Реферат: Формы обращения в английском языке

<span Times New Roman",«serif»">Формы обращения в английском языке<span Times New Roman",«serif»"><span Times New Roman",«serif»">CОДЕРЖАНИЕ <span Times New Roman",«serif»">I. Введение. <span Times New Roman",«serif»">II. Формы обращения в английском языке. <span Times New Roman",«serif»">1. Формы обращения, связанные с родственными отношениями   <span Times New Roman",«serif»">2. Ласковые<span Times New Roman",«serif»">и дружественные формы обращения. <span Times New Roman",«serif»">3. Вежливые формы обращения. <span Times New Roman",«serif»">4. Недружественные, оскорбительные формы обращения. <span Times New Roman",«serif»">III. Особенности использования различных форм обращения в США.  <span Times New Roman",«serif»"><span Times New Roman",«serif»">Обращение — слово или сочетание слов, называющее лицо, которому<span Times New Roman",«serif»">адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название<span Times New Roman",«serif»">лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию,<span Times New Roman",«serif»">должности, званию, национальному или возрастному признаку,<span Times New Roman",«serif»">взаимоотношениями людей. Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно<span Times New Roman",«serif»">употребляется, прежде всего, с целью привлечь внимание того лица, к<span Times New Roman",«serif»">которому обращается говорящий.     Строение и значение обращений различаются<span Times New Roman",«serif»">в зависимости от формы и степени речи. В разговорной речи чаще встречаются<span Times New Roman",«serif»">нераспространённые обращения, называющие лицо по имени, по имени и<span Times New Roman",«serif»">отчеству, по фамилии.       В письменной речи встречаются распространённые<span Times New Roman",«serif»">обращения.    В них название лица часто сопровождаются определениями,<span Times New Roman",«serif»">которые выражают отношение говорящего к названному лицу.    Чрезвычайно<span Times New Roman",«serif»">разнообразны по строению и значению обращения в языке художественных<span Times New Roman",«serif»">произведений, особенно в поэтической речи. Они привлекают внимание читателя<span Times New Roman",«serif»">к адресату.    Формируя обращения, писатели употребляют различные типы<span Times New Roman",«serif»">определений: согласованные и несогласованные, приложения, используют ряды<span Times New Roman",«serif»">однородных обращений. <span Times New Roman",«serif»">Мы полагаем, что рассмотрение английских форм обращения в различных<span Times New Roman",«serif»">аспектах весьма важно.        Наша работа посвящается рассмотрению различных<span Times New Roman",«serif»">форм обращения, которые мы объединили в несколько групп.<span Times New Roman",«serif»">1. Формы<span Times New Roman",«serif»">обращения связанные с родственными отношениями.<span Times New Roman",«serif»">2. Ласковые и<span Times New Roman",«serif»">дружественные формы обращения. <span Times New Roman",«serif»">3. Вежливые формы обращения. <span Times New Roman",«serif»">4. Недружественные, оскорбительные формы обращения. <span Times New Roman",«serif»">5. Особенности использования различных форм обращения в Соединённых<span Times New Roman",«serif»">Штатах Америки.<span Times New Roman",«serif»"><span Times New Roman",«serif»">ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С РОДСТВЕННЫМИ ОТНОШЕНИЯМИ. <span Times New Roman",«serif»"><span Times New Roman",«serif»">Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме, либо<span Times New Roman",«serif»">в таких разговорных формах, как dad, daddy, pa, papa и так далее. <span Times New Roman",«serif»">У обращения mother также имеется много разговорных вариантов: ma, mam,<span Times New Roman",«serif»">mum, mamma, non, mummy и так далее.    Обращение son (к сыну) более<span Times New Roman",«serif»">характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) редко<span Times New Roman",«serif»">употребляется родителями в настоящие время. <span Times New Roman",«serif»">К близнецам часто обращаются с помощью слова twins. <span Times New Roman",«serif»">Индивидуально к детям обращаются по личным именам, домашним прозвищам<span Times New Roman",«serif»">или использовать с этой целью ласкательные слова. <span Times New Roman",«serif»">К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются<span Times New Roman",«serif»">с помощью слов grandpa, granddad, grandma, granny и так далее. <span Times New Roman",«serif»">Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких<span Times New Roman",«serif»">слов, как grandson лии granddoughter.            Обращения к другим близким<span Times New Roman",«serif»">родственникам включает слова uncle (дядя), aunt (тётя), auntie (тётушка)<span Times New Roman",«serif»">, иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack, Aunt Margaret. <span Times New Roman",«serif»">Обращения между мужём и женой являются личные имена, ласкательные<span Times New Roman",«serif»">прозвища, либо ласкательные слова. <span Times New Roman",«serif»">Обращения brother и sister в<span Times New Roman",«serif»">настоящее время встречаются редко. Обычно употребляются личные имена брата<span Times New Roman",«serif»">и сестры.    Заметим, что вне семейных отношений обращения brother и sister<span Times New Roman",«serif»">употребляются чаще.<span Times New Roman",«serif»"><span Times New Roman",«serif»">ЛАСКОВЫЕ И ДРУЖЕСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ. <span Times New Roman",«serif»">Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы<span Times New Roman",«serif»">обращения, выражающие положительное отношение говорящего к адресату. Среди<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US"><span Times New Roman",«serif»">них<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">можно<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">упомянуть<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US"> baby, boy, dear, angel, dearest, dear boy, dear girl,<span Times New Roman",«serif»">friend, honey (последние обращения обозначают «дорогой, милый») kid, love,<span Times New Roman",«serif»">lovely, sweet, sweatheart, sweets.    Сюда же относятся и разнообразные<span Times New Roman",«serif»">формы<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">дружественных<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">обращений<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">с<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US"> my <span Times New Roman",«serif»">или<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US"> my dear: my precious, my dear son,<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">my dear doughter, my dear sweet, swest heart <span Times New Roman",«serif»">и<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">так<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">далее<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">. <span Times New Roman",«serif»">Очень характерна для дружественного обращения формула с old: old boy,<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">old chap, old man (<span Times New Roman",«serif»">старина<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">).<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US"><span Times New Roman",«serif»">ВЕЖЛИВЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ. <span Times New Roman",«serif»">Наиболее применяемой формой вежливого обращения является употребление<span Times New Roman",«serif»">сочетания Mr., Mrs., или Miss (для молодой девушки или незамужной женщины)<span Times New Roman",«serif»">+ фамилия того (той), к кому обращаются: " Mr. Jones ", I`d like to tall<span Times New Roman",«serif»">to you. " Обращение Miss может употребляться школьниками, если их<span Times New Roman",«serif»">учительница — молодая женщина: " Good morning, miss " Вежливая форма<span Times New Roman",«serif»">обращения к женщине- Madam. Например, продавец в магазине обращается к<span Times New Roman",«serif»">покупательнице<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">: Can I help you, madam? <span Times New Roman",«serif»">" Соответствующая форма обращения к<span Times New Roman",«serif»">мужчине (особенно стоящему выше по положению) Sir. Так школьники обращаются<span Times New Roman",«serif»">к преподавателю — мужчинам, военнослужащие в армии к старшим по званию,<span Times New Roman",«serif»">продавцы в магазине к покупателю, полицейский к прохожим и так далее.         <span Times New Roman",«serif»">Обращение Sir употребляется без имени и фамилии. При групповом обращении<span Times New Roman",«serif»">оно заменяется словом gentlemen, a Madam — cловом ladies: ladies and<span Times New Roman",«serif»">gentlemen! <span Times New Roman",«serif»">Рассмотрим обращение к титулованным особам: к королеве, королю при<span Times New Roman",«serif»">представлении — Your majesty (" ваше величество "): к мужу королевы, а<span Times New Roman",«serif»">также к наследникам монарха – Your Royal Highness (Ваше Королевское<span Times New Roman",«serif»">Высочество "); в дальнейшем эти титулы заменяются в обращение на Ma`am и<span Times New Roman",«serif»">Sir; К герцогу — Your Grace (" ваша светлость"); обращение к его жене<span Times New Roman",«serif»">такое же; К маркизу, графу, виконту и барону — Madam, your Lardship, а<span Times New Roman",«serif»">также Мy Lady (последние обращения обычно, употребляются прислугой); К<span Times New Roman",«serif»">баронету и к обладателю рыцарского звания, присваеваемого за особые заслуги<span Times New Roman",«serif»">- Sir (при титуловании баронета или рыцаря слово Sir ставится перед именем<span Times New Roman",«serif»">или перед именем и фамилией: Sir John или Sir John Jones); при титуловании<span Times New Roman",«serif»">жены баронета или рыцаря употребляется слово Lady вместе с фамилией мужа:<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Lady Anderson, <span Times New Roman",«serif»">имя<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">может<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">ставиться<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">в<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">скобки<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">: Lady (Barbara) <st1:City w:st=«on»><st1:place w:st=«on»>Anderson</st1:place></st1:City>.              <span Times New Roman",«serif»">Перечислим обращения к представителям английской церкви: к архиепископу<span Times New Roman",«serif»">(управляет епархией и своими епископами) Your Grace или My Lord (зд. " Ваше<span Times New Roman",«serif»">высокопреосвященство "); к епископу (является главной<span Times New Roman",«serif»">церковноадминистративной территориальной единицы) — My Lord (зд. " ваше<span Times New Roman",«serif»">преосвященство ") к архиедиакону (ведает управлением епархии) – Mr.<span Times New Roman",«serif»">Archdeacon [ `a: tS`di: kn ]; к настоятелю собора — Mr. Dean к канонику<span Times New Roman",«serif»">(является старшим священником кафедрального собора) — Canon (обращение по<span Times New Roman",«serif»">титулу); так же по титулу обращаются к другим священникам английской<span Times New Roman",«serif»">церкви — icar / Rector (приходский священник), Chaplain (военный или<span Times New Roman",«serif»">судовой священник, а также священник при парламенте, больнице, учебном<span Times New Roman",«serif»">заведении и тому подобное); к католическому священнику обращаются с<span Times New Roman",«serif»">помощью слова f2ather + имя; в Ирландии к нему обращаются с помощью<span Times New Roman",«serif»">словосочетания Your Reverebce (" ваше преподобие ") Рассмотрим также другие<span Times New Roman",«serif»">вежливые обращения к людям, занимающим те или иные посты или владеющие той<span Times New Roman",«serif»">или иной профессией и так далее. <span Times New Roman",«serif»">К лорд-мэру в Британии обращаются с помощью сочетания My Lord, просто к<span Times New Roman",«serif»">мэру города — Mr Mayor.    Официальное обращение к послу — Your Excellency<span Times New Roman",«serif»">или Sir+ имя или Mr + фамилия.        Вежливое обращение к людям, занятым<span Times New Roman",«serif»">медициной, обычно предполагает использования их профессиональных титулов.<span Times New Roman",«serif»">Так, обращением к врачу является doctor. Что же касается понятия<span Times New Roman",«serif»">«медицинская сестра », то оно предусматривает следующие синонимы: обращение<span Times New Roman",«serif»">nurse употребляется по отношению к представителям обоих полов, выполняющим<span Times New Roman",«serif»">обязанности младшего медицинского персонала; к медсестре женского пола,<span Times New Roman",«serif»">занимающей более высокое служебное положение в больнице, уместно обращаться<span Times New Roman",«serif»">с помощью слова sister; обращение matron употребляется по отношению к<span Times New Roman",«serif»">старшей сестре больницы.    В вооруженных силах обращение к военнослужащим,<span Times New Roman",«serif»">как правило, включает их звание (с фамилией или без нее): Admiral (Smith)<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">, General, Colonel, Major, Captain, Lieutenant, Sergeant,.    <span Times New Roman",«serif»">Corporal и<span Times New Roman",«serif»">так далее Обращение в форме " звание + фамилия " является более<span Times New Roman",«serif»">официальным.     К полицейскому обращаются также по его званию: Sergeant<span Times New Roman",«serif»">(зд. " сержант полиции "), Inspector (зд. " инспектор полиции ") и так<span Times New Roman",«serif»">далее. Разговорное обращение к полицейскому Officer. <span Times New Roman",«serif»">В научном мире в официальных случаях принято обращаться по званию:<span Times New Roman",«serif»">Professor, Senior, Tutor, Dean и так далее.    Заметим, что некоторые<span Times New Roman",«serif»">обращения, напрямую связанные с названиями профессий, вряд ли можно считать<span Times New Roman",«serif»">вежливыми.    Они являются нейтральными и употребляются довольно часто.<span Times New Roman",«serif»">Например, чтобы привлечь внимание официанта в ресторане, вы обращаетесь к<span Times New Roman",«serif»">нему: " Waiter! ", зовёте носильщика на вокзале: " Porter! ", водителю<span Times New Roman",«serif»">такси говорите: " Stop here, driver. " Многие формы обращения во<span Times New Roman",«serif»">множественном числе звучат нейтрально. Так, в словах и выражениях,<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">everybody, both of you, all of you <span Times New Roman",«serif»">и<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">т<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">.<span Times New Roman",«serif»">д<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">.    <span Times New Roman",«serif»">акцент делается в большей<span Times New Roman",«serif»">степени на само выражение множественности, а не на вежливость или дружеское<span Times New Roman",«serif»">отношения. Обращения становятся значительно агрессивнее, если им<span Times New Roman",«serif»">предшествуют you: " You two ", " You lot " и тому подобное.<span Times New Roman",«serif»">   <span Times New Roman",«serif»">НЕДРУЖЕСТВЕННЫЕ, ОСКОРБИТЕЛЬНЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ. <span Times New Roman",«serif»">Общепринято интерпретировать большинство обращений типа you +<span Times New Roman",«serif»">прилагательное + существительное как негативные (недружественные,<span Times New Roman",«serif»">оскорбительные). Типичные примеры реализации этой модели: You bloody fool,<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">you bloody swine, you dirty bastard, you old cow <span Times New Roman",«serif»">и<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">так<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">далее<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">. <span Times New Roman",«serif»">Часто определяющее прилагательное опускается: you bastard, you fool и<span Times New Roman",«serif»">так далее.    Среди негативных обращений много слов, связанных с животным<span Times New Roman",«serif»">миром<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US"> (<span Times New Roman",«serif»">зоонимов<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">): ass, cat, cow, goat, hog, jackass, louse, pig, shrew,<span Times New Roman",«serif»">skunk, swine, turkey, vermin и так далее. <span Times New Roman",«serif»">В английском языке существует также ярко выраженная тенденция<span Times New Roman",«serif»">образовывать негативные обращения с компонентом- — head blockhead,<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">blunderhead, bonehead, fathead, muttonhead, pinhead, puddinghead, steephead<span Times New Roman",«serif»">и так далее.<span Times New Roman",«serif»"><span Times New Roman",«serif»">ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ В США.  <span Times New Roman",«serif»"> В Америке самыми распространёнными формами обращения (особенно к<span Times New Roman",«serif»">незнакомым или старшим по возрасту людям) являются слова Sir и Ma`am (или<span Times New Roman",«serif»">Madam). Однако в США гораздо быстрее, чем в Британии, переходят к<span Times New Roman",«serif»">обращению по имени и, как правило, стараются избегать употребление титулов.<span Times New Roman",«serif»">Тем не менее, к Президенту США следует обращаться — Mr. President, к<span Times New Roman",«serif»">государственному секретарю Mr. Secretary, к сенатору — Senator, к члену<span Times New Roman",«serif»">палаты представителей конгресса США — Congressman, к судье — Your Honor ("<span Times New Roman",«serif»">ваша честь "), к протестантскому священнику – Mr. + фамилия, к послу – Mr.<span Times New Roman",«serif»">Ambassador.    В Америке также существует традиция обращаться к бывшим<span Times New Roman",«serif»">обладателям высоких постов по их прежнему титулу: Mr. President — к экс -<span Times New Roman",«serif»">президенту, Senator — к сенатору, который может уже давно оставить свой<span Times New Roman",«serif»">пост, и так далее.    В завершении нашего краткого обзора приводим<span Times New Roman",«serif»">следующее упражнения.    Закончите приводимые ниже предложения обращениями,<span Times New Roman",«serif»">выбранными из предлагаемого списка (см. таблицу). Если нет необходимости<span Times New Roman",«serif»">использовать обращение, пишите рядом с этим предложением слово nothing.<span Times New Roman",«serif»">Некоторые слова из списка могут быть использованы в нескольких случаях,<span Times New Roman",«serif»">другие же ни в одном.<span Times New Roman",«serif»">Приведём три примера выполнения задания:<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">1.Department store assistant to a woman customer: Can I help you,...?   <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Answer: Madam. <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">2. Parents to their child: What are you doing,...? <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Answer: dear, love, darling. <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">3. Railway traveler to a ticket clerk: One ticket to <st1:City w:st=«on»><st1:place w:st=«on»>Lancaster</st1:place></st1:City>,<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">please,....<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Answer: nothing. <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US"><span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Grandma Officer viewers ladies and gentlemen Sir caller gentleman Your<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Majesty Mum mummy listeners men and women Mr. my friend granny daddy<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Granddad Madam dear darling Love dad mate grandpa <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">a) Child to his or her<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">mother: Can I go out,....? <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">b) Telephone operator: Please hold the line,… <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">c) Television presenter to people watching at home: Welcome to the<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Saturday Night Show,....<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">d) Child to his or her grandfather: Thank you<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">for the present,....<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">e) Someone to a bank clerk or librarian: Can you<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">help me,...?<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">f) Someone making a speech to his audience: I«ll try to be<span Times New Roman»,«serif»;mso-ansi-language:EN-US">brief,....<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">g) Polite shop-assistant to a male customer: Can I help<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">you,...?<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">h) Someone to the Queen: Good evening,… <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">i) Customer to a shop-assistant: Can I try on this coat,...?<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">j) Wife<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">to her husband: You look tired,… <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">k) Radio presenter to people at home: Now we have a surprise for<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">you,....<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">l) Workman to a man passing by: What«s the time,...? <span Times New Roman»,«serif»;mso-ansi-language:EN-US">m) Policeman to a man who asks for help: Yes,… <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">n) Policeman to a woman who asks for help: Yes,… <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">o) Someone to a policeman: Excuse me,… <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">p) Child to his or her grandmother: Here are your glasses,....    q)<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Woman shopkeeper in a small, friendly shop to a customer: What would you<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">like,...?    r) Soldier to his commanding officer: Can I go,...? <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">s) Child to his or her father: Good night,… <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">t) Someone to a stranger in the street: Excuse me,… <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US"><span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Key to the exercise: a — mum, mummy. <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">b — caller, nothing. <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">c — viewers. <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">d — granddad, grandpa. <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">e — nothing. <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">f ladies & gentlemen. <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">g — Sir. <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">h -Your Majesty. <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">i — nothing. <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">j — darling, love, dear. <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">k — listeners. <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">l — mate. <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">m — Sir. <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">n — Madam. <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">o — officer, nothing. <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">p — grandma, granny. <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">q — dear, love. <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">r — Sir. <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">s — dad, daddy. <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">t — nothing. <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US"><span Times New Roman",«serif»">СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. <span Times New Roman",«serif»"><span Times New Roman",«serif»">1. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических<span Times New Roman",«serif»">терминов. — М., 1976.<span Times New Roman",«serif»">2. Лингвистический энциклопедический словарь. –<span Times New Roman",«serif»">М., 1990.<span Times New Roman",«serif»">3. Артёмова А. Ф., Леонович Е. О. Формы обращения в английском<span Times New Roman",«serif»">языке – Иностранные языки в школе, #5,1995.<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">4. J. Mortimer “<st1:place w:st=«on»>Paradise</st1:place><span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">Postponed.” <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">5. L. Fleischer “Shadowlands.” <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">6. J. Grisham “The Firm.” <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">7. S. Blackburn “The Broken boy.” <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">
еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике. иностранным языкам