Реферат: Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ…………………………………………………………………

2

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………

3

ГЛАВА I. АГЛОМЕРАТЫ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ………….

5

1.

Общее понятие звукоподражания………………………………………

5

2.

Особенности звукоподражания в английском языке………………….

10

3.

Особенности звукоподражания в русском языке……………………...

13

4.

Роль звукоподражаний в русской литературе………………………….

15

5.

Основные характеристики агломератов звукоподражательных единиц…………………………………………………………………….

20

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I……………………………………………………………

25

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АГЛОМЕРАТОВ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ………………………………………...

26

1.

Особенности перевода художественных текстов……………………...

26

2.

Особенности перевода звукоподражательных единиц………………..

28

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………...

45

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..

47

БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………….

49

СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………………...

52

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ….

53

ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………………..

54

ВВЕДЕНИЕ

Данная дипломная работапосвящена изучению функционирования и особенностей английских и русскихагломератов звукоподражательных единиц.

В     качестве   объекта     исследования     выступают    агломераты ономатопов английского ирусского языков, под которыми понимаются скопления языковых единиц, обладающихпримарной фонетической мотивированностью.

Актуальностьтемы исследования обусловлена еесвязью с одной из важнейших задач современно  лингвистики: исследованием актуализации языковых единиц в речи. До сихпор практически не выявлены в полной мере особенности вторичной семантизацииагломератов ономатопов и не раскрыты особенности их перевода.

Цельдипломной работы заключается ввыявлении основных функциональных закономерностей и условий употребленияагломератов звукоподражательных единиц и разработке рекомендаций по ихпереводу.

В соответствии споставленной целью были выдвинуты следующие исследовательские задачи:

1.<span Times New Roman"">    

Выявить основные функции агломератовзвукоподражательных единиц в тексте.

2.<span Times New Roman"">    

Выявить способы  перевода агломератов  звукоподражательныхединиц и разработать основные рекомендации по их переводу.

Материалом  исследованияпослужили художественныепроизведения английских и отечественных писателей, при этом выборка составилаоколо 250 примеров.

Структураработы:

Цели и задачиисследования определили его структуру. Дипломная работа состоит из Введения,трех глав, Заключения и Приложения.

Во Введении определяетсятема, устанавливается ее актуальность,формируютсяцели, задачи исследования.

В  первой главе    дается    общее    понятие     звукоподражания, определяется   его  отличие   от   сходных  с ним явлений, выявляются отличительные особенности звукоподражания врусском и английском языках, а также анализируется роль звукоподражания вхудожественной литературе.

Также   дается  общее   понятие   агломерата  звукоподражательных единиц, приводится классификация и рассматриваютсяособенности функционирования  агломератов в тексте.

Во   второй   главе выявляются особенности перевода ономатопов иагломератов  звукоподражательных  единиц в  художественных  текстах, описываются  основные способы перевода агломератов звукоподражательныхединиц и предлагаются некоторые рекомендации по их переводу.

В Заключениикратко подводятся итогиисследования.

В Приложенииприводятся таблицы, выявляющиеколичественные соответствия между агломератами звукоподражательных единиц.

ГЛАВА I. АГЛОМЕРАТЫ   ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ

1. Общее понятиезвукоподражания

В современных языкахимеется и употребляется в речи немало слов, называемых звукоподражательными,которые по совокупности признаков должны объединяться в отдельнуюлексико-грамматическую категорию,           так как не подводятся ни под одну из традиционно выделяемых частей     речи.

Связь между формой изначением слова пытались установить еще в древности.   Первые  попытки   осветить   положение  о «естественном праязыке» можно найти у древнегреческой школы стоиков вформе так называемой «теории фюсей» («природа, отприродность»); связь звука со смысломобъяснялась ими с точки зрения «подражания звукам» (воспроизведения звуков,производимых человеком и внешней природой). В последующие столетия значительноераспространение имели такие теории      происхождения       языка,        как        «звукоподражательная»,«ономатопеическая», «междометий», «трудовых выкриков» и различные их варианты,в вопросе образования связи звука со смыслом более или менее   широко  привлекавшие  звукоизобразительные   истоки.    Таким образом, изучениезвукоподражательных слов шло, в основном, в русле проблемы происхождения языка.

Приведем несколькоразличных определений звукоподражания.

Согласно     Лингвистическому     Энциклопедическому     Словарю, звукоподражание (ономатопея) — это условное воспроизведение звуков природы и звучании, сопровождающихнекоторые процессы (дрожь, смех, свист и т.п.), а также криков животных.

По мнению С.В. Воронина,«звукоподражание — закономерная и непроизвольная   фонетически мотивированная   связь  между   фонемами слова  и полагаемым   в   основу  номинации   звуковым   (акустическим) признаком денотата (мотивом)»(Воронин, 1990:5).

Под звукоподражательнымисловами, или ономатопами, понимаются слова,     между      формой      и     значением       которых       существует экстралингвистическая связь.

Звукоподражательнаялексика как в английском, так и в русском языках представляет огромныйисследовательский интерес для лингвистов

нашего времени.

Специальные работы,посвященные этому вопросу, стали появляться

лишь в конце 19-20 вв. Этой темепосвятили специальные работы такие зарубежные лингвисты, как В. Эль, В. Астон,В. Вундт, М. Граммон, X.Хильмер, К. Броккельман, Г. Рамстедт, X. Марчанд и др.

В России целый ряд работв этой области был создан тюркологами Н.И. Ашмариным   и   И.К.  Дмитриевым.   Быстрый   рост  числа  работ, посвященных  звукоизобразительным  словам в  языках  народов нашей страны, в африканских языках и др., наблюдается после 1950 г.

Широкое распространениеполучило мнение, что звукоподражания не обладают лексическим значением. Этаточка зрения нашла отражение и         в«Грамматике современного русского языка».

Другие исследователи,например, А.Н. Тихонов, утверждают, что звукоподражания хотя и не имеютноминативной  функции,  обладают лексическим   значением  и   являются   полноценными   словами.  Будучи носителями   языковой   информации,  они   используются   как  средства общения. В системе частей речи звукоподражания выступают какособые, самостоятельные разряды слов (Тихонов, 1981: 72 -76).

Есть ли  основания не  считать  словами звукоподражания?                  А.М Пешковский писал: «Несчитаем    мы также словамизвукоподражания вроде: колокольчик, динь-динь-динь; мужчина, что петух:кирикуку!       Мах-мах крылом, и прочь.(Пушкин). Здесь нет членения на звуки и значение,<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family: «Times New Roman»">

свойственногослову, так как здесь все значение в звуках». (Пешковский, 1956:168).

Действительно, взвукоподражаниях — «все значение в звуках». Но, как утверждает А.Н. Тихонов(Тихонов, 1981: 74-75), оно все-таки есть, и выражено именно в звуках. Этимзначение звукоподражаний отличается от значения других слов. Общепринятыезвукоподражания имеют постоянный состав: мяу (о кошке), кря-кря (об утках),гав-гав (о собаке), кукареку             (опетухе),  хрю-хрю (о свинье). Благодаряэтому они одинаково понимаются   всеми    говорящими на данном    языке.      Значит, за звукоподражаниями   закреплено   общественно осознанное смысловое содержание. Обладая   одинаковой  в   процессе   долгого  коллективного применения звуковой формой и постоянным смысловымсодержанием,  такие звукоподражаниявыступают в языке как полноценные слова.

А.Н. Тихонов имеет в видутолько звукоподражания, уже вошедшие в систему, ставшие фактом языка. А индивидуально-авторскиеновообразования, по его мнению, часто отражают лишь субъективное восприятие  звуковых явлении   самого   их  создателя.   Такие   слова  не соответствуют общеязыковым нормам оформления звукоподражаний: они ещеколлективом не осознаны.

Явление  звукоподражания   нуждается  в   четком   ограничении  от родственных   сходных с ним явлениии выделением его из всей звукоподражательной системы языка.

Ранние ученые часто рассматриваливсю систему звукоизобразительной лексики недифференцированно.  Вся  же  системасостоит из 2-х подсистем:

·<span Times New Roman"">       

звукосимволической(с неакустическим денотатом);

·<span Times New Roman"">       

звукоподражательной(с акустическим денотатом).

Звукоподражательные словачасто относят к числу междометий. Так, в толковых словарях звукоподражания  строго не  отграничиваются  от междометий: или снабжаются пометкой«междом.», или объединяются с ними в одной словарной статье. Несмотря на то,что и междометия, и звукоподражательные  слова   морфологически   аморфны,  синтаксически достаточно самостоятельны и находятся как бы на периферии,на отшибе в лексико-семантической  системе,   имеются   заметные  функциональные расхождения: (междометия и звукоподражания используются ссовершенно разными синтаксическими целями),   обусловленные  семантическими  и семиотическими отличиями (междометия извукоподражания не только связаны с различными семантическими сферами, но ипредставляют собой знаки разных типов) (Шанский, 1981: 410).

Междометия извукоподражания имеют ряд существенных отличий

1.<span Times New Roman"">    

междометия, как правило,   выделяются в грамматике как самостоятельная   часть  речи, а звукоподражательные  слова таковой не являются;

2.<span Times New Roman"">    

междометия –  это слова, которые непосредственно выражают чувства,переживания и волеизъявления, не называя их. Свойство междометий –  выражать очень разнообразный и порою довольнопестрый круг чувств (часто диаметрально противоположных радость и горе,возмущение и восхищение и т.п.) – определяется тем, что в реализации ихлексических значении важную роль играют языковой контекст, ситуация речи,интонация, жест, а также мимика. Неслучайно составители словарей сопровождают толкования   междометии  указаниями   типа   «выражает  … в зависимости от интонации» или описывают жесты, ситуацию, контекстуальныеусловия их употребления (Тихонов, 1981: 74).Звукоподражательные слова типа cock-a-doodle-doo, bow-wow, thudне выражают ни эмоции, ни чувств, а являютсяподражаниями вполне конкретным естественным звучаниям.

3.<span Times New Roman"">    

Междометия, выражая чувство, но неназывая его, нуждаются обычно в примыкающем к нему пояснению. Звукоподражательныеслова обозначают совершенно конкретное явление внешнего мира, и, в принципе,понятны без пояснения.

4.<span Times New Roman"">    

Обозначая    естественные    звучания   предметов    и    явлений: звукоподражательные слова, вотличие от междометий, имеют определенное лексическое значение.

5.<span Times New Roman"">    

Звукоподражательные       слова       широко       используются в  словообразовании: buzz(v) – жужжать, гудеть, buzz(n) (разг.) – телефонный звонок, buzz-bomb(n) – самолет-снаряд, buzz(n) –  гудок,  сирена,   зуммер,   buzz-saw  (амер.) – круглая   пила. Продуктивность междометий в планесловообразования очень невелика.

6.<span Times New Roman"">    

В большинстве случаевзвукоподражательные слова являются членами предложения.                                                       

2. Особенности звукоподражания в английскомязыке

Первые серьезныеисследования по проблеме звукоподражания е английском языке были опубликованы вконце XIX — начале XXвека. Английские звукоподражательные слова привлекаютвнимание ученых благодаря нескольким факторам:

1)<span Times New Roman"">   

их большей эксплицитности, чем вомногих других языках, из-за сравнительно небольшого числа флексий иаффиксальных образований. Если в русском языке звукоподражательные корни чащевсего окружены другими морфемами и их звукоподражательный характер в меньшейстепени ощущается говорящим и слушателями (например, грох-ну-ть-ся;за-скрип-е-ть), то английские звукоподражательные слова большей частью либосостоят из одного корня: bang(n), plop(n), либо присоединяют очень ограниченное число флексий (одну,редко две): screamed, creaking,  squeaker.

2)<span Times New Roman"">   

высокой продуктивности конверсионногоспособа словообразования, что  способствует  беспрепятственному   переходу   звукоподражаний   из одной части речи в другую: hiss(v) — hiss(n); ding-dong(n) — ding-dong(v);

3)<span Times New Roman"">   

большей   ориентированности   английского  языка   на   отображение слуховых ощущений.  Так, например,  во  французском языке звуковые впечатления, особенно при описании движений, фиксируютсяреже (Гак, 1977: 189). В отличие от французского, английский язык при описанииситуации отдает предпочтение звуковым восприятиям перед зрительными.

4)<span Times New Roman"">   

значительному количествузвукоподражательных единиц, содержащих редупликацию и чередование звуков (blah-blah, chitter-chatter, snip-snap, flip-flap) (Горохова,  1998: 16).

Наличие большого числаредупликативных звукоподражательных образований в английском языке отмечаютмногие ученые.

Реформатский А.А. пишет:«Богат повторами английский язык, где они могут быть и полные (преимущественнозвукоподражательные): quack-quack«кря-кря» (об утках), jug-jug — «щелканье соловья» или «звукмотора», plod-plod-«стук копыт лошади», tick-tick — «ход часов» и т.п.; неполные (с изменениемгласной): wig-wig — «флаговый сигнал», zig-zig — «зигзаг», flick-flock — «шарканье сапог» или riff-raff — «сброд», сюда же относится иназвание игры ping-pong — «настольный теннис» (от звукоподражания «стук капель дождя постеклу...» (Реформатский, 1967: 287).

О характерностиредупликативных образований для звукоподражательных слов английского языкаговорит и И.В. Арнольд.

Она подразделяет их на 3 группы:

1)<span Times New Roman"">   

proper reduplicative compounds(hush-hush, quack-quack);

2)<span Times New Roman"">   

ablaut combinations (chit-chat,pow-wow);

3)<span Times New Roman"">   

rhyme combinations (razzle-dazzle).(Arnold, 1986: 130).

Таким   образом,  звукоподражательная  лексика   в  английском   языке

представляет собой обширный ичрезвычайно интересный материал для лингвистического исследования.

В истории изученияанглийского звукоподражания можно выделить 3 этапа:

 Iэтап: ранние  исследования, которые  носят чисто  описательный характер, хотя приводят при этомобширный языковой материал (Веджвуд, Мюллер, Суит, Партридж, Тун и др.)

На этом этапе ужеделаются некоторые попытки обобщения фактического материала, однако онисводятся, в основном, к выделению некоторых общих элементов значения дляотдельных сочетаний языков. Большинство ранних исследователей английскогозвукоподражания не делают разграничения между ономатопеей и звукосимволизмом.

II    этап: попытки разработать классификацию звукоподражательнойлексики (Н.П. Авалиани, И.В. Арнольд, Н.И. Ашмарин, С.В. Воронин, A.M. Газов-Гинзберг, Е.С. Жаркова, X. Марчанд, А. Фрелих, Г. Хильмер,Н.М. Юсифов и др.).

Существует множествовариантов классификации звукоподражательной лексики, но их можно свести к двумосновным направлениям:

1)<span Times New Roman"">   

по общим структурным элементам иакустическим качествам звуков (А. Фрелих, X. Марчанд, С.В. Воронин, О.А.Казакевич и др.);

2)<span Times New Roman"">   

по источникам звуков (Н.И. Ашмарин, A.M. Газов-Гинзберг, Н.П. Авалиани, Н.М.Юсифов и др.).

IIIэтап:    окончательная     делимитация     предмета   исследования (отграничение    звукосимволизма);    систематизация     накопленногоязыкового   материала   с  привлечением   данных   акустики;  первые типологические  исследования, звукоподражаний  в    неродственных языках; попыткианализа употребления звукоподражательных слов в тексте; попытки социолингвистическогоисследования звукоподражаний  (например,   С.В.    Воронин,  И.В.   Кузьмич,   А.Б. Михалев, С.С. Шляхова и др.).

3. Особенности звукоподражания в русском языке

В русском языкезвукоподражательные слова составляют достаточно большую группу. Некоторыелингвисты даже выделяют их в самостоятельную часть речи (Шанский, 1981: 262).

Академик Л.В. Щерба,полагает, что «так называемые звукоподражания мяу-мяу, вау-вау… нет никакихоснований относить к междометиям. (Щерба, 1974: 82).

Однако в большинствеисследований по русской филологии высказывается компромиссная точка зрения отом, что звукоподражательные слова тяготеют к классу междометий.

Некоторые исследователиполагают, что звукоподражательные слова стоят за пределами частей речи русскогоязыка, хотя могут включаться в структуру предложения на правах его членов.

По характеру имитируемыхзвуков звукоподражательные слова имеют в своем составе:

1)<span Times New Roman"">   

слова, имитирующие голоса птиц:ку-ку, кра-кра, кука-ре-ку, чик-чирик;

2)<span Times New Roman"">   

слова, имитирующие голоса животных:хрю-хрю, му-у — му-у, гав-гав, мяу-мяу, ква-ква;

3)<span Times New Roman"">   

слова,   имитирующие  различные   звуки,   не  принадлежащие   живым существам:тук-тук, динь-динь. (Дудников, 1990: 313).

Звукоподражательныйхарактер имеют также так называемые глагольные междометия типа хлоп, трах,шлеп, в том числе и воспроизводящие слова типа бац: Бац-бац! Воздалисьвыстрелы!

Во всех подобных словахзвукоподражательного и звукоизобразительного характера мы чувствуем «давление»звучания на значение. Например, слова кукушка, хрюшка, кряква и т.п. звукамиречи подражают крикам животных и птиц. Звучание слов, храп, рык, рев, гул,шепот, шорох и т.п. как бы изображает называемые звуки.

     Втаких случаях фонетическая значимость почти сливается с признаковой оболочкой,так как само звучание слова подсказывает признаковую оценку того, что этимсловом обозначено.                            (Журавлев, 1974:29).

Как и для английскогоязыка, для русских звукоподражательных слов очень характерны повторы. По словамА.А. Реформатского, «широко известны звукоподражательные повторы типа кря-кря(утка), хрю-хрю (поросенок), ку-ку (кукушка) и т.п. Этот типзвукоподражательных повторов перекликается с такими глагольными «остатками»,повторяющимися дважды, как трюх-трюх, хлоп-хлоп, тук-тук». (Реформатский, 1967: 287).

Однако русскиезвукоподражательные глаголы, существительные и слова других частей речипроявляют свой звукоподражательный характер менее ярко за счет большого числаприбавляемых к звукоподражательному корню аффиксов и флексий.

Звукоподражательнаялексика широко используется в русской художественной литературе (особеннодетской), а также в русском фольклоре (сказках, загадках, пословицах, прибауткахи т.п.). Звукоподражательные слова также активно употребляются носителямирусского языка и в сфере непринужденного личного общения. Большое значениетакже имеют ономатопы и другие звукоизобразительные элементы длягазетно-публицистического стиля и для рекламных текстов.

4. Роль звукоподражаний вхудожественной литературе

Под языком художественной литературыпринято понимать                                                    поэтический язык, систему правил, лежащих в основе художественныхтекстов, как прозаических, так и стихотворных, их создания и прочтения  (интерпретации).Эти правила всегда отличны от соответствующих правил обиходного языка, дажекогда лексикон, грамматика и фонетика обоих одна и та же. (Лингвистическийэнциклопедический словарь, 1990: 608).

Своеобразие поэтическогоязыка определяется задачами, которые стоят перед писателем, воспринимающимчеловеческую жизнь в самых разных ее проявлениях и в индивидуальных формах.Отсюда вытекает, прежде всего, включение в кругозор писателя самых различныхязыковых стилей, которые в языковой практике сравнительно строго разграничены взависимости от тех или иных практических целей, мотивированное изображением вхудожественном произведении той или иной сферы жизни, что придает поэтическомуязыку своего рода синтетическийхарактер. Приэтом в предложении язык мотивирован также тем, что он связан с конкретным егоносителем, передает своеобразие характера личности человека, которое выражаетсяв своеобразии его речи. В этом отношении поэтический язык выступает в двухосновных формах: языка персонажа и языка повествователя, выбор которыхмотивирован присущими им свойствами, заданными им писателем, обусловленнымихудожественными задачами, поставленными им перед собой. Отсюда вытекаетсвоеобразие поэтического языка в зависимости от своеобразия родов и видовлитературы. Так, драма характеризуется в основном лишь речью персонажей, впрозе наряду с речью персонажей существенное значение имеет авторская речь,придающая в принципе ее носителю самостоятельное художественное значение образаповествователя. Наконец, для лирики в особенности характерно то, что можноназвать ее монологичностью, – раскрытие в нейиндивидуального переживания, не требующего в принципе никакой иной речевойсреды.

И вместе с тем резкоэмоционально окрашенного, что влечет обращение к стихотворной речи. Лирикатяготеет к речи эмоционально окрашенной, всем своим строем  отвечающей тому кругу переживаний, которыйнесет в себе лирическое стихотворение. Отсюда – своеобразие поэтической речи,где в качестве организующего начала выступает ритм и где более подчеркнутыйхарактер получают звуковой состав слова, пауза, интонационно-синтаксическая структура.

Большоезначение для языка художественной литературы имеют экспрессивные языковые формы,передающие эмоциональное состояние персонажа или повествователя при помощивосприятия интонационных оборотов, присущих живой индивидуальной речи, зачастуюзакрепленных за их конкретным носителем — рассказчиком. Существенное значение(в особенности в стихотворной речи) приобретает и звуковая организация речи,получающая иногда непосредственную значимость, но в основном способствующаяинтонационной выразительности.

Звуковаяорганизация речи — это художественно-выразительное, выполняющее определенныестилистические функции, применение в прозаическом или стихотворном тексте техили иных элементов звукового состава языка: согласных и гласных звуков, ударныхи безударных слогов, пауз, различных видов интонаций, однородных синтаксическихоборотов, повторений слов и др. В некоторых работах делаются попытки понятьзвуковую организацию речи как автономную в эстетическом смысле систему,создающую определенным подбором звуков тот или иной звукообраз, или звуковуюгамму (звукозапись), как бы уже независимо от смысла слов, в которые входятданные звуки. Однако звучащая сторона речи приобретает мощное выразительноезначение именно в неразрывной связи с остальными ее сторонами, в художественномединстве с ними.

Анализлексико-семантической группы слов-звукообозначений, выполненный Г.В.Горбаневской.

 На материале произведений русских и советскихписателей (Горбаневская, 1982: 73-78), подтверждает положение Л.В. Щербы о техфакторах, которыми, по его мнению,  определяются  достоинства  отдельных  литературных   языков.  В   своей работе «Современныйрусский язык» он описал 3 фактора:

1)<span Times New Roman"">   

словарное богатство,наличие разнообразных средств выражения как для общих, так и для частныхпонятий;

2)<span Times New Roman"">   

богатство синонимики, таккак именно синонимические ряды образуют систему оттенков одного и того жепонятия;

3)<span Times New Roman"">   

степень внутреннейсложности средств выражения, то есть возможность выражать разнообразные оттенкимысли и чувства. (Щерба, 1957: 121 -122).

Откройтепроизведения Л. Толстого или Тургенева, Пришвина или Аксакова, Бунина илиПаустовского, многих других писателей, — пишет Г.В. Горбаневская, — и на васбуквально хлынет половодье звуков, изумительное по своей яркости иэмоциональности, сдержанности и строгости, сочности и «слышимости».

Ни одинписатель, ни один мастер художественной прозы – независимо от манеры еготворчества, тематики и жанра произведений – не может обойтись без употребленияслов-звукоподражаний. Хотя, разумеется,              и степень, и характер ихиспользования в тексте будут разными у каждого автора.

Самое простоеподразделение звукоподражаний на более мелкие группы может быть произведено наосновании источника звучания. Таких групп Г.В. Горбаневская выделяет три.

К первой можно отнести слова, которыеобозначают звуки природы, издаваемые ветром, дождем, бурей: гром, гул, плескатьи т.д.;

Ко второй – звуки, производимые различными предметами,   а  также   машинами,   аппаратами:  гудок,   лязг,   тарахтеть, хрустеть и т.д.,

         Ктретьей группе, видимо, целесообразноотнести слова, которые обозначают звуки, называемые человеком и животными:писк, шепот, мычать, шикать и т.д.

Кроме указания наисточник звучания, звукоподражаниям присущи и другие признаки, например,интенсивность, длительность. Это является еще одним подтверждением того, что взначении слова отражено не только явление, но и понятие о каком-либо еговедущем качестве или свойстве.

Анализслов-звукоподражаний, наблюдение над их употреблением в текстах художественнойпрозы показывает следующее. Те звуки, которые издаются людьми и животными (и впервую очередь – людьми) и, соответственно, называющие их слова отличаются оттех звуков (и слов), которые связанны с предметами неживой природа. Первыеявляются как бы сигналом мысли, эмоционального и физиологического состояниячеловека или иного живого существа и поэтому целенаправленны.

Слова же, которые связанысо звуками неживой природы, как бы зависят от качеств и природных свойствисточника звука (стекло, песок, дерево, метал) от видов источника звука ихарактера среды, в которой звук возникает.

Звук – это сигнал тогоили иного явления действительности. Но воспринимать звук сложнее, чем скажем,цвет. Ведь цвет предмета мы, как правило, наблюдаем на протяжении более илименее длительного времени, часто даже без ограничения этого периода. Звук женами воспринимается, чаще всего в течении ограниченного отрезка времени. Всеэто обуславливает относительную субъективность слуховых ощущений, что находитотражение и в языке художественной литературы.

Конечно, надо учитывать,что художественной прозе в целом свойственны метафоричность и разнообразные отклонения от нормы. Но развене свойственна метафоричность нашей разговорной речи?

Вряд ли можно возражатьпротив того, что писатели отражают сложившуюся практику речевого употребления,а метафоры – пусть даже самые смелые – базируются на скрытой логике смысловойструктуры.

На страницах романов,повестей, рассказов слова-звукоизображения         используются как в своем прямомзначении, так и в переносном. Причем случаи метафорического употребления словразличны. Так, например И. С. Тургенев и А. В. Куприн часто использовалиметафору, которая давала им возможность создать наиболее красочный ииндивидуализированный образ. В полной мере это относится и к звукоподражаниям.

·<span Times New Roman"">       

<span Arial",«sans-serif»">У каменных колодцев, где беспрерывно тонкойструйкой бежит и лепечет вода, подолгу, часами, судачат о своихмаленьких хозяйских делах худые, темнолицые, большеглазые, длинноносые гречанки...

<span Arial",«sans-serif»">(Куприн.Листригоны).

·<span Times New Roman"">       

<span Arial",«sans-serif»">Я чувствовал, что мы понеслись еще быстреепрежнего; ветер уже не выл и не свистал — он визжал в моихволосах, в моем платье… дух захватывало ...

<span Arial",«sans-serif»">(Тургенев.Признаки).

На основное значениеслова-звукообозначения как бы наслаивается добавочное. Оно-то и служит базойдля семантической и синтаксической сочетаемости слова в предложении истановится преобладающим. При помощи этого приема явлениям и предметамприписываются признаки, им не свойственные. Так, метафора раздвигает границысочетаемости слова-звукообозначения. Поскольку же переносное значение словавыявляется только в контексте, то метафорическому переосмыслению подвергаетсяцеликом все словосочетание.

5. Основныехарактеристики агломератов звукоподражательных единиц.

</s

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике