Реферат: Фонетическая вариативность английских диалектов

ПЛАН

1.  Введение

     1.1.    Языковые варианты и диалекты английскогоязыка

          1.1.1. Что такоеязыковой вариант и что такое диалект

          1.1.2. Как отличитьязыковой вариант от диалекта

          1.1.3. Основныефакторы, влияющие на формирование диалектной                 речи

     1.2. Территориальные исоциальные диалекты Великобритании

          1.2.1.Классификация  современныхтерриториальных   диалектов

          1.2.2.  Классификация социальных диалектов 

     1.3.    Языковой стандарт и диалектная речь

2.<span Times New Roman"">    

Фонетическая вариативность в английскихдиалектах

     2.1. Фонетическаявариативность в территориальных диалектах

          2.1.1. Вокализм

          2.1.2. Консонатизм

     2.2. Фонетическаявариативность в социальных диалектах

3.<span Times New Roman"">    

Заключение

      Английский язык –национальный язык Великобритании, Соединенных Штатов Америки, Австралии, НовойЗеландии и большей части населения Канады. На сегодняшний день люди, населяющиевышеуказанные страны, имеют свой вариант произношения, который считается ихнациональным языком. Почти любой язык имеет различные, официально закрепленныеварианты произношения, поэтому существование американского, австралийского иканадского английского ни у кого не вызывает удивления. Однако не следует путатьязыковой вариант с диалектом ( разновидность языка, употребляемая более илименее ограниченной группой людей, связанных территориальной, профессиональнойили социальной общностью ).

     Довольно сложно провестиграницу между понятием языковой вариант и понятием диалектная речь, т.к.согласно определению, оба их можно охарактеризовать как вариант произношенияданного языка, специфичный для определенной группы людей. Но не следуетзабывать, что основное различие состоит в том, что некоторые варианты языка, вданном случае английского, уже начали зарекомендовывать себя каксамостоятельные языки ( другие неизбежно последуют их примеру ), чего никогдане произойдет с диалектной речью.

     Изучение диалектов  дает бесценный и поистине неисчерпаемыйматериал не только для проникновения в глубочайшие истоки языка, егоисторическое прошлое, но позволяет здраво, без предвзятости и односторонностиоценить и понять особенности становления и развития литературной нормы,различных социальных и профессиональных говоров, а также языковых вариантов.Только учет диалектных данных открывает возможность понять не только такназываемые «отклонения» от правил произношения и грамматики, но и сами этиправила, и может служить прочной основой для исследования становления и развитиязначений слов.

     Существует точка зрения, что диалекты –это «вульгарная речь», употребляемая «необразованными» слоями общества. Однакотакое суждение   антиисторично и невернофактически, т.к., во-первых, литературная норма, как правило, складывается наоснове одного или нескольких местных диалектов; во-вторых, языковые особенностилюбого местного диалекта обусловлены не «небрежностью» речи его носителей, астрогими историческими закономерностями.

     Было бы примитивно иневерно представлять себе речь носителей диалекта как совершенно однородную исостоящую сплошь из диалектизмов на всех языковых уровнях ( фонетика,грамматика, лексика ) и во всех речевых ситуациях. Язык – сложное общественноеявление, он существует в человеческом обществе, в реальной повседневной речевойпрактике людей, принадлежащих к различным социальным, профессиональным,территориальным формациям. Широкое распространение литературного стандарта повсей территории Великобритании, междиалектные контакты, влияниепрофессиональных и социальных языковых образцов, присущих определенным слоямговорящих, воздействие радио и телевидения – все это определяет в конечномитоге речь отдельных носителей диалекта, которая и в пределах единой территориив такой же степени неоднородна, как и в различных ареалах. Даже речь отдельныхносителей диалекта в пределах одной деревни или общины имеет свои специфическиеособенности. Следует особо отметить, что неумолимо протекающий процессурбанизации в большой мере сужает и нивелирует границы распространениятерриториальных диалектов и возможности их развития. Это, однако, ни в коеймере не снижает, а, наоборот, увеличивает огромную важность изучения ареальныхдиалектов для более углубленного и непредвзятого понимания этимологии, историии теории английского языка. Вот почему непреходящую ценность имеет каждаяотдельная диалектная лексема, каждое диалектное значение, фонетическая илиграмматическая особенность, независимо от того, являются ли они в настоящеевремя живыми, находятся в стадии отмирания или уже вышли из употребления.

     Классификациясовременных английских территориальных диалектов представляет серьезныетрудности, т.к. их границы отличаются большой зыбкостью, а языковой стандартвсе больше и больше вторгается в область распространения диалектной речи. Однаиз наиболее серьезных попыток была предпринята А. Эллисом. Хотя этаклассификация и не лишена недостатков, она в целом довольно точно отражаетдиалектную карту современной Великобритании и принята за основу многимидиалектологами. В общих чертах, опираясь на схему А.Эллиса, современныеанглийские диалекты можно классифицировать следующим образом: северные диалекты, подразделяющиеся натри подгруппы – 1) Нортамберленд, сев. Дарем, 2) южн. Дарем, большая частьКамберленда, Уэстморленд, сев. Ланкашир, холмистая часть Вест-Райдинга вЙоркшире, 3) Ист-Райдинг и Норт-Райдинг в Йоркшире;

средние диалекты, подразделяющиесяна десять подгрупп: 1) Линкольншир, 2) юго-вост. Ланкашир, сев.-вост. Чешир,сев.-зап. Дарбишир, 3) сев.-зап. Ланкашир, южн. Риббл, 4) средний Ланкашир,остров Мэн, 5) южный Йоркшир, 6) большая часть Чешира, сев. Стаффордшир, 7)большая часть Дарбишира, 8) Ноттингемшир, 9) Флинт, Денбай, 10) вост. Шропшир,южн. Стаффордшир, большая часть Уорикшира, южн. Дарбишир, Лестершир;

восточные диалекты,подразделяющиеся на пять подгрупп: 1) Кембриджшир, Ратленд, сев.-вост.Нортхемптоншир, 2) большая часть Эссекса, Хартфордшира, Хантингдоншира,Бедфордшир, средняя часть Нортхемптоншира, 3) Норфолк и Саффолк, 4) большаячасть Бакингемшира, 5) Миддлсекс, юго-вост. Бакингемшир, южн. Хартфордшир,юго-зап. Эссекс;

западные диалекты,подразделяющиеся на две подгруппы: 1) зап. и южн. Шропшир ( к западу от рекиСеверн ), 2) Херфордшир, кроме восточной его части, Рэднор, вост. частьБрэкнока;

южные диалекты,подразделяющиеся на десять подгрупп: 1) часть Пемброкшира и Гламорганшира, 2)Уилтшир, Дорсетшир, сев. и вост. части графства Сомерсетшир, большая частьГлостершира, юго-зап. Девоншир, 3) большая часть графства Хемпшир, остров Уайт,большая часть Беркшира, южная часть Саррея, зап. часть Сассекса, 4) сев.Глостершир, вост. Херфордшир, Вустершир, южн. часть графства Уорикшир, северОксфордшира, юго-запад Нортхемптоншира, 5) большая часть графства Оксфордшир,6) север графства Саррей, северо-зап. Кента, 7) большая часть графства Кент,восток графства Сассекс, 8) зап. Сомерсетшир, сев.-вост. Девоншир, 9) вост.Корнуолл, большая часть Девоншира, 10) зап. Корнуолл.

     Одной из основных особенностей современныханглийских территориальных диалектов ( как и диалектов других языков ) являетсяих консерватизм. Те или иные отклонения от литературного стандарта обусловленыв большинстве своем не эволюцией, а именно отсутствием эволюции: в диалектахсохраняются многие языковые явления различных периодов истории языка, а такжеразного рода иноязычные напластования – скандинавские, норманнские и др. Другойособенностью современных английских диалектов является их вариантность на всехязыковых уровнях ( фонетика, грамматика и особенно лексика ).

     Многие авторы указываюттакже на то, что характерным признаком строя диалектов является так называемая«избыточность». Имеются в виду, например, обороты, используемые в Ирландии,типа: It’s sorry you will beвместо You will be sorry или парафразы типа I do love вместо I love,употребляемые в юго-зап. графствах, нагромождение отрицаний во фразе и др.

     Как уже было сказано выше, диалект – этотерриториальная или социальная разновидность языка ( варианты языка, которымипользуется та или иная социальная общность или группа людей ). Социальныедиалекты включают в себя целый ряд генетически. функционально и структурноразличных явлений:

1.<span Times New Roman"">    

Профессиональные диалекты, т.е. разновидность социального диалекта,объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий ( СЛТ, с 131 )

2.<span Times New Roman"">    

Жаргоны  (арго ), т.е. диалекты, состоящие из более или менее произвольно выбираемых,видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языкови применяемые ( обычно в устном общении ) отдельной социальной группой с цельюязыкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности,иногда в качестве тайных языков (например, воровской жаргон ) – СЛТ, с 148.

Можно отметитьтакие разновидности английского жаргона, как а) «обратный сленг»:например,yob вместоboy;б) «центральный сленг»: например,  ilkem вместо milk; в) «рифмующийсясленг»: например,artful dodgerвместо lodger;  г) так называемый «medical Greek»: например,  douse-hog вместо house-dog. Все эти видыпсевдосленга используются исключительпо с целью сделать язык той или инойсоциальной группы непонятным для непосвященного. Для жаргона характерно нетолько искажение существующих слов языка, но и многочисленные заимствования,внешний облик которых нередко модифицируется таким образом, что они ничем неотличаются от остальных лексем данного языка.

Узкоспециальныйхарактер жаргона может быть проиллюстрирован на материале лексики, типичной дляразличных учебных заведений: за пределами этих учреждений указанная лексикалибо вовсе не употребляется, либо используется в другом значении. Например, вИтоне используются следующие жаргонизмы: scug«ничтожныйчеловек», «негодяй», tug«ученик колледжа»; в Вестминстер-Скул:bag «молоко»,beggar «сахар»; в Уинчестерскомколледже:to go continent «оставатьсядома»,  tug «безвкусный, несвежий»;«обычный, простой».

Большинство зарубежных лингвистови некоторыерусские ученые придерживаются того мнения, чтовоздействиеэкстралингвистических условий существования языка сказывается только на еголексико-семантическом составе: возникает большая или меньшая в количественномотношении прослойка «социально окрашенных» слов, котораясобственно и определяет характер и существо социальных диалектов. Такоеупрощенное понимание социальных диалектов отразилось в ряде специальных работ.В действительности же язык вов всех своих проявлениях и разновидностях ( в томчисле и в различных диалектах ) предстает как сугубо социальное явление: былобы неверным считать, что основные факторы, регулирующие существование иразвитие языка, носят только «внутриязыковой характер» или что языкпредставляет собой некую «саморегулирующуюся систему», а социальные факторы –это только «периферийные влияния». Человек и его язык – нерасторжимы. Каксправедливо указывает проф. Р.А. Будагов, «общественная природа языкаопределяет не только условия его бытования, но и все его функции, особенностиего лексики и фразеологии, грамматики и стилистики» ( ВЯ, 1975, №3, с 24 ).

3.<span Times New Roman"">    

Совершенно особое положение средисоциальных диалектов в английском языке занимает так называемый сленг. Под это понятие нередкоподводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана.Крупнейший исследователь английского сленга Э. Партридж и его последователиопределяют сленг как бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые,никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайныесовокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих копределенной социальной или профессиональной среде. Сленг рассматривается каксознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря вразговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны,необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенногонастроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости,выразительности, точности, а также чтобы избежать штампов, клише. Этодостигается, как считают исследователи, использованием таких стилистическихсредств, как метафора ( Т.К. Честертон: “All slang is metaphor”), метонимия,синекдоха, литота, эвфемизм.

               Диалекты языка и литературный стандарт ( образцовый, нормализованныйязык, нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные икоторый противопоставляется диалектам и просторечию ( СЛТ, с 532 ) ) неразрывносвязаны не только потому, что диалектная речь возникает на основе стандарта, нои потому, что, как правило, языковой стандарт складывается на основе диалектнойречи. Литературный стандарт английского языка не является исключением: в 15 в.Великобритания изобиловала наличием множества различных диалектов, по меретого, как увеличивался приток населения из деревни в город, эти диалекты всебольше и больше смешивались и в результате сложился языковой стандарт ( можносказать, что первоначально это была лондонская форма юго-восточного диалекта ).С течением времени этот язык совершенствовался и был признан языком, на которомговорила образованная часть населения страны.

                Однакобыло бы неверно считать, что стандарт – это зафиксированная форма произношения,которая не подлежит изменениям. Естественная эволюция языка, а также различныеэкстралингвистические факторы приводят к изменению и литературного стандарта (но процесс изменения проходит очень медленно ). Некоторые нормы языка выходятиз употребления и сменяются новыми в силу исчезновения одних реалий и появлениядругих.

        Степеньотличия диалектной речи от литературного стандарта определяется рядом факторов:историей возникновения и развития диалекта, социоэкономической структуройобщества и т.п. Во многих случаях в диалектной речи можно обнаружить нормыязыка, которые уже вышли из употребления в языковом стандарте.   

                 

     

Синхронное состояние фонетической системысовременных английских диалектов непосредственно обусловлено спецификой ееисторического развития в том или ином ареале, взаимными контактами диалектов,влиянием языковых образцов языка победителя на язык побежденных или отсутствиемтакого влияния. Если на некоторых территориях ( особенно южных ) произношениеряда звуков и звукосочетаний совпадает с литературным стандартом ( последний втой или иной степени проник во все диалекты ), то в других ареалах можноотметить значительные расхождения по сравнению с общенациональным языком –произношение отдельных звуков в английских диалектах в ряде случаев не толькоотличается от литературного, но и дифференцируется на отдельных территориях.

Основные фонетические отличия диалектов отлитературного стандарта состоят как в количественных характеристиках, так и вкачественных показателях отдельных звуков. Для диалектов весьма характернопроизношение тех звуков, которые в литературном варианте вообще непроизносятся. С другой стороны, многие звуки, произносимые в литературномварианте, в диалектах опускаются. Весьма характерно также использованиепаразитических звуков в слове, эпентезы, мены согласных, диссимиляции,подвижных формативов. Ниже будут рассмотрены специфические черты диалектногоупотребления как гласных и их сочетаний в различных позициях в слове, так исогласных.

Вокализм

1.<span Times New Roman"">           

В Шотландии, Ольстере, Нортамберленде, Дареме, Камберленде,Йоркшире, Ланкашире, Оксфордшире, Бедфордшире, Лестершире в закрытом слоге а отражается как долгое [a:]в таких словах литературного языка, как father, alms, dark.Примерами могут служить слова: lad [la:d], sad [sa:d], cat [ca:t].

        В южном Ланкашире, южном Вустершире, южном Чешире, Дарбишире,Хертфордшире, вост. Саффолке, Шропшире, Глостершире а в той же позиции отражается как [o], особенно передm, n: apple [opl], lad [lod], back[bok], man [mon].

2.<span Times New Roman"">    

Комбинация а+кне отличается по произношению от литературного варианта. Однако в южномЛанкашире, зап. и юго-зап. Йоркшире, сев. Дарбишире гласный этого сочетанияреализуется как дифтонг [ai] или[ei]: back[beik] или[baik], black [bleik] или[blaik].

3.<span Times New Roman"">    

Перед sh в закрытых слогаха отражается как [ai]в вост. Девоншире, южн. Ланкашире, зап. Уилтшире,Сомерсетшире, зап. Йоркшире:ash [aish]. В среднемЛанкашире а в той же позицииреализуется как [oi]: wash [woish]. В сев.-зап.Ланкашире, сев.-зап. Йоркшире, сев. Дарбиршире, сев.-зап. Уилтшире а перед shотражается как [ei], а в Эдинбурге, Лестершире, Сомерсетшире, вост. Девоншире, Кенте,Сассексе — как долгое [a:]. В вост. исреднем Уилтшире в тех же случаях находим дмфтонг [ei].

4.<span Times New Roman"">    

Произношение a+ndв диалектах вбольшинстве случаев не отличается от литературного. Однако в Нортамберленде,сев. Дареме, среднем Камберленде, сев. Дарбишире, сев. Хартфордшире,Лестершире, вост. Оксфордшире, Глостершире, сев.-вост. Норфолке гласный этогосочетания в соответствующих словах реализуется как [o:]: candle [ko:ndl], land [lo:nd].Долгое [a:]в этом сочетании находим в вост. и зап. Сассексе, на юге графстваСаррей, в юго-вост. Кенте, в Шотландии:hand [ha:nd], brand [bra:nd].

5.<span Times New Roman"">    

В сочетаниях asp, ass, astпроизношение аобычно совпадает с литературным в северных графствах, однако в южных и особеннов юго-западных графствах а в этихслучаях обычно отражается как [э], а в Шотландии как [e]. Так, в Нортамберленде, Дареме, Камберленде, Йоркшире,Линкольншире, Ноттингемшире находим: grass [grэs], fast [fэst].

6.<span Times New Roman"">    

В комбинации «al+согласный» lобычно не произносится. При этом гласный а в этой комбинации отражается либо как[a:], либо как[o:].В южномНортамбереленде, Дорсетшире, на Шетландских островах, в сев. Дареме, вСассексе, Сомерсетшире и др. можно услышать: talk [ta:k], walk [wa:k].С другой стороны, в вост. Дарбишире,сев.-вост. Оксфордшире, Линкольншире, Саффолке и др. а в той же позиции отражается как [o:]: half [ho:f], walk [wo:k], а в Глостершире, южн. Сассексе,Дорсетшире, сев. Шропшире гласный а вуказанном сочетании реализуется как [э]: half [hэf], talk [tэk].

7.<span Times New Roman"">    

В сочетаниях a+l,a+ll гласный a отражаетсяпо-разному.При этом lв некоторых графствах сохраняется, а в других непроизносится вовсе. В южном Нортамберленде, сев.-вост. Йоркшире, вост.Стаффордшире, Дорсете, вост. Кенте указанные сочетания реализуются как [a:l], а в Глостершире, Уилтшире, сев.-западном и восточномСомерсетшире слышится [эl]. В среднем Йоркшире рассматриваемое сочетание отражаетсякак [uэl].В Эссексе, Глостершире, Уорикшире произношение сочетания all не отличается от литературного. В ряде случаев, когда lв этом сочетании не произносится,гласный а реализуется как [a:], например, на Шетландских островах, в сев. Шотландии, вНортамберленде, сев. Камберленде, сев. Ланкашире:fall [fa:], small [sma:].В Дарбишире, сев.-вост. Шропшире,Сассексе, Эдинбурге, Уэстморленде, южн. Лестершире это же сочетание отражаетсякак [o:]: all [o:], fall [fo:]. В Шотландии вконце слова lне произносится и после u. 

                 В этой связи весьма характеренследующий диалог на шотландском диалекте между покупателем и продавцом тканей:

-<span Times New Roman"">        

Oo’?( wool? )

-<span Times New Roman"">        

Ay,oo’ ( yes, wool )

-<span Times New Roman"">        

A’oo’? ( all wool? )

-<span Times New Roman"">        

Ay,a’ oo’ ( yes, all wool )

-<span Times New Roman"">        

A’a’e’ oo’? ( all one sort of wool? )

-<span Times New Roman"">        

Ay,a’ a’e’ oo’ ( yes, all one sort of wool )

8.<span Times New Roman"">    

В условно-открытом слоге а в английских диалектах можетреализовываться как [ei],т.е. так же, как в литературном варианте. Однако в ряде графств этот звукреализуется как долгое [i:],например, в Нортамберленде, сев. Дареме, среднем Камберленде, в юж. Шотландии: make [mi:k], name [ni:m].В зап. Вустершире, вост. Дорсетшире, Саффолке, Глостершире а в условно-открытом слоге реализуется как дифтонг [ai]: lane [lain], take [taik],а в среднем и вост. Уилтшире, вост. Девоншире, среднем Камберленде, Сассексе,Сомерсетшире – как широкое [э:]: frame [frэ:m], make [mэ:k]. В некоторыхграфствах а в условно-открытом слогеотражается как [iэ], в других же – как [oi]. Наконец, в южн.Уэстморленде, сев.-зап. Йоркшире, сев. и среднем Ланкашире а в условно-открытом слоге реализуется либо как[uэ],либо как[wuэ]. Во многих графствах (южн. Нортамберленд, Уэстморленд, южн. Чешир, Лестершир, Саррей ) а в условно-открытом слоге выступает ввиде краткого [^].Сюда относятся случаи типа late[l^t], take [t^k]. С другой стороны, в той же позиции в некоторыхграфствах а реализуется как [e]: made [med], bane [ben] (Сассекс, Эдинбург, сев. Нортамберленд) или как краткое [i]: ale [il], sake [sik] (сев.-вост. Шропшир, зап. и средняя Шотландия, Абердин, Оркнейские и Шетландскиеострова ).

9.<span Times New Roman"">    

Гласный iв закрытом слоге реализуется в диалектах следующим образом. В южн. Оксфордшире,сев.-зап. Девоншире, Лестершире iпроизносится как [e]: big [beg].В зап. Сомерсете iв закрытом слоге отражается как о внемецком слове schon: film [folm].Односложные слова с iчасто произносятся сдолгим гласным в зап. Сомерсетшире, вост. и южн. Девоншире, в сев. Дарбишире,южн. Норфолке: bit [bi:t].С другой стороны, долгое [i:]литературного варианта нередко отражается как краткое [i].

10.Сочетание a+r( литературный вариант – [a:]) в Шотландии реализуется как [er]:arm [erm], harm [herm]. То же сочетание реализуется как [o:]в Глостершире, южн.Вустершире, южн. Оксфордшире, сев. Кенте, Сассексе: park [po:k]. В Ирландии в подобныхсловах слышится [o:r].Рассматриваемое сочетание в южн. Дареме, сев. Йоркшире, Лестершире отражаетсякак [э], а в ряде южныхграфств – как [a:].

11.Сочетание orотражается как долгое [a:]в юго-вост. Кенте, южн. Саррее, Уилтшире, Дорсетшире, Сомерсетшире: fork [fa:k].В среднем Камберленде, зап. Уэстморленде, Ланкашире orотражается как дифтонг [uэ].В Ольстере, на острове Мэн и в Ирландии сочетание реализуется как [or],а в ряде средних и южных графств его произношение не отличается отлитературного.

Консонатизм

1.<span Times New Roman"">    

Полугласный wв позиции перед гласным обычно сохраняется. Однако перед uв большинстве диалектов этот звук не произносится, например в словах: wolf, woman, wool.

2.<span Times New Roman"">    

Вюжн. Шотландии, Глостершире, Хемпшире, Дорсетшире, Сомерсетшире начальныйпротетический [w]очень часто возникает в диалектах в результате того, что нисходящий дифтонг вначале слова или после hпревращается ввосходящий [uo].Таковы old [wol], home [wom],hole [hwul].То же самое происходит и в таких словах, как oath, hold.Именно указаннымявлением объясняется произношение современного английского литературного one [w^n]. С другойстороны, перед гласными заднего ряда вместо отпадающего wможет появиться [h]: what– hot, wood – hood.

3.<span Times New Roman"">    

Сочетаниеwrв начале слова в сев.-вост. Шотландии, зап.Сомерсетшире отражается как [vr]в словах типа wreck, write, wrong. На остальной территории w передrне произносится. Наблюдается процесс постепеннойутраты начальной w перед r и в Шотландии.

4.<span Times New Roman"">    

В середине слова после начальных смычныхперед гласными заднего подъема в южн. Мидленде, южных и юго-западных диалектахпроизносится протетическое w: boy[bwoi], country [kwintri].

5.<span Times New Roman"">    

Вюго-западных диалектах между lи r, r и l,n и r развилось паразитическое [d]: tailor [tailder], quarrel [kwo:dl].Неэтимологические звуки отмечаются также и в таких словах, как gaum –glaum,  keach – cleach.

6.<span Times New Roman"">    

Согласный [p]обычно неозвончается в диалектах ни в одной позиции. Озвончение происходит лишь внекоторых словах: captain [kabtn],piece [bi:z]. В слове disturb ( южн. Мидленд, Сомерсетшир ) [b] реализуетсякак [v] — [distэ:b].

7.<span Times New Roman"">    

В Эссексе, Норфолке, восточных и южныхдиалектах согласный [v] в начале слова отражается как [w]: vessel, very, vice,vow.

8.<span Times New Roman"">    

В ряде графств [h]в начале слова ( особенно перед гласным ) не произносится: (h)and, (h)ole, (h)ome.С другой стороны очень распространено присоединение к словам, начинающимся сгласного, неэтимологического  [h]: hawful ( awful ), henjoy ( enjoy ).

9.<span Times New Roman"">    

 вместо типичного для литературного стандартапроизношения сочетания quкак[kw] в ряде графств оно произносится [hw],[w], [tw]. Например,[tw] произносится в словах: queak ( Уорикшир ), quill ( Нортамберленд,Дарем, Камберленд, Ланкашир ), quilt (Шотландия, Дарем, Ланкашир ). Произношение [hw], [w] вместо [kw] находимв словах: quarrel, quick ( главным образом в северных графствах ).

10.Срединное [l]не произносится всловах:almost (сев. Дарем, юго-зап. Йоркшир, средний Ланкашир ); already ( вост. Уилтшир, зап. Сомерсетшир ); always (южн. Чешир, зап. Сомерсетшир ). Срединное [l]исчезает в сочетаниях ld,lf, lh, lp, ls, lt в словах: bald, bold, hold, old, sold, salt, false (особенно в Шотландии ).

11.Конечные v, f, th часто не произносятся,особенно в Шотландии: give [gi], love[lu:], leave [li:]. Во множественном числе существительныхwife, lifeпроизносится[f]: [waifs], [laifs].

 Фонетическиеособенности социальных диалектов

1.<span Times New Roman"">    

Дифтонглитературного варианта [оu] обычно отражается в сленге как [эo] или[au]: go[gэo] или [gаu];row [rэo] или [гаu].

2.<span Times New Roman"">    

В свою очередь дифтонг[au]литературного варианта отражается как[a:]: mouth[ma:f],about[э'Ьа:t],loud la:d].

3.Дифтонг[ai],изображаемый на письме в литературном варианте через              iв условно-открытом слоге, в сленгепроизносится как[oi]: time [toim], fine [foin],line [loin] и др. 

4. В безударном слоге[ai] редуцируется в[i]: byтуself[bi mi'self].Дифтонг[ei]произносится как[ai]:pale [pail], day [dai], baby ['baibi] идр.

5. Вместо литературного краткого [е] всленге обычно произносится краткое[i]: get [git], catch [kitj], steady['stidi],а вместо краткого[i]—[e]:   spirit ['sperit].

6.Английскоелитературное[ju:]в сленге отражается как[u:]: duke[du:k], tune [tu:n], suit [su:t], new [nu:].С другой стороны, паразитическоеj появляется после[d, tJ, r,v]:  parents ['peirjэns],  favour['feivjэr].

7.Краткое о отражается как [^]:god[g^d], dog [d^g], loss [i^s].

8.Краткое [^]произносится как[i] или [е]:sich, sech(such), jist, jest (just), brisk, bresh (brush).

9.После долгих[u:] и[i:]используется полусогласный звук, который превращает их в дифтонги:booze[buwz], [bauz], treat[trijt].

    10.В ряде случаеввместо звука [э:] произносится [а:]:first [fa:st].

    Вышеперечисленные примеры показывают,насколько велика разница между стандартным произношением и диалектной речью,этим объясняется и то, что два человека из разных точек одной и той жеанглоязычной страны, говорящие на разных диалектах, могут абсолютно не понятьдруг друга, несмотря на то, что родной язык обоих – английский.

Однако необходимоотметить, что с течением времени территориальных диалектов становится меньше именьше, они смешиваются между собой, все больше приближаясь к литературномуварианту. Это обусловлено такими факторами как географическая мобильность,повышение уровня образования среди населения, отток населения в крупные города.Так, например, 50-60 лет назад жители англоязычных стран говорили на десяткахразличных диалектов, сегодня же эти диалекты можно сосчитать по пальцам, однакоэто не означает, что диалекты когда-либо вымрут вообще. Они продолжат своесуществование и развитие, поэтому их изучение крайне необходимо для всех,владеющих английским языком.

Библиография

1.<span Times New Roman"">    

М.М. Маковский «Английская диалектология», 1980

2.<span Times New Roman"">    

М.М. Маковский «Английские социальные диалекты», 1982

3.<span Times New Roman"">    

Г.П. Торсуев «Константность и вариативность в фонетическойсистеме», 1977

4.<span Times New Roman"">    

Дж.А. Шахбагова «Фонетические особенности произносительныхвариантов английского языка», 1982

5.<span Times New Roman"">    

J. Brown «Listening to Spoken English».<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;color:navy;mso-ansi-language:RU; mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

    

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике