Реферат: Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке

КурскийГосударственный педагогический университет

Филологический факультет

Кафедра русского языка

Студентки 5 курса

Чушковой Анны Николаевны

 

ДИПЛОМНАЯ  РАБОТА

Фразеологизмы новозаветного происхождения всовременном

русском языке

Научный руководитель

Климас И.С.,

кандидат филологических наук,

доцент.

Курск  1998


 TOC o«1-3» Введение… PAGEREF _Toc421685943 h 2

Глава I… PAGEREF _Toc421685944 h 7

Краткие сведения понекоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка… PAGEREF _Toc421685945 h 7

1. Основные этапы развитияфразеологии как лингвистической дисциплины PAGEREF _Toc421685946 h 7

2. Два направления вовзглядах на предмет и сущность фразеологии… PAGEREF _Toc421685947 h 8

3. Разделение фразеологизмовна типы по степени  семантическойслитности  их компонентов… PAGEREF _Toc421685948 h 12

4. Проблема разграничениявариантов и синонимов фразеологических оборотов    PAGEREF _Toc421685949 h 14

5. Вопрос об исходной формефразеологических единиц… PAGEREF _Toc421685950 h 20

6. Проблема дифференциациикрылатых слов и текстовых реминисценций   PAGEREF _Toc421685951 h 24

Глава II… PAGEREF _Toc421685952 h 28

Новозаветные попроисхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка     PAGEREF _Toc421685953 h 28

1. Пути проникновенияновозаветной фразеологии в русский литературный язык. PAGEREF _Toc421685954 h 29

2. Семантическаятождественность новозаветных фразеологизмов оригинальным текстам… PAGEREF _Toc421685955 h 33

3. Степень освоенностифразеологизмов новозаветного происхождения PAGEREF _Toc421685956 h 38

4. Классификацияновозаветных фразеологизмов по степени семантической слитности их компонентов… PAGEREF _Toc421685957 h 41

5. Структурная играмматическая классификация новозаветизмов… PAGEREF _Toc421685958 h 43

Глава III… PAGEREF _Toc421685959 h 45

Представленностьфразеологических оборотов, восходящих к Новому Завету, в словарях, справочникахи научно-популярной литературе… PAGEREF _Toc421685960 h 45

1. Современное состояниефразеографии. Новозаветная фразеология в периодике PAGEREF _Toc421685961 h 45

2. Факторы, влияющие напредставленность новозаветизмов во фразеографических изданиях… PAGEREF _Toc421685962 h 50

2.1. Тип фразеографическогоиздания…………………………………

2.2. Задачи словаря……………………………………………………. .

2.3. Авторская установка составителей словаря

3.  Словарь Н.П.Матвеевой “Библеизмы в русскойсловесности” как опыт лексикографического описания  библейской фразеологии… PAGEREF _Toc421685964 h 67

Глава IV… PAGEREF _Toc421685965 h 71

Современные тенденции вупотреблении библейских фразеологизмов… PAGEREF _Toc421685966 h 71

1. Активизация интереса кБиблии и библейским выражениям… PAGEREF _Toc421685967 h 71

2. Библеизмы в газетной речи… PAGEREF _Toc421685968 h 73

3. Библейская фразеология ипроблемы культуры речи… PAGEREF _Toc421685969 h 75

Заключение… PAGEREF _Toc421685970 h 79

Список использованнойлитературы… PAGEREF _Toc421685971 h 81

Приложение № 1… PAGEREF _Toc421685972 h 86

Введение

О фразеологии написано множество статей,книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни уисследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждаетсяточность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедомОтто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной инеуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесныхкомплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальныйлингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью иэмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этотраздел языкознания. Однако фразеология как совокупность всех устойчивыхвыражений в том или ином языке – слишком широкое поле деятельности для такойнебольшой работы, как данная.

При выборе направления исследований мыостановились на одном из аспектов – изучении фразеологии новозаветногопроисхождения. И на это тоже есть ряд причин.

По мнению Д.С.Лихачева, вечными вприложении к историческому времени следует считать непреходящие духовныеценности, относящиеся к сфере религии и культуры. Для русского сознания этиценности связаны прежде всего с Библией. Библия – одна из величайших книг наземле. Постижение её – процесс бесконечный, протянувшийся на многие столетия.Существует большое количество школ, изучающих Библию, интерпретирующих еёсодержание, образный строй языка.

Библия, говорилфилософ Григорий Сковорода, есть “поле следов Божьих <…> Каждыйслед в символе. Символы, цепляясь один за другой, возводят ползущий разум наш кполноте божественной Истины. Они открывают в нашем грубом практическом разумевторой разум, тонкий, созерцательный, окрыленный, глядящий чистым и светлымоком голубицы. Библия поэтому вечно зеленеющее, плодоносящее дерево. И плодыэтого дерева – тайно образующие символы. Когда ум человеческий, приступив кдереву, срывает зрелый плод божественной Истины, “листвие”, окружавшее плод,“паки отпадает в прежнее тлени своей место” ”(Эрн. Вл. Григорий Сковорода. М.,1912).

Библия – это нетолько “священное писание”, знамя христианства, свод жизненных правил, “явлениевысшей духовной ценности”, как сказал С. Булгаков, но и историческая летопись,выдающийся памятник литературы. Древнегреческий текст Библии был переведен настарославянский язык. Текст славянской Библии известен современному читателюуже в русском переводе. Но и старославянский, и русский варианты параллельноявляются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка.Устойчивых сочетаний, афоризмов из Книги книг в нашем языке известно болеедвухсот. Многие из них имеют хождение также и в других языках ухристианизированных народов. Это объясняется тем, что в библейской фразеологииотложился сгусток длительного, уникального исторического опыта.

Нас интересуетсостояние библейской фразеологии в современном её бытовании в русском языке.

Устойчивые выражения,вышедшие из Библии, различны и по своему характеру, и по активностиупотребления: одни из них встречаются часто – ничтоже сумняшеся, камень преткновения и т.д., другие – сталиархаизмами – аредовы веки, много званых,мало избранных. Различаются они и по характеру связи с библейскимитекстами. Часть их не встречается в таком виде в Библии, но опирается на её сюжет,включает в свой состав библейские имена: Иудинпоцелуй, петь Лазаря. Другие имеют выражения, сходные словесно с  текстом Библии, но там они употреблены сиными, прямыми значениями – краеугольныйкамень, не от мира сего и др… Наконец, есть выражения, употребленныеиносказательно, уже как фразеологизмы: сольземли, камни вопиют и т.д… Многие выражения в силу общности старославянскойи русской грамматик так тесно вошли в запас русских фразеологизмов, что уже неосознаются как заимствованные или утратили стилистическую окраску. Бесспорно,что эти языковые процессы весьма подвижны. Новые отношения, возникшие междугосударством и церковью, признание роли церкви в жизни общества породили новуюволну массового интереса к Библии, и, как следствие, к библейским выражениям.Этот интерес появился не только со стороны публицистов, писателей, простыхносителей языка, но и со стороны ученых-лингвистов, лексикографов. Однакоисследования и работы по фразеологии носят разрозненный характер. Именнопоэтому основной целью данной работы мы полагаем обобщение и систематизациюсведений о библейской фразеографии. Другими словами, главная задача – выяснить,как представлены новозаветные фразеологизмы в известных на сегодняшний деньсправочниках и словарях по фразеологии русского языка. Другая задача –проследить тенденции современного употребления этих оборотов в речи. Эти задачипредставляются нам наиболее актуальными, так как вопросами этимологии иморфологии данных выражений ученые занимаются довольно давно и этот аспектлингвистических изысканий в большей или меньшей степени освещёнудовлетворительно.

Следуетотметить, что в нашей работе мы затронули не все выражения библейскогопроисхождения, а только те, которые употреблены в Новом Завете или возникли набазе его образов. Такое сужение объекта исследования вызвано двумя причинами.Во-первых, Новый Завет по преимуществу является исторической основой европейскойэтики, а его образная система и символизм дают больше простора для метафоризацииязыка и образования фразеологии. Во-вторых, реальные условия, то есть, вчастности, ограниченный объем для данного рода научных работ предполагаетизучение пусть более узкого объекта, зато более детально.

Но прежде чемприступить непосредственно к рассмотрению вопросов, являющихся целью нашегоисследования, обратимся к истории проблемы.

 


Глава IКраткиесведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка.1. Основные этапы развитияфразеологии как лингвистической дисциплины

 Фразеология каксамостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. всоветском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудахА.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние наразвитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали(1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология невыделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетанийслов в специальном разделе языкознания – фразеологии был поставлен вучебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. в работах Е.Д.Поливанова,С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографическойпрактикой, с одной стороны, а с другой – работами Виноградова, в которых былипоставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме и задачах. В50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различийфразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологииисчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнениемоснов классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденциясистемного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанныес описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И.Смирницкий,О.С.Ахманова). 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивнойразработкой собственно фразеологических методов исследования объектовфразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка(В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.В.Кунин, М.Т.Тагиев), изучениемсистемной организации фразеологического состава (И.И.Чернышёва, Н.М.Шанский) иего развитие (В.Н.Мокиенко, Ф.Н.Попов, А.И.Федоров), особое внимание уделяетсясемантике фразеологизмов, и её номинативному аспекту (В.Н.Телия),фразообразованию в его динамике (С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев), признакамисочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, З.Д.Попова),сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава(Ю.Ю.Авалиани, Л.И.Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов всловарях (А.М.Бабкин, А.И.Молотков).

2. Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии

 

Предметомфразеологии как разделаязыкознания являются исследованиякатегориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основныепризнаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов какособых единиц языка, а также выявление закономерностей функционированияфразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличияединого предмета исследований и несмотря на многочисленные подробные разработкимногих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точкизрения на то, что такое фразеологизм, какав объем фразеологии русского языка.Перечни фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолькоотличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных,часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предметисследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой дляобозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечёткость пониманиязадач, целей и самой сущности термина “фразеология”, и тотфакт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологическихоборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Хотянаиболее распространенной (с уточнениями и дополнениями) является классификацияВ.В.Виноградова. Именно поэтому, наконец, многое в русской фразеологическойсистеме только начинает изучаться.

Обобщая широкийспектр взглядов на фразеологию, можно отметить следующее. В современнойлингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направлениеисходной точкой имеет признание того, что фразеологизм – это такая единицаязыка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученыевысказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные вданном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различиймежду ними. Так, например, Копыленко говорит следующее:”Фразеологияохватывает все … сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе итак называемые “свободные” словосочетания “[Копыленко, Попова 1972: 81-84].

С другойстороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются тольконекоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможныхв речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются врасчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобныхединиц в языке. Только эти “особые” словосочетания и могут бытьназваны фразеологизмами. Несмотря на условность понятий и связанное с этимразграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:

a)   как фразеология языка в “широком” смыслеслова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, исловосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примеромтакого “широкого” понимания объема и состава фразеологии может служить точка зренияВ.Л.Архангельского, О.С.Ахмановой, Н.М.Шанского.

b)   как фразеология русского языка в “узком” смыслеслова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные доконца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологиирусского языка, относятся, например, статьи В.П.Жукова.

В обоих случаяхсловный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его неставится под сомнение этими учеными. Фразеологизм рекомендуют рассматривать какконтаминацию признаков  слова исловосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с нимпо структуре словосочетания.

Второенаправление в русской фразеологии исходит из того, что фразеологизм – это не словосочетание (ни по форме, ни посодержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологииявляются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания. “Ониразложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, висторическом плане”[Ларин 1956:202]. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичными, таккак качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делаетсяне смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и несвязей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка,имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи.Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История иэтимология каждого фразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости отнеких “универсальных” схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитностикомпонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях. Основные положенияэтого направления рассматриваются А.И.Молотковым в вводной статье к “Фразеологическомусловарю русского языка”, в его книге “Основы фразеологии русского языка” идругих работах.

Нам ближепозиция Н.М.Шанского, высказанная в ряде его работ, например, в книге  “Фразеологиясовременного русского языка”. Эта точка зрения представляетсянаиболее оправданной, тем более что её разделяют многие ученые, в частности,авторы энциклопедии “Русский язык”. Там, например, дается следующее определение фразеологизма:

“Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые непроизводятся в речи ( как сходные с ними по форме синтаксические структуры –словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социальнозакрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава.Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость ивоспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признакифразеологизма”[Русский язык 1979: 381].

3.Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности  ихкомпонентов

 Структурно-семантическиесвойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, впроцессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного излексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы,обладающие слитным значением ( или свойством идиоматичности ). Слитное значениеможет быть образным или безобразным и неразложимо назначения их лексическихкомпонентов: смотреть сквозь пальцы, видалвиды, курам на смех, отлегло от сердца. Во втором – упереосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, котороеспособно реализоваться только в сочетании с определенным словом или с рядомслов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающиханалитическим (расчлененным ) значением: белое мясо, золотая молодежь, рабстрастей (привычек, моды), приходить к мысли (к выводу, к решению).

Средифразеологизмов первого рода выделяют фразеологическиесращения (их значения абсолютно немотивированны всовременной лексике языка ): лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениямикомпонентов в их обычном употреблении: преградить путь, на всех парах,темный лес. Отличительная черта единств – образность.

Фразеологизмы,характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый типструктурно-семантических единиц фразеологического состава – фразеологические сочетания. Этофразеологические обороты, в которых есть слова как со свободным значением, таки с фразеологически связанным. Специфическим признаком слов с фразеологическисвязанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: присемантической отдельности таких значений слов они способны обозначать внеязыковые объекты только в сочетаемости с другими словами, которые выступают какноминативно опорные компоненты этих сочетаний слов (черный хлеб, черный рынок, черный костюм, черный день ). Это ихсвойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связаннымизначениями от семантически ключевых слов в процессе построениялексико-грамматического состава предложения. Ограничения в выборе фиксируютсянормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанныхзначениях с определенными словами: одним словом, рядом слов или несколькимирядами, например: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокая ночь (осень, зима), асочетания в целом характеризуются ограничениями в преобразовании ихлексико-грамматического строения. Слова с фразеологически связанными значениямивыступают как константные элементы фразеологических сочетаний, они вступают всинонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместнос семантически ключевыми для них словами. Омонимичных же свободных сочетанийслов фразеологические сочетания почти не имеют.

Н.М.Шанскийвыделяет также четвертый тип фразеологизмов – фразеологическиевыражения. Это “устойчивые в своем составе иупотреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантическичленимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. Отфразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в нихнет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться – в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и на долго; процесс пошел; рыночная экономика. Образующие их слова не могут иметь синонимы”. Их отличительный признак –воспроизводимость. Фразеологические выражения делятся на номинативные икоммуникативные (соотносимые с частью предложения и с предложениемсоответственно).

4. Проблемаразграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов

 В качествезначимых единиц фразеологические обороты употребляются в языке по-разному. Однивыступают в постоянном лексико-грамматическом составе: плакучая ива; ирония судьбы; Мертвые сраму не имут; по образу и подобию; лечь в основу; другие функционируют в виде нескольких равноправных вариантов. И фактналичия в языке большого количества фразеологизмов, сходных по семантике, но различающихсялексико-грамматическим оформлением, вызывает острые дискуссии. Главный вопрос,стоящий перед практической фразеологией, — что считать вариантами, а что – синонимамитого или иного оборота. Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождестваего целостного значения или образа. Большинство ученых признает, что “вариантыфразеологического оборота – это его лексико-грамматические разновидности,тождественные ему по значению и степени семантической слитности” [Шанский1996:55].  Однако несогласия возникают,когда начинается определение типовварьирования. Основными типами фразеологического варьирования являютсяформальные трансформации и лексические замены компонентов фразеологизма. Такуюклассификацию фразеологических вариантов признает большинство исследователей.Формальное варьирование компонентов фразеологизма определяется фактомгенетической общности слова и фразеологического компонента, поэтому видыварьирования компонента аналогичны видам варьирования лексем. В живой речиможно записать все виды таких вариантов – от

акцентологических и фонетических (ср.: грибыраспускать и грибыраспускать – “ плакать, хныкать”; закономерно фонетического стать дубом, дубьем, дубью и др., илиискажение оборота Варфоломеевская ночьв пск. хыламеевская ночь)  до синтаксических (пск. на штата работать вместо вштате). Морфологические варианты фразеологических единиц обычно сводятся кдвум типам – парадигматическим и словообразовательным. В первом случаеизменения компонентов наблюдаются в пределах парадигмы исходных слов: бью(бил, била) баклуши, держать в уме (диал. в умах). Второй тип – варианты, обусловленные модификациями словообразовательныхформантов: пальцы/пальчики оближешь, сходить/сойти с ума.

Лексическое жеварьирование фразеологического оборота констатируется многими исследователями.Но и в новейших работах можно найти решительный отказ от трактовки лексическихзамен как вариантности и стремления рассматривать это явление какфразеологическую синонимию. Весьма определенно в этом плане мнение Бабкина,считающего понятие “фразеологический синоним” неоспоримым, а “фразеологический вариант” –спорным в применении к случаям лексической замены компонентов фразеологизма [Бабкин1970:84-85]. Н.М.Шанский выделяет три типа фразеологических вариантов:

1)    фразеологизм, содержащие разное, но одинаково семантически пустыекомпоненты (в таком случае фразеологизм может функционировать и без этихчленов): гроша ломаного (мерного) не стоит – гроша не стоит, что есть (было) силы– что сила;

2)    фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически;

3)    фразеологизмы, отличающиеся один от другого как полное и сокращенноеразновидности (в таком случае их отношения идентичны  отношениям, существующиммежду полными и сокращенными  словами): идти напопятный двор – идти на попятный; быть в интересном положении – быть в положении (ср.: заместитель – зам, радиостанция – рация) [Шанский1996: 57].

Фразеологические обороты, имеющие в своемсоставе общие члены исходные по значению, он рекомендует считать “дублетнымисинонимами”[Шанский 1996:56].  Таким образом, обороты типа задать баню (перцу), от всего сердца – отвсей души; бить баклуши (шабалу); молоть вздор (ерунду); сложить (сломить) голову; взять (заключить) под стражу; набитый (круглый) дурак и т. п. признаются синонимами-дублетами. Как пишет Шанский, “посвоему лексико-семантическому характеру фразеологизмы такого рода аналогичныоднокорневым лексическим синонимам типа топонимия– топонимика, синь – синева, трёшка – трёшница, лукавость – лукавство” [Шанский1996:56].

Точку зрения,согласно которой лексические замены во фразеологических оборотах ведут кобразованию синонимов, а не вариантов, пытается теоретически обосновать иА.И.Федоров[Фёдоров 1973:56].  Замена компонента фразеологизма, по егомнению, меняет характер образного представления последней, её оценочную истилистическую окраску.

В.М.Мокиенко,напротив, полагает, что “ такая трактовка < …>значительно обедняет понятие фразеологического варианта и чрезмерно расширяетпонятия фразеологического синонима. Основная посылка, приводящая исследователейк отрицанию лексической вариантности фразеологизма, не может быть признанаобъективной. Лексическая замена компонентов далеко не всегда меняет образ, характерфразеологизма. Не редко могут заменяться слова – синонимы, обеспечивающиестабильность образного представления, причем круг этих слов, особенно в живойречи весьма широк <…> Довольно часто замена компонентов проходит в тематическом круге лексики,обеспечивающем относительную тождественность образного представления: намылитьшею (голову); рехнуться (спятить, сбиться) с ума. Трудноне признать структурно-семантическую близость, почти тождественность оборотовподобного типа. Отказ от определения их как лексических вариантов фразеологизмаприведет их к смешению с фразеологическими синонимами различной структуры истилистической оценки типа откинуть лапти– сыграть в ящик – дать дуба или пересчитатьребра – задать трепку – показать кузькину мать [Мокиенко 1989:31-32].  Он также отмечает, что “лексическоеварьирование – это собственно фразеологическоеварьирование, трансформация раздельнооформленной, носемантически цельной единицы” [Мокиенко 1989:32]. Основными признаками варианта фразеологизма Мокиенко считает единствовнутренней мотивировки, образа фразеологического оборота и относительнуютождественность синтаксической конструкции, в рамках которой проходятлексические замены. Благодаря этим условиям “лексические замены в вариантахфразеологических единиц носят строго закономерный, системный характер” [Мокиенко 1989: 33].

В Энциклопедии “Русскийязык” вопрос о вариантах освещён кратко, но вполне определённо: “Вструктуре большинства фразеологизмов-идиом выделяют константные (постоянные) ипеременные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы,переменные элементы  создают возможностьварьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизмененииэлементов, соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического (упасть / свалиться с луны / с неба, висеть / держаться на волоске / на ниточке, сравним также стилистические варианты: лезть / переть на рожон, свернуть голову / башку), синтаксического <…>, морфологического<…>, словообразовательного <…> ифонетического <…>, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающихтождества единицы <…>” [Русский язык 1979:382]. Иными словами, авторы “Энциклопедии” придерживаются приблизительно той же точки зрения, что и В.М.Мокиенко.Нам также подобный взгляд кажется наиболее обоснованным. Раздельнооформленностьи целостность образа фразеологизма обеспечивают взаимозаменяемость егокомпонентов и в то же время семантическую стабильность фразеологической единицыпри её варьируемости. Именно благодаря этим свойствам становится возможнымсоздание новых оборотов, или “квазифразеологизмов” [1], на базе уже имеющихся в языке путем авторского варьированиякомпонентов.[2]Вопрос о вариантах фразеологических оборотов особенно важен, так какнепосредственно связан с лексикографической практикой. В каждой словарнойстатье того или иного словаря рассматривается по одной фразеологическойединице. Если предположить, что фразеологизм может иметь лексические истилистические варианты, то все эти варианты должны быть учтены в пределаходной статьи. Если считать лексические модификации дублетными синонимами, токаждый синоним должен быть рассмотрен в отдельной статье словаря. При этомзадача лексикографа отчасти упрощается, потому что в словаре могут бытьупомянуты не все синонимические обороты, а, например, самые употребительные,самые частотные.

5. Вопрос об исходной форме фразеологических единиц

 Проблема вариантов и синонимовфразеологических оборотов также тесно связано с вопросом об исходной формефразеологизма. Как писал А.М. Бабкин, если обороты “, бросаться в глаза, кидаться вглаза, метаться в глаза, бить в глаза и лезть в глаза – это варианты одной фразеологической единицы”, то “вопрос о том, какой же именно?Конечно, при чисто внешнем лексико-грамматическом подходе можно вообразитьмодель: варьируемый глагол + в глаза” [Бабкин1970:84].  Естественно, что у лексикографов возникаютзатруднения, связанные с тем, в каком виде фразеологический оборот ставить взаглавие словарной статьи. Наиболее логичным на наш взгляд является подход,применяемый многими лексикографами и рассмотренный В.П. Жуковым в его работе “Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемойфразеографии (на материале Словаря фразеологических синонимов русского языка).” Авторотмечает, что фразеологизмы могут иметь варианты одного компонента и могутсовмещать в себе одновременно несколько вариантных форм (особенно характерноэто для глагольных фразеологизмов разной степени сложности ). Самые трудныеслучаи встречаются тогда, когда имеют место одновременно несколько типов варьирования ( см. выше ). Приэтом отдельные варианты фразеологизма в их конкретном словоупотреблении могутвнешне заметно отличаться друг от друга. В.П.Жуков дает следующий путь выходаиз затруднения. Относительно вариантов даватьходу и задать тягу (“поспешно убегать“)он пишет:“вариантностьздесь не переходит в синонимию, так как исходнаяформула анализируемого оборота выглядит так: давать ( задавать) ходу (тягу,дёру, чёсу “, где варьируемые существительные являютсясинонимами” [Жуков1990:86]. Но даже при условии, чтолексическая модификация воспринимается авторами словаря как синоним, а невариант оборота, то проблемы все равно остаются. Они связаны с нахождением исходнойформы фразеологизмов, имеющих грамматические варианты. Трудности такого родаподметил и охарактеризовал Б.Т.Хайитов в статье “Фразеологизмы в словаре.”[3] Автор обращает внимание на морфологические особенности глагольныхфразеологизмов русского языка и отражение этих особенностей во “Фразеологическом словаре русского языка” под редакцией А.И.Молоткова(изд.І – 1967, изд.V-1994). Во вводной статье “Как пользоваться словарем”относительно глагольных фразеологизмов,ограниченных в своем словоупотреблении, даны следующие указания: “Если жеглагольный компонент дается не винфинитиве, а в какой-либо из личных форм, то это означает, что фразеологизмупотребляется только или преимущественно в этой форме. “Тем неменее, реальное воплощение этого положения в некоторых словарных статьях “Фразеологическогословаря “ обнаруживает непоследовательность. Именно эту непоследовательность иотмечает Б.Т.Хайитов. Глагольные фразеологизмы, которые употребляются толькоили преимущественно в какой-либо из грамматических форм, в некоторых словарныхстатьях помещены в инфинитиве (зарубитьсебе на носу, не нюхать пороху, клин клином вышибать, дать дуба, приказатьдолго жить, сыграть в ящик, высмотреть все глаза).Интересно, чтоиллюстративные примеры нередко противоречат соответствующим заголовочным формампо понятной причине: из-за ограниченного употребления оборота в речи. Наблюдается и обратнаякартина:”многие фразеологизмы, имеющие несколько грамматических форм, заголовкисловарной статьи помещены в какой-либо одной. Тем не менее в цитатах показанынесколько возможных для данного фразеологизма форм, причем не всегда легкочетко установить, какая из них более употребительна. Например, фразеологизм сидит в печенках, зафиксированный 3-млице ед. числа, в иллюстративных примерах приводится в следующих формах: “ сидим впеченках, сидела в печенках; глазом не моргнул – глазом не моргнут, глазом неморгну, глазом не моргнем, глазом не моргнув.” [Хайитов1987: 1: 87].

Фиксацияглагольных фразеологизмов в словаре в той или иной грамматической форме важнадля решения еще одной проблемы: разграничения фразеологическихпаронимов. Например:

Нога не ступала чья (несов. вид, прош. вр.) – гденикто никогда не бывал, не жил. О глухих, диких, необжитых местах.

Нога не ступит чья (прош.вр., неопред.-личное) –кто-либо не появится где-либо. Фразеологические паронимы могут принадлежать какодному, так и к разным лексико-грамматическим разрядам, в чем также немаловажнороль морфологических свойств главного слова фразеологизма: языкпроглотить – замолчать, перестать говорить, не болтатьи т.п. (глагольный фразеологизм); языкпроглотишь – очень вкусно (наречный фразеологизм) –употребляется только в форме 2-го лица.

Общиерекомендации по фиксации глагольных фразеологизмов в словаре могут бытьобозначены по трем пунктам, что и было сделано Б.Т.Хайитовым :                             

“1) фразеологизмы, имеющие все илибольшинство грамматичес

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике