Реферат: Реалии в английском языке

Содержание:<st1:place w:st=«on»>I.</st1:place>Введение…………………………………………………………..3II. Основнаячасть………………………………………………….4         §1. Место реалий в языке…………………………………….…..….41.1. Предметная классификация реалий…………………………………….…51.2. Осмысление реалий…………………………………………………………....6         §2. Приемы передачи реалий впереводе…………………..…….92.1. Транскрипция и транслитерация…………………………………………....92.2. Создание нового/сложного слова…………………………………………122.3. Уподобляющий перевод……………………………………………………..132.4. Контекстуальный перевод…………………………………………………..162.5. Гипонимический перевод…………………………………………………...162.6. Замена реалии………………………………………………………………….172.7. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии……………………....18III. Заключение……………………………………………………..22IV. Списокиспользуемой литературы…………………….…23I.<span Times New Roman"">            

Переводоведениекак наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем испорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователифокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являютсяисточниками противоречивых мнений.

Темойданного реферата являются языковые реалии и способы их перевода; эта проблемаявляется одной из наиболее спорных в переводоведении.

Актуальностьданной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой переводареалий очень часто. Реалии это понятия чуждые для других культур и поэтомупредставляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другойстороны обеспечивают интерес к данной проблеме.

Цельюданного реферата является рассмотрение основных способов перевода реалий.

Материаломдля данной работы послужили исследования таких переводоведов, как КомиссаровВ.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и других. Далее рассмотрим все болееподробно.

II. Основная часть §1. Место реалий в языке

Реалия-  предмет, вещь, материальносуществующая или существо­вавшая. Согласно словарным определениям, реалии — это«предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалияминазывают слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивыевыражения, содержащие в себе такие слова.

Понятие«реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны дляподъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывносвязаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными дляязыка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либонациональной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаютсяискусственно, исключительно для наименования предмета или явления, сраспространением которых и получает широкое применение<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA;layout-grid-mode:line">[1]

.

Некоторыереалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный,Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературнойнормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля(просторечия), жаргонизмы.

Существуетнесколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицыперевода делятся на:

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

Отличительными чертами реалии являются характер еесодержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью,социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. Наоснове этих признаков исследователями были предложены предметная, временная иместная классификация реалий.

1.1. Предметная классификация реалий

       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">         

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA;layout-grid-mode:line">[2].

          Временноеделение реалий

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA;layout-grid-mode:line">[3].

        Местноеделение реалий

В плоскости одного языка следует рассматривать свои ичужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известныевсем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одномунаречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности).

 С позиции двухязыков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например«самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языкаи свои для другого («рада» для украинского и русского языков).

Рассматриваянесколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран,принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие влексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску(ранчо, текила)<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;color:black;mso-ansi-language:RU; mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA;layout-grid-mode:line">[4]

.

Из всего сказанного можно сделать вывод, что основнойчертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текстас одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе среалиями.

Некоторые исследователи (Федоров,Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики,утверждая, что они не подлежат переводу<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[5].Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текстперевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно илинельзя перевести реалию, а к тому, как ее пере­водить.

<span Times New Roman"">       

Прежде чем приступить непосредственно к переводу,необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемоеею в контексте,— как она подана автором и какими средствами он поль­зуется,чтобы довести до сознания читателя ее семан­тическое и коннотативноесодержание.Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее втекст художественного произведения главным образом при описании новой для носителяданного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются вкаком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызоветзатруднения у русского читателя, «майдан» – у украинского, «Тауэр» – уанглийского.

Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии,так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о нейопределенное представление и национальная отнесенность. 

Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствуетзамыслу автора переводимого произведения. Наиболее распространенными влитературе средствами осмысления являются следующие:

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

·<span Times New Roman"">       

Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен дляпереводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено,с одной стороны, местом в подлиннике и, соот­ветственно, осмыслением автором, ас другой, — сред­ствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ееместе и в переводе.

§2. Приемы передачи реалий впереводе

Основныхтрудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (экви­валента, аналога) из-заотсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) инеобходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать иколорит (коннота­цию) -                                                                                                                                              еенациональную и историческую окраску.

Однако некоторые реалии имеют в языке переводаединичные соответствия («HouseofCommons»– «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаевданная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языкаперевода»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA;layout-grid-mode:line">[6]

. Припереводе таких реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практическине возникает.

Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся впереводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация  или транскрипция, создание нового (илисложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющийперевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (заменавидового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией(транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, ещенезнакомых носителям языка перевода слов.

2.1. Транскрипция и транслитерация

Транскрипцияпредполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языкаперевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствамифонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: рус. «пельмени»и англ. «pelmens», нем.«Bundestag» и рус.«бундестаг», англ. «LG»и рус. «Эл Джи». Желательность применения транскрипции при передаче реалийобусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добитьсяпреодоления обеих упомянутых выше трудностей — передачи и смыслового содержания,и колорита.

Приотсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожийсо звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующеезвучание. Так, русское «ж» передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее.

Транскрипцияшироко применяется в публицистике и довольно часто в художественной литературев зависимости от характера текста (так, в приключенческом романезатранскрибированная  реалия можетявляться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробнымиописаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в такихтекстах шире возможность для раскрытия содержания реалии.

Выбортранскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентировантекст, то есть необходимо учитывать степень знакомости реалии, поскольку она недолжна остаться за пределами его восприятия. Так, например, в переведеннойстатье о футболе, опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от англ.«fan») не вызоветнедоразумений. Но в случае, если перевод этой статьи предназначен дляпубликации в журнале, читателями которого могут являться, в том числе, и людипенсионного возраста, то переводчику следует задуматься об уместноститранскрипции и рассмотреть иные приемы перевода (например, замену на болеенейтральное понятие «болельщик»). 

Наиболеешироко транскрипция применяется по отношению к знакомым реалиям:интернациональным, региональным, своим (при их наличии в исходном тексте),-  особенно если они отвечают правилустилистической яркости. Существует также группа реалий, которые при имеющихсяполноценных соответствиях в других языках традиционно транскрибируются(«станица» переносится в английский язык как «stanitsa», в немецкий – «Staniza»).

Одно изосновных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость,что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования.

Следуетзаметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять состорожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясьопределяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смысловогосодержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода.

Обилиетранскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, котораянесближает читателя с подлинником, а отдаляет от него.

Внекоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с дополнительными средствамиосмысления, в частности это касается перевода реалий, являющихся «ложнымидрузьями переводчика». В эту группу, например, входят «…названия мер, весов идругих величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но несовпадающие по количеству»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA;layout-grid-mode:line">[7]

.Например, переводя нем. «Pfund»(500гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно, например, в сноскеуказать на эту разницу.  

Говоряо транскрипции, необходимо упомянуть о явлении межъязыковой омонимии, то есть онали­чии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводуреалиям. «Транскрипции… опасны тогда, когда противоречат эстетическому чувствучитателя, напоминая неприличные или смешно звучащие слова родного языка»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA;layout-grid-mode:line">[8]

. Вряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использованияописываемого приема.

Применениетранслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить припереводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: рус. «сарафан» иангл. «sarafan», англ.«London» и рус.«Лондон». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличитьтранскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.

2.2. Создание нового/сложного слова

Данныйприем применяется, если транскрипция (или транслитерация) по определеннымпричинам нежелательна или невозможна. Введениенеологизма — наибо­лее подходящий (после транскрипции) путь сохране­ниясмыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем создания новогослова (или словосо­четания) иногда удается добиться почти такого же эффекта.Такими новыми словами могут быть, в пер­вую очередь, кальки и полукальки.

                а) Калька.

Калька– заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в языкперевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранениесемантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выраженияпередаются средствами языка перевода. Наиболее ярким примером калькированияявляется рус. «небоскреб», образованное от англ. «skyscraper», аналогичным образом этопонятие было передано и в немецкий язык («Wolkenkratzer»).

б) Полукалька.

Полукальки  представляют собой частичные заимствованияслов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично изэлементов языка принимающего. Так, полукалькой в русском языке являетсянемецкая реалия «третий рейх», являющаяся аналогом выражения «dasDritteReih». Польское «пшепроше»(«прошу прощения») перешло в украинский язык в форме «перепрошую», ссохранением корня и заменой типичной для польского языка приставки. Следуетзаметить, что калька, также как и полукалька, «…может получить известноераспространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующийей денотат чужероден для данной культуры»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA;layout-grid-mode:line">[9]

.

                 в)Освоение.

 К данной группе приемов перевода реалий можнотакже отнести освоение – придание слову облика родного для языка перевода наоснове материала, уже имеющегося в исходном языке. Например, в украинский язык,в период польского правления были заимствованы обращения «пан», «пани».Отсутствие заимствованных обращений к младшим членам семей польской знати былокомпенсировано образованием слов «панночка» и «панич» (которые в настоящеевремя приняли относительно шутливую форму и стали употребляться в более широкомконтексте).

                г) Создание семантического неологизма.

Последнимв группе описываемых приемов является создание переводчиком семантическогонеологизма, то есть слова или выражения, позволяющего понять смысловоесодержание передаваемой реалии. Так, название напоминающего картофельные оладьиукраинского блюда «бараболник» или «картопляник» передается в русском языкесловом «картофляник», которое без дополнительных пояснений уже указываетчитателю на состав этого блюда. Однако следует отметить, что перевод реалийнеологизмами наименее употребителен.

2.3. Уподобляющий перевод

Данныйспособ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространенподбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такиеже ассоциации, как и у читателя исходного текста. Следуя этому принципу, можнопроизвести замену названия белорусской игры «збий бульбу» на «городки»,поскольку принцип этих игр примерно одинаков.

Приемамиуподобляющего перевода можно назвать объяснение или описание. Например, припереводе возможна замена украинского понятия «вараниця» на «ломтик раскатанноговареного теста» или «пустой вареник». Такой способ употребим по отношению креалиям, транскрибирование которых приведет к потере равноценностирегулятивного воздействия.

Уподобляющийперевод, как было сказано выше, основан на подборе функционального эквивалента,который вызывает у читателя перевода те же ассоциации, что и у читателяоригинала.

Так,при передаче на русский язык словосочетания «HolyLand» в переводе «Айвенго» В.Скотта, переводчик использовалтопоним «Палестина»: «…itwasofEasternorigin,havingbeenbroughtfromtheHolyLand»– «…обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины». Реалия «HolyLand» была заимствована ванглийский язык и укоренилась в нем, однако в русском языке прямое соответствие(«святая земля») употребляется крайне редко, что в данном случае и обусловилообращение переводчика к уподобляющему переводу.

Впереводе поэмы А.С.Пушкина «Каменный гость» заимствованная в русский языкреалия «гитана», которая толкуется в словарях как «бродячий цыган-музыкант»передана как «gypsyslut», чтодословно обозначает «цыган неряха». Употребление такого эквивалента вполнеоправдано, так как переводчик в данном случае полагается на ассоциации, которыевызывает у читателя упоминание о бродячих цыганах, на известный стереотип.

Уподобляющийперевод также часто используется при передаче реалий в переводе «Сказки орыбаке и рыбке» Пушкина. В этом произведении автором для отражениянационального русского колорита использовано большое количество реалий, которыеинтересны с точки зрения их передачи на русский язык.

Так,русское понятие «землянка» переведено на английский язык с использованиемприближенного соответствия, имеющего форму описания: «thehovelofclayandwattle» (дословно -  «лачуга из глины и соломы»). «Столбоваядворянка», характерная русская реалия, также передана посредством уподобляющегоперевода: «ahigh-bornlady». Аналогичный приемиспользован при переводе словосочетания «за чупрун таскает», который передаетсяв английский вариант как «pullstheirhair».В вышеуказанных примерах переводчик передает смысловое содержание реалий, теряяпри этом  их национальную окраску.

 Этот прием является наиболее удачным,поскольку он учитывает необходимость ориентирования текста на читателя. Сказка,рассчитанная, главным образом, на детей, не должна быть перегружена языковымиединицами, значение которых оставалось бы за пределами восприятия читателя. Вданном произведении смысловое содержание реалий выступает на первый план,вследствие чего необходимо обеспечить предельную ясность текста перевода и егодоступность читателю.

Уподобляющийперевод, несмотря на свои существенные недостатки, употребляется довольно частодля передачи различных видов реалий. В рассказе М.Шолохова «Чужая кровь»встречаются русские реалии советского периода, для перевода которых наанглийский язык переводчик использует, в частности, уподобляющий перевод.Например, «продразверстка» передается в английском варианте словосочетанием «FoodRequisitioning» (дословно –«изъятие продуктов питания»). При таком переводе теряется временная инациональная окраска реалии, но ее смысловое значение полностью сохраняется:Современный толковый словарь русского языка толкует слово «продразверстка» как«система заготовок продуктов сельского хозяйства Советским государством в1919-1921 гг., обязующая крестьян сдавать государству все излишки хлеба идругих продуктов по твердым ценам».

Довольношироко уподобляющий перевод применяется для передачи фразеологических оборотов,содержащих те или иные реалии. В качестве примера можно рассмотреть приведенныйв «Русско-английском словаре пословиц и поговорок» перевод русской пословицы«Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» на английский язык фразой «Here’sanicehow-d’ye-do». Такой перевод вполне правомерен втом случае, если в данном контексте главным компонентом фразеологизма,подлежащим передаче, является экспрессия, а отражение национальной окраски необязательно.

2.4. Контекстуальный перевод

Этотприем сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставленсловарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приема можетиметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. В данном случаеосновной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ  «заключается в замене словарного соответствияпри переводе контекстуальным, логически связан­ным с ним». Иллюстрацией такогоприема может служить перевод фразы «Извините, но мы не можем подать Вам никонсоме, ни профитроли, ни фльоранси. Унаснетитальянскойкухни» высказыванием«I’m sorry, but we don’t have thedishes you have ordered». Основным недостатком такого переводаявляется    полное исчезновение реалиикак носителя определенного национального колорита.

2.5. Гипонимический перевод

Гипонимическийперевод — замена видового понятия на родовое при переводе реалий, в основном,употребляется при передаче чужих, незнакомых читателю реалий. Так, например, вповести Уэллса «Человек-невидимка» главный герой останавливается в деревенскойгостинице: «…hetookuphisquartersintheinn»,- что в переведено на русский язык как «…незнакомец поселился в трактире».

«Advanced Learner’s Dictionary…» даетследующеетолкованиереалии«inn»: «a pub or a small old hotelin the country». Русскому понятию «трактир» дается следующее объяснение:«(ист.) гостиница с рестораном», то есть переводчик заменяет понятие «гостиницав сельской местности» понятием «гостиница вообще», прибегая к приемугенерализации, который и является основой гипонимического перевода.

Примерупотребления данного приема также можно найти в переводе уже упоминавшейся выше«Сказке о рыбаке и рыбке» Пушкина. В этом переводе русская реалия «терем»передана в переводе словом «mansion»,которое имеет больше значений (дача, особняк, усадьба и т.д.) и являетсяродовым понятием по отношению к русскому слову «терем».

Гипонимическийперевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачуреалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чемпереводимая. По своей сути это прием генерализации, который получил довольноширокое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести заменупонятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна.Согласно этому принципу фразу «Вiнiде по череду» сукраинского на русский язык можно перевести фразой «Он идет пасти коров», хотя«череда» является лишь одной из разновидностей выпаса.

2.6. Замена реалии

Некоторыеисследователи (например, Влахов и Флорин) также выделяют прием замены реалии,приведенной в исходном тексте, на реалию языка перевода. Тем не менее, следуетотметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита и резкомувыделению реалии на фоне всего текста. Примером такой замены может служитьпередача англ. «иомен» русским понятием «крепостной». Единственной четкой пред­посылкойтаких замен является утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либопереводимым словом, либо его предполагаемой заменой.

Сменаколорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя надетали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несет всебе важной для повествования смысловой нагрузки.

2.7. Перевод фразеологизмов,содержащих реалии

Какбыло сказано выше, в лингвистике к реалиям относят также устойчивые выражения,содержащие в себе слова, обозначающие непосредственно реалии. «В некоторыхслучаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использованиивозможностей национально-культурного колорита, например, для построения художественногоили публицистического образа…»<span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA;layout-grid-mode:line">[10]

, вэтом случае проблема выбора приема перевода реалии встает наиболее остро.  Таким образом, вопрос о переводе реалийкасается также и проблемы перевода фразеологизмов, обладающих какой-либонациональной окрашенностью.

Основываясьна основных принципах классификации реалий-слов, можно выделить основныеспособы перевода реалий-фразеологизмов.

Использование абсолютного эквивалента.Этот прием возможен, если фразеологизмы в исходном языке и языке переводасодержат интернациональную реалию  (своюдля одного из пары языков или чужую для обоих): «Все дороги ведут в Рим» — «AllroadsleadtoRome».

Использование эквивалента с максимальноблизким планом содержания. Такой способ ограничен в применении, так какподразумевает замену реалии исходного языка реалией языка перевода. Такойперевод возможен в тех случаях, когда национальный или временной колорит неиграют роли и самым важным элементом является план содержания. Наиболееизвестным примером является перевод русской пословицы «Идти в Тулу со своимсамоваром» английским эквивалентом «TocarrycoaltoNewcastle».

Использование нейтрального по колориту словаили словосочетания. Используется при отсутствии в языке переводаэквивалента или в случае, когда подмена колорита приведет к искажению смыслаили резкому несоответствию фразеологизма самому тексту. Иллюстрацией этогоспособа может служить перевод английского выражения «whenQueenAnnewasalive» (дословно «когда былажива королева Анна») нейтральной русской фразой «в незапамятные времена». Этотспособ может быть ограничен авторским замыслом, если выражение употребляется впрямом смысле и является указанием на определенную историческую эпоху («придворе королевы Анны»).

Пословный перевод с пояснением в сноскеможно использовать для сохранения колорита фразеологизма-реалии и одновременнодля передачи плана содержания. Этот прием является удачным, так как помогаетдостичь главной цели при переводе такого рода языковой единицы, но имеетнедостаток из-за дословности перевода, который может оказаться не вполнеестественным.

Приведение фразеологизма на языке оригиналас переводом и пояснением в сноске. Данныйприем используется относительно редко, в основном, в случаях, аналогичныхприведенным при описании предыдущего способа. Такой прием усиливает колоритречи героя или автора, а также, в соответствии с авторским замыслом, указываетна знание героем иностранного языка (это касается фраз, приведенных в тексте наиностранном для оригинала языке).

Использование полукальки с заменой национальногокомпонента заключается в создании на основе имеющегося в исходном языкематериала новой для языка перевода фразеологической единицы. Таким способом врусский язык была внесена пословица «Москва не сразу строилась» (англ. «<st1:City w:st=«on»><st1:place w:st=«on»>Rome</st1:place></st1:City> was not built in a day»). Такжепримеромможетслужитьпереводрусскойпословицы«копейкарубльбережет» фразой«take care of the kopecks and theroubles will take care of themselves» наосновеанглийскоговыражения«take car of the pennies and the pounds willtake care of themselves».  

Итак,сохранение и передача колорита является одной из важнейших задач при переводереалий. Именно эта проблема очень часто встает перед переводчиком. «Колорит …это та окрашенность слова, которую оно приобретает благода­ря принадлежностиего референта—обозначаемого им объекта—к данному народу, определенной странеили местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому, что он, этотреферент, характерен для культуры, быта, традиции, — одним словом, особенностейдейст­вительности в данной стране или данном регионе, в данную историческуюэпоху, в отличие от других стран, народов, эпох». Колорит, которым обладаетбольшинство реалий, является чертой, которая выделяет реалию из всей массыязыковых единиц. Таким образом, при работе с реалиями переводчик должен преждевсего учитывать колорит реалии, характер которого и обусловливает выборпереводческого приема.

Итак,все способы перевода реалий можно выразить в следующей схеме:

1.<span Times New Roman"">    

б) транскрипция;

2.<span Times New Roman"">    

 

б) полукалька;

в)освоение;

г) семантический неологизм;

3.<span Times New Roman"">    

4.<span Times New Roman"">    

5.<span Times New Roman"">    

примеры, которые будут рассмотрены ниже, такжепроиллюстрируют еще три способа передачи реалий в язык перевода несмотря на то,что они как таковые не являются приемами перевода реалий:

6.<span Times New Roman"">    

                 7.  передача чужой для исходногоязыка и языка перевода реалии;

                 8.  опущение реалии.

Такимобразом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалиибудет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранитьколорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передатьзначение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит. Рассмотренныениже примеры показывают, какие приемы наиболее часто используютсяпереводчиками, и выявляют некоторые недостатки тех или иных приемов, а такжепредложенных вариантов перевода.

III. Заключение

Проблема исследования методовперевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только сразличными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов инюансов, влияющих на его решение.

Проблема перевода реалийпослужила основой большого количества научных работ. Данный вопрос, по своейсути, состоит из нескольких спорных моментов. Различные переводоведы спорили идо сих пор спорят о толковании самого понятия «реалия»; множествопротиворечивых мнений существует по вопросу классификации реалий (в частности,на основе каких признаков следует подразделять на группы рассматриваемыеязыковые единицы). Спорным  такжеявляется вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов переводареалий, а также о правомерности и необходимости применения того или иногоприема и факторах, накладывающих на их употребление определенные ограничения.

Практически все способы переводареалий (за исключением опущения и замены реалии исходного языка на реалию языкаперевода) можно назвать общеупотребительными, однако, суммируя всевышесказанное, следует отметить, что, несмотря на положительные сторонывышеуказанных способов, при переводе всегда необходимо учитывать также исвязанные с ними ограничения.

Вопрос о переводе реалийвследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самыхразнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемовперевода реалий,  указаний и пояснений кним невозможно. В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболеечасто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массыреалий. Однако вследствие разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальныхособенностей, приемы передачи реалий в язык перевода могут видоизменяться исоприкасаться друг с другом.

      IV. Список используемой литературы

      1.Бреус Е.В. Основы теории и практикиперевода с                                                                                   русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207с.

      2.Влахов С., Флорин С. Непереводимоев переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384с.

      3. Казакова Т.А. Практические основыперевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.

       4.Келтуяла В.В. О переводеинтернациональных слов. //Тетради переводчика, вып.

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике. иностранным языкам