Реферат: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

Министерствообразования Российской Федерации

Иркутскийгосударственный лингвистический университет

Кафедраперевода, переводоведения

и межкультурной коммуникации

Способывыравнивания когнитивного диссонанса

в переводе поэтических произведений

(на материале сонетов Шекспира)

Дипломнаяработа

Выполнила:

студентка факультета

заочного обучения

отделение английского языка                                                                         Ивлева О.Г.

Научный руководитель:

Куницына Е.Ю.,

Канд.филол.наук

К защите допускаю:

________________

Дата____________

Декан факультета                                           

заочногообучения                                                             Торунова Н.И.

                                                                                             канд.пед.наук,доцент             К защитедопускаю:                                                           

________________

Дата____________

Зав.кафедрой перевода                                                       Каплуненко А.М.

                                                                                              д.ф.н., профессор

Иркутск

2003

Оглавление

 TOC t «Заг1;1; Заг2;2; Заг3;3» Оглавление… PAGEREF _Toc35412191 h 2

Введение… PAGEREF _Toc35412192 h 4

Глава 1. Проблемакогнитивного диссонанса при переводе персонального дискурса… PAGEREF _Toc35412193 h 6

I.1. Дискурсивныепринципы понимания текста… PAGEREF _Toc35412194 h 6

I.1.1.  Понятия дискурса… PAGEREF _Toc35412195 h 6

I.1.2. Типологиядискурса… PAGEREF _Toc35412196 h 7

I.1.3. Аспектытеории эквивалентности. Взаимоотношение  понятий эквивалентности и адекватности перевода… PAGEREF _Toc35412197 h 7

I.2. Когнитивныйдиссонанс как проблема перевода… PAGEREF _Toc35412198 h 11

I.2.1. Понятиекогнитивного диссонанса… PAGEREF _Toc35412199 h 11

I.2.2. Причиныкогнитивного диссонанса… PAGEREF _Toc35412200 h 12

I.2.3. Ролькогнитивного диссонанса в переводческой  деятельностиPAGEREF _Toc35412201 h 12

1.2.4. Уровникогнитивного диссонанса в деятельности переводчикаPAGEREF _Toc35412202 h 13

1.3. Поэтическийдискурс как разновидность   персональногодискурса    PAGEREF _Toc35412203 h 17

I.3.1. Особенностипоэтического дискурса… PAGEREF _Toc35412204 h 17

I.3.2.Характеристика сонета как жанра… PAGEREF _Toc35412205 h 20

I.3.3. Особенностисонетов Шекспира… PAGEREF _Toc35412206 h 21

I.4 Способыуменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений… PAGEREF _Toc35412207 h 25

Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения впереводческой практике… PAGEREF _Toc35412208 h 30

II. 1. Особенностипереводов 116-го сонета Шекспира… PAGEREF _Toc35412209 h 30

II.1.1.Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 116-ом сонете… PAGEREF _Toc35412210 h 30

II.1.2. Способыдостижения функциональной эквивалентности в переводах 116-го сонета Шекспира… PAGEREF _Toc35412211 h 32

II.1.3.Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса… PAGEREF _Toc35412212 h 37

II. 2. Особенностипереводов 74-го сонета Шекспира… PAGEREF _Toc35412213 h 41

II.2.1.Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля… PAGEREF _Toc35412214 h 41

II.2.2. Способыдостижения функциональной эквивалентности… PAGEREF _Toc35412215 h 44

при переводе 74-госонета (перевод Б. Кушнера)… PAGEREF _Toc35412216 h 44

II.2.3. Методыуменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака… PAGEREF _Toc35412217 h 49

II.2.4. Шаги дляуменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака  PAGEREF _Toc35412218 h 51

II. 3. Особенностипереводов 73-го сонета Шекспира… PAGEREF _Toc35412219 h 55

II.3.1.Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 73-ем сонете… PAGEREF _Toc35412220 h 55

II.3.2. Методыуменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. ГербеляPAGEREF _Toc35412221 h 59

II.3.3. Методыуменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина  PAGEREF _Toc35412222 h 63

II.3.4. Методыуменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова      PAGEREF _Toc35412223 h 67

Выводы по главе… PAGEREF _Toc35412224 h 73

Заключение… PAGEREF _Toc35412225 h 74

Библиография… PAGEREF _Toc35412226 h 77

Приложения:… PAGEREF _Toc35412227 h 81

Введение

В теории перевода  проблемами перевода поэтических произведенийзанимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели ипоэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С.Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечаютособую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работупереводчика. Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передаватьмузыку стиха и настроения героев.

Эти вопросы возникают ипри переводе сонетов Шекспира. Более двухсот лет существует шекспирология. Заэто время предложено огромное количество различных толкований отдельных слов,но Шекспир до сих пор является самым «неясным» из писателей своего времени.Шекспир использовал язык своего времени с такой творческой силой, что дажеранний немецкий классицизм и молодой Гете не могли еще выразить того, чтосказал Шекспир.

Актуальность даннойработы определяется непреходящим характером ценности языка Шекспира. Полнымзвоном продолжают звенеть его слова. Маяковский написал несколько строчек осиле поэзии, о стихах, побеждающих время.

Но словомчится, подтянув подпруги,

Звенят века,и подползают поезда

Лизать поэзиимозолистые руки.

 Поэзия Шекспира делает людей лучше и чище.[23]

Научная новизна состоит втом, что перевод поэтических произведений будет рассматриваться с позицииновейших лингвистических теорий, с позиции дискурса, кроме того, переводческийпроцесс рассматривается с позиции когнитивного диссонанса.

Цель исследования –изучить способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтическихпроизведений,

Объект исследования –поэтический перевод.

Предмет исследования –сонеты Шекспира.

Задачи исследования – 1)На основании современных теорий изучить способы достижения эквивалентности припереводе поэзии.

2) Выявить какого уровнякогнитивного диссонанса достигли переводчики при переводе сонетов Шекспира,какие методы оказались более результативными.

Методы исследования:теоретический анализ литературы, критический анализ переводов сонетов Шекспира.

Теоретическая значимость– теоретический анализ позволяет нам систематизировать некоторые аспектыпроблемы поэтического перевода.

Практическая ценность заключаетсяв том, что данное исследование может быть использовано студентами,занимающимися проблемами поэтического перевода.

Глава 1. Проблема когнитивного диссонанса припереводе персонального дискурса

I.1. Дискурсивные принципыпонимания текста

I.1.1.  Понятия дискурса

Перевод имеет дело скаким-либо текстом, он является предметом научного анализа. Неотъемлемая частьперевода текста — это анализ дискурса.

Дискурс – связанный текств совокупности с экстра–лингвистическими, прагматическими, социокультурными,психологическими и другими факторами; текст взятый в событийном аспекте; речь,рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент,участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания. Дискурс – эторечь, «погруженная в жизнь». Дискурс включает паралингвистическое сопровождениеречи (мимику, жесты), выполняющие следующие основные функции, диктуемыеструктурой дискурса: ритмическую, референтную, связывающие слова с предметнойобластью приложения языка, семантическую, эмоционально – оценочную, функциювоздействия на собеседника, то есть иллокутивную силу.[28]

Текст рассматривается снескольких сторон: синтаксической, семантической и прагматической. Когдарассматривают прагматическую сторону, говорят о дискурсе. Для переводчика текст– информация, которую нужно донести до другого коммуниканта. Такимобразом,  прагматика становится одним изважнейших факторов, которые необходимо учитывать.

Г.Д. Воскобойник [11,с.9] отмечает, что существует множество подходов к дискурсу в современнойлингвистике, но при всех различиях можно выделить три его стороны. М.А.К.Хэллидей  называет их «поле» («тема»),«участники» («коммуниканты») и «способ выражения» («регистр»). Поле и участникиприоритетны для переводчика – они-то и обусловливают прагматическую доминантупрофессиональной деятельности, хотя способ выражения также немаловажен дляотдельных типов текста.

I.1.2. Типология дискурса

      Различают два типа дискурса: институциональный и персональный.Институциональный дискурс составляют тексты, максимально отчужденные отЯ-интенции автора – научные статьи, законодательные акты. Персональный дискурсвосходит к выраженным Я- интенциям автора – поэтическое произведение, исповедь,разговор. Когда речь идет о переводе институционального дискурса, говорят об«эквивалентности». Соответственно, «адекватность» предпочитают, имея дело сперсональным дискурсом.

Институциональные иперсональные дискурсы образуют сложные смешанные формы. Например, личное письмоявно можно отнести к персональному дискурсу, но в этом письме может встретитьсякакое-нибудь научное описание – устройство радиоприемника, к примеру. Значит,мы можем говорить об институциональном дискурсе. Насколько трудно установитьграницы между отдельными разновидностями институционального и персональногодискурсов, настолько трудно обнаружить систему в использовании терминов«эквивалентность», «адекватность». (Воскобойник Г.Д., 2002).

Таким образом, границымежду институциональным и персональным дискурсом размыты, а значит и границымежду эквивалентностью и адекватностью весьма несущественны. Впрочем,посмотрим, какого мнения по этому поводу придерживаются разные школы перевода.

I.1.3. Аспекты теорииэквивалентности. Взаимоотношение   понятийэквивалентности и адекватности перевода

Для общей теории переводабазовыми являются понятия эквивалентности и адекватности — понятия,ориентированные на структуралистскую и поструктуралистскую идеологию языка. Этиидеологии предполагают анализ двух языков – языка источника и языка перевода –и их сравнение. (Воскобойник Г.Д., 2001).

В истории переводапроблема эквивалентности рассматривалась по разному. Найда Ю.Я. в своей книге«К науке переводить» [30, с.115] говорит о том, что нельзя рассматриватьпринципы соответствий при переводе, не признавая, что существует множестворазличных типов перевода. Различая в видах перевода можно объяснить тремяосновными факторами: 1) характер сообщения; 2) намерение автора; 3) типаудитории. Существует два основных типа эквивалентности: формальная идинамическая. При соблюдении формальной эквивалентности вниманиеконцентрируется на самом сообщении. При таком переводе необходимо переводитьпоэзию поэзией, предложение – предложением. С позиций такой формальнойориентации необходимо стремиться к тому, чтобы сообщение на языке перевода какможно ближе соответствовало различным элементам языка источника. Это означает,что сообщение на культурном уровне языка перевода постоянно сравнивается с сообщениемна культурном фоне языка оригинала, с целью определить критерий точности и  правильности. При таком виде переводапереводчик пытается буквально воспроизвести форму и содержание.

Перевод, цель которогосоздать не формальную, а динамическую эквивалентность, базируется на «принципеэквивалентного эффекта». При таком переводе стремятся создать динамическуюсвязь между сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы такойже, как связь, существующая между сообщением и получателем на языке оригинала.Это естественность способов выражения.

В.С.Виноградов [9, с.18]считает, что эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное.Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов – от мастерствапереводчика, от особенностей сопоставления языков и культур, характерапереводимых текстов.

Эквивалентность –сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической ифункциональной – коммуникативной информации.

Перевод, осуществляемыйна уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержанияпри соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Это определение даетЛ.С. Бархударов [6, с.186].

Адекватный переводобеспечивает прагматические задачи на максимально возможном уровнеэквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдаяжанрово-стилистические требования и соответствуя конвенциональной нормеперевода [24, с.246].

Классическое определениеадекватного перевода заключается в том, что адекватным считается семантически ипрагматически эквивалентный перевод. Т.о., адекватный перевод ширеэквивалентного.

В стихотворном текстеособые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может лишь бесконечносближаться с подлинником. И не более. Потому что у художественного переводаесть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой среде,отличающейся от среды подлинника. (В.С. Виноградов, 2001).

Считается, что лучшимпоэтическим переводом является тот, который более всего близок к оригиналу. Приэтом под близостью понимается не текстуальное соответствие, а некая«художественная адекватность». Что это такое? С.Ф. Гончаренко [14, с.81]предполагает, что сюда следует отнести стилевые особенности оригинала и егособственно стихотворные  характеристики(размер и рифму). Понятие художественной адекватности должно включать в себя иадекватность соотношений между оригиналом и поэтической традицией его языка ипереводом и традицией языка на выходе.

Условию эквивалентноститекстов подчинена конечная цель перевода в концепции Дж. Кэтфорда. Эквивалентомможно считать постоянное равнозначное соответствие, не зависящее от контекста.Дж. Кэтфорд предлагает вместо «перевода» термин «передача», он отрицает понятиеэквивалентности как возможности воссоздания значения слова исходного языкасредствами переводящего языка. Но отсутствие эквивалента, то есть постоянного иравнозначного соответствия, отнюдь не мешает адекватной передаче содержаниявысказывания другим способом, а именно вариантным соответствием. Вариантные соответствияустанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существуетнесколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова. Неподлежит сомнению, что в английском языке слово justiceне является многозначным. Однако припереводе на русский неизбежно приходится выбирать одно из трех  вариантных соответствий: справедливость, правосудие,юстиция (Я.И. Рецкер, 1974).

     Термины «эквивалентность», «адекватность»рассматриваются в научных теориях в зависимости от особенностей текстов, скоторыми переводчик имеет дело. «Эквивалентность» явно апеллирует кколичественной, в то время как «адекватность» — к качественной оценкенаблюдателя. «Эквивалентность» оценивает перевод по пропозиции,логико-семантическому содержанию, «адекватность» — по иллокутивной цели, поэкспрессивной функции. Интенция эквивалентности – «соответствовать структуре»,а интенция адекватности – «соответствовать цели». За терминами«эквивалентность» и «адекватность» раскрывается серьезная, фундаментальнаяпроблема современного переводоведения. Фактически это – вечный поискмежъязыкового тождества. В поисках тождества исследователи перевода исходятлибо из интенции «соответствовать структуре», либо «соответствовать цели».

Если опираются на понятиеэквивалентности, то сущность текста выражают базовой метафорой «текст – этосистема». «Адекватность» обычно вводит в когнитивное пространство, определенноеконцептуальной метафорой «текст – живой организм». (Г.Д. Воскобойник, 2002)

В этой точке исследованияцелесообразно перейти к исследованию особенностей когнитивного диссонанса,чтобы определить границы эквивалентности, адекватности с позиции этой теории.Также важно определить, какой термин предпочтительней эквивалентность илиадекватность при переводе поэтического текста.

I.2. Когнитивный диссонанскак проблема перевода

I.2.1. Понятие когнитивногодиссонанса

    Эта глава будет посвящена проблемам когнитивного диссонанса, разрабатываемымГ.Д.Воскобойником. [10, 11].

Ученые отмечают, что внаши дни наблюдаются тенденции, когда речемыслительные процедуры выходят изусловий лингвистического исследования и пользуются аппаратами психологии ипсихолингвистики. Возникает трудность междисциплинарных отношений; онапреодолевается в результате когнитивной идеологии. Переводчик – практик решаетпроблемы с точки зрения когнитивной лингвистики.

Основателем теориикогнитивного диссонанса считается американский психолог Л. Фестингер. Основойтеории когнитивного диссонанса является несоответствия в системе знаний, чтоведет к появлению психологического дискомфорта. Это несоответствие и называетсядиссонанс. Например, человек может осознавать вред курения, но продолжатькурить. Привычку курить человек согласует со своими убеждениями: если он броситкурить, он может прибавить в весе. Но люди не всегда успешны в попыткерационализации своего поведения – здесь и возникает противоречие, а это ведет кдиссонансу. Поскольку стремление к уменьшению когнитивного диссонанса – это базовыйпроцесс, свойственный человеку, не удивительно, что проявления этого процессамогут наблюдаться в широком диапазоне. (Л. Фестингер, 2000).

I.2.2. Причины когнитивного диссонанса

Перевод уже по роду своейдеятельности находится в состоянии когнитивного диссонанса. Знания орасхождениях между ИЯ и ПЯ – это только одна разновидность когнитивногодиссонанса. Существуют другие формы, устранения или смягчения которых являетсяодной из главных задач переводческой деятельности. (Воскобойник Г.Д., 2001).

В целом когнитивныйдиссонанс возникает в точке, в которой, переводчик должен соединить значение ивыражение, пропозицию и иллокуцию. Для институционального и персонального дискурсавзаимодействие значения и выражения будут определяться противоположнымиформулами. В институциональном дискурсе значение, то есть структурно выраженнаякомпонента, является постоянной величиной. Так, текст юридического документаможет готовить один эксперт, группа или большой коллектив, но все различия ввыражении будут приводится к единой структуре значения. У персональногодискурса всегда один автор, выражения которого – константа, определяющаязначение. (Воскобойник Г.Д., 2002).

 I.2.3.Роль когнитивного диссонанса в переводческой  деятельности

Когнитивный подход ктеории перевода требует особых идеологических оснований. Признание важностикогнитивных элементов заставляет по-другому взглянуть на технологию перевода ипрежде всего на фигуру переводчика, то есть на саму процедуру переходаинформации от говорящего к наблюдателю. Когнитивные процессы при переводеусложняются, ведь между говорящим и наблюдателем появляется дополнительныйкогнитивный элемент – переводчик. Он является уникальной фигурой в коммуникации.В стандартной интерпретации его нельзя рассматривать ни в качестве наблюдателя,ни в качестве говорящего. Переводчик осуществляет этап перехода от источника кпереводу.

Когнитивный диссонанссвойствен переводческой рефлексии самостоятельной или направляемой – на всехуровнях переводческой компетенции. На начальных этапах переводческойдеятельности когнитивный диссонанс осознается переводчиком как ограниченноепонимание дискурса, которому принадлежит переводимый текст. Без постоянногокогнитивного диссонанса профессиональный рост переводчика едва ли возможен.

Г.Д. Воскобойник [11,с.14] формулирует определение когнитивного диссонанса в переводческойдеятельности: когнитивный диссонанс – это осознание ограничений в выборесредств ПЯ, необходимых для выполнения одной из двух ключевых интенцийпереводческой деятельности (либо «соответствовать структуре», либо«соответствовать цели») по совокупным параметрам дискурсов ИЯ и ПЯ.

1.2.4. Уровни когнитивногодиссонанса в деятельности переводчика

          Г.Д.Воскобойник [10] выделяетразновидности когнитивного диссонанса. Это аксиологический диссонанс,информационно-психологический, личное отношение переводчика к человеку, к идее,самооценка переводчиком собственной профессиональной деятельности, диссонансвероятностных ожиданий – это несовпадение тезаурусов, ‘’экстренный’ когнитивныйдиссонанс .

       Все диссонантные отношения имеютразличную силу и интенсивность. Фактор, определяющий степень диссонанса – этохарактеристики тех элементов, между которыми возникает диссонантные отношения.Чем более значимы элементы для индивида, тем больше степень диссонантногоотношения между ними. (Л. Фестингер, 2000).

Г.Д.Воскобойник [11,с.16-27] рассматривает разновидности когнитивного диссонанса как диалектическоевзаимодействие трех сторон вербальной коммуникации: системы (языка), текста(речи), речевой деятельности (дискурс). Он выделяет несколько уровнейкогнитивного диссонанса.

1-ый уровень когнитивногодиссонанса.

Если текст ИЯ принадлежитперсональному дискурсу, то есть ориентирует на следование интенции«соответствовать цели», то при переводе поэтического текста на первом уровнекогнитивного диссонанса текст перевода далек от оригинала. Зато передаетсянастроение (дух), тональность (атмосфера) эмоциональность целого. На первомуровне переводческой компетенции диссонансы возникают в когнитивномпространстве «дискурс ИЯ – дискурс ПЯ». Обладание анализом дискурса в целяхпрофессиональной переводческой работы – диалектический познавательный процесс,следующий законам расширения первоначального контекста интерпретации.Представление о целостности на уровне концептуальной метафоры «текст есть живойорганизм», не сопряженное с проработкой его отдельных частей, чревато ошибкамиинтерпретации. Переводчик еще не готов к аналитической работе. Интенция  «соответствовать цели» ориентируетпереводчика на завершенность интерпретации, ибо цель такого персональногодискурса как поэтический текст воплощается в единообразной субстанции уже всилу единичности уникальности автора. Такова типичная ситуация когнитивногодиссонанса первого уровня. Она же обуславливает вольный характер перевода, ибоне обязывает «наивного» переводчика ничем, кроме того, что осознавать «дух» и«атмосферу». 

2-ой уровень когнитивногодиссонанса.

Здесь возникает попыткапереводчика соотнести часть и целое. На этом уровне переводчики могут принятьрешение, например, проконсультироваться у автора оригинального текста. Эторазновидность работы с дискурсом, не текстом, ибо в результате расширяетсяконтекст интерпретации содержания. Есть и более сложный и трудоемкий путь квыравниванию когнитивного диссонанса, к которому вынужден прибегать переводчик,если автор не доступен. Высокопрофессиональный переводчик связал бы текст среалиями, а чтение специальной литературы позволило бы узнать об этих реалиях.

Самое знаменательноеразличие между первым и вторым уровнем когнитивного диссонанса заключается втом, что у переводчика нет наивного понимания концептуальной метафоры «Текстесть живой организм».

Г.Д.Воскобойник отмечает,что итоги работы с персональным дискурсом показывают, насколько более сложнымпредставляется последний переводчикам, достигшим второго уровня. Центральнымвопросом для переводчиков этого уровня является вопрос о завершенном смыслетекста. Они ищут завершенность на пути соотношения части и целого. Эта работанад текстом включает элементы анализа, свидетельствующие об альтернативномвключении интенции «соответствовать структуре».

Диссонанс второго уровняформируется преимущественно в когнитивном пространстве «(дискурс (текст)) ИЯ –(дискурс (текст)) ПЯ».

Однако при переводе персональногодискурса обращаются к концептам духа и атмосферы на более высоком, болееосознанном уровне когнитивного диссонанса.

3-ий уровень когнитивногодиссонанса.

Характерно формированиедиссонансов в полном когнитивном пространстве. Для переводчиков персональногодискурса действительна формула «дискурс (текст((система))) ИЯ –(дискурс(текст((система))) ПЯ.

В смысле диалектическоймногосложности работа высокопрофессионального переводчика над персональнымдискурсом – особенно над поэтическим текстом – прослеживается намного труднее.

Необходимо рассматриватьпоэтический текст в 3-х аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (каксказано) прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Нетрудно увидеть близость этих трех аспектов с тремя сторонами дискурса у М.А.К.Хэллидея. Поэтому дискурс- начало и конец переводческой деятельности, связаннойинтенцией «соответствовать цели». (Воскобойник Г.Д, 2002).

Рассмотрим центральноепонятие в теории – эстетическую информацию, которая по определению С.Ф.Гончаренко, «есть сложный информационный комплекс, складывающейся из пятисоставляющих: собственно эстетической, катартической, гедонистической,аксиологической, суггестивной информации. Первая из них это оценка ипереживание реципиентом соответствия содержания форме и наоборот. В ее наивнойразновидности эта информация характеризует первый уровень когнитивногодиссонанса. Катартическая и гедонистическая разновидности информациихарактеризуют взаимодействие двух аспектов – дискурса и текста, ибо речь идет онапряженном противоречии «между разными уровнями художественной структурытекста», то есть о соотнесении части и целого, и о наслаждении получаемом «отприобщения к таинству поэтического кода и от виртуозного мастерства автора».[15, с.110]

О том, как срабатываеткогнитивный диссонанс на уровне системы, можно заключить из еще одногонаблюдения С.Ф. Гончаренко: «поэтический контекст в отличие от прозаическогоустроен таким образом, что отнюдь не снимает, как в прозе, словарнуюполисемантичность каждой вокабулы, а напротив - усиливает ее, так что всякое слово в стихе одновременно означает все,что за ним закреплено в лексиконе и сверх того еще массу окказиональных смысловыхобертонов». [там же – с.111].

Г.Д. Воскобойник [11,с.27] отмечает, что попытки «разнесения» единого поэтического произведения поэтапам возникновения и выравнивания переводческого когнитивного диссонанса –чисто научное предприятие. Возможно, в переводе поэзии когнитивный диссонанс –вечное и неизбежное обстоятельство. Может ли переводчик поэзии добиться стольполного выравнивания когнитивного диссонанса, что и сам не сможет указать наразличия между оригиналом и переводом по духу, по чувству, по мироощущению?

1.3. Поэтический дискурс какразновидность   персонального дискурса

I.3.1. Особенностипоэтического дискурса

Поэзия объясняетсятерминами, которые сами требуют объяснения, а часто и вовсе необъяснимы. Поэзияпредставляет сущность предметов, их идеи не отвлеченно, а конкретно, то есть вобразе посредством слова. (А.А. Потебня, 1990) .

Образы, их структура ивзаимодействие несут львиную долю информации поэтического текста. Потомуизменение образного строя текста при переводе должно приводить к изменениюинформационного содержания текста, его смысла. (А.Ю. Патрикеев, 1989).

Общая формула поэзии есть«А(образ)<Х(значение)», то есть между образом и значением всегда существуеттакого рода неравенство, что А<Х.

Установление равенства между А и Хуничтожило бы поэтичность, то есть превратило бы образ в научный факт. В поэзииобраз неподвижен, значение изменчиво, определимо лишь в каждом конкретномслучае. (А.А.Потебня, 1990).

Поэзия характеризуетсястройным ритмом, выраженным в законах стихотворения – в метрических единицах ив их разнообразных соединениях. Ритмическая структура образует «скелет»поэтического смысла, это «плоть и кровь» стихотворения. «Плоть и кровь»поэтического произведения – это специфическое мировидение, тот особый уголзрения на действительность, который избирает поэт. (О.А. Алякринский, 1984).

Интонации стиха присущоттенок музыкальности. Она связана со смыслом и выразительной силой слова.Музыка стиха рождается в соединении звучания и смысла, в слитности звуков ивыражаемой мысли. Поэтическая музыка опирается на ритмический строй, а ритмзависит не от синтаксиса, а, наоборот, он сам воздействует на синтаксическийстрой посредством метра.

В поэтическом переводеважно сохранить существенное и заменить несущественное. Существенное –характерные черты эпохи, национальная и социальная специфика, творческаяиндивидуальность автора и достижение аналогичного оригиналу художественноговпечатления в целом. (Гиви Ганчечиладзе, 1980).

Информация, передаваемаяс помощью поэтического текста, может быть расчленена на две категории:смысловая информация – это содержащиеся в тексте сведения, позволяющиеустановить его соотнесенность с некоторыми сегментами реальности, с некоторойвнеязыковой ситуацией, то есть как система денотатов. Смысловую информациюматериализует в тексте система вербальных сигналов, ориентированных на то,чтобы вызвать в сознании Реципиента соотнесенность этого текста с внеязыковойситуацией.

Эстетическая информация –ею можно назвать весь тот сложный информационный комплекс, который передается впроцессе поэтической коммуникации помимо смысловой информации.

Смысловая информация впоэтическом тексте носит двухуровневый характер:

Фактуальная смысловаяинформация – это сообщение о фактах, событиях, процессах, происходящих вокружающем мире. Эта информация объективируется в тексте вербальными сигналами.Она сохраняется при перефразировании поэтического текста.

Концептуальная информация– это сообщение авторского понимания отношений между фактами, это авторскаяконцепция мира.

Передача сложногоинформационного комплекса с помощью текста, состоящего из несколькихвысказываний, возможно только в силу того, что поэтический текст есть текстособого рода, а поэтическая речь есть специфическая разновидность речи. Если,передавая фактуальную информацию, она функционир

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике