Реферат: Сравнения в поэзии и прозе М.И.Цветаевой

ЯРОСЛАВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

 

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ 

УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИК.Д.УШИНСКОГО

Сравнения впоэзии и прозе М.И.Цветаевой

Дипломная работа по русскомуязыку

                                                                 Салтыкова Ю.В.

                                                         студентка 5 курса

                                                         дневного отделения

                                                                Научный руководитель -

                                                         доцент О.П.Миллионщикова

1998

Содержание

                                                                                                                     Стр.

Введение

3

Глава 1. Семантические особенности сравнений

8

§1.

Сравнения, характеризующие абстрактные понятия

8

§2.

Сравнения, дающие портретные характеристики человека

17

§3.

Сравнения, характеризующие предметы

22

§4.

Сравнения, использующиеся в пейзажных зарисовках

25

§5.

Сравнения, выражающие действие

28

§6.

Сравнения, характеризующие внутреннее состояние героев

30

§7.

Сравнения, употребленные для описания свойств личности героев

32

§8.

Сравнения, предметом которых являются животные и растения

34

Глава 2. Особенности построения сравнений

38

§1.

Сравнительные обороты

38

§2.

Сравнения, выраженные творительным падежом

44

§3.

Сравнения, выраженные родительным падежом

46

§4.

Сравнительные придаточные предложения

49

§5.

Сравнения, построенные как  синтаксический параллелизм

50

§6.

Отрицательные сравнения

51

§7.

Присоединительные сравнения

52

§8.

Сравнения с союзом “чем”

53

§9.

Сравнения, являющиеся членами вставных конструкций

54

§10.

Сравнительные наречия

57

§11.

Имена прилагательные со сравнительным значением

57

§12.

Сравнения, образованные с помощью вспомогательных имен прилагательных, наречий и глаголов

59

Глава 3. Структурные особенности сравнений

62

§1.

Полные сравнения

62

§2.

Неполные сравнения, в структуре которых отсутствует признак

67

§3.

Неполные сравнения, в структуре которых отсутствует предмет

72

§4.

Неполные сравнения, в структуре которых присутствует только образ

74

Глава 4. Эмоционально-экспрессивная окраска сравнений

78

§1.

Средства усиления экспрессивности сравнений на фонетическом уровне языка

78

§2.

Словообразовательные средства усиления экспрессивности сравнений

80

§3.

Способы усиления экспрессивности сравнений и их эмоциональная окрашенность на лексическом уровне

86

§4.

Сравнения — фразеологизмы в творчестве М.И.Цветаевой

91

§5.

Средства усиления экспрессивности сравнений на синтаксическом уровне

93

Заключение

100

Библиография

102

Приложение

107

Введение

В последнеевремя вопрос о лингвистической природе сравнений привлекает к себе все болеепристальное внимание языковедов. Сравнение — один из способов осмыслениядействительности, одна из форм художественного мышления. Без сравнений не можетобойтись ни один язык, а особенно ярко, выразительно и эмоционально они  проявляются в языке художественнойлитературы. Сравнения рассматриваются исследователями на материале разныхязыков, творчества разных поэтов и писателей, с разных позиций. Существует  много научных работ, в которых авторыисследуют роль и функции сравнений в языке отдельного писателя или поэта.Так,  например, В.П.Вомперскийанализирует стилистические функции сравнений в прозе М.Ю.Лермонтова (14).Другой исследователь — Е.А.Некрасова — изучает сравнения в стихотворных текстахА.Блока, Б.Пастернака и С.Есенина (4). Г.Н.Основина, обращая особое внимание наобразность сравнений, рассматривает их на примере произведений А.Гайдара. Онаподчеркивает, что сравнения служат для раскрытия внутреннего мира персонажей,конкретизируют картины внешнего мира, различные зрительные и слуховые представлениячитателя (42).

Но наиболееинтересными представляются нам работы теоретического плана, посвященныеизучению структуры, функций и типов сравнений.

Р.А.Будаговуделяет внимание проблеме зависимости сравнения от семантики целостногоповествования. Исследователь пишет о том, что “сравнения осмысливаются на фонеширокого контекста, часто на фоне всего произведения, как художественногоцелого”. (6; 30).

Сравнениеимеет очень четкую определенную структуру. В.В.Вомперский выделяет три элементапостроения сравнений:

— предмет(то, что сравнивается);

— образ ( то,с чем сравнивается);

— признак(то, на основании чего сравнивается) (14);

Именно еготерминология структурных компонентов сравнения будет использована в настоящейработе. Рассматривая сравнения, характерные для романтического иреалистического стилей, В.В.Вомперский выделяет такие разновидности сравнений,как

-  нераспространенные сравнения;

— распространенные сравнения;

— сравнения,образ которых осложнен причастными, деепричастными конструкциями илипридаточными предложениями;

— приемповтора сравнений;

— сравнение — параллелизм. (Характерное для народной поэзии);

Б.В.Томашевский делит сравнения в зависимости от того, в какой степени развит тотили иной элемент сравнения:

— предмет иобраз сравнения кратки, лаконичны;

— предметпредставляется в виде развитого положения, а образ дается кратко;

— предметтолько указан, а образ сравнения очень развитый; (62).

По мнениюБ.В.Томашевского, действенность сравнения определяет его новизна ираспространенность. Относительно распространенности сравнений он отмечает дваинтересных типа:

— сильнораспространенный образ сравнения может становиться законченным исамостоятельным. Такое сравнение в античности называлось “гиперболой”.

— неполныесравнения, в которых вообще опущен признак;

Е.А.Некрасоварассматривает сравнения по принципу, в основу которого положен  характер восприятия сравнений адресатом. (37)Исходя из этого, она выделяет два типа:

— сравненияобщеязыковые, их признак и образ заранее известны;

— сравнения,в основу которых положены неожиданные сопоставления;

Оченьинтересен и необычен подход к вопросу о сравнениях Т.А. Тулиной. На основепсихологического метода она выделяет ряд смысловых групп сравнений, гдеассоциации связаны со зрительным восприятием образов. (64)

В основесравнения всегда лежит субъективная эмоциональная оценка. Поэтому существуютразличные способы выражения сравнений. Наиболее полной и четкой нам показаласьклассификация А.И.Ефимова, который выделяет в своей работе шесть различныхтипов выражения сравнений:

— сравнительные обороты с союзами “как”, “будто”, “точно” и другими;

— сравнительные придаточные предложения, в которых вместе с подлежащим есть исказуемое. Они присоединяются к главному при помощи присоединительных союзов;

— сравнения,выраженные творительным падежом, который синонимичен обычному сравнительномуобороту;                                 

— сравнения,выраженные родительным падежом вместе со сравнительной степенью имениприлагательного;

— сравнения,образованные с помощью имени прилагательного “похожий”, синонимичного союзу“как”;

— сравнения“спадающие” или развернутые. Они обычно состоят из двух самостоятельных ииногда очень больших предложений.(22)

В своёмисследовании  А.И.Ефимов предлагает  и другой аспект изучения сравнений:установление, при каких  лексическихединицах и при каких  частях речиупотребляются сравнения (например, при глаголах движения, состояния, при именахсуществительных, прилагательных  идругих. ) Лингвист считает, что это очень важно потому, что “смысловаяструктура слов”, к которым присоединяются сравнения, “осложняется” образнымиассоциациями (22,286)

Конструкции створительным сравнения рассматриваются в работах К.И.Ходовой(68), А.К.Панфилова(44), М.И.Черемисиной(71); предикативные сравнения — А.Л.Сазоновым (56). Серия работ посвящена исследованию и классификации  сравнительных оборотов и содержащих ихконструкций. Они изучались Н.А.Широковой (79), Н.Т.Мальшаковой (35),А.Ф.Прияткиной (46). Специальному осмыслению подвергались и сравнительные союзыв их отношении друг к другу через отношения оформляемых ими конструкций. Этупроблему рассматривает Е.Т.Черкасова (74).

В.В.Виноградовтеоретически обосновывает функционально — стилистический подход  к изучению сравнений (11), которыйпредполагает оценку сравнений на фоне других образных средств языка(А.Т.Рубайло(52), А.И.Фёдоров(66)), а также выявление специфики этого приёма всистеме художественного текста,  наматериале произведений разных мастеров слова (Е.Н.Винарская (10) ).

С другой стороны,правомерен и фразеологический подход, ориентированный на выявление,систематизацию и теоретическое осмысление устойчивых, воспроизводимыхсравнений. В этом ключе работали М.И.Черемисина (71), В.И.Орлова (40).

С.Н.Иконниковвыделяет стилистические приёмы  дляусиления образности  и эмоциональностиречи путём сравнений:

— инверсиясравнительных оборотов;

— отрывсравнительного оборота от предложения;

— несколькосравнений подряд;

— обрамляющиесравнения;

— повторяющиеся сравнения;

— сравнение — антитеза;

— сравнения,расположенные  в порядке усиления (градация

    сравнений ); (26).

Такимобразом, многие исследователи по-разному подходят к изучению художественныхсравнений и рассматривают их с разных сторон. Однако почти все подчёркивают,что одним из важнейших признаков удачного сравнения является элементнеожиданности, новизны, оригинальности. Только тогда сравнения придаютпроизведению стилистическое разнообразие, в образной форме выражают сущностьпредмета, придают экспрессивность и выразительность речи .

Вопрос охудожественных сравнениях представляется нам интересным и актуальным.Предметом настоящей работы являются сравнения в поэзии и прозе М.И.Цветаевой. Оеё творчестве написано уже немало. В середине пятидесятых годов доброжелательноотмечают новаторство и смелость М.И.Цветаевой в тематике и в языке её поэзииИ.Эренбург(79), В.Орлов(39), П.Антокольский(2). С шестидесятых годов творчествоМ.И.Цветаевой начинает активно изучаться и литературоведами, и лингвистами.Из биографических и литературоведческих работ наиболее значительными являютсяисследования А.С.Эфрон(80), А.И.Цветаевой(68), А.А.Саакянц(54),И.В.Кудровой(32), М.И.Белкиной(5), содержащие наблюдения и над языком поэтессы.Структурно-семантический анализ некоторых текстов М.И.Цветаевой содержится вработах  Ю.М.Лотмана .

Из собственнолингвистических исследований творчества М.Цветаевой наиболее интересна изначительна работа О.Г.Ревзиной(51), в центре внимания которой оказываютсяпреимущественно морфолого-синтаксические явления.

Интересны иработы, акцентирующие внимание на какой-либо проблеме, выявляющие характерныеязыковые особенности творчества М.И.Цветаевой. Исследование физикаЮ.В.Пухначева обнаруживает сходство поэтики М.И.Цветаевой с кинопоэтикой вдинамической изобразительности, приемах монтажа, смены планов. (48) Анализметафоры и сравнения содержится в работе Е.А.Некрасовой.(37) Явлениепараллелизма в центре внимания Б.М.Джилкибаева.(19) Структурная членимостьслова как принципиально важная категория поэтики М.И.Цветаевой рассматриваетсяЛ.П.Черкасовой. (74)

Различныеаспекты языка поэзии М.И.Цветаевой затрагивают также Р.А.Будагов (6),А.И.Горшков (17), Н.С.Валгина (8), Л.В.Зубова (24-25), Я.Платек (45).

Актуальностьнашего исследования подтверждается тем, что вопрос о функционировании сравненийв лирике и прозе М.И.Цветаевой не был еще достаточно полно и глубоко изучен,вследствие чего он представляет для нас несомненный интерес.

Цельнастоящей работы — изучение сравнений, их стилистических иэмоционально-экспрессивных функций в поэзии и прозе М.И.Цветаевой.

Основнымизадачами в раскрытии темы являются:

— анализсемантических особенностей сравнений;

— анализморфолого-синтаксических особенностей сравнений;

— анализструктуры сравнений;

— рассмотрение способов усиления экспрессивности и эмоциональности сравнений впоэтическом тексте;

В работеиспользуются различные методы исследования художественного текста: описание,анализ, классификация, интерпретация в той мере, в которой они кажутся намуместными и необходимыми для решения поставленных задач. Это позволило глубжераскрыть специфику творчества поэтессы, познать ее искусство в использованиисравнений для создания ярких картин и образов.

Практическоезначение работы состоит в том, что она может служить материалом при разработкешкольных уроков по изучению творчества М.И.Цветаевой, использоваться прианализе особенностей стиля поэтессы. В данном исследовании в качестве примеровприводится около 400 лирических и 300 прозаических сравнений с различнымиструктурно- семантическими особенностями. Они могут быть применены в качествеиллюстративного и дидактического материала при изучении темы “Сравнение”. (См.Приложение)

Исследованиепроводилось на материале собрания сочинений М.И.Цветаевой в семи томах, так какданное издание представляет собой первое наиболее полное собрание сочинений иписем М.И.Цветаевой. В него вошли все опубликованные как в России, так и зарубежом произведения поэтессы.

Впредлагаемой работе использован языковой материал, состоящий из более чем 1086сравнений, взятых из стихотворений М.И.Цветаевой, автобиографической прозы ивоспоминаний о современниках.

 

Глава 1. Семантическиеособенности сравнений

Сравнение — это фигура речи, состоящаяв уподоблении одного предмета другому, у которого предполагается наличиепризнака, общего с первым. (1; 430)

Анализразличных типов сравнений целесообразно начать с разграничения их в зависимостиот того, что является предметом сравнения. Это позволит определить, к какимобластям жизни наиболее часто обращается автор в своей поэтической ипрозаической речи и какие ассоциации и образы у нее при этом возникают.

Весь языковойматериал по тематическому принципу можно разделить на восемь различных группсравнений.

§1.Сравнения, характеризующие абстрактные понятия.

 Большая часть сравнений, предметом которыхявляются абстрактные понятия, встречается в лирике, и меньшая часть — впрозаических произведениях М.И.Цветаевой.

 Эта группа сравнений является самоймногочисленной, и поэтому их можно поделить еще на подгруппы:

1.1.Сравнения, выражающие временные понятия:

… временем,как океаном

Прокрасться, не встревожив вод…(70, т.2;199)

В этуподгруппу вошли также сравнения, обозначающие такие свойства времени, как жизньи по контрасту к ней — смерть; этапы человеческой жизни: детство, молодость,старость; времена суток: день, ночь, утро, вечер и единицу времени — час.Например:

Вся жизнькак книга для меня (70, т.1;32)

Это сравнениеобщеязыковое, его предмет и образ для читателя уже достаточно привычны. Но онопрактически единично. Гораздо больше у М.И.Цветаевой оригинальных, неожиданныхсравнений:

Это жизньмоя пропела — провыла -

Прогудела — как осенний прибой -

И проплакала сама над собой.(70, т.2;317)

Нередко жизньпредставляется поэту никчемной и бессмысленной:

Жизнь выпала — копейкой ржавою…(70, т.1;546)

Но она можетбыть и большой и светлой:

Звезда над люлькой — и звезда над гробом!

А посредине — голубым сугробом —

Большаяжизнь. (70, т.1;506)

Но преждевсего человеческая жизнь для лирической героини — это желания, мечты,возможности…

Жизнь подобна кораблю:

Чуть испанский замок — мимо!

Все, что неосуществимо,

Я сама осуществлю. (70, т.1;179)

Антипод  жизни — смерть — не играет в поэзииМ.И.Цветаевой роль страшного рока, неотвратимого и грозного. Ее фатальностьзаметно снижается:

Смерть — червоточиной. (70, т.2; 102)

                            -

Смерть в каждой щели. В каждой выемке пола — ямкой.

(70, т.5;193)

Этообъясняется тем, что для М.И.Цветаевой гораздо важнее осмыслить и понять жизнь,ее различные стадии и ступени:

Ты дал мне детство — лучше сказки. (70, т.1;33)

                       -       

Молодость моя!

.........................

Неспроста руки твоей касаюсь,

Как с любовником с тобой прощаюсь.(70, т.2;65)

Каждый периоджизни поэту дорог и памятен, и в то же время она осознает свой переход в инуюпору:

Как змей на старую взирает кожу -

Я молодостьсвою переросла. (70, т.2;62)

Средиразличных периодов человеческой жизни, становящихся предметами сравнений, уМ.И.Цветаевой совсем отсутствует такое понятие, как “старость”, взамен негоупотребляется слово  “старина” (“далекоепрошлое в чьей-нибудь жизни” (58, т.10; 96)). Таким образом поэтесса, обращаяськ последнему, завершающему этапу жизни, поэтизирует его:

Очевидно, старина Старого Пимена была древнее дворянской (70, т.5;118).

Оригинальны инеобычны сравнения, предметом которых становятся времена суток:

Дни мои, как маленькие волны,

На которые гляжу с моста, (70, т.1;225)

                           -

Черная, как зрачок,

Как зрачок, сосущая

Свет — люблю тебя, зоркая ночь. (70, т.1;285)

Оченьнепривычно и ново то, что такие абстрактные понятия, как “день” и “ночь”сравниваются с конкретными осязаемыми предметами. Причем о днях М.И.Цветаеваговорит, как бы смотря на них со стороны, ставит определенную границу междусвоими днями и самой собой (“гляжу с моста”). А о ночи, наоборот, говорится како чем-то, принадлежащем человеку, как о части его внутреннего мира.М.И.Цветаева ощущает ночь как бы внутри себя. Ночь для лирической героини — внутреннее состояние, определенный настрой души:

… наподобье крови

Хлынула ночь!(70, т.2;198)

Интересназдесь также такая оппозиция сравнений, где образом опять же становятсяпредметные реалии, в данном случае относящиеся к одежде:

День — плащ широкошумный.

Ночь — бархатная шуба. (70, т.1;417)

А вот “час”ассоциируется часто с голосом или рассказом. Он как бы управляем человеком,согласуется с ним:

О, этотчас, на подвиг нас — как голос,

Вздымающий из своеволья дней!(70, т.2;13)

                     -

Был часчудотворен и полн,

Как древние были. (70, т.2;16)

1.2. Вовторую по объёму подгруппу вошли сравнения,   предметом которых являются такие слова, как “звук”, “слово”, “голос”,”речь”. Образы их очень интересны и необычайно разнообразны.

Слово странное — старуха:

Смысл неясен, звук угрюм,

Как для розового уха

Темной раковины шум. (70, т.1;171)

Здесь звуксравнивается с другим звуком, но все равно неожиданно: звук словасопоставляется с шумом морской раковины. Причем признаком сравнения является нетолько звучание, но и смысл слова.

А вотсравнение, где предмет и образ совершенно идентичны друг другу, онисравниваются на основе чисто количественных различий:

У тонкой проволоки над волной овсов

Сегодня голос- как тысяча голосов. (70, т.1;308)

Но и тут невсе так просто. Таким количественным сравнением подчеркивается не только и нестолько сила голоса, но и его важность, значительность того, о чем онповествует.

Вот ещесравнение, которое также можно рассматривать на нескольких уровнях:

Челюскинцы! Звук -

Как сжатые челюсти. (70, т.2;321)

Во-первых,точно показан механизм образования звука ( слово “челюскинцы” действительноможно произнести сквозь сжатые зубы ). Во-вторых, этот жест — “сжатые челюсти “- характеризует не только звучание слова “челюскинцы”, но и подчёркиваетупорство, целеустремлённость, стойкость этих людей. В-третьих, эмоциональнаянапряжённость этих строк, сила и мощь самих челюскинцев подчёркиваютсязвукописью ( частым повторением шипящих [ч], [ц], [ж]). Это сравнение говорит оналичии в стихотворном языке М.И.Цветаевой авторской этимологии. Она у поэтессычасто подчёркнуто парадоксальна и строится не только на омонимии различных попроисхождению корней, как в данном случае (“челюскинцы” — “челюсти”), но и навычленении из слова комплекса звуков, границы которого резко не совпадают сморфемными границами, как, например в следующем сравнении, которое не входит вэту подгруппу, но также описывает абстрактные понятия :

Уединение: уйти

В себя, как прадеды в феоды    ( 70, т.2;319)

М.И.Цветаевавслушивается в каждое слово, в его звучание и находит в нем нечто своеобразное,присущее только ему одному:

За “хроматическую гамму” — слово, звучавшее водопадом горногохрусталя. (70, т.5; 16).

Поэтесса непросто по-своему слышит слова, звуки, но и видит их, чувствует, осязает,любуется ими:

И словолюбила “бемоль”, такое лиловое и прохладное и немножко граненое, как Валерииныфлаконы,… (70, т.5; 16).

Образы сравнений возникают на основемножества ассоциаций: слуховых, зрительных и др. Например, слово “клавиатура” сравниваетсяс крылом орла не только по смыслу, но и по звучанию слов:

         За “клавиатуру” — слово такое мощное, что ныне могу его сравнить только с вполнераскрытым крылом орла, а тогда не сравнивала ни с чем. (70, т.5; 16).

Поэтесса нетолько зримо воссоздает звучащее слово, но и осмысливает каждый звук. Например, звук [р] имеет отличия в произношении на разных языках. Поэтесса,знакомая с несколькими языками, несомненно улавливает и воплощает в творчествесвоеобразие их звучания. И в  каждомконкретном случае звуки речи не только рисуют ее акустический образ, но и несутв себе определенную семантику, настроение. Приведем примеры осмысления втворчестве М.И.Цветаевой  [р] — русского, французского иитальянского:

Грому небесному тесно!

-Эр! — леопардова пасть (70, т.2;101)

                           -

Чистейшая французская речь с ее несравненным- в горле или в небе? нет, в веках и в крови гнездящемся — жемчужным, всюславянскую душу переворачивающим — эр. (70, т.4;47)

                            -

… веселые черноокие люди перекатываютогромные квадраты мрамора… под раскатистую речь, сплошь на р, крупную и громадную, как тот же мрамор.(70, т.5; 157).

В сравнениях, выражающих собственно звуки, особенно звуки музыкальных инструментов,всегда ярко выражена динамика :

И звуки- роем пчёл из улья -

Жужжат и вьются. (70, т.2;391)                                                                                        

Здесь звуки“вскипают”, “жужжат”, “вьются” — этим передаётся их движение, тембр, ритм .

Хочетсяотметить, что почти во всех случаях звуки сравниваются с чем-то конкретным,материальным :

Два слова, звонкие, как шпоры .

Две птицы в боевом грому.  ( 70, т2;34)

                             -

Одушевленное туше звучало как бархат.(70, т.5; 11).

А в следующихсравнениях звук не просто сравнивается с материальным предметом, аовеществляется, сам становится зримым и ощутимым, имеет вес :

Празднуя ночи всход ,

Дышат пустыни .

Тяжко — как спелый плод -

Падает-Сыне!.. ( 70, т2;15)

                      -

“Нет”, — точно лед треснул. (70, т.5;138).

                

Некоторыепрозаические сравнения напрямую соотносимы по образам с лирическими и наоборот.Сопоставив, к примеру, два следующих сравнения, мы убедимся в идентичностиобразов и предметов сравнения, что свидетельствует об их устойчивости в поэтикеЦветаевой:

не говорила она в «Мусагете»никогда, разве что — «да», впрочем, как раз не «да», а«нет», и это «нет» звучало так же веско, как первая каплядождя перед грозой. (70, т.4;228)

                            -                   

Слова — тяжёлые, как капли .  ( 70, т.1;526)

В прозеМ.И.Цветаевой сравнения, характеризующие различные звуки, можно условноразделить на 3 группы:

— сравнения,показывающие интонацию звуков, их выражение, например:

По сей день слышу свое настойчивое и нудное,всем и каждому “Давай помечтаем!” Под бред, кашель и задыхание матери, под гулыи скрипы сотрясаемого отъездом дома — упорное — сомнамбулическое — и диктаторское, и нищенское: “Давай помечтаем!” (70, т.5; 86);

— сравнения,показывающие сам характер звуков, их специфику, например:

… игра была не только плачевная, но — слезная, с ручьями  мелких грязных слез инудным комариным: и-и, и-и, и-и…(70, т.5; 12).

— сравнения,показывающие восприятие определенного звука человеком, впечатление, котороеэтот звук производит, например:

Все же вместе, когда доходило до уха, резалоего, как бритвой (мочку). (70, т.5; 12);

В этой группевстречаются и сравнения, обладающие целым внутренним сюжетом, которыйувеличивает их эмоциональную сферу, например :

Если б Орфей не сошёл в Аид

Сам, а послал бы голос

Свой, только голос послал во тьму ,

Сам у порога лишним

Встав, — Эвридика бы по нему

Как по канату вышла ...                        ( 70, т2;324)

Также  необычайной экспрессией обладают сравнения,в которых  происходит  совмещение современного и архаическогозначений слов,  например :                                       

Пушкин, Пушкин, Пушкин — имя

Благородное — как брань

Площадную — попугаи .   ( 70, т2;238)

Если в современномрусском языке слова “брань” в значении “битва” и “брань” в значении “ругань”утратили семантическую связь, то здесь эта связь явно восстанавливается. В“Словаре современного русского литературного языка” в качестве основногозначения слова “брань” указываются “оскорбительные ругательные  слова, ссора, ругань ”, но приводится ивторое, устаревшее  значение этого слова: “в поэтической  и образной речи — война”,  (58, т1;605-606). М.И.Цветаеваосуждает использование имени Пушкина как охранительного  символа традиционности в поэзии, указывая набунтарский характер его творчества. Слово “брань” в стихотворении стоит насильном строфическом переносе. Синтаксический строй этих строк предполагаетчленение, при котором выделяются две структурно параллельные и противоположныепо смыслу синтагмы: ”имя благородное ” (В.п.) и “брань площадную”. Слово“брань” в позиции переноса выступает одновременно в двух значениях, высоком исниженном. Архаическое значение слова представлено как  обозначающее истинный смысл явления, впротивоположность традиционному смыслу, соответствующему современному значению.

1.3. Также,среди абстрактных понятий много сравнений, предметом которых является выражение различных эмоций и чувств.Например, такое чувство,  как любовь:

Любовь — ещё старей :

Стара, как хвощ, стара, как змей , 

Старей ливонских  янтарей ,

Всех привиденских кораблей

Старей! — камней, старей — морей .     ( 70, т2;366)

Сравнениесовершенно неожиданное, так как  любовь- святое для героини чувство — описывается не как что-то возвышенное, а,наоборот, воспринимается  как нечто оченьстарое и поэтому неотъемлемое от человека. “Старость“ любви подчеркивает еёвечность. М.И. Цветаева смотрит на любовь с непривычной стороны, как нанеизбежное  и бесконечное чувство,которое  всегда было и всегда будет.

Порой любовьвыступает у М.И.Цветаевой как  некоеверховное божество, которое управляет человеком:

Когда ж к твоим пророческим кудрям

Самалюбовь приникнет красным углем… (70, т1;463)

И в то жевремя это чувство столь трепетно и ранимо, что порой оно вызывает бережное,чуткое и нежное отношение к себе .

В орлинном грохоте

— О клюв! О кровь! -

Ягнёнок крохотный

Повис — Любовь...   (70, т.2;30)

И, как  это часто у М.И.Цветаевой, рядом с любовьюнаходится  боль :

Боль как нота

Высящаяся… Поверх любви

Высящаяся ...                             ( 70, т.2; 208 )

Поэтессавысказывается очень точно, потому что сравнение со звуком, с одной нотой,подчёркивает  остроту и пронзительностьдушевной боли, её  пронизывающееодиночество. Оно слышится  и в сравнении, предметом которого является смех :

И смехмой — ревность всех сердец! -

Как прокаженных бубенец -

Гремит тебе .  ( 70, т.1; 528 )

Сравнение

С улыбкой,сверкнувшей, как ножик (70, т.1;557)                             как нельзя болееточно передаёт одномоментность действия, его динамику и быстроту .

В этойподгруппе встречаются и такие  сравнения, предметом которых являются отчаяние, печаль, обида, горе, одиночество,разочарование, скука,  радость, счастье,волненье :

В рощеобидонька

Плачет рябинушкой .        ( 70, т.2; 60 )                                                                                                                                    

                 -

Ничего, ничего, кроме самой мертвой,холодной как лед и белой как снег скуки,я за все мое младенчество в церкви не ощутила. (70, т.5; 48).

                 -

Жив и здоров !

Громче громов -

Как топором -

Радость .                        ( 70, т.2; 45 )

ЧастоМ.И.Цветаева сталкивает в сравнении и его контексте сразу несколькооднокоренных или одинаковых слов, что делает сравнение более выразительным,воздействующим на эмоции и чувства.

 “Напечальные поляны льет печальный свет она...”. О, Господи, как печально, как дважды печально, как безысходно, безнадежно печально, как навсегда припечатано — печалью, точно Пушкинэтим повторением печаль луною как печатью к поляне припечатал (70, т.5;79).

                          -

… Им -

Слёзы лить! Как  сладко вылиться

Горю — ливнемпроливным !                ( 70,т.2; 323 )

В последнемпримере выстраивается целая цепочка однокоренных слов с разными оттенкамизначения. М.И.Цветаева собирает воедино их прямые, переносные и фразеологическисвязанные значения, тем самым  не толькосемантически обогащая каждое слово, но и подчёркивая основную мысльвысказывания:  лить слёзы .

Оченьобразное и красивое в этой подгруппе сравнение плача :

О Муза плача, прекраснейшая из Муз !

О ты, шальное исчадие ночи белой !

Ты чёрную насылаешь метель на Русь ,

И вопли твои вонзаются в нас, как стрелы .     ( 70, т.1; 303 )

Поэтесса каквсегда неожиданно высказывает свои чувства. И если любовь предстаёт уМ.И.Цветаевой в образе вечной и мудрой старухи, то плач,  наоборот, теряет всю свою обыденность ивозвеличивается, принимая образ страдающей, чёрной, но прекрасной Музы .

В эту жеподгруппу целесообразно отнести сравнения, которые сосредоточены на описаниидуши  и сердца человека. Интересным здесьпредставляется то, что в качестве образа для таких сравнений у поэтессывозникают ассоциации с различными помещениями. Область души и сердца,  внутренний мир человека как  бы принимают реальные земные очертанияблагодаря их способности вмещать в себя множество не только эмоций, но и людей, дорогих и любимых :

Души в нас — залы  для редких гостей .    ( 70, т.1; 93 )

                          -

В этой грустной душе ты бродил, какв незапертом доме ...

                                                                      ( 70, т.1; 85 )   

                         -

Тесные келейки — наши сердца                  ( 70, т.1; 93 )   

Судя по этимпримерам, можно предположить, что в поэтическом творчестве М.И.Цветаевойвыстраивается оппозиция: душа — сердце. Душа в воспр

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике