Реферат: Идиомы, пословицы и поговорки в русском и английском языках

МОУ Алфимовская средняя общеобразовательная школа

<img src="/cache/referats/24754/image001.gif" v:shapes="_x0000_i1025">

<img src="/cache/referats/24754/image002.gif" v:shapes="_x0000_i1026">

<img src="/cache/referats/24754/image004.jpg" align=«left» hspace=«12» v:shapes="_x0000_s1028">                                                                                                        

                                                                                                       Выполнилаученица 7 класса:

                                                                                                       Кузнецова Вика

                                                                                                       Педагог-консультант:

                                                                                                       Белова Наталья Викторовна

2007 год

<span Comic Sans MS";color:#FF6600;font-weight: normal;mso-bidi-font-weight:bold">Оглавление:

<span Comic Sans MS";text-transform:none; font-weight:normal;mso-bidi-font-weight:bold"> TOC o «1-2» h z u

<span Comic Sans MS";font-weight:normal; mso-bidi-font-weight:bold;mso-no-proof:yes">1. Идиомы… PAGEREF _Toc160979612 h 3<span Comic Sans MS";mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; text-transform:none;font-weight:normal;mso-no-proof:yes">

<span Comic Sans MS";font-weight:normal; mso-bidi-font-weight:bold;mso-no-proof:yes">1.1 Что такое идиомы?. PAGEREF _Toc160979613 h 3

<span Comic Sans MS";font-weight:normal; mso-no-proof:yes">

<span Comic Sans MS";font-weight:normal; mso-bidi-font-weight:bold;mso-no-proof:yes">1.2 История происхождения идиом… PAGEREF _Toc160979614 h 3

<span Comic Sans MS";font-weight:normal; mso-no-proof:yes">

<span Comic Sans MS";font-weight:normal; mso-bidi-font-weight:bold;mso-no-proof:yes">2. Пословицыи поговорки… PAGEREF _Toc160979615 h 3

<span Comic Sans MS";mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; text-transform:none;font-weight:normal;mso-no-proof:yes">

<span Comic Sans MS";font-weight:normal; mso-bidi-font-weight:bold;mso-no-proof:yes">2.1 Что такое пословицы и поговорки?. PAGEREF _Toc160979616 h 3

<span Comic Sans MS";font-weight:normal; mso-no-proof:yes">

<span Comic Sans MS";font-weight:normal; mso-bidi-font-weight:bold;mso-no-proof:yes">2.2 Из истории возникновения. PAGEREF _Toc160979617 h 3

<span Comic Sans MS";font-weight:normal; mso-no-proof:yes">

<span Comic Sans MS";font-weight:normal; mso-bidi-font-weight:bold;mso-no-proof:yes">2.3 Задача каждой пословицы и поговорки… PAGEREF _Toc160979618 h 3

<span Comic Sans MS";font-weight:normal; mso-no-proof:yes">

<span Comic Sans MS";font-weight:normal; mso-bidi-font-weight:bold;mso-no-proof:yes">3. Отпословицы к устойчивому сочетанию… PAGEREF _Toc160979619 h 3

<span Comic Sans MS";mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; text-transform:none;font-weight:normal;mso-no-proof:yes">

<span Comic Sans MS";font-weight:normal; mso-bidi-font-weight:bold;mso-no-proof:yes">4. Идиомы ипословицы в русском и английском языках   PAGEREF _Toc160979620 h 3

<span Comic Sans MS";mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; text-transform:none;font-weight:normal;mso-no-proof:yes">

<span Comic Sans MS";font-weight:normal; mso-bidi-font-weight:bold;mso-no-proof:yes">5. Заключение… PAGEREF _Toc160979621 h 3

<span Comic Sans MS";mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; text-transform:none;font-weight:normal;mso-no-proof:yes">

<span Comic Sans MS";font-weight:normal; mso-bidi-font-weight:bold;mso-no-proof:yes">Использованная литература:PAGEREF _Toc160979622 h 3

<span Comic Sans MS"">6.Приложение

…………………...………………………………………………………..11

<span Comic Sans MS";mso-bidi-font-family:Arial;text-transform:uppercase">

<span Comic Sans MS";mso-bidi-font-weight:bold">

Английскийязык является международным языком. Он очень популярен. Наверное, нет сейчасчеловека не знающего английского языка. Сейчас его изучают во всех странах. Ноанглийский язык постепенно изменяется, как и любой другой язык: в немпоявляются новые идиомы, пословицы и поговорки. Поэтому важно знать не только его классический вариант, но и разговорныйт. к. иначе не сможешь понять носителя языка.

Всвоей работе я хотела бы рассмотреть такие языковые явления, как идиомы ипословицы, и сравнить их в русском и английском языках.

<img src="/cache/referats/24754/image005.jpg" align=«left» hspace=«12» v:shapes="_x0000_s1027"><img src="/cache/referats/24754/image006.jpg" align=«left» hspace=«12» v:shapes="_x0000_s1026">В нашейшколе мы проходим английский язык. В учебнике этого предмета была отдельнаяглава, посвященная идиомам. Мне понравилась эта тема, и поэтому я решиланаписать исследовательскую работу на тему: «Идиомы, пословицы и поговорки врусском и английском языках».

<span Comic Sans MS";color:#666699;font-weight:normal;mso-bidi-font-weight: bold">1. Идиомы<span Comic Sans MS"; color:#666699;font-weight:normal;mso-bidi-font-weight:bold"><span Comic Sans MS";mso-fareast-font-family:«Comic Sans MS»; mso-bidi-font-family:«Comic Sans MS»;color:#CC99FF;font-weight:normal; mso-bidi-font-weight:bold;font-style:normal;mso-bidi-font-style:italic">1.1<span Times New Roman"">  <span Comic Sans MS";color:#CC99FF;font-weight:normal;mso-bidi-font-weight: bold;font-style:normal;mso-bidi-font-style:italic">Что такое идиомы?<span Comic Sans MS";color:#CC99FF;font-weight:normal;mso-bidi-font-weight: bold;font-style:normal;mso-bidi-font-style:italic">

Идиомы – это выражения, смыслкоторых не равен смыслу составляющих их слов. Если переводить идиомы дословно,получиться бессмыслица. Например: «Youarepullingmyleg!» Дословно это будет переводитьсятак: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучатьтак «Вы морочите мне голову!». В русском языке тоже есть идиомы. Например: «Тыработаешь спустя рукава!» иностранец может и не понять, что именно этовыражение обозначает.

В идиомах, иногда только в них, так много встречаетсястарых, теперь непонятных слов, а без них рассыплется идиома как цельнаяединица, уже и сама ничего не будет значить. Идиома – это самый конечныйрезультат развития значения целых словосочетаний. Они и исчезают сразу, целиком– вся идиома. А не отдельные, составляющие ее слова.

<span Comic Sans MS";color:#CC99FF;font-weight:normal;font-style: normal">1.2 История происхождения идиом<span Comic Sans MS";color:#CC99FF;font-weight:normal;font-style: normal">

Длятого чтобы узнать, как происходят идиомы, рассмотрим этот процесс.

В самом начале перед нами– обычное предложение, всем понятное, хотя, как и любое другое, содержит в себекакой-то другой смысл.

Далее в языке исчезаетили изменяется какое-то слово. Это приводит, с одной стороны, к некоторомуизменению в значении всего сочетания, а с другой стороны – это слово обогащает(в смысловом отношении) это выражение и создает метафору, которая изпоэтической находки одного человека становится всеобщим достоянием. Этообразное выражение – пословица, в которой скрыт намек на очень многие ситуации.

Особенно непонятнымстановится первоначальный смысл таких фразеологизмов, если в составе староговыражения были какие-нибудь древние грамматические слова.

Также есть и ещё одинпроцесс возникновения идиом, который намного легче предыдущего. Посмотрим егона примере:

В английском языке естьтакое выражение «As mad as ahatter», котороестало известно благодаря литературе.Оно обозначает «безумен как торговец шляп». Но вы спросите, почему торговецшляп безумен? Это все легко объясняется. «Совершенно чокнутыми»становились как производители, так и продавцы шляп не случайно, долгое время впроцессе производства привлекательной шляпы использовалась ртуть, метал, являющиесяязвительным. И уже затем только Льюис Кэрролл в «Алисе в стране чудес»показал безумие шляпника в деле.

<span Comic Sans MS";color:#666699;font-weight:normal">2. Пословицы и поговорки<span Comic Sans MS";color:#666699;font-weight:normal"><span Comic Sans MS";color:#CC99FF;font-weight:normal;font-style: normal">2.1 Что такое пословицы и поговорки?<span Comic Sans MS";color:#CC99FF;font-weight:normal;font-style: normal">

Все знают пословицы ипоговорки! Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностьюпословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговоркаотличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

Пословицы и поговорки –широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождаютлюдей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простаяформа, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми инеобходимыми в речи.

<span Comic Sans MS";color:#CC99FF;font-weight:normal;font-style: normal">2.2 Из истории возникновения<span Comic Sans MS";color:#CC99FF;font-weight:normal;font-style:normal">

Они возникли в далекоевремя, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда,когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит ещеоткрытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английскихпословиц и поговорок: народное, литературное и библейское происхождение.

Пословицы и поговоркимногообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно,в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутсяактуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отраженбогатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовойдеятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использованиепословиц и поговорок придает неповторимое своеобразие и выразительность.

<span Comic Sans MS";color:#CC99FF;font-weight:normal;font-style: normal">2.3 Задача каждой пословицы и поговорки<span Comic Sans MS";color:#CC99FF;font-weight:normal;font-style: normal">

 Пословицы и устойчивые выражения – это разныеязыковые явления. Когда мы используем устойчивое выражение, то можем включатьего в любое предложение или высказывание, сочетать с нейтральной лексикой. Прииспользовании пословиц и поговорок мы ограничены в большей степени.

 У каждой пословицы есть своя задача.Пословицы:

1.<span Times New Roman"">   

Предупреждают:

If you sing before breakfast, you will cry beforenight. – Тывсепела– этодело, такпойдижепопляши;

2.<span Times New Roman"">   

Подытоживают народный опыт:

Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорогав ад;

3.Высмеивают:

Everyone calls his own geese swans. — Всяккуликсвоёболотохвалит.

4. Комментируютвнешнийвид:

You look like a cat after it has eaten a canary.– Тысветишьсядовольством.

5.Даютсоветы:

Don’t trouble till trouble troubles you. – Небудилихо, покаонотихо.

6.Учатмудрости:

Whochatterstoyou, will chatterofyou. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничатьи о вас.

7. Философствуют:

Liars should have good memories. – Лжецамнужнахорошаяпамять.

<span Comic Sans MS";color:#666699;font-weight:normal">3. От пословицы к устойчивомусочетанию<span Comic Sans MS";color:#666699;font-weight: normal">

Мы знаем, как образуютсяидиомы. Однако возможен и ещё один путь: от пословицы к устойчивому сочетанию.

Можно посмотреть этотспособ на примере с рекламными роликами. Сначала показывают сюжет полностью, ачерез месяц – только конец сюжета.  Такможно сократить пословицу до устойчивого словосочетания. Например, «Thelaststraw» произошло от пословицы  «Thelaststrawbreaksthecamelsback». – «Последняя капля переполнилачашу терпения»

<span Comic Sans MS";color:#666699;font-weight:normal">4. Идиомы и пословицы врусском и английском языках<span Comic Sans MS";color:#666699; font-weight:normal">

Сравнение пословиц (поговорок)и идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, всвою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В английском и русском языках встречаютсяодинаковые идиомы и пословицы. Многие устойчивые обороты и поговорки легкопереводится на русский язык, другие нуждаются в объяснении. Также в английскомязыке встречаются идиомы и пословицы, которые при переводе на русский язык звучатпо-другому, но их смысл остается тем же. Но точно кто у кого позаимствовал  эти выражения не понятно.

Вотпохожие идиомы:"parentshand everything on a silverplatter", что дословно переводится, как «все подают на серебряномблюде». Наше выражение «на блюдечке с голубой каемкой» практически соответствуетанглийскому.

Сложно, но все-таки можнодогадаться, какой смысл выражения "is in the soup"(досл. «в супе»). Близким по значению будет русское «сесть влужу», то есть попасть в беду или не ловкое положение.

«busyasabee» дословно переводится, как «занятакак пчела». В русском языке есть похожее выражение «занята, как белка в колесе»

<img src="/cache/referats/24754/image007.gif" v:shapes="_x0000_i1027"><img src="/cache/referats/24754/image008.gif" v:shapes="_x0000_i1028"><img src="/cache/referats/24754/image009.gif" v:shapes="_x0000_i1029"><img src="/cache/referats/24754/image010.gif" v:shapes="_x0000_i1030">

«The grass is always greener on the other side on the fence». Дословный перевод этой пословицыбудет звучать так: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Но в русскомязыке нет такой пословицы, зато есть другая пословица: «Хорошо там, где наснет».

Наиболее распространеннаяпоговорка «between the deviland deep bluesea», что по-русски звучит как «между двух огней». ВАмерике же дословное  «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим

морем».

 «A man candie but once». Эта пословица дословно переводится как «Человекможет умереть лишь один раз», в русском языке есть похожая пословица: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».

Английский язык оченьбогат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянновстречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио ителевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев,австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна дляизучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бысовсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Ноанглийский язык обошел всех.

<span Comic Sans MS";color:#666699;font-weight:normal">5. Заключение<span Comic Sans MS";color:#666699;font-weight: normal">

Английский язык оченьбогат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянновстречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио ителевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев,австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна дляизучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бысовсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Ноанглийский язык обошел всех.

Примеры фразеологизмовможно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас не исчерпаем, какнеисчерпаемы и богаты ресурсы разных народов с их интереснейшими традициями.Мы, употребляя теперь различные фразеологические сочетания, попросту пользуемсятеми увесистыми штампами, которые выбили для нас наши далекие предки. И сосвоей стороны мы сами сейчас готовим для наших потомков новые штампы. Правда,сами мы этого не осознаем. И хотелось бы надеяться, что не одними канцелярскимиштампами и иностранными словами обогатим мы речь последующих поколений.

Пословицы и поговорки,являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутсяактуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. Влюбое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа,объектом внимания и исследования.

Проанализировав несколькопословиц и идиом, я пришла к следующим выводам:

1) пословицы и идиомымногозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. ихпроизносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества.

2) идиомы и поговоркианглийского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки.

3) почти в любом языкеможно подобрать пословицы и идиомы соответствующие  английским.

4) многовековой опытобщения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует отом, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимоготекста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на которыйосуществляется перевод.

При общении на иностранном языкеважно не только обладать большим словарным запасом, но и использовать такиевыражения как идиомы и пословицы.

<span Comic Sans MS";color:#CC99FF;font-weight:normal;font-style: normal">Использованная литература:<span Comic Sans MS"; color:#CC99FF;font-weight:normal;font-style:normal">

1.<span Times New Roman"">    

Интернет.

2.<span Times New Roman"">    

«2000 русских и 2000 английскихидиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» А. Амбражейчик– 2-е изд. – Мн.: ООО «Попурри»,  2005. –304 с.

3.<span Times New Roman"">    

Журналы:

Польский журнал «Mozaika»

Журнал «Иностранные языкив школе»

4.<span Times New Roman"">    

«HappyEnglish.ru: учебникангл. Яз. Для 7 кл.» — Обнинск: Титул, 2005. – 256с.: ил.
еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике. иностранным языкам