду собой (А.П. Евгеньева), слова с единым или очень близким предметно-логическимсодержанием (К.В. Архангельская), слова, одинаковые по номинативнойотнесённости, но, как правило, различающиеся стилистически (А.А. Реформатский),слова, способные в том же контексте или в контекстах, близких по смыслу,заменять друг друга (Л.А. Булаховский).

Целью работы является установлениестепени адекватности синонимов в романе Г. Фаллады «Каждыйумирает в одиночку» на немецком и русском языке. Цель перевода – как можноближе познакомить читателя, не знающего языка подлинника, с данным текстом. Перевести– это значит точно и полно выразить средствами одного языка то, что ужевыражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы.

Задачи работы:

1) выявить состав синонимовв оригинале и тексте перевода;

2) сопоставить синонимыоригинала и перевода;

3) выявить степеньцелесообразности различных видов перевода на материале имеющихся синонимов.

Практическое значение проблемы:

Решение этихзадач носит и практическое значение, так как начинающий переводчик долженсамостоятельно уметь выявить синонимы в тексте, раскрывать их значение и передаватьих экспрессивно-стилистические функции в переводе. Данная работа также может помочьпри чтении романа Г. Фаллады «Каждый умирает в одиночку» на немецком языке(перевести синонимы с немецкого на русский).

Объект исследования:

Синонимы, встречающиеся вГ. Фаллады «Каждый умирает в одиночку». Для анализа использован приём сплошнойвыборки. Было выписано и проанализировано 65синонимов. Синонимы отражают национальную специфику языка, его самобытность.Так как синонимы выделяются своими функциями в языке и речи, они требуютособого подхода в процессе перевода с одного языка на другой.

Актуальность проблемы:

Перевод синонимов представляют собой самостоятельную и достаточносложную проблему. Практика показывает, что при работе с текстами на иностранномязыке, переводчики часто сталкиваются с трудностями при  поиске нужных синонимов в тексте. Помощь в ихпоиске оказывают различные синонимичные словари. Настоящий переводчик долженочень быстро подбирать к любому иностранному слову синоним, что увеличивает егословарный потенциал.

 

Новизна проблемы:

1. в подборе синонимическихэквивалентов на языке источнике и языке перевода, используя немецко-русскийсинонимический словарь;

2. выбор наиболее адекватныхсинонимов с учётом контекстуальных связей.

Гипотеза:

Практикапоказывает, что при работе с текстами на иностранном языке, переводчики частосталкиваются с трудностями при  подборесинонимов к какому-либо слову.

Методы исследования:

Сопоставительныйметоднаходит применение и в прикладных лингвистических дисциплинах – в теории ипрактике составления двуязычных словарей и перевода, в методике преподаваниявторого языка. При помощи сопоставительного метода также изучаются степень ихарактер влияния одного языка на другой в результате исторических итерриториальных контактов. Сопоставление даёт возможность вскрыть спецификуизучаемых явлений в каждом языке, но и познать их общеязыковые илииндивидуально-языковые свойства. Новые проблемы и цели исследования вносятизменения в приёмы и методику анализа, которые могут быть сравнительносопоставительными и сравнительно-типологическими. Сопоставительный метод – этосистема приёмов и методики анализа, используемая для выявления общего иособенного в сравниваемых языках. При сопоставительной методике сравнениеязыков лежит в основе изучения. Основные приемы сопоставительного изученияязыков: установление основания сопоставления, сопоставительная интерпретация итипологическая характеристика. Методикапараллельного изучения состоит в том, что факты и явления сравниваемыхязыков изучаются в каждом языке с использованием приёмов и методикиописательного метода, а полученные результаты сопоставляются. Сравнительныйметод в синхронии – сущность данного метода заключается в изучении фактов языкана определённом историческом отрезке. Сравнительное изучение языков в синхрониидаёт возможность выявить структурные особенности различных языков.

 

Аспекты исследования:

1. описать синонимы русскогоязыка и определить их функции;

2. описать синонимынемецкого языка и определить их функции;

3. сопоставить синонимынемецкого и русского языков;

4. выявить спецификуперевода.

2. Синонимия современного русскогоязыка.

§1. Из истории вопроса.

Междусловами в языке наблюдаются различного ро­да связи. Связи эти действуют неизолированно друг от друга, а в той или иной степени обусловленности. Ввидусложности всей системы связей для изучения обычно бе­рется тот или иной видсвязи между словами и рассмат­ривается в возможной изоляции от других связей.Пред­метом рассмотрения в данном случае являются синони­мические связи и слова,отношения между которыми обу­словлены этими связями, т. е. синонимы.

Влингвистической науке изучение синонимов началось очень давно, поэтомунакопилось большое количество специальных работ, многие из которых содержатинтерес­ные мысли и тонкие наблюдения.

Еще древниегреки, пристально изучая синонимы, пришли к выводу, что в них заключаетсябогатство языка: изобилие мыслей в словах и разнообразие выражений.

Римскиеученые осознали не только сходство слов-синонимов, но и различие между ними.Так, напри­мер, Квинтилиан писал: «Но так как у различных вещей названияразличны — или более точные, или более кра­сивые, или более выразительные, илилучше звучащие,— то все они должны быть не только известны, но и нагото­ве и,так сказать, на виду, чтобы, когда они понадобятся говорящему, можно было легкоотобрать из них наилуч­шие[1]».

В XVIII в.успешно работали над определением при­роды синонима французские ученые. В 1718г. вышел в свет объемистый и весьма значительный по содержанию труд Жирара подназванием «Правильность французско­го языка, или Различные значения слов,могущих быть си­нонимами[2]».Француз Бозе собрал и издал в одной книге французские синонимы; через нескольколет аббат Рубо издал «Большой синонимический словарь».

Из немецкихученых XVIII в. синонимами интересова­лись Аделунг и Эбергардт, изанглийских—Джонсон.

Первымрусским трудом, в какой-то степени затраги­вающим проблему синонима, был«Лексикон славеноросский и имен толкование», составленный П. Берындой и вышедшийв Киеве в 1627 г.

Серьезногонаучного значения этот «Лексикон» не имеет, но представляет интерес длялингвиста как первая попытка работы над синонимами.

В XVIII—XIXвв., основываясь на учении М. В. Ло­моносова о трех штилях, русские филологипредприняли ряд попыток теоретической и практической разработки проблемысинонима, что сказалось в появлении целого ряда теоретических статей, публикациинаблюдений, за­меток, перечней отдельных синонимических рядов, в изданиисловарей.

В 1783 г.вышел «Опыт Российского сословника» Д. И. Фонвизина, содержащий 32синонимических ряда, которые включают около 110 слов. Словарьэтот—сатирико-публицистическое произведение и для лингвиста представляетинтерес лишь как первый труд такого ро­да. Зато исключительно ценным являетсяответ на крити­ку «Опыта Российского сословника», где Д. И. Фонвизин излагаетсвои взгляды на природу синонима. Эти высказывания не потеряли своего значенияи для нашего вре­мени.

А. С. Шишковв «Рассуждении о красноречии священного писания и о том, в чем состоитбогатство, обилие, красота и сила российского языка и какими средствами оныйеще более распространить, обогатить и усовершен­ствовать можно» (1811 г.)затрагивает вопросы стилис­тической дифференциации слов-синонимов, рассматриваяразличия слов исконно русских и старославянских. Так, например, он отмечает,что слова вниду — войду разли­чаютсяпо месту употребления: первое – «прилично важ­ному», а второе – «среднему илипростому слогу». А. С. Шишков отметил также наличие в словах-синонимах большейили меньшей степени данного признака. Так, слова нынешний и теперешний,по его мнению, от­личаются не только тем, что одно возвышеннее другого: «хотяони оба изъявляют неопределенное количество вре­мени, однако ж, одно из нихозначает большее количество, нежели другое». Различное количественное значениепри­водит к тому, что «данные слова сочетаются с разными словами: «Который теперь час?» (а не ныне); «Мы в нынешнемгоду говели» (а не теперешнем)».Таким обра­зом А.С. Шишков предлагал различать слова по стилю и количествупризнака.

Н. Ибрагимовв своей статье «О синонимах»[3] определяет синонимы как«названия одной и той же вещи в различ­ных ее отношениях, — суть слова, имеющиезначение меж­ду собой общее и собственное каждому порознь», а так­же делаетпопытку обосновать происхождение в языке синонимов. Так, наличие в языкесинонимических пар конь — лошадь, попасть — потрафить он объясняет как результат перехода слов изнаречия в наречие. Синонимы Н. Ибрагимов рассматривает как доказательство богат­стваязыка, как средство избежания повторения, дости­жения рифмы, улучшения слога истилистической диффе­ренциации: «У нас славянороссийские речения в высокомслоге, русские в обыкновенном, а площадные в подлом, означая одну и ту же вещь,имеют разное достоинство, на­пример гортань- горло, глотка».

В 1818 г.сотрудник Московского общества любителей русской словесности Петр Калайдовичиздал «Опыт сло­варя русских синонимов». Этот словарь состоит из 77 сло­варныхстатей, слова расположены не по алфавиту. Еди­ного принципа в толкованиисинонимов автор не придер­живается: общее объяснение значений слов, входящих водну словарную статью, дается редко; как правило, опре­деляются только различиямежду словами-синонимами, значение их примерами не подтверждается.

Большойинтерес для лингвиста представляет преди­словие к «Опыту словаря русскихсинонимов». Касаясь вопроса о происхождении синонимов, автор пытается до­казать,что синонимы не являются однозначащими слова­ми: «Понятия о вещах выражаютсясловами, но ежели каждую вещь можно рассматривать со всех сторон, в отношении исвязи ее с другими вещами, то и понятия о ней могут иметь разные образывыражения, а выражения сии разные степени знаменования, так же как один цветможет иметь многоразличные оттенки. От сего рас­смотрения вещей произошли вкаждом языке синонимы. Синонимы, заключая в себе общее знаменование, имеютчастное, которое отличает их от прочих слов соименных. Итак, ни в одном языкенет синонимов, вмещающих в себе одно и то же понятие в ограниченном смысле»[4].  Цитируя высказывания французского ученогоДюмарсе о том, что бесполезно иметь множество слов для выраже­ния одногопонятия, и о необходимости слов частных для всех понятии, имеющих сходство исвязь между собой, Калайдович приводит и свои доказательства, развивая дальшеположения Дюмарсе: «Если бы существовали си­нонимы однозначащие, тогда бы язык,первое средство сообщать свои мысли другому, был затруднителен для памяти; ибоодин только слух чувствовал бы разность в словах соименных, а разум не мог бывидеть ни силы вы­ражения, ни связи многих знаменований, ни разнообраз­ныхстепеней одного и того же понятия… Синонимы, заключающие в себе одну силузнаменования, скоро долж­ны выйти из употребления как слова бесполезные; но мывидим противное: все синонимы в языке употребляются. Вот доказательстворазности их смысла»[5].

«Словарьрусских синоним или сословов», изданный в 1840 г. под редакцией А. Галича,содержит описание 226 синонимических рядов. Слова, начинающие синонимичес­кийряд, расположены по алфавиту. Синонимическая словарная статья начинаетсяперечислением слов, которые автор считает синонимами, например: азбука — букварь — абевега; арест — заключение; актер — комеди­ант — действователь. Далее следует определение значе­ния слова по«Словарю Академии Российской», а затем уже дается объяснение частного значениякаждого слова. В словаре А. Галича значение слов не только объясняется, но и иллюстрируетсяпримерами из произведений Ломо­носова, Карамзина, из «Журнала Министерстванародно­го просвещения».

Ценность этойработы сводится в основном к упорядо­чению и систематизации подачи синонимов.Ничего ново­го не содержится в определении синонимов как «слов, сходных междусобой в определенной идее, но различных по своим особенным значениям». Не понявпутей разви­тия языка, Галич выдвинул в предисловии глубоко оши­бочное мнение отом, что синонимы—признак отсталос­ти языка: «В языках, достигших высшейстепени образо­вания, таких крайне сходных между собой слов немного; там ужевсе определено...»[6]

Наибольший интерес изтрудов лингвистов XIX в. представляет статья И. И. Давыдова «О словаре русскихсиноним». И. И. Давыдов делит слова на два разряда: на те, которые выражают мирфизический, или видимый, и те, которые выражают мир духовный, или внутренний.И. И. Давыдов считает, что «названия видимых предме­тов не могут бытьпринимаемы одни вместо других, пото­му что представления наши столь же резкоразличаются между собой, как и самые предметы, ими выражаемые. По сему словаремесел, искусств, естественных наук точ­ны и определенны, в этом разряде недолжно искать си­ноним». По мнению И. И. Давыдова, область синони­мов — словамира внутреннего, или духовного. В статье дается определение синонимов какслов, «которые, буду­чи сходны между собой как братья, отличаются одно отдругого какой-либо особенностью… Синонимы не пред­ставляют ни равенства, нитождества слов в отношении к их значению»[7].

Статья И. И.Давыдова интересна не только проник­новением в сущность синонима, ценныминаблюдениями в области синонимики конкретных и абстрактных сущест­вительных, нои попыткой критического подхода к рабо­там своих современников в даннойобласти.

Такимобразом, ко второй половине XIX в. в области синонимики был сделан целый рядверных и интересных наблюдений:

синонимыопределялись как слова, близкие, но не тождественные по значению (средисинонимов были вы­делены называющие одну и ту же вещь);

былоустановлено, что синонимы являются показате­лем   развитости  языка, его богатства, гибкости, служат для разнообразия выражения мысли;

было отмеченотакже, что слова-синонимы различа­ются стилистически, степенью признака,способностью сочетаться с тем или иным кругом слов; что область си­нонимики — слова с отвлеченным значением.

Синонимическиесловари XVIII—XIX вв., научно не обоснованные, слабые в методическом отношении,оказа­лись совершенно непригодными для употребления. Это было отмечено ещесовременниками. Например, В. Г. Бе­линский[8], И.И. Давыдов[9]указывали на многочисленные ошибки в словарях, на необходимость критическогоподхода к ним.

Во второйполовине XIX в. интерес к синонимии, как и ко всем лексикологическим проблемам,резко снизился и возобновился лишь в XX в.

В первойтрети XX в. вышли синонимические сло­вари Н. Абрамова[10], иВ. Д. Павлова-Шишкина и П. А. Стефановского[11]. Этисловари не внесли ничего но­вого ни в теоретическую разработку проблемы синони­мов,ни в методику построения синонимических словарей и оказались еще менеепригодными для практиче­ского использования, чем словари XIX в. Это былиперечни синонимических (причем очень часто непра­вильно составленных) рядов безкаких-либо толкований и иллюстраций.

В советскоевремя вышло очень большое количество синонимических словарей и статей,разбирающих и рассматривающих проблемы синонимов и синонимических рядов. Таккак в 50х – 70х годах нашего столетия сильно возрос интерес к проблемамсинонимов (причины, наверное, всем ясны: борьба за культуру речи, стремлениеовладеть лексическими богатствами языка и т.д.), то было издано большоеколичество научной и периодической литературы, которая должна была рассмотреть,изучить и преподнести читатели наглядное представление того, что такоесинонимы. Вопросы теории синонима были подняты в таких периодических изданиях,как журнал «Русский язык в школе», «Вопросы языкознания», «Доклады и сообщенияАН СССР», в «Ученых записках» университетов и педагогических институтов, всборниках «Вопросы культуры речи» и т.д.

В 1953г. в Свердловскевышел научно-популярный очерк В.К. Фаворина «Синонимы в русском языке»[12].Очерк состоит из разделов: 1. Словарный состав и синонимы; 2. Уточнительныесинонимы; 3. Жанровые синонимы; 4. Экспрессивные синонимы; 5. Эвфемизмы; 6.Дополнительные замечания к классификации синонимов.

В основеклассификации В.К. Фаворина лежит деление синонимов на однопредметные иразнопредметные. К однопредметным автор относит слова, обозначающие один и тотже предмет мысли, например: луна – месяц– спутник земли; к разнопредметным – обозначающие, «строго говоря,различные, хотя и близкие по смыслу понятия: грустный – печальный – унылый».

Зато оченьпротиворечиво определяет понятие синонимов А.Н. Гвоздёв в «Очерках постилистики русского языка»[13]. На55 странице синонимы определяются как слова, близкие по значению, а уже настранице 57 – как слова с одинаковыми предметными значениями, служащие дляобозначения одних и тех же понятий и отличающихся только дополнительнымиоттенками.

Затем вышли всвет такие издания, как «Некоторые вопросы теории синонимов»[14] А.Б.Шапиро (затрагивает большое количество ряда проблем: синоним и термин, синонимияи многозначность, лексико-грамматический тип синонимов, синонимический ряд), «Краткий словарь синонимов русскогоязыка»[15] В.Н.Клюевой (1953), который считается прообразом последующих словарей. Следом идётбольшое количество статей на тему проблематики теории синонимии в целом исинонима в частности: статья Е.М. Галкина-Федорука «Синонимы в русском языке»[16],конечно нельзя оставить без внимания любопытную статью А.Д. Григорьевой«Заметки о лексической синонимии»[17], такжеочень оригинальна статья Э.М. Береговской «Об определении и классификациисинонимов»[18],и ещё одна из интересных статей советских учёных «Замечания о лексическойсинонимии»[19]В.А. Звегинцева. Ещё большое количество статей, монографий, замечаний и самихсинонимических словарей были выпущены с 40х – 50х годов до наших дней. Большоеколичество словарей, в том числе и синонимических, выпускает в наше времяиздательский дом «Дрофа». Чтоб охватить весь объем информации, который включаетв себя все статьи и научные работы, нам нужно было бы запастись рулонами бумагии засесть за работой лет на 30-40.

Такимобразом, краткий обзор литературы по лексической синонимике позволяет свестивсё существующее в научных работах, пособиях, статьях многообразие определенийсинонимов к двум:

1. Синонимы – словаразнозвучащие, близкие, но не тождественные по своему значению. Это определениесинонимов сложилось в конце XVIII в. и дожило до нашихдней. Целый ряд учёных, например А.М. Земский, С.Е. Крючков, М.В. Светлаев[20],А.М. Финкель и Н.М. Баженов[21],А.И. Ефимов[22],А.Н. Гвоздев[23],Л.А. Булаховский[24]и др., придерживаются этого определения синонимов.

2. Синонимы – слова,обозначающие одно и то же явление объективной действительности, норазличающиеся оттенками значения, стилистической принадлежностью и т.д. Этоговзгляда придерживаются учёные: Р.А. Будагов[25],Н.М. Шанский[26],Е.М. Галкина-Федорук[27].

***

Вопрос о фразеологическойсинонимике в русской лингвистической науке поднят совсем недавно. Из работ пофразеологической синонимике значительный интерес представляет статья Т. А. Бертагаеваи В. И. Зимина «О синонимии фразеологических словосочетаний в совре­менномрусском языке»[28].Наблюдения над структурой синонимических фразеологических оборотов заставилиавторов статьи выдвинуть понятие фразеологического варианта и в известной степенипротивопоставить его фразеологическим синонимам. Определение фразеологи­ческихсинонимов как «фразеологических словосочета­ний, которые, выражая одно и то жепредметное значение, отличаются друг от друга теми или иными экспрессивны­миоттенками или тем, что относятся к разным функцио­нальным типам речи», и фразеологическоговарианта как «фразеологического выражения, подвергшегося внутрен­немуграмматическому изменению или имеющего компонент, замененный его синонимом», невызывает возра­жений.

Верной представляетсяклассификация оборотов, пра­вильно отмечается различная способность фразеологи­ческихсинонимов вступать в сочетания с тем или иным кругом слов.

Однаковызывает возражение данное в статье деление фразеологических  синонимов на идеогра­фические истилистические. Так, необоснованно, на наш взгляд, определять компоненты ряда умереть — протянуть ноги — дух вон и т.д. как стилистические синонимы, а ряда усердно- засучив рукава — в поте лица — не покладая рук — как идеографические синонимы. Первые из приве­денных фразеологическихсловосочетаний и эквивалент­ное им слово не только разнятся стилистически, но иотличаются оттенками основного значения. Например, фразеологизм ноги протянуть отличается от нейтральногослова умереть. Ноги протянуть — это значит ‘умереть от непосильнойработы, недостаточного питания’. Этот фра­зеологизмпринадлежит разговорному стилю речи и, таким образом, отличается отэквивалентного слова и стилем, и оттенками значения. Фразеологизм дух вон име­ет оттенок  ‘смерть от удара, быстрая, мгновенная’.Он также стилистически окрашен. Слова другого ряда име­ют, помимо различий воттенках значения, стилистические различия. Усердно — словостилистически нейтральное, фразеологизм впоте лица книжный, несколько уста­ревший.

Т. А.Бертагаев и В. И. Зимин утверждают: «Среди синонимов-фразеологизмов отмечаетсябольшое коли­чество равноценных синонимов, одинаковых в смысловых значениях истилистических характеристиках. Это суще­ственно отличает фразеологическуюсинонимию от сло­варной, в которой, как известно, равноценные слова встре­чаютсявесьма редко (ср.: лингвистика — языкознание).Почему язык, изгоняя равноценные синонимы, вполне «терпит» обилие равнозначныхсинонимов-фразеологизмов? Это объясняется, во-первых, тем, что слово находит­сяв гораздо большей зависимости от фразового окружения, чем фразеологизм. Длязначения слова очень важны его связи с другими словами. Эти-то связи иразрушают, как правило, равноценность словарной синонимии. Для значения фразеологизмасвязи с другими словами менее важны: в нем очень сильны и прочны связи внут­ренние»[29].

Это мнение вряд ли можносчитать обоснованным. Прежде всего, равноценных фразеологизмов не так уж многои они находятся не в меньшей зависи­мости от контекста, нежели слова. Известно,что некоторые фразеологизмы обладают системой форм, об­наруживая способность ксогласованию; в целом ряде фразеологизмов наблюдается и возможность измененияпорядка слов и даже возможность замены одного компо­нента другим.

В. Т. Шкляровв статье «О фразеологических сино­нимах в русском языке»[30]пишет, что фразеологические обороты синонимичны «в том случае, если они тождест­венныпо значению и отличаются только семантико-стилистическими оттенками»[31].Такая формулировка про­тиворечива: раз отличаются семантически – значит, нетождественны. Как один из непременных факторов си­нонимичности фразеологизмовВ.Т. Шкляров выделя­ет сочетаемость с определенным, более или менее зам­кнутымкругом слов, обозначающих сходные или род­ственные понятия. Эту мысль авториллюстрирует при­мерами: фразеологизмы вовсе лопатки, во весь дух, со всех ног, во всю прыть со значением «быстро»синони­мичны, т. е. тождественны по значению и сочетаются со словами,обозначающими родственные понятия: бежать,нестись, гнать, броситься (в значении «бежать»). В дан­ный синонимическийряд автор не включает фразеологизмы непо дням, а по часам (расти), будтопо мановению волшебного жезла (появился, появилось), в один присест (сделать),хотя они тоже имеют значение «быстро».

§2. Понятие о синонимах.

Синонимы — это слова, по-разномузвучащие, но одинаковые или очень близкие по смыслу.

Например: везде — всюду, двенадцать— дюжина, смелый — храбрый, бескрайний — безграничный, бранить — ругать, возле— около— подле, по-иному — по-другому, ввиду — вследствие, дрянной — скверный,потому что — так как, здесь — тут, торопиться — спешить.

Группасинонимов, состоящая из двух и более слов, называется синонимическим рядом.

Синонимическийряд может быть образован и из однокорневых слов: забыть — позабыть, обогнать — перегнать, отчизна — отечество, изгнать —выгнать, тишь — тишина и т. п.

Синонимы — слова, обозначающиеодно и то же явление действительности. Однако, называя одно и то же, синонимыобычно на­зывают это одно и то же по-разному — или выделяя в называемой ве­щиразличные ее стороны, или характеризуя эту вещь с различных точек зрения.Именно поэтому синонимы, обозначая одно и то же, как правило, не являютсясловами абсолютно идентичными друг другу как в отношении семантики, так и вотношении своих эмоционально-стилистических свойств. Они почти всегдаотличаются друг от друга или 1) некоторыми оттенками в лексическом значении,или 2) своей эмоционально-экспрессивной окраской, или 3) принадлежностью к опре­деленномустилю речи, или 4) своей употребляемостью, или 5) способностью вступать всоединение с другими словами. Обычно различие между синонимами идет сразу понескольким линиям.

Так, еслисопоставить синонимы труд — работа, то основное различие между ними будет заключаться в семантическихособенностях слов. Синонимизироваться слова труд и работа будут лишьтогда, когда они выражают понятия «занятие, труд» или «продукт труда, изделие,произведение» (ср.: физическая работа,труд; печатная работа, труд и т. д.); слово труд имеет значение «усилие, направленное к достижению чего-либо»(ср.: с трудом встал, не дала себе трудаподумать, без труда решил эту задачу) (при невозможности сочетаний «сработой встал» и т. д.). Слово работаобладает значением «деятельность» (ср.: работасердца), «служба» (выйти на работу,поступить на ра­боту) (при отсутствии этих значений у существительного труд) и т. д.

Разница междусинонимами спать — дрыхнуть — почиватьпроявляется, прежде всего, в характерной для каждого слова эмоционально-экспрессивнойи стилистической окраске: глагол спатьявляется межстилевым и нейтральным обозначением соответствующего состоя­ния,глагол дрыхнуть — просторечным и неодобрительным, глагол почивать — устаревшим иироническим и т. д.  Синонимы немного — малость, скучный — нудныйдифференцируются сферой своего упот­ребления: первые слова пар являютсямежстилевыми, вторые — свойственны лишь разговорно-бытовой речи. Всинонимических парах аэро­план — самолет, макинтош — плащ синонимыотличаются своей употребляемостью: аэроплани макинтош относятся к устаревшимсловам, самолет и плащ входят в состав актуальнойлексики современного русского языка. Синонимы внезапная — скоропостижная,ка­рий — темно-коричневый, разбить — расквасить и т. д. отличаются друг от друга способностью сцеплятьсяс другими словами: слова ско­ропостижная,расквасить прикреплены в своемупотреблении к словам смерть, нос (нельзя сказать «скоропостижныйприезд», «расквасить врага» и т. д.), слово карий употребляется в отличие от синонимиче­ского прилагательного темно-коричневый лишь для обозначенияцвета глаз и лошадей (в последнем случае как устаревшее) (нельзя сказать «карийкарандаш», «карее пальто» и пр.).

Как видим,синонимы, называя одно и то же, всегда чем-нибудь различаются. Однако этиразличия обязательно предполагают их но­минативную общность, определяющуюосновное свойство синонимов,— возможность замены в определенных контекстаходного слова другим.

Нередкосинонимы определяются как слова различного звучания, имеющие близкие значения.Такое определение неточно характеризует сущность синонимов как явления языковойсистемы. Можно подумать, что среди синонимов наблюдаются только такие слова,которые обя­зательно различаются между собой дополнительными оттенками взначении, хотя на самом деле есть и такие синонимы, различие между которымизаключается только в экспрессивно-стилистической окраске или употребляемости ит. д.  Можно также подумать, что нетсинони­мов, которые могут заменять друг друга (ведь значения-то синонимов лишьблизкие, а не тождественные), хотя на самом деле это является важнейшим,наиболее характерным свойством синонимов, в отличие от сравнительно близких позначению, но все же несинонимичных слов.

Как ужеотмечалось, синонимы среди слов знаменательных частей речи всегда выступают каклексические единицы, обозначающие одно и то же явление объективнойдействительности. Эта одинаковая номи­нативная функция и является тем стержнем,благодаря которому слова в лексической системе языка объединяются в незамкнутые(в отличие от антонимов) синонимические ряды.

С однойстороны, наблюдаются небольшие и простые двучленные объединения (ср.: конь — лошадь, спелый — зрелый,выздоравливать — поправляться и т. п.), с другой стороны, существуют мно­гочленныесинонимические ряды (ср.: лицо — лик —морда — рожа — физиономия — физия — харя — мурло и др., умереть — пре­ставиться —загнуться — помереть — скончаться и пр., недостат­ки — пробелы — дефекты — недочеты и т. п.).

Как в двучленныхобъединениях, гак и в многочленных выделяется основное слово, определяющеехарактер всего синонимического ряда. В качестве основного всегда выступаетслово (его иногда назы­вают доминантой синонимического ряда), пред­ставляющее собой стилистически нейтральнуюлексическую единицу, являющуюся простым наименованием, без какого-либооценочного момента по отношению к тому, что ею называется.

Каждое словосинонимического ряда должно быть синонимично не только основному, но и всемостальным словам данной группы. Это значит, что, по крайней мере, какое-либоодно значение должно быть характерно абсолютно для всех членов синонимическогоряда. В силу многозначности многих слов русского языка у одного и того же словаможет быть несколько синонимов, которые между собой в синонимических отношенияхнаходиться не будут. Например, синонимами к слову тяжелый в разных значениях будут слова трудный (тяжелая, трудная работа), мрачный, безрадостный(тяжелые, мрачные, безрадостные мыс­ли), суровый(тяжелое, суровое наказание), опасный(тяжелая, опасная болезнь), непонятный(тяжелый, непонятный язык), сварливый(тяже­лый, сварливый характер). Между собой в синонимических отноше­ниях эти словане находятся.

Синонимы неодинаковы по своему звучанию, структуре и проис­хождению. Однако могутнаблюдаться в языковой системе и такие синонимы, которые по своему значению иотношению к контексту не различаютсяв настоящее время совершенно. Они называются абсолютными синонимами илилексическими дуб­летами. Их существование в языке оправдано только егоразвитием и представляет собой обычно явление временное. Чаще всего такого родасинонимы существуют или как параллельные научные термины (ср.: лингвистическиетермины: орфография — правописание,номина­тивная — назывная, фрикативный — щелевой и т. д.), или как однокорневые образования с синонимическими аффиксами(лукавость — лукавство, убогость —убожество, сторожить — стеречь и т. д.).

С течениемвремени абсолютные синонимы, если они не исчезают, а остаются бытовать в языке,дифференцируются, расходятся или по семантике, или по стилистическим качествам,или по употреблению и т. д., превращаясь либо в синонимы в полном смысле этого слова (ср.: голова — глава, верить— веровать), либо в слова, в синоними­ческих отношениях не находящиеся(ср.: любитель — любовник — влюбленный). Следует учитывать, что в целом рядеслучаев в синонимах наблю­даются очень незначительные, едва уловимые различия.

Яркаясинонимика современного русского литературного язы­ка — одно из свидетельствего словарного богатства. Она даетвозможность выразить самые тонкие оценки мысли, возможность разнообразить речь,делает язык более образным, действенным и вырази­тельным.

Синонимия — явление всегда глубоконациональное, она создает­ся в разных языках различными путями. Синонимы появилисьв рус­ском литературном языке или в результате образования новых слов на базесуществующего строительного материала, или в результате пополнения словарярусского литературного языка за счет лексики территориальных и профессиональныхдиалектов, а отчасти жаргонов, или в результате усвоения иноязычных слов излексики других языков.

<h3 align=«right»
еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике