Реферат: Бытовая лексика в комедиях И.А. Крылова (Побутова лексика в комедiях I.А. Крилова)

                                                      Введение

Академик В.В. Виноградов, говоря о задачах истории русского литературногоязыка, отмечал, что одним из направлений исследований в этой области должностать изучение языка писателей, а также изучение языка и стиля отдельныхлитературных произведений. При этом он подчеркивал, что изучение «языкалитературного произведения должно быть одновременно исоциально-лингвистическим, и литературно-стилистическим» [4, с.165]. А этозначит, что необходимо рассматривать языковые особенности конкретногопроизведения, во-первых, «соотносительно с общей системой литературного языкасоответствующей эпохи, в свете его грамматики и лексики» [4, с.165], аво-вторых, следует анализировать язык художественного произведения как«целостного семантического единства» [4, с.166], созданного творческой личностью.

Язык произведений писателей XVIII века представляет для исследователей особый интерес, потомучто в нем отражаются те языковые процессы, которые начались во второй половине XVII столетия и были«перспективными» для развития литературного русского языка: стилистическоесмешение разнородных по своему происхождению элементов, возрастание роли живойрусской устной речи, европеизация общественно-бытовой, обиходной речи. Однакоязыковые особенности произведений многих писателей XVIII века до сих пор мало изучены. Наэто, в частности, указывали В.В. Виноградов [4, с.176], А.И. Горшков [7, с.4].«Вряд ли нужно специально доказывать, что изучение прозы Чулкова, Новикова,Фонвизина, Радищева, Крылова, Карамзина представляет значительный интерес  для уяснения общих путей развития русскоголитературного языка и языка художественной литературы нового времени», — писалА.И. Горшков [7, с.4]. Именно поэтому объектом исследования данной дипломнойработы стали произведения И.А. Крылова. Наименее изученным, по нашимнаблюдениям, является язык комедий этого автора. А именно в этом жанре особеннонаглядно отражается речь обычных носителей языка. Вот что писал по этому поводуП.Н. Берков, исследовавший язык некоторых русских комедий XVIII века: « разговорный» язык«бытовых» персонажей комедии 1760-х –1790-х годов отражал действительносуществовавший язык дворянского столичного круга, а также язык деревенскихдворян – помещиков» [2, с.48].

Целью данной дипломной работы является исследование  лексики бытовой сферы в комедиях И.А. Крылова«Подщипа», «Урок дочкам», «Пирог», «Модная лавка».

Для реализации этой цели предполагается решить такие конкретные задачи:

1) дать определение понятия «лексика бытовой сферы» и в соответствии сэтим отобрать фактический материал, необходимый для анализа;

2) классифицировать языковой материал и охарактеризовать его с точкизрения происхождения;

3) определить функции этого пласта лексики  в комедиях И.А. Крылова;

4) исследовать, насколько точно И.А. Крылов сумел определить наиболее«перспективные» лексические единицы.

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

Глава 1.

Определение понятий «бытовая сфера» и «лексикабытовой сферы».

В учебниках по лексикологии и стилистике даются определения тех или иныхлексических пластов с точки зрения сферы их употребления и с точки зренияэкспрессивно – стилистической.

 Но определение понятия «сфераупотребления» в таких учебниках отсутствует.

К.П. Смолина, выявляя значение слова «быт», самым детальным образоманализирует смысловую структуру этого слова, определяет семный состав значений.

Существительное«быто» (ср. род наиболее древняя его форма) и «быт» являются древнейшимисловами, соотносящимися в русском языке с обозначением имущества. В«Юридическом лексиконе» Я. Гурлянда (1885) существительное «быто» трактуетсякак «старинно-русский термин, значащий: пожитки, скарб» [19,  с.83] ИсследованныйК.П. Смолиной материал подтверждает это определение. Слова «быто», «быт»употребляются в значении «движимое имущество». Семный состав этого значения включаетчетыре семы: ‘материальные ценности’, ‘материальныеценности в их совокупности’, ‘определенный вид имущества’, ‘принадлежность’[19, с.83]. По- видимому, слово «быт» соотносится со значением слов «жирный»,«здоровый», т.к. «здороветь» и «толстеть» может только тот, кто имеет‘достаток, имущество’.

Впамятниках древнерусского языка ХI — XIIвеков слова «быто» и «быт» употреблялись крайнередко, в основном в значении « движимое имущество». Это слово не употребляетсяни в церковно-юридической литературе, ни в официально-деловой письменности.

Пословам К.П. Смолиной, во всех известных работах начало семантической эволюцииэтого слова связывается с XVIIIвеком,что, по ее мнению, является не совсем точным. Это слово содержится еще вматериалах XVIвека,которые выявляют и более узкую его семантику [19, с.86].

Всочетаниях с отсубстантивными прилагательными, указывающими своим значением наместонахождение определенных предметов, вещей и их предназначение, слово «быт»обозначает ‘совокупность предметов, вещей какого-либо обихода’. Т.о., к семам,составляющим значение ‘движимое имущество’, добавляется еще одна: ‘тот или инойконкретный обиход, где применяется имущество’.

Итак,слова «быто», «быт» связаны с обозначением конкретного вида имущества –‘имущества движимого’. Следует отметить, что в дальнейшей своей истории слово«быт» переходит из разряда конкретной лексики в более абстрактную лексическуюгруппу и обозначает ‘обычай, уклад жизни’. Такая семантическая трансформациянамечается уже в XVIIвеке [19,с. 85-86].

Слово«быт»  сейчас толкуется как ‘повседневнаяжизнь с установленными правилами, обычаями, привычками’ [27, с.38].

           На основании этогоопределенияпонятие“бытовая сфера” определяется  следующимобразом: «это существующая в действительности повседневная жизнь сустановившимися правилами, обычаями, привычками».  Лексика бытовой сферы — это лексика, областьюраспространения которой является повседневная жизнь.

         Внаучной литературе встречается и такое понятие, как «бытовая лексика». Помнению      Г.Н. Лукиной,  этот лексический пласт отражает материальнуюкультуру [15, с.245]. Г.Н. Лукина выделяет в составе бытовойлексики  несколько групп: названияодежды, обуви, головных уборов, украшений, драгоценных камней, тканей, сосудови пищи. К этой лексике, по ее мнению примыкают и некоторые другие тематическиегруппы со смежными значениями (названия частей человеческого тела, растений,животных, названия денег и др.) [15, с.246].

           Некоторые тематические группылексики, обозначающие предметы материальной культуры, состоят из практическиоднозначных слов(большая часть названий обуви, головных уборов, украшений,одежды). Другие тематические группы состоят из неоднозначных слов (названиясосудов, тканей, видов пищи, мехов). Сравним: лисица1 (названиеживотного) и лисица2 (название меха); локоть1 (рука,часть руки) и локоть2 (устаревшая мера длины) [15, с.246].

         Простейшую и вместе с тем наиболеередкую семантическую структуру имеют группы, состоящие из однозначныхтерминологизированных слов.

         Наиболее типичны для бытовой сферылексико-тематические группы, состоящие из двузначных слов.

         Бытовая лексика, как лексика,отражающая материальную культуру, употребляется в бытовой сфере. В этотлексический пласт входят лишь слова, называющие предметы или явления.

         В зависимости от цели высказыванияговорящий или пишущий выбирает из лексической системы русского языка нужные емуслова. Подобные явления обусловлены функционально-стилевым расслоением русскойлексики, т.е. наличием в ней таких лексических единиц, выбор которых зависит отих предполагаемой роли в процессе реализации одной из функций языка: общение,сообщение или воздействие.

Вфункции общения (т.е. коммуникативной) используются, как правило, словаразговорного стиля, в функции сообщения и воздействия – слова одного из книжныхстилей (официально-делового, научного, газетно-публицистического), а такжестилей художественной литературы  [20,с.116].

М.И.Фомина к разговорной лексике русского языка относит слова, употребляемые внепринужденной беседе, т.е. характерные по преимуществу для устной формыреализации языка. Эту группу лексики М.И. Фомина подразделяет, в свою очередь,на две основные подгруппы: литературно-разговорную и разговорно-бытовую [20,с.118].

          По определению М.И. Фоминой, кразговорно-бытовой лексике относятся слова, используемые в обиходном общении.Они в целом не нарушают общепринятых литературных норм, однако их употреблениев других стилистических группах было бы неуместным. Подобные слова обладаютнередко и дополнительной ярко выраженной окраской: неодобрительная,шутливо-фамильярная и т.д. К этому типу относятся разговорные слова,образованные при помощи уменьшительных или увеличительных суффиксов, а такжедругих суффиксов субъективной оценки.

Отсобственно разговорной лексики заметно отличаются просторечные слова, которыепо своей экспрессивно-стилистической окраске оказываются еще более сниженными:авоська (тяжелая сумка), чмокать (целовать) [20, с.119].

Посвоему употреблению разговорно-бытовая лексика относится к общеупотребительной.«К общеупотребительной лексике, относятся слова, использование которых ничем неограничено. Такая лексика составляет устойчивую основу русского языка. В неевходят слова из самых разных областей жизни современного общества:политической, экономической, культурной, бытовой и т.д. [6, с.77]

         Кроме общеупотребительной существуетлексика ограниченного употребления. Так, А.Н. Гвоздев говорит о двух пластахлексики:

1)<span Times New Roman"">   

общеупотребительные слова, используемые во всех жанрахречи;

2)<span Times New Roman"">   

слова со специфическим употреблением, ограниченным темили иным стилем [6, с.77].

Такоеделение он производит на основе стилистической неоднородности языка.

Еслиисходить из  определения Г.Н. Лукиной(лексика «реально-бытовой сферы» – это  «лексика, отражающая материальную культуру»), то, сопоставляя ее спластами лексики, выделяемыми А.Н. Гвоздевым, мы можем отнести к этой группеслов как общеупотребительные слова, так и слова со специфическим употреблением.

Общеупотребительныеслова представляют собой наиболее обычные и широко распространенныенаименования предметов, явлений, качеств, действий, в одинаковой мереиспользуемые и в бытовой речи, и в деловом, научном и техническом стиле, и вхудожественной литературе.

Примеромих могут служить такие названия предметов, понятий, как дом, дверь, стол, двор,улица, дерево, рыба, птица, лошадь, голова, лицо, рот, нога, день, ночь, весна,лето, час, год, прошлое, будущее, работа, отдых, разговор, ходьба и т.д.;названия качеств и обстоятельств: веселый, твердый, теплый, жирный, красный,каменный, смелый, быстро, медленно, поздно, светло, завтра, пешком и т.д.;названия действий и состояний: идти, ехать, резать, писать, ставить, нести,сидеть, ждать, кашлять и т.д. [6, с.78].

Будучиобщераспространенными наименованиями всего окружающего, слова этого родасоставляют основное ядро словаря. Они нужны всем и используются наиболее часто.С ними каждый русский сталкивается еще в детстве, и в области лексики онисоставляют основу того, что мы называем родным языком.

Многиеиз этих слов издавна существуют в словаре русского языка и образуют устойчивыймноговековой слой, обеспечивающий самобытность русского языка.

Сточки зрения стилистической окрашенности лексика бытовой сферы является«стилистически нейтральной предметной лексикой» [12, с.167].  Но этот пласт слов может иметь соответствиясреди слов с эмоциональной окраской. Например, среди диалектных слов:курень-изба, хата; столешник-скатерть; рушник-полотенце и др. [6, с.98].

Ксловам со специфическим употреблением А.К. Гвоздев относит: а)литературно-книжные слова и б) разговорно-бытовые слова [6, с.79].

Излитературно-книжных слов к лексике бытовой сферы можно отнести некоторые группыслов, характеризующие разные исторические эпохи, например, историческое прошлоерусского народа. В соответствии с темой данной дипломной работы приведемпримеры слов, характерных для ХVIIIвека:фортеция(крепость), персона(портрет)  идр. [6, с.84].

         Н.М. Шанский делит лексику современногорусского языка с точки зрения сферы ее употребления на общенародную и социальноили диалектно ограниченную лексику [21, с.115].

         Слова ограниченного употребленияхарактеризуют лишь какой-либо определенный говорящий коллектив, которыйпредстает как территориально или социально определенная группа людей.

         Общенародная лексика, по словам Н.М.Шанского – костяк  общенациональноголитературного словаря, необходимейший лексический материал для выражения мыслина русском языке, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходитдальнейшее совершенствование и обогащение лексики. Именно  к этому пласту можно отнести  лексику бытовой сферы.

         С экспрессивно-стилистической точкизрения Н.М. Шанский подразделяет лексику русского языка на три большие группы:

1)межстилевая лексика;

2)разговорно-бытовая лексика;

3)книжная лексика.

Сточки зрения экспрессивно-стилистической в лексике русского языка, преждевсего, выделяется такой пласт слов, которые являются межстилевыми  имеющими применение во всех стиляхязыка.  Это разряд слов, экспрессивно неокрашенных, эмоционально нейтральных. Они  являются названиями жизненно важных явлений действительности безкакой-либо ее оценки, это чистые наименования предметов, качеств, действий ит.д.

Учитываяэкспрессивную нейтральность такой лексики, ее нередко называют нейтральнойлексикой [21,  с.132].

Лексикубытовой сферы с экспрессивно-стилистической точки  зрения заполняют нейтральные слова.

Разговорно-бытоваялексика отличается от межстилевой своей специфическойэкспрессивно-стилистической окраской (фамильярности, бранности, иронии, шутки,ласки, презрения и т. д.).

Словаразговорно – бытовой  лексики, называячто-либо, дают также и определенную оценку называемого бытовой. Лексика бытовойсферы обычно не является оценочной.

Кразряду книжной лексики слова бытовой сферы нельзя отнести по той  причине, что книжная лексика обладаетстилистической окраской книжности, даже употребляясь в устной речи.

Самипо себе слова бытовой сферы экспрессивно-стилистической окраски не имеют, ноупотребляясь в определенных контекстах они ее приобретают. Так, например,многие авторы употребляют такие слова в своих произведениях для выраженияавторской иронии, юмора, для различных противопоставлений.

Такиеслова на фоне лексики «высокого» стиля кажутся стилистически сниженными. И этопридает художественному произведению определенную экспрессивность.

<span Times New Roman"">                       

Представление о значительности круга лексики бытовойсферы в литературном языке XVIIIвека можетдать краткий перечень ее тематических групп, имеющейся в статье  Г.П. Князьковой:

·<span Times New Roman"">      

слова-названия кушаний: коврижки, тюря, размазня,краюшка, сайка;

·<span Times New Roman"">      

слова-названия напитков, преимущественно хмельных:бражка, сбитень, мед, ерофей, сивуха;

·<span Times New Roman"">      

слова-названия одежды, головных уборов, обуви: зипун,шугай, кокошник, ширинка и др.;

·<span Times New Roman"">      

слова-названия построек и их частей: изба, лачужка,клеть, овин, чулан, каморка и др.;

·<span Times New Roman"">      

слова-названия предметов домашнего обихода: лукошко,ушат, плошка и др.;

·<span Times New Roman"">      

слова-названия музыкальных инструментов: волынка,дудка;

·<span Times New Roman"">      

слова, связанные с обычаями, обрядами, суевериями:ворожба, зелье, приворот, посиделки;

·<span Times New Roman"">      

слова – названия игр, плясок: байки, жмурки,  и др.[12, с.169.]

Этотперечень, по мнению Г.П. Князьковой, может быть продолжен.

Такимобразом, можно сделать вывод о том, что к лексике бытовой сферы относятся  слова, являющиеся именами существительными,которые называют предметы и явления быта, обычаи, материально-культурныеценности.

Функциибытовой лексики в художественных произведениях многообразны. По наблюдениямГ.П. Князьковой, в травестированных поэмах конца XVIIIвека она чаще всего  используется для создания бытовых картин.

Такаялексика встречается  в портретныхзарисовках, а также в сравнительных оборотах [10, с.170].

РусскийXVIIIвек начинает эпоха Петра I — одна из важнейших вех в истории связей России состранами Западной Европы. В те времена происходила борьба за территориюБалтийского и Черного морей. На территорию Российского государства, врезультате внешнеполитических, внешне экономических отношений, приходило многоиноземцев: из Англии, Голландии, Австрии, Швеции, Германии, Франции и др.стран. В результате развития внешних отношений возникли культурно-историческиепредпосылки для проникновения в русскую лексику иноязычных слов, различногорода заимствований. Этот процесс коснулся также и лексики бытовой сферы. Еепополнение иностранными словами отразили памятники письменности VXIIIвека.

«Процессевропеизации русского литературного языка в XVIIIвеке продвинулся вглубь. В структуре национального русскогоязыка осознаются морфологические и семантические соответствия формами выражениязападноевропейских языков. Лексические заимствования сокращаются» [5, с.65].Многие из заимствований проникли в русский язык еще в допетровскую эпоху, однако в начале XVIIIвека изменились функции многих слов. Они входили  в норму литературного употребления.

ВXVIIIвеке продолжаетсяознакомление общества со многими предметами западного быта. Появляются новыеназвания тканей: батист, брокатель, гарнитур, ситец (1768 г.), марль [10,с.187-189]; одежды: шинель, салоп; предметов личного пользования: альбом,портрет; украшений: букеты, гирлянды; экипажей: визави, фура; предметовубранства жилого помещения: абажуры, жалюзи (1793 г.), комод, софа;осветительные и обогревательные приборы: жирандоли, софиты. Развиваетсяпарикмахерское искусство: букли, шиньон; кулинарное и кондитерское искусство:десерт, сосиски, филе, фрикадели, карамель, мармелад и многое другое.

Крометого, русское дворянство знакомится в эту эпоху с рядом новых игр: вист(1769),бостон, солитер, квинты и др.; развивается далее и быт общественный, поэтомузаимствуются новые слова: карусель, клуб. Углубляется и знаниезападноевропейских реалий: отель, тротуар и др.

Всеэти слова представляли собой довольно широкий пласт лексики, выполняющей важнуюроль в системе русского литературного языка XVIIIвека. Только с XVIIIвека эталексика начала активно использоваться в художественных произведениях.

Лексикабытовой сферы в литературных памятниках XVIIIвека отображает предметы и явления повседневного русскогобыта в процессе исторического и языкового развития.

        

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

Глава II

         Происхождениелексики бытовой сферы и ее функции в комедиях И.А. Крылова «Подщипа», «Пирог»,«Урок дочкам», «Модная лавка»

2.1. Лексикабытовой сферы с точки зрения ее происхождения.

С осени 1797 года Крылов поселился в селе Казацком(Киевской губернии). Там он написал комедии «Подщипа» и «Пирог»

         Длясвоего произведения «Подщипа» (другое название «Трумф»), жанр которого онопределил как «шуто-трагедию», писатель нашел очень удачную форму:    «сочетание принципов народного театра,народных игрищ с формой классической трагедии» [1, с.364]. Пьеса, по мнениюбольшинства современников Крылова и позднейших исследователей его творчества,представляла собой сатиру, карикатуру на режим Павла I.

         В цареВакуле и в немецком принце Трумфе драматург едко осмеял российское самодержавиев двух его вариантах: в допетровском, старомосковском виде (царь Вакула), и вновейшем императорском, петербургско-гатчинском (принц Трумф).

В комедии «Пирог» пародировался сентиментализм,идиллическое приукрашивание действительности. В этой комедии Крылов высмеялпомещицу Ужиму, воспитанную на сентиментальной литературе и говорящуючувствительными сентенциями. Ужима не желает называться Маланьей Сысоевной. Онакорчит из себя сентиментальную, восторженную героиню. Желая выдать дочь занелюбимого человека, она в то же время рисует чувствительную картину того, какбудет утешать «несчастного любовника» дочери: «Мы станем читать с ним вместеэлегии, где бы была ночь, луна, звезды и блестящая слеза… Ах! Я воображаю, чтомы с ним зачувствуемся!» однако Ужима весьма практична и отличается нелепымсамодурством, отнюдь не вяжущимся с ее наигранной чувствительностью.

В 1806 – 1807 годах Крылов пишет две комедии «Моднаялавка» и «Урок дочкам». Эти драматические произведения, имевшие громкий успех утогдашних зрителей, проникнуты были горячим патриотическим чувством, стремилисьвозбудить в русском обществе любовь и уважение к своей национальной культуре.

В этих комедиях Крылов достигает большой жизненнойправды, метко и весело показывая естественное провинциальное дворянство,благоговеющее перед всем иноземным и в результате своего легковерия дурачимое иобираемое иностранными проходимцами.

Многие мотивы «Модной лавки» предвосхищали осмеяние«галломании» в «Горе от ума» Грибоедова.

В «Модной лавке» и «Уроке дочкам» характерыперсонажей более жизненны по сравнению с прежними пьесами Крылова.

Враг всякой иностранщины, «степной помещик» Сумбуров(«Модная лавка»), его жена – провинциальная модница и поклонница «модных лавок»,служанка Маша наделены живыми чертами, показаны с подлинным юмором. Комизмположений, выразительная разговорная речь, меткие, остроумные характеристикиделают эту комедию не устаревшей до нашего времени.

В «Уроке дочкам» смешные и нелепые претензии завзятыхпровинциалок – помещичьих дочек Феклы и Лукерьи – изъясняться лишь  по-французски и следовать столичной моде,осмеяны особенно язвительно. Провинциальных жеманниц дурачит слуга проезжегостоличного франта. Продувной расторопный Семен с успехом выдает себя зафранцузского маркиза, и провинциальные модницы остаются от него без ума.

Следует особо отметить характерную черту комедийКрылова И.А. – сочувственное изображение слуг, которые своей сметливостью,естественностью чувств и поступков противопоставлены глупым и спесивымгосподам.

Персонажи комедий действуют в различных ситуациях, втом числе и «бытовых», поэтому слов, называющих предметы бытовой сферы, впроизведениях довольно много. Методом сплошной выборки мы отобрали из текстов207 таких слов.

Их можно объединить в 13 тематических групп.Перечислим их:

1)<span Times New Roman"">   

2)<span Times New Roman"">   

3)<span Times New Roman"">   

4)<span Times New Roman"">   

5)<span Times New Roman"">   

6)<span Times New Roman"">   

7)<span Times New Roman"">   

8)<span Times New Roman"">   

9)<span Times New Roman"">   

10)<span Times New Roman"">         

11)<span Times New Roman"">         

12)<span Times New Roman"">         

13)<span Times New Roman"">         

Рассмотрим, как распределяютсяслова в каждой из этих тематических групп по происхождению.

Большинство слов, называющихкушанья, являются (по данным «Краткого этимологического словаря русскогоязыка») исконно русскими: хлеб, калач, щи, хрен, кулебяка, пироги, блины,ватрушка, сочень и др.

« Да… постой же! Не ты липрислал нам пустой пирог и в письме своем сравнениями с пирогомочень ясно делал отказ нашей дочери и притом очень глупо шутил над нами?» [34,  с. 283].

«Ах! Я уж давно в неговсматриваюсь. Я уж, Дашенька, три дня ел, право, один хлеб» [34, с.249.]

Встречаются наименования,состоящие не из одного слова:

«Извольте вы хотя телячьюножку скушать» [32, с. 292];

«Насилу съесть могла ссигом я кулебяку» [32, с. 292];

«А я лишь выборный люблю вездекусок:

Петушьи гребешки, у курочкипупок» [32, с. 296].

Из 23 слов этой группы лишь 7являются заимствованными. Так, слово пища представляет собойстарославянское заимствование, вытеснившее русское пича [29, с.340].Заимствованное из финского слово салаха [29, с.399] в текстеупотребляется в виде суффиксальных образований салакуша, салакушка:

«… я послал в Совет салакушкида водки» [32, с 306].

«… разъел салакуш банку…»[32, с. 306].

Наиболее поздним иззаимствований данной группы является слово устрицы.  Оно появилось лишь в XVIII веке из голландского языка [29,с.468].

Начинка –общеславянское. От чинить. Древнерусское чинити восходит к праславянскому Ciniti«совершать разного рода действия». В современномглаголе чинить и его производных отражаются исходное и последующие значения, вчастности, «заполнять пустое место» (начинить пироги) от которого с суффиксом–ък- -а- образовано существительное. Начинъка > начинка «то, что кладутвнутрь пирога» [31, с.485]

«Извините, мои сравнения были бесподобны, для того что начинка былапрекрасна» [34, с.283].

Группаслов, называющих предметы домашнего обихода, представлена 34 словами, средикоторых семь являются заимствованными. Это слово штоф. Оно имеет двазначения: «вид ткани» и «посуда, мера жидкости»:

«Штофроспил вейновой, разъел салакуш банку» [32, с.306]

Втаком значении слово заимствовано из нижненемецкого языка [28, т.IV, с. 479].

Одноиз слов данной тематической группы является итальянским заимствованием; этослово бумага, которое в контексте употребляется во множественном числе.Вот что мы узнаем из словаря М. Фасмера:

«Бумага –была ввезена в Россию в XIVв. изВизантии и Италии и в основной своей массе итальянского происхождения.По-видимому, слово бумага произошло вследствие диссимиляции из * бубага, а неиз *б бага, т.к. носовые гласные были заменены уже в Х в. звуками у,'а.

Восходит всвоей этимологии к итальянскому bombagio, изкоторого можно объяснить древнерусский бумажный.» [ 28,  Т.I. с. 240.]

«Хоть,кажется, у нас смирно и никаких грабежей не слыхать, но ничего нетневозможного; мы тотчас дадим знать, куда должно, и все способы будутупотреблены сыскать воров и возвратить вам ваши вещи и ваши бумаги» [33,с. 116.].

Далеепредставлены слова, заимствованные из тюркского, польского, немецкого,французского и английского  языков.

Карандаш –из тюркского *karadas«черныйкамень.»[ 28, Т.II. с.192.]

«Подай-кописьмо. — Что это? Не подписано, не запечатано! Грубиян! (Развертывает.) И карандашом!»[34,с. 270].

Календарь –вероятно, через польское kalendarzизлатинского calendarium.[28, Т.II. с. 166.]

«…знаешь– все на иностранный манер, и сеет и жнет все по немецкому календарю»[34, с. 302].

Салфетки –из немецкого salvette. В Россиисо времен Петра I. [28, Т.Ш.с. 551.]

         «Делай только то, что я велю. Сложивчетверо салфетки две» [34,  с.250.]

Тарелка –немецкое teller, средне –верхне – немецкое talier«тарелка».В русских памятниках отмечается с XVIIв.образовано с уменьшительным суффиксом –ък- -а от устаревшего таръель «тарелка»,которое зафиксировано в памятниках начала XVIв. и возникло в результате перестановки – р внесохранившимся талър.[30, Т.II, с.232.]

«Положиих на тарелку» [34, с.250.].

Журнал – изфранцузского journal«ежедневное известие, весть  [28, Т.ІІ. с.68].

«Книги,сударыня? Да разве вы забыли, что у вас только и книг было, что модный журнал,и тот батюшка приказал выбросить…»[33, с.115]

Спирт– из английского spirit«дыхание,дух». В России слово появляется со времен Петра І [29, с.404].

«Яброшусь за спиртом..» [34, с.329.]

Остальные слова данной тематической группы являютсяобщеславянскими или образованы в более позднее время от общеславянских основпри помощи суффиксов: кол, нож, жернов, вертел, цепь, горшок, чашка (от чаша),пузырь (от пузо), гребенка (от гребень), спичка (от спица), зеркало, банка,кружка, подушка, трубка, потники, скатерть, бритва, ключ.

«Выньже карманный ножичек, коли есть». [34, с.250].

«Сестрица, маркизу жестко! Даша, подай подушку!» [33,  с.121].

«Ну,наточил же я ножик! Как бритва!..» [34,  с.268].

«Ключ!Какой ключ! Что вам надо? У меня нет никакого ключа» [34,   с. 356].

Также выделяем исконно русские слова, зафиксированные в«Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера», среди которых  постель, письмо, пяльцы, ложка, прибор.

«Приметилаль ты, как он был в креслах; ну можно ли свободнее лежать у себя в постели?»[33,   с. 125].

«Дашенька,поди на крыльцо и стереги; как скоро приедут Хопров и Танин, прелестные нашиженишки, отдай им эти письма; а мы здесь поговорим с маркизом» [33,  с.131].

«Чтож, посадил за книги и за пяльцы» [33, с. 101].

«…данет ли у тебя ложки?» [34, с.252]

«Какнет? Со мною четыре прибора» [34, с. 252].

«Яброшусь за спиртом..» [34, с.329.]

Хозяйство –восточнославянское.

«Ахти!Никак, заставил модниц учиться деревенскому хозяйству» [33,  с.100].

В группеслов, называющих строения и их части, тоже мало заимствований. Это пришедшие изтюркских языков в древнерусский период слово сарай, [29, с.401]заимствованное из среднегреческого слова палата (в значении «дом,дворец») [29, с.323] и позднее заимствование из польского кухня, котороефиксируется в памятниках письменности с XVIIIвека [29, с.230]. Наряду со словом кухня в комедииупотребляется собственно русское образование – существительное стряпушья:

«Кухарка,чай, давно в стряпушьей ждет за мной» [32, с. 295].

В.И. Дальопределяет его значение так: «Стряпущая, стряпная – «кухня, поварная» [22, т. IV, с. 346]; то есть помещения, где готовят пищу,стряпают. Из слов, относящихся к анализируемой тематической группе, можноназвать также существительные печь, окно, жилье, дом, палатка, башня,дворец, столовая, спальня, покои, двор, двери, дрова, лестница, лавка.

Все это исконно русскаялексика, появившаяся либо в праславянский период (печь, окно, дом), либо вболее позднее время.

«Даша! Господа поворотили наптичий двор» [33,  с. 98.]

« Ротозей, что стоишь? Иди,отвори двери» [34, с. 306.]

«Ба!Да вон мужик дрова рубит. Допытаюсь у него хорошенько» [34,  с. 246.]

«Послушай,по этой лестнице…» [33,  с. 98.]

«Однако ж, сударь, если уж это необходимо, такприезжайте тосковать в нашу лавку»[34, с.291]

 Так, слово дворецпредставляет собой суффиксальное образование от двор [29, с.121].Слово башня образовано с помощью суффикса –н(я) на основезаимствованного из польского языка башта [29, с.38]. «Словарь русскогоязыка XVIII века»фиксирует обе формы этого слова (башня и башта), но первая из них вероятно былаболее употребительной. Именно от нее образовались другие слова: башенка,башенный, башенно [24, вып.1, с. 153].

Одно из слов этой группы заимствовано изфранцузского языка. Это слово – магазин. [28, Т.II. с.554.] Втексте оно представлено в форме магазейны. Вот что по этому поводунаходим в словаре П.Я. Черных: «На русской почве слово появилось в начале XVIII века одновременно вдвух формах: магазейн и магазин, но с одним значением: «склад,место хранения продовольств, запасов для армии.» Первая форма в письменныхпамятниках начала XVIIIвека встречается чаще. Употребление формы магазейн, (но уже в смысле«торговое помещение») было возможно еще в 30-х годах XIX века. К этой форме восходит диалектымагазей, магазея. Форма магазин (со значением «склад») в словарях отмечается с1731 года. [30, Т.1, с.500-501.]

« Да сколько раз, сестрица, в магазейнахпринимали нас за природных француженок» [33, с. 110.]

Следующиедва слова заимствованы из польского языка. 

Библиотека– 1-е заимствование из польского biblioteka. 2-е изгреческого.

В России современ Петра I. Раньше, атакже еще в XVIIIв.употреблялось вивлио<span Times New Roman"; mso-hansi-font-family:«Times New Roman»;mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family: Symbol">q

ика.[28,  Т.1. с. 164.]

«…Аиз его библиотеки книг вы не читаете…» [33,  с. 115.]

Цирюльня –заимствовано из польского в начале XVIIIвека. [29,с. 480.]

«Яуж придумал, как делу быть: открою цирюльню, или лавочку с пудрой,помадой и духами.» [33,  с. 130]

Церковь – по происхождению представляет собой формуВ.п. единственного числа от цьркы – «церковь»: цьркъвь. Существительное цьркыявляется, вероятно, заимствованием через посредство готского языка изгреческого (kyrikon –«господне» от kyrion –«господь»). Слово пережило на славянской почве изменение к в ц. [29,  с. 485.]

«Ну, в добрый час. Слушай же,что я вздумал: видишь ли ты вон эту церковь?» [ 34,  с.264]

Кабак – изнижненемецкого диалекта kabake. В Россииэто слово с 1563г. [29, с.181.]

«Давнишнийприятель изволил пожаловать нам с Сенькой на водку да указал кабак»[34,  с.308.]

Из слов следующей тематическойгруппы наиболее древним  иззаимствованных является слово башмаки: по данным «Краткогоэтимологического словаря русского языка», это древнерусское заимствование изтатарского [29, с.38]. В XVIIIвеке оно, очевидно, входило в активный словарь, о чем свидетельст

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике