Реферат: Символика заглавий книг А. А. Ахматовой

Министерство общего и профессионального образованияРоссийской Федерации Ульяновский государственный педагогический университетимени И. Н. Ульянова

Кафедралитературы

Студентка 5 курса дневного отделения филологическогофакультета Вершинина Татьяна Евгеньевна

Квалификационная работа

Символика заглавий книг А. А. Ахматовой

Руководитель – канд. филол. наук ст. преподавательАминова О. Н.

Ульяновск 2001.
ОГЛАВЛЕНИЕ:

Введение…………………………………………………………… стр.

Глава I. Теория заглавия…………………………………………стр.

Глава II. Символика заглавий книг А. Ахматовой:

         §1.«Вечер»………………………………………………….стр.

         §2.«Четки»………………………………………………….стр.

         §3. «Белаястая»……………………………………………… стр.

         §4.«Подорожник»…………………………………………… стр.

         §5."AnnoDomini"…………………………………………… стр.

         §6.«Тростник»………………………………………………стр.

         §7.«Седьмаякнига»………………………………………… стр.

Глава III. Преемственность заглавий……………………………стр.

Заключение………………………………………………………стр.

Библиография……………………………………………………стр.

<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">

ВВЕДЕНИЕ.

А… А.Ахматову в  настоящее время рассматриваюткак поэта того периода ХХ столетия, который, начиная с 1905 года, охватываетдве мировые войны, революцию, гражданскую войну, сталинскую чистку, холоднуювойну, оттепель.         Она смогласоздать свое собственное понимание этого периода через призму значимости собственнойсудьбы и судьбы, близких ей людей, которые воплотили в себе те или иные аспектыобщей ситуации.

         «В последние годы практически неосталось „белых пятен“ в творческом наследии Анны  Ахматовой»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[1].Полностью опубликованы «Поэма без героя», «Реквием», циклы«Черепки» и «Венок мертвым», множество неизвестных ранееширокому кругу читателей философских и гражданских стихов 30-60-х годов,«восстановлены цензурные замены в ранее опубликованных произведениях,сделана попытка реконструкции „Пролога“<span Times New Roman»,«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[2]

.

         Но не всем известно, что на протяжениидесятилетий Ахматова вела титаническую и обреченную борьбу за то, чтобы донестидо своих читателей «царственное слово», перестать быть в их глазахтолько автором «Сероглазого короля» и «перепутанныхперчаток». В своих первых книгах она стремилась выразить новое пониманиеистории и человека в ней. Ахматова вступила в литературу сразу как зрелый поэт.Ей не пришлось пройти школы литературного ученичества, совершавшейся на глазахчитателей, хотя этой участи не избежали многие крупные поэты.

         Но, несмотря на это творческий путьАхматовой был долгим и трудным. Его можно поделить на следующие периоды:

1.<span Times New Roman"">    

Раннее творчество (1912-1922), в котором, в своюочередь. Прослеживаются два этапа, ознаменованных книгами:

1)<span Times New Roman"">   

«Вечер» (1912), «Четки» (1914),«Белаястая» (1917)-переходная книга;

2)<span Times New Roman"">   

«Подорожник» (1921), «Anno  Domini» (1922).

Внутри раннего периода творчества происходит  мировоззренческий рост сознания поэта.Ахматова по-новому воспринимает окружающую ее действительность. От переживанийинтимных, чувственных она приходит к решению нравственных глобальных  вопросов.

2.<span Times New Roman"">    

1923-1940 годы. Период «молчания», которыйсопровождался редкими всплесками вдохновения, вылившегося на бумагу.

3.<span Times New Roman"">    

1940-1966 годы. Вышли книги «Тростник»(1923-1940) и «Седьмая книга» (1966).

Вэтот период «наряду с объективно-историческим усиливается социально-философское начало»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[3]поэзии Ахматовой.

         «До1923 года вышло пять стихотворных книг Ахматовой. После этого, в течение 43лет, ей не удалось выпустить ни одной новой книги. Книга „Тростник“(стихотворения 1923-1940 годов) под названием » Ива" вышла в 1940году только в составе сборника «Из шести книг». В 1946 году Ахматовасдала в издательство «Советский писатель» рукопись новой книги «Нечет»,куда входили стихи 1940-1946 годов. Постановление 1946 года о журналах«Звезда» и «Ленинград» погубило эту книгу: рукопись былавозвращена в 1952 году Ахматовой. В дальнейшем ею был составлен новый планкниги «Нечет», включивший стихи 1940-1962 годов и поэму «Путемвсея земли». Однако и этот план остался не реализованным. В конечном итоге«Нечет» вошел в качестве отдельного раздела в «Седьмуюкнигу» в составе последнего сборника Ахматовой " Бег времени"<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[4]

.

         В данной работе мы рассмотрим семь книгстихов Ахматовой, выходивших в период с 1912 по 1966 годы, а именно:«Вечер» (1912), «Четки» (1914), «Белая стая»(1917), «Подорожник» (1921), «Anno Domini» (1922),«Тростник» (1924-1940) и «Седьмая книга» (1966).

         На количество книг, ихпоследовательность существуют различные точки зрения: одни, например, невыделяют «Тростник», говоря о «Шестой книге»(«Тростник»- шестая по счету книга ); другие как книгу называют«Бег времени».

         Мы в данной работе будем придерживатьсяточки зрения В. А. Черных и Н. Гончаровой, которые в качестве последнейвыделяют «Седьмую книгу», в свою очередь, включающую в себя«Нечет» и «Бег времени».

         Что касается шестой книги, то ееназванием будем считать «Тростник». По этому поводу можно привестивысказывание самой Ахматовой: " Дальше (то есть после 1940 года) этот циклвсегда назывался «Тростник», это его настоящее название"<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[5].Но, наверное, речь все же шла не о цикле, а о самостоятельной книге стихов(1923-1940), " которая с середины 40-х годов определилась в своем составеи, хотя отдельным сборником издана не была, все же включалась автором во всеболее поздние предполагаемые им издания"<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[6]

.

         Выбор темы нашей работы, связанный сопределением символики заглавия поэтической книги, не случаен. Данная проблемамало изучена. Ей посвящено сравнительно небольшое  число работ, в которых исследователи вразличных аспектах подходят к анализу книг А. Ахматовой. Приведем некоторые изних.

         Г. Макогоненко в статье «Осборнике Анны Ахматовой „Нечет“ анализирует заглавие с точки зренияего семантики. Исследователь говорит о многозначности этого первого словакниги.

         Н. А. Фатеева в работе „Олингвопоэтическом и семиотическом статусе заглавий стихотворных произведений“ (На материале русской поэзии XXвека) упоминает творчество Ахматовой в связи с проблемой озаглавленности /неозаглавленности поэтического текста, с проблемой определения способовуподобления заглавия стихотворному ряду.

         В работе „Имя книги“ Л. Л.Сауленко заглавия стихотворных книг вообще и ахматовских  в частности рассматриваются как своего рода»конденсант историко-литературного контекста"<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[7],то есть заглавие исследуется с точки зрения литературной традиции.

         Мы видим, что нет работы, посвященнойцелостному анализу символики заглавий всех книг А. Ахматовой, что, на нашвзгляд, является важным, так как Ахматова, создавая книгу, всегда особоевнимание уделяла ее названию.

 «В поэзии Ахматовой заглавия книг — этосамостоятельный текст, отражающий движение исторического и личного временипоэта, метатекст, выражающий его жизненную позицию»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[8].Так, шестая книга первоначально называлась «Ива» (1940, в сборнике«Из шести книг»), но  затем в1961 году   была переименована. Стихи«Ивы» получают в однотомнике избранного А. Ахматовой новое название-«Тростник».Почему? Потому, что «не плакучая ива, видом своим напоминающая согбенногонесчастьями человека, — синоним ахматовской Музы, а поющий тростник. Стойкость,непреклонность, сила- позиция автора в данной книге»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[9]

.

Такимобразом, целью нашей работы является исследование того, какое значение имеетзаглавие книги в творчестве А. Ахматовой. В результате этого мы получим весьмаяркое и многоплановое представление о духовно-биографическом опыте автора,круге умонастроений, личной судьбе, о творческой эволюции поэта.

В связи сэтим перед нами встают следующие задачи:

1)<span Times New Roman"">   

ознакомиться с теорией заглавия;<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

2)<span Times New Roman"">   

 проанализироватьзаглавия указанных книг с точки зрения отражения в них всех возможных вне –и  внутритекстовых  ассоциаций;

3)<span Times New Roman"">   

проследить динамику становления мировоззрения поэта.

Анализ заглавий и книг в целом будет проводиться последующему алгоритму:

1.<span Times New Roman"">    

История создания книги:

1)<span Times New Roman"">   

биографический контекст;

2)<span Times New Roman"">   

социально-культурный контекст;

3)<span Times New Roman"">   

история публикаций (варианты, переделки)

2.<span Times New Roman"">    

Работа над обнаружением внутритекстовых ассоциацийзаглавия (количественный подсчет, анализ стихотворений).

3.<span Times New Roman"">    

Работа с внетекстовыми ассоциациями заглавия и ихвозможным наличием  в тексте.

4.<span Times New Roman"">    

Анализ эпиграфа.

5.<span Times New Roman"">    

Анализ книги как единого целого, как своеобразногоцикла стихотворений, в котором важно:

1)<span Times New Roman"">   

первое стихотворение;

2)<span Times New Roman"">   

последнее стихотворение;

3)<span Times New Roman"">   

композиция книги;

4)<span Times New Roman"">   

эпиграфы к стихам.

6.<span Times New Roman"">    

Анализ преемственности книг.

7.<span Times New Roman"">    

Анализ фонетики, графики, лексики, синтаксисазаглавия.<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[10]

Вышеизложенныйалгоритм избран на следующих основаниях:

·<span Times New Roman"">       

нельзя говорить о книге, не зная сведений из историиее создания;

·<span Times New Roman"">       

так как заглавие книги является ее ассоциативнымцентром, то необходимо рассмотреть все возможные вне – и внутритекстовыеассоциации;

·<span Times New Roman"">       

эпиграф является мини-вступлением к книге, в нем частососредоточивается ее основная мысль, идея, поэтому важен анализ данной частикниги;

·<span Times New Roman"">       

нельзя не сказать о важности анализа книги в целом,преемственности между последующими книгами для понимания эволюции внутреннегомира поэта.<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

ГЛАВА I. ТЕОРИЯЗАГЛАВИЯ.

Анализсимволики заглавий книг Ахматовой следует начинать с разговора о теориизаглавия в целом.

         «Литературное произведениепредстает перед читателем как единый текст, то есть материально закрепленнаяпоследовательность знаков. Но оно довольно редко, пожалуй,  лишь в виде исключения представляет собойтекст неотделимый и цельный. Как правило, это целая система, состоящая изосновного текста произведения и окружающих его компонентов, оформляющих начало,а иногда и конец всего авторского текста»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[11].

Всовременном  литературоведении  начало и конец текста (или его частей)принято обозначать термином «рама» или «рамка». И основным,редко опускаемым автором (за исключением лирики) рамочным компонентом являетсязаглавие.

         Тема заглавия далеко не исчерпана дляисследования, хотя основные параметры этого первого слова художественногопроизведения обозначены. В «Литературной энциклопедии» 1925 года С.Д. Кржижановский определяет заглавие как «ведущее книгу словосочетание, выдаваемое автором за главное книги…Заглавием книга представлена вмале»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[12].То же определение дает В. П. Григорьев, называя заглавие «чудовищноуплотненной аббревиатурой текста»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[13]

.

         Появление заглавия – следствиенеобходимости по мере развития литературы называть отдельные произведения,различая их друг от друга.

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

При своемзарождении литература не знала заглавия, произведения именовались описательно.Даже ряд привычных ныне заглавий античности – плод позднейшей традиции. Кромероли различителя заглавие обрело содержательность.

         Сейчас заглавие – это постоянноеобозначение произведения, издания, сборника, его собственное имя. «Именнооно более всего формирует у читателя предпонимание текста, становится первымшагом к его интерпретации. „Заглавие… — как писал У. Эко в “Заметкахна полях к „Имени розы“, — это уже ключ к интерпретации. Восприятиезадается словами  »Красное ичерное", «Война и мир». Но как бы ни было выразительно само по себезаглавие, в полной мере понять его смысл, оценить, насколько оно удачно, можнолишь по прочтении произведения, соотнося его с уже усвоенным содержанием"<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[14].

В связи сразнообразием заглавий их можно группировать, выделяя типы, образующиеустойчивую традицию в истории литературы.

В основуклассификации А.В. Ламзиной (мы будем придерживаться ее типологии) положеносоотношение заглавия с традиционно вычленяемыми компонентами произведения:тематическим составом и проблематикой, сюжетом, системой персонажей, деталью,временем и местом действия (описания). «Во всех этих типах заглавий могутвстречаться конструкции с усложненной семантикой: заглавия символические,метафорические, аллюзийные, пословичные, цитатные и т. д.»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[15].

         Исследователь выделяет следующие типызаглавий:

1)<span Times New Roman"">   

заглавия, представляющие основную тему или проблему,отображенные автором в произведении. Понимание темы, заявленной в заглавиипроизведения, может существенно расширяться по мере развертыванияхудожественного текста, а само заглавие приобретать символическое значение.Например, «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского,«Театр» С. Моэма;

2)<span Times New Roman"">   

заглавия, задающие сюжетную перспективу произведения.Их можно условно разделить на две группы: представляющие весь сюжетный ряд(фабульные) и выделяющие важнейший с точки зрения развития действия момент(кульминационные). Например, «Радости и горести знаменитой Молль Флендерс,которая родилась в Ньюгейтской тюрьме и в течение шести десятков лет своейразнообразной жизни (не считая детского возраста) пять раз была замужем (из ниходин раз за своим братом), двенадцать лет воровала, восемь лет была ссыльной вВиргинии, но под конец разбогатела, стала жить честно и умерла в раскаянии.Написано по ее собственным заметкам» Д. Дефо и «После бала» Л.Н. Толстого;

3)<span Times New Roman"">   

персонажные заглавия, значительная часть которых –антропонимы, сообщающие о национальности, родовой принадлежности и социальномстатусе главного героя. Например, «Тарас Бульба» Н В. Гоголя.

Особуюгруппу антропонимов составляют имена с «прозрачной» внутреннейформой, «говорящие фамилии». Такие заглавия выражают авторскуюоценку, еще до прочтения произведения формируют у читателя представление обизображаемом характере («Господа Молчалины» М. Е. Салтыкова – Щедрина);

4)<span Times New Roman"">   

заглавия, обозначающие время и пространство. Помимоназваний времени суток, дней недели, месяцев, время действия может бытьобозначено датой, соотносимой с историческим событием. Например,«Девяносто третий год» В Гюго. Место действия может быть обозначено взаглавии с разной степенью конкретности, реальным («Рим» Э. Золя) иливымышленным топонимом («Чевенгур» А.Платонова), определено в самомобщем виде («Деревня» И. А. Бунина). Выбор топонима автором обычнообусловлен общим замыслом произведения.

Историческаяэволюция оформления заглавия связана, прежде всего, «с его способностью вразные века и эпохи задавать читателю определенный горизонт ожидания»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[16].В античности, например, для зрителя театра достаточно было одного имени взаглавии трагедии, чтобы представить, о чем пойдет речь в спектакле. Например,«Царь Эдип».

Подобныйпринцип наименования был характерен и для драматургии эпохи классицизма(«Федра» Расина).

         Всредние века и эпоху Возрождения тексты стремились озаглавливать предельноподробно, чтобы дать читателю наиболее полное представление о книге.

         Для литературы XVII – XVIII вековвообще характерен принцип названия – аннотирование.

         «В XIX веке дескриптивные заглавияпостепенно выходят из моды и используются писателями, как правило, только встилизациях и пародиях. Сюжетные заглавия сжимаются до одного – двух слов и ужене поясняют текст, а высвечивают кульминационный момент, динамическую»пружину" повествования. …Большую роль начинают играть заглавия –антропонимы, особенно широко используемые романтиками"<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[17].

         В XX веке встречаются все безисключения типы заглавий, но в целом наиболее характерными  оказываютсязаглавия с усложненной семантикой – заглавия-символы, аллюзии, метафоры,цитаты. Например, «Красный смех» Л. Андреева

         В современной литературе   возможна множественная интерпретациязаголовка, читатель как бы приглашается автором к сотворчеству по воссозданию«смысла» текста.

         Как уже отмечалось, заглавие – это«один из важнейших  элементовсмысловой и эстетической организации художественного текста»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[18],поэтому выбор заглавия произведения – одна из труднейших задач автора. На выборзаглавия могут влиять различные обстоятельства, связанные с личной иобщественной жизнью, а также многочисленные «посредники» междуписателем и читателем: редакторы, издатели, цензоры.

         Мы рассмотрели типологию и историческоеизменение принципов выбора заглавия эпических произведений. А нашей задачей вданной работе является рассмотрение символики заглавий книг  А. Ахматовой, то есть мы имеем дело слирикой.

         Заглавия лирических произведений сдавних пор привлекают внимание исследователей. При изучении целостногопоэтического текста всегда встает вопрос о заглавии. Интересуют такие проблемы,как:

·<span Times New Roman"">       

озаглавленность / неозаглавленность текста;

·<span Times New Roman"">       

вариативность заглавия;

·<span Times New Roman"">       

зависимость целостности / отдельности и завершенностихудожественного текста от факторов озаглавленности и рубрикации.

Анализзаглавия позволяет определить его, «как одну из наиболее вероятностныхисходных точек порождения не только тематической, но и композиционной, извуковой структуры поэтического текста»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[19].

«Поопределению Ю. М. Лотмана, текст и заглавие, с одной стороны, могутрассматриваться как два самостоятельных текста, расположенных на

<span Times New Roman»,«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

разныхуровнях иерархии «текст – метатекст», с другой, как два  подтекста единого текста"<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[20].

         Такойподход дает возможность рассмотрения заглавия поэтического текста с точкизрения его внутри – и межтекстовых отношений.

         С точки зрения Григорьева, «рассмотрение заглавия в аспекте отношенийинтекст / интертекст позволяет поставить вопрос о системе поэтической»трансфразеологии"<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[21].  Вопрос об озаглавленности / неозаглавленностивстает только в лирике, так как в остальных видах художественных произведенийзаглавие является обязательным. В лирике, по словам Г. Д. Гачева, миросмысляется, постигается через волевой единичный акт, поэтому «главное иударное высказывается сразу, в начале, и еще раз – под конец»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[22]

.Следствием  этого является то, что частоназванием лирических произведений становится первая строка. В данном случаесодержание неуловимо для определения,  какощущения и ассоциации, навеянные музыкой.

         Число озаглавленных стихотворений поотношению к их общему

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

числу,резко отличается у разных поэтов, что, видимо, связано с «характеристикамиидеостиля  каждого из них»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[23].Так, например, выделяется группа поэтов с очень низким коэффициентом:«Цветаева (20%), Блок, Мандельштам (21%), Ахматова (25%), Есенин(26%)»<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[24]

; и сочень высоким: «Маяковский (100%), Заболоцкий (97%), Антокольский (96%),Анненский (93%), Брюсов (91%), Пастернак (78%)»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[25].

Доляозаглавленных стихотворений различна у каждого поэта в разные периодытворчества.

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

Чтобыкак-либо приблизить стихотворное заглавие по своим характеристикам к тексту,поэт должен «всеми способами пытаться уподобить его стихотворному ряду ирасширить его»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[26].

В поэзии XX века существует несколько способовуподобления заглавия стихотворному ряду:

1)<span Times New Roman"">    

использование в роли заглавия первой строкистихотворения или ее части.

Особенности такого рода заглавий:

А) принципиальная незаконченность;

Б) подчиненность последующему тексту;

В) использование открытых конструкций.

Заглавия такого типа могут совпадать и с конечнойстрокой стихотворения, находясь в отношении оксюморона с его первой строкой.Например, заглавие Мартынова «Я научился сочинять стихи» и перваястрока «Я разучился сочинять стихи»…;

2)<span Times New Roman"">    

использование в заглавной конструкции приема«паронимической аттракции с проекцией на текст. Таким образом, в заглавиимоделируется звукомысленная перспектива всего стихотворения, нередкоопределяющая и композиционное строение текста»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[27];

3)<span Times New Roman"">    

интеграция, «диалог» данного текста сдругими. «Заглавие вводится в ряд поэтической традиции; вступают вдействие механизмы цитации, реминисценции, аллюзии. В этих случаях обнажаетсяметатекстовое начало заглавия – оно выступает в роли внешнего текста поотношению к своему „материнскому“<span Times New Roman»,«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[28].<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

«Наиболее очевидная связь своего стихотворения стекстами другого автора  устанавливаетсязаглавиями, совмещающими в себе функции заглавия и посвящения. Например, „Анне Ахматовой“ (1913) А. Блока, „Памяти Блока“ (1960) А.Ахматовой»<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[29].

         Иноязычные,прежде всего латинские, заглавия были очень распространены в начале XX  века, но могли указывать на связь «нетолько с иностранной лирикой, но и с русской традицией»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[30].Например, «Silentium» Мандельштама как перекличка с тютчевским«Silentium!».

         Отсутствие заглавия в лирических  стихотворениях может определяться различнымифакторами. «Один из них – отказ в независимости лирическому тексту,указание на подчиненность целому (циклу, книге, всему творчеству поэта,поэтической традиции). Неозаглавленность / озаглавленность стихотворенийявляется индивидуальной особенностью каждого автора»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[31].

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

         Итак, «заглавие книги,особенно поэтической, — это аббревиатура основной мысли автора, миниатюрныйслепок его философии»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[32].Понять заглавие – значит, проникнуть в сущность авторской мысли.

         В следующей главе мы обратимся канализу символики заглавий указанных выше семи книг А. Ахматовой в соответствиис заданным алгоритмом. 

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

ГЛАВА II. §1.«ВЕЧЕР».

         Стихи, вошедшие в книгу  «Вечер», писались между 1909 и 1912годами. Они выражают  и исследуют еесобственную внутреннюю жизнь, а опыт, который они описывают, является скорееличным и психологическим, нежели национальным и культурным. Трагедии, скоторыми она сталкивается, являются результатом ее собственного характера, а нетрагедиями личности, вызванными силами истории. Для ранней Ахматовойобщественный, политический и культурный мир различался с трудом, так как борьбаи хаос внутри себя занимали большую часть ее мировоззрения.

         «Работу над „Вечером“Ахматова продолжала до конца жизни, неизменно включая ее во все издания, нокаждый раз в измененном составе. В сборнике „Стихотворения“(1961)   Ахматова  впервые включила в состав „Вечера“5 стихотворений из так называемой „Киевской тетради“ (другое название– „Предвечерие“), написанных в основном в 1909 году, но впоследствиизначительно переделанных автором. Эти стихотворения открывают „Вечер“и в последнем прижизненном сборнике Ахматовой „Бег времени“ (1965),однако в целом состав „Вечера“ в этой книге сокращен (и не всегда,вероятно по воле автора) по сравнению со сборником 1940 года „Из шестикниг“, который следует признать, наиболее соответствующим авторскойволе»<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[33].

         Для понимания смысла заглавия книги«Вечер» необходима работа с внетекстовыми ассоциациями данногозаглавия

         Название «Вечер», на первыйвзгляд, мало подходит для первой книги, так как вечер – это время суток,наступающее в конце дня, перед ночью. Вечер – символ завершенности, конца. А в1909 – 1912 годы Ахматова только начинает свой творческий путь.

         Как известно, религия занимаетцентральное место в ее творчестве. И если обратиться к канонам православногоцерковного богослужения, то можно увидеть, что служение Богу в храме начинаетсяименно вечером. Поэтому в контексте анализа данной книги символ«вечер» следует понимать как начало, точку отсчета всего творческогопути А. Ахматовой.

         Ассоциативно заглавие «Вечер»также связано с концом жизни перед «вечной ночью». Но для  поэта физическая смерть – ничто по сравнениюс вечной жизнью, которая для нее символизируется встречей с Всевышним. Дляземной жизни, для людей Ахматова будет жива памятью о себе, завоеванной припомощи ее творчества.

         Рассматривая внутритекстовыеассоциации, в первую очередь следует остановиться на эпиграфе, так как онвместе с заглавием как бы возглавляет произведение, расширяет ту мысль, тотсимвол, который обозначен заглавием.

         Эпиграф к книге «Вечер» былпомещен только в сборнике «Бег времени» (1965). Он был взят изстихотворения «Виноградник в цвету» французского поэта Андре Терье(1833 – 1907):

         Распускается цветок винограда,

         А мне сегодня вечером двадцать лет.<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[34]

Лексикаэтого мини-текста имеет прямое отношение к слову «вечер» как символуначала: «распускается цветок винограда» – начало жизни, «мнесегодня вечером двадцать лет» – начало взрослой жизни, возможностьзаниматься тем делом, для которого создана, то есть творить.

         Сам по себе образ винограда оченьсимволичен, и поэтому необходимо остановиться на нем подробнее. Этотобраз-символ встречается в той или иной своих ипостасях в мифологии античности,в Ветхом и Новом Заветах, а также во многих произведениях литературы и другихискусств.

         Если открыть Ветхий Завет, а точнее«Песню Песней» (гл. 6), прочитаем строки:

         «Я сошла в ореховый сад,посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли винограднаялоза…».

«ПесняПесней», написанная царем Соломоном, — это книга, олицетворяющая любовь. Алюбовь – всегда созидающее, творческое начало. Следовательно, здесь образвиноградной лозы является символом расцвета духа, начала цветения любви.

         Тема любви, безусловно, доминирует в«Вечере», где ранняя Ахматова является певцом несчастной любви.Любовь у нее почти всегда драматична, часто трагична. Стихотворение «ЧитаяГамлета» – одно из самых показательных в раскрытии внутреннего мирагероини. Ход повествования приводит к пониманию того, что темнота«Вечера» – это несчастье в любви, и указывает на ряд возможных путей,которые может выбрать героиня. Внутри нее чувствуется напряженность:

         Ты сказал мне: «Ну что ж, иди вмонастырь

         Или замуж за дурака…»

         Принцы только такое всегда говорят,

         Но я эту запомнила речь…

         («ЧитаяГамлета»,1, 1909, стр.24).<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[35]

В некоторыхстихах «Вечера» сравнивается страх затруднительного положения героинис ее собственной смертью:

         В пушистой муфте руки холодели.

         Мне стало страшно, стало как-то смутно.

         О, как вернуть вас, быстрые недели

         Его любви, воздушной и минутной!

         ( «Высоко в небе облачкосерело»,1911, стр.29).

         Таким образом, виноград при даннойассоциативной трактовке – символ любви, которая может рассматриваться двояко:

1)<span Times New Roman"">   

любовь – светлое, всепоглощающее начало;

2)<span Times New Roman"">   

любовь – некая темная сила, заставляющая страдать.

НовымЗаветом образ виноградной лозы также не был обойден.

«Яесмь истинная виноградная Лоза, а Отец Мой – Виноградарь» (Евангелие отИо

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике