Реферат: Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

<span Times New Roman",«serif»;letter-spacing:.3pt">Содержание

<span Times New Roman",«serif»;letter-spacing: .1pt">Введение

<span Times New Roman",«serif»">………………………………………………………………………………3

<span Times New Roman",«serif»">Глава I.Фразеология как лингвистическая

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">дисциплина……………………...6

<span Times New Roman",«serif»">§

<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">1<span Times New Roman",«serif»">. ФЕ и её состав…………………………………………………………………6<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:DE">

<span Times New Roman",«serif»">§ 2. Классификация фразеологизмов ……………………………………………..9

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:DE">

<span Times New Roman",«serif»">§ 3. Способы образования ФЕ……………………………………………………16

<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:DE">

<span Times New Roman",«serif»">§ 4. Происхождение ФЕ………………………………………………………..…17

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:DE">

<span Times New Roman",«serif»">§ 5. Соматизм во фразеологии…………………………………………………...19

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:DE">

<span Times New Roman",«serif»">Выводы по главе I………………………………………………………………...24

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:DE">

<span Times New Roman",«serif»">Глава II. Общиевопросы сопоставительной

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US"> <span Times New Roman",«serif»;letter-spacing: .1pt">фразеологии<span Times New Roman",«serif»">…………………...26<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:DE">

<span Times New Roman",«serif»">§

<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">1<span Times New Roman",«serif»">. Сопоставлениево фразеологии……………………………………………...26<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:DE">

<span Times New Roman",«serif»">§ 2. Основные особенности немецкой и

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">русской фразеологическихсистем…30<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:DE">

<span Times New Roman",«serif»">§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">единиц……………………..34<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">

<span Times New Roman",«serif»">§ 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом………………………...…

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">40

<span Times New Roman",«serif»">Выводы по главеII…………………………………………………………..……43

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">

<span Times New Roman",«serif»">Глава III. Сопоставительный анализФЕ с компонентом «Mund»/«рот» в немецком и русском языках………………………………………………………44

<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:DE">

<span Times New Roman",«serif»">§

<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">1<span Times New Roman",«serif»">. Роль компонента-соматизма«Mund»/«рот» в ФЕ………………………..…44<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:DE">

<span Times New Roman",«serif»">§ 2. Фразеосемантическиегруппы с компонентом «Mund»/«рот»…………..…46

<span Times New Roman",«serif»">§ 3. Типы фразеологических соответствий……………………………………...69

<span Times New Roman",«serif»">Выводы по главе III……………………………………………………….………71

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:DE">

<span Times New Roman",«serif»">Заключение………………………………………………………………….………73

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:DE">

<span Times New Roman",«serif»">Списокиспользованной литературы. ………………………………………..…75

<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:DE">

<span Times New Roman",«serif»">Списоклексикографических источников. ……………………………………..79

<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:DE">Введение

Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплиныхарактеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологическихединиц (ФЕ). Фразеология важна для изучения семантических процессов, связанныхс развитием системы значений слов, рождением новых знаков, процессов,способствующих совершенствованию нашей компетенции при изучениифункционирования языковой системы. Всё это свидетельствует о важности и необходимостиизучения этой части лексикона.

В настоящее время изучаются разныетипы ФЕ, исследуются их структура, синтаксические связи. Широко рассматриваютсятематические, синонимические и антонимические ряды во фразеологии.

Исследования соматических ФЕ (СФЕ) становятся всё более актуальными. Кнастоящему моменту СФЕ изучены ещё недостаточно. В специальной литературе ещёпока немного работ, посвящённых данной проблематике. Можно назвать лишьнесколько диссертаций и не более нескольких десятков небольших статей(Т.Н.Васильева, Л.В.Чурсина, В.П.Шубина, Т.Н.Федуленкова, Ю.А. Долгополов).

В последние годы растёт количестворабот, выполненных в русле сопоставительного изучения ФЕ разных языков.Фразеология немецкого языка стала объектом сопоставительного анализасравнительно недавно, и труды по данной тематике исчисляются единицами. Авторомпервой книги по системно-структурному сопоставлению немецкой и русскойфразеологии является А.Д. Райхштейн, чьи принципы и положения до сих поростаютсяосновополагающимидля исследований подобного рода.

Актуальность данных исследованийзаключается в том, что в настоящее время назрела теоретическая и практическаянеобходимость в сопоставлении конкретных языковых единиц в конкретных языковыхпарах. Установление регулярных функционально-семантических тождеств междуединицами двух языков продиктовано как переводческими, так и методическимипотребностями. Всё более востребованными становятся сопоставительныеисследования в сфере фразеологии, так как здесь имеют место более сложныеотношения перекодирования.

Предлагаемое исследование проводитсяна материале соматической фразеологии, то есть ФЕ, содержащих в качествекомпонентов названия частей тела (от греч. «сома»=тело). В работеделается попытка сопоставления ФЕ немецкого и русского языков, содержащихкомпонент-соматизм «Mund»/"рот".Выбор данного компонента неслучаен и обусловлен тем, что данные соматизмыхарактеризуются высокой продуктивностью и широкими фразообразовательнымипотенциями, они довольно многочисленны, обладают высокой частотностьюупотребления и образуют обширные ряды фразеологии немецкого и русского языков.

Целью данной работы являетсяпроведение сопоставительного анализа ФЕ с компонентом«Mund» / "рот" в немецком и русском языках и выявлениеполных и неполных структурно-семантических и функционально-семантических эквивалентов.

В рамках данного исследованияставятся следующие задачи:

1.<span Times New Roman"">    

выявление корпуса ФЕ с компонентом«Mund»в немецком языке искомпонентом «рот» в русском языке;

2.<span Times New Roman"">    

рассмотрениесемантики компонента-соматизма«Mund»/"рот";

3.<span Times New Roman"">    

выяснение значения компонента-соматизма«Mund»/"рот" воФЕ немецкого и русского языков;

4.<span Times New Roman"">    

установление наличия или отсутствия символическогозначения данных компонентов-соматизмов;

5.<span Times New Roman"">    

формулировка выводов по исследованию.

Материалом исследования послужилиФЕ, извлечённые из лексикографических источников немецкого и русского языков. Врезультате, в нашей картотеке насчитывается 93 ФЕ с компонентом«Mund»и 70ФЕс компонентом «рот».

В данной работе мы ставим передсобой задачу изучения ФЕ методом семантического поля, сопоставительного икомпонентного анализа. Представляется, что такой подход является наиболеерезультативным для нашего исследования.

Теоретическая значимость работысостоит в дальнейшем изучении проблемы фразеологической семантики и в областисопоставительной фразеологии.

Практическая важность заключается ввозможности применения материалов исследовательской главы в практике перевода,преподавании языка, в спецкурсе по фразеологии, страноведению и интеркультурнойкоммуникации.

Работа состоит из введения, трёхглав и заключения. После каждой главы на основе анализа материала делаютсявыводы и обобщения.

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">

<span Times New Roman",«serif»;letter-spacing:.3pt">

<span Times New Roman",«serif»;letter-spacing:.3pt">Глава

<span Times New Roman",«serif»; letter-spacing:.3pt;mso-ansi-language:DE">I<span Times New Roman",«serif»;letter-spacing:.3pt; mso-ansi-language:EN-US">.<span Times New Roman",«serif»;letter-spacing:.3pt"> Фразеология как лингвистическаядисциплина

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;letter-spacing: .2pt">§ 1. ФЕ и её состав

<span Times New Roman",«serif»">Фразеология — неотъемлемая и органическая часть языковой системы. Становлению фразеологии каклингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследованияВ.В.Виноградова, В.Л.Архангельского, Н.Н. Амосовой, И.И.Чернышевой, в которыхбыли определены основные понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшегоизучения.

<span Times New Roman",«serif»">Итак, фразеология — это область лингвистики,занимающаяся устойчивыми словесными комплексами языка (УСК). УСК являютсявторичными языковыми единицами. Они образуются на базе более мелких языковыхединиц — лексем. По своей структуре УСК явля­ются синтагмами. Под понятием УСКмы понимаем репродуктивные синтагмы, предикативные сочетания и неразложимыепредложения, которые располагают особой семантикой

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">[38,<span Times New Roman",«serif»"> 206<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">]<span Times New Roman",«serif»">. Они входят всемантическую систему языка. При вы­боре критериев классификации УСК нужнопринимать во внимание все существенные факторы, которые предопределяют:грамматическую (синтаксическую) структуру, способ соединения компонентов УСК.

<span Times New Roman",«serif»">М.Д.Степанова и И.И.Чернышева

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">[38, <span Times New Roman",«serif»">207<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">]<span Times New Roman",«serif»"> выделяютследующие критерии идентификации УСК:

<span Times New Roman",«serif»">1) грамматическую (синтаксическую) структуру:

<span Times New Roman",«serif»">а) словосочетания и словогруппы;

<span Times New Roman",«serif»">б) предикативные сочетания и предложения.

<span Times New Roman",«serif»">2) способ соединения компонентов УСК:

<span Times New Roman",«serif»">а) единичный;

б)серийный;

<span Times New Roman",«serif»">в) моделированный.

<span Times New Roman",«serif»">3) значение как результат взаимодействия структуры исемантической трансформации компонентов.

<span Times New Roman",«serif»">Применение этих критериев позволяет выделитьследующие классы УСК:

<span Times New Roman",«serif»">1) фразеологизмы;

<span Times New Roman",«serif»">2) фразеологические сочетания;

<span Times New Roman",«serif»">3) лексические единства.

<span Times New Roman",«serif»;letter-spacing:-.1pt">По определению А.В. Кунина,«фразеологической единицей является устойчивое сочетание слов с полностьюили частично переосмысленным значением»

<span Times New Roman",«serif»;letter-spacing:-.1pt;mso-ansi-language:EN-US">[20, <span Times New Roman",«serif»;letter-spacing:-.1pt">8<span Times New Roman",«serif»;letter-spacing:-.1pt;mso-ansi-language:EN-US">]<span Times New Roman",«serif»;letter-spacing:-.1pt">. Он указывает на устойчивостькак на один из критериев ФЕ. Эта устойчивость основана на свойственных ейразличных типах инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов привсех нормативных изменениях. А.В. Кунин выделяет следующие виды инвариантностиили микроустойчивости <span Times New Roman",«serif»; letter-spacing:-.1pt;mso-ansi-language:EN-US">[20<span Times New Roman",«serif»; letter-spacing:-.1pt">,<span Times New Roman",«serif»;letter-spacing: -.1pt;mso-ansi-language:EN-US"> <span Times New Roman",«serif»; letter-spacing:-.1pt">6-8]:

<span Times New Roman",«serif»">1. Устойчивость употребления. Показателем этого типамикроустойчивости является воспроизведение в готовом виде.

<span Times New Roman",«serif»">2. Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ состоитне менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образова­нием и неможет служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантическоймодели.

<span Times New Roman",«serif»">3. Семантическая устойчивость. Инвариантностьполностью или частично переосмысленного фразеологического значения опира­етсяна:

<span Times New Roman",«serif»">а) стабильность переосмысления значения;

<span Times New Roman",«serif»">б) наличие тождественного значения и лексическогоинва­рианта во фразеологических вариантах;

<span Times New Roman",«serif»">в) наличие семантического и лексического инвариантапри всех возможных различиях в структурных синонимах.

<span Times New Roman",«serif»">4. Лексическая устойчивость, т.е. полнаянеподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов врамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательномсохранении семантического и лексического инвариан­тов.

<span Times New Roman",«serif»">5. Синтаксическая устойчивость, т.е. полнаянеизменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рам­кахвариантности.

<span Times New Roman",«serif»">Таким образом, устойчивость ФЕ — это объемсвойственных ей различных типов микроустойчивости.

<span Times New Roman",«serif»">Более развернутое определение ФЕ дает И.И.

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">Чернышева. «Фразеологическими единицамиявляются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичнымсцеплением ком­понентов, значение которых возникает в результате полного иличастичного семантического преобразования компонентного состава» <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">[46, <span Times New Roman",«serif»">29<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">]<span Times New Roman",«serif»">.

Какуже отмечалось выше, все УСК, в том числе иФЕ,образу­ются на базе более мелких языковых единиц — лексем.Лексемы являются компонентами ФЕ. Одни лексемы — это «потенциальныеслова» [8,145], т.к.слова, входя в состав пол­ностью переосмысленных ФЕ, утрачивают свою предметнуюсоотнесен­ность. Другие лексемы в составеФЕс частично переосмысленным значением являются словами. В ФЕ- предложениях они не могут выделяться как члены предложения. Членомпредложения является сама ФЕ. ФЕ — предложения могут также употребляться какглавные или придаточные предложения. «Потенциальное слово» не имеетсамостоятельного лексического значения потому, что не обладает смысловойструктурой, а является элементом смысловой структуры фразеологизма.

<span Times New Roman",«serif»">Таким образом, ФЕ является в основном сочетанием«потен­циальных слов» при полном переосмыслении и сочетанием«потен­циальных слов» и реальных слов при частичном переосмыслении.

<span Times New Roman",«serif»">Фразеологизмы образуются на основе конкретногозначения, присущего им в свободном словосочетании. Семантическое обновлениенаступает в силу более вольного переносного употребления от конкретногозначения к абстрактному. Некоторые исследователи считают трансформированиесемантики единственным специфическим признаком, характеризующим ФЕ, иотличающим их от всех других устойчивых словесных комплексов

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">[6<span Times New Roman",«serif»">,<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">9<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">]<span Times New Roman",«serif»">. Новое мета­форическое значение имеет тенденцию кслитности, к некоторому упрощению. Параллельно обычно происходит утратанекоторых звеньев фразы, тех слов, которые более всего относились к конкретномузначению первоначальной фразы. Подвергаясь процессу фразеологизации, ониобретают новое фразеологическое значение. Слова — компоненты внутрифразеологических единиц теряют полностью или частично свое предметно-логическоесодержание. Иногда на основе первоначальной фразеологизации свободныхсловосочетаний происхо­дит вторичный перенос значения. Этим можно объяснитьмногознач­ность некоторых ФЕ. Все ФЕ, реализующие какой-либо компонент, общийдля целого ряда ФЕ, характеризуются тематическим многооб­разием.

ФЕслужат для названия субъективно-значимых физических, психических и социальныхситуаций, а также состояния человека. Они исполняют экспрессивно-оценочнуюфункцию. Некоторые иссле­дователи признают за ФЕ только экспрессивную функцию,утверждая, что они лишены номинативной функции. Например, В.М. Никитин пишет:«Фразеологизмы — не явления языка, а явления стиля… Они не имеют своейноминативной функции» [25,69].

<span Times New Roman",«serif»">Сферы стилистического функционирования ФЕ — ораторская речь, сатирические рассказы, язык отдельных авторов — продолжаютоставаться предметом исследования. ФЕ рассматривается как средствохудожественного изображения в их экспрессивно-эмоцио­нальной функции. С.И.

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">Ройзензон называет фразеологизм«эмоцианально-экспрессивным эквивалентом слова или свободного сочета­ния»<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">[34<span Times New Roman",«serif»">,<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US"> 7<span Times New Roman",«serif»">3<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">]<span Times New Roman",«serif»">.

<span Times New Roman",«serif»;color:black">Мы считаем, что фразеологизмы следуетрассматривать в комплексе и взаимо­связи их номинативной иэкспрессивно-оценочной функций.

<span Times New Roman",«serif»">

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;letter-spacing: .2pt">§ 2. Классификация фразеологизмов

<span Times New Roman",«serif»;letter-spacing:-.1pt">Разныеисследователи языка предлагают различные классифи­кации фразеологизмов

<span Times New Roman",«serif»;letter-spacing:-.1pt;mso-ansi-language: EN-US"> (Кунин, Чернышева)<span Times New Roman",«serif»; letter-spacing:-.1pt"> <span Times New Roman",«serif»; letter-spacing:-.1pt;mso-ansi-language:EN-US">[20<span Times New Roman",«serif»; letter-spacing:-.1pt">; 38<span Times New Roman",«serif»; letter-spacing:-.1pt;mso-ansi-language:EN-US">]<span Times New Roman",«serif»; letter-spacing:-.1pt">. Некоторые из них как, например, Ш.<span Times New Roman",«serif»;letter-spacing:-.1pt;mso-ansi-language:EN-US"> <span Times New Roman",«serif»;letter-spacing:-.1pt">Балли<span Times New Roman",«serif»;letter-spacing:-.1pt;mso-ansi-language:EN-US">,<span Times New Roman",«serif»;letter-spacing:-.1pt"> отказываются от систематизациии классификации фра­зеологизмов<span Times New Roman",«serif»; letter-spacing:-.1pt;mso-ansi-language:EN-US"> [4<span Times New Roman",«serif»; letter-spacing:-.1pt">, 46<span Times New Roman",«serif»; letter-spacing:-.1pt;mso-ansi-language:EN-US">].

<span Times New Roman",«serif»">Фразеологизмы немецкого и русского языковсистематизируются по различным принципам. Эти принципы, как и самаклассификация, отражают в определенном смысле периоды развития фразеологичес­кихисследований в общем.

<span Times New Roman",«serif»">В начале 50-х годов возникла семантическаяклассификация немецких фразеологизмов (на основе классификации ФЕ русскогоязыка В.В.Виноградова

<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">)<span Times New Roman",«serif»">. Эта класси­фикацияделит все фразеологизмы по их семантике на <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">три<span Times New Roman",«serif»"> группы <span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">[8<span Times New Roman",«serif»">, 140-165<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">]<span Times New Roman",«serif»">:

<span Times New Roman",«serif»">1. Фразеологические сращения или идиомы — абсолютнонеде­лимые словосочетания, значение которых независимо от их лекси­ческогосостава и от значения их компонентов. Они немотивиро­ваны и непроизводны. В ихзначении нет никакой связи со значе­нием их компонентов. Например:

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US"> auf den Hundkommen; <span Times New Roman",«serif»">съесть собаку начем-либо.

<span Times New Roman",«serif»">Среди фразеологических сращений выделяют:

<span Times New Roman",«serif»">а) фразеологические сращения, в составе которых естьслова — некротизмы;

<span Times New Roman",«serif»">б) фразеологические сращения, включающие в себяграммати­ческие архаизмы, представляющие собой синтаксически неделимое целое;

<span Times New Roman",«serif»">в) фразеологические сращения, ставшие неразложимымикак лексически, так и семантически;

<span Times New Roman",«serif»">г) фразеологические сращения, представляющие собойтакое слитное семантическое единство, что лексические значения компо­нентоввовсе безразличны для понимания целого.

<span Times New Roman",«serif»">2. Фразеологические единства, возникающие на основесеман­тического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Вофразеологическом единстве новое, фразеологическое значение создается изменениемзначения всего комплекса компонентов сло­восочетания. При этом поглощается итеряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическоецелое. Эта группа характеризуется мотивированностью значе­ния. Например:

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US"> keinen Fingerkrumm machen; <span Times New Roman",«serif»">делать из мухи слона.

<span Times New Roman",«serif»">3. Фразеологические сочетания — это фразеологизмы,компо­ненты которых в известной степени равноправны между собой. Даже несвободноезначение одного из слов, входящих в состав фразео­логического сочетания можетбыть выражено синонимом. Для фра­зеологического сочетания характерно наличиесинонимического, параллельного оборота, связанного с тем же опорным словом. Например:blinde = vorget

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: DE">ä<span Times New Roman",«serif»">uschte Tasche, T<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:DE">ü<span Times New Roman",«serif»">r<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">;<span Times New Roman",«serif»"> слепая любовь,ненависть. Им характерна аналитичность семантики.

<span Times New Roman",«serif»">В начале 60-х годов на смену семантической пришла функциональнаяклассификация фразеологизмов. Она выделяет две большие группы:

<span Times New Roman",«serif»;letter-spacing:-.15pt">1) номинативные фразеологизмы(выполняют чисто номинатив­ную функцию);

<span Times New Roman",«serif»">2) номинативно-экспрессивные фразеологизмы(выполняют но­минативно-экспрессивную функцию).

<span Times New Roman",«serif»">Первая группа охватывает, во-первых, устойчивыесловосоче­тания, обладающие семантической целостностью номинации на ос­нове собственныхлексических значений компонентов. Во-вторых, — словосочетания, возникающие наоснове переносного значения одного из компонентов. В-третьих, — глагольныеустойчивые соче­тания.

<span Times New Roman",«serif»">Вторая группа содержит семантически преобразованныефразе­ологизмы со структурой словосочетаний и предложений.

<span Times New Roman",«serif»">Применение следующего комплекса критериев позволилоИ.И. Чернышевой определить новую структурно-семантическую классификациюфразеологизмов

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US"> [46<span Times New Roman",«serif»">, 35-61<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">]<span Times New Roman",«serif»">:

<span Times New Roman",«serif»">1. Грамматическая (синтаксическая) структура:

<span Times New Roman",«serif»">а) словосочетание;

<span Times New Roman",«serif»">б) предикативное сочетание и предложение.

<span Times New Roman",«serif»">2. Способ образования:

<span Times New Roman",«serif»">а) единичное сцепление компонентов;

<span Times New Roman",«serif»">б) образование по модели;

<span Times New Roman",«serif»">в) серийное образование.

<span Times New Roman",«serif»">3. Значение как результат взаимодействия структуры инали­чия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном соста­веустойчивых сочетаний:

<span Times New Roman",«serif»">а) значение, возникающее в результате семантическогопреобразования компонентов;

<span Times New Roman",«serif»">б) значение, возникающее на основе собственных лекси­ческихзначений компонентов;

<span Times New Roman",«serif»">в) значение, возникающее в результате типовой структуры.

<span Times New Roman",«serif»">Основным критерием, отличающим фразеологизм отпеременного словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов, яв­ляетсясемантическое преобразование компонентного состава. Семантическоепреобразование у ФЕ может быть переосмысление, иносказание, аллегория и т.п.

<span Times New Roman",«serif»">В отечественной германистике различают ещефразеологизмы по лексико-синтаксическому принципу, т.е. по их соотнесенности стой или иной частью речи и выполнению соответствующей син­таксической функции.

<span Times New Roman",«serif»">В лексико-синтаксической классификации

<span Times New Roman",«serif»"> выделяются следую­щие группы фразеологизмов:

<span Times New Roman",«serif»">а) Вербальные фразеологизмы

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">.

<span Times New Roman",«serif»">Вербальными следует считать ФЕ, функциональносоотносимые с глаголом, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых являетсяглагол. Связь между стержневым и зависимым компонентами под­чинительных ФЕ — объектная. «Для объектных словосочетаний особое значение имеет валентностьглагола, под которой пони­мается способность глагола вступать в сочетание сдругими словами в предложении. В современном языкознании обнаружены следующиевиды валентности: субъектная валентность, если имеется в виду способностьглагола сочетаться с подлежащим предложения; объектная валентность, под которойпонимается способность глагола сочетаться с одним, двумя или несколькими объектами;предикативная валентность, означающая способность стержневого компонентасочетаться с другим глаголом и вместе с ним образовывать составное сказуемое.Для определения типов объектных словосочетаний большое значение имеет именнообъект­ная и предикативная валентность, поскольку она имеет прямое отношение ксоставу и структуре словосочетаний»

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">[3<span Times New Roman",«serif»">,<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">171<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">]<span Times New Roman",«serif»">.

<span Times New Roman",«serif»">Вербальные фразеологизмы могут выполнять функциюразличных членов предложения: предиката, субъекта и атрибута. Вербальные ФЕпредставляют собой как идиомы, так и фразеологические един­ства.

<span Times New Roman",«serif»">б) Адвербиальные фразеологизмы

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">.

<span Times New Roman",«serif»">Адвербиальными следует считать ФЕ, функциональносоотноси­мые с наречием. По своей структуре они представляют различныепропозициональные группы. Например: unter vier Augen

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">;<span Times New Roman",«serif»"> во весь рот. Сюда же относятся слово — пары. Например:mit Kind und Kegel<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US">;<span Times New Roman",«serif»"> (и) день и ночь. Доляадвербиальных фразеологизмов в общем объеме очень незначительна.

<span Times New Roman",«serif»">в) Субстантивные фразеологизмы

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">.

<span Times New Roman",«serif»">Субстантивными принято считать ФЕ, функциональносоотноси­мые с существительным, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которыхявляется существительное. Субстантивные фразеологизмы, пред­ставляют собой какидиомы, так и другие разновидности ФЕ. Например:

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US"> <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">die<span Times New Roman",«serif»"> eiserne Ration<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">;<span Times New Roman",«serif»"> лишний рот.

<span Times New Roman",«serif»">г) Прономинальные фразеологизмы

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">.

<span Times New Roman",«serif»">Как и местоимение, они обозначают обобщенно что-то неопре­деленное.Например: dies und jenes — и тот и этот.

<span Times New Roman",«serif»">д) Фразеологизмы с междометным характером.

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">

<span Times New Roman",«serif»">Например:

<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:DE">O du meine Gute<span Times New Roman",«serif»">- вот те на.

<span Times New Roman",«serif»">ж) Фразеологизмы, соотносимые с предложением.

<span Times New Roman",«serif»">К этой группе относятся пословицы и поговорки.Например: дай воли на палец, и всю руку откусит;

<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US"> <span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:DE">trunkener Mund verrät des Herzens Grund.<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»">По грамматической структуре ФЕ могут бытьсловосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями. Опираясь на харак­терзначения, возникающего в результате взаимодействия струк­туры, сочетаемости исемантического преобразования компонент­ного состава М.Д. Степанова и И.И.Чернышева выводят структурно-семантическую классификацию фразеологизмов

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">[38<span Times New Roman",«serif»">, 216-226]. Она включает в себя 3 группы:

<span Times New Roman",«serif»">1) фразеологические единства;

<span Times New Roman",«serif»">2) фразеологические сочетания;

<span Times New Roman",«serif»">3) фразеологические выражения.

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">1

<span Times New Roman",«serif»">. Фразеологические единства в большинствесвоем являются значительным подклассом фразеологии. В их основе лежит семанти­ческаятрансформация. Фразеологическое значение создается изме­нением значения всегокомплекса компонентов. Что касается структуры фразеологизмов этой группы, товсе синтаксические модели являются вариативными синтагмами. Это синтаксическиемодели и словосочетания, члены которых связаны между собой подчинитель­нойсвязью.

<span Times New Roman",«serif»">К группе фразеологических единств М.Д.Степанова иИ.И.Чер­нышева относят также словопары и компаративные фразеологизмы. Ониназывают их фразеологические единства с выраженными струк­турными свойствами.

<span Times New Roman",«serif»">Главным структурным признаком словопар является то,что они представляют из себя бинарные словосочетания, т.е. состоят из двухлексем, принадлежащих к одной и той же части речи. Словопары являются оченьпродуктивной группой. Наряду со старыми мы можем наблюдать большое количествословопар, образо­ванных совсем недавно. С точки зрения семантики словопарыимеют обобщающий характер. Отсюда можно выделить следующие способы фразеологизации:

<span Times New Roman",«serif»">1) обобщенное значение возникает на основеметафорического или метанимического переноса значения бинарных словогрупп;

<span Times New Roman",«serif»">2) обобщенное значение возникает на основесемантической консолидации обоих компонентов бинарного словосочетания;

<span Times New Roman",«serif»">3) обобщенное значение возникает на основетавтологичес­кой связи одинаковых частей речи. Такие словопары называютсятавтологическими.

<span Times New Roman",«serif»">Компаративными ФЕ называются устойчивые ивоспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основываетсяна традиционном сравнении. Структурно-семантическое своеобразие ФЕ этой группысостоит в том, что характеристика свойства или действия происходит черезсравнительную группу или сравнитель­ное придаточное предложение, вводимоесоюзами als, wie; как, словно. Например:

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US"> <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">j-n fliehen wiedie Pest; <span Times New Roman",«serif»">трещать как сорока. Сравнительная группа илипридаточное пред­ложение характеризует свойство или действие, состояние через конкретный образ, сопоставление скоторым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит тоили иное действие. В рамках семантики компаративной фразеологии харак­тернозначение, характеризующее интенсивность движения, степень проявлениякакого-либо свойства, оценка. Например: dumm wie <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">die S<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:DE">ü<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">nde; <span Times New Roman",«serif»">глуп как пробка.Семантическая трансформация со­стоит в том, что группа сравнения в сочетании скомпонентом получает новое значение. Вторым отличительным свойством ком­паративныхфразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнениясо строго определенным кругом прилагательных, глаголов. Это дает основаниесчитать компара­тивные фразеологизмы двучленными структурами.

2.Фразеологические сочетания — это ФЕ, возникающие в ре­зультате единичногосцепления одного семантически преобразован­ного компонента. Для семантикиподобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранениесемантической отдельности компонентов. Например: ein blutiger Anfänger-совершенный новичок.

<span Times New Roman",«serif»"> Фразеологическиесочетания могут быть термино­логического и нетерминологического характера (см.семантическая классификация). Например:

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US"> der schwarze Markt;<span Times New Roman",«serif»"> черный рынок.

<span Times New Roman",«serif»;letter-spacing:-.1pt">3. Фразеологическиевыражения — это единицы, которые по своей грамматической структуре являютсяпредикативными сочета­ниями слов и предложениями. По коммуникативной значимостиздесь различаются следующие разновидности:

1)общеупотребительные пословицы, например:vieleKöche verderben den Brei;усеми нянек дитя без глазу.

<span Times New Roman",«serif»">2) поговорки, например: da liegt der Hund begraben;вот где собака зарыта;

<span Times New Roman",«serif»">3) устойчивые и воспроизводимые междометия имодальные вы­ражения, например:

<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US"> mein lieber Mann; <span Times New Roman",«serif»">чертпобери.

<span Times New Roman",«serif»">Состав первой и второй группы фразеологическихвыражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхож­дению кхудожественной литературе и публицистике. Эти фразеоло­гические выражениятрадиционно обозначаются как крылатые слова (

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">gefl<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:DE">ü<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">gelte Wörter)<span Times New Roman",«serif»">. Все фразеологические выражения имеют<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">единичную сочетаемость компонентного состава и специфическуюразновидность семантического преобразования.

<span Times New Roman",«serif»">Многие пословицы возникли именно таким образом. Этияркие, образные выражения часто носят шутливый, юмористический характер. Однимиз факторов, усиливающих экспрессивную окраску ФЕ, явля­ется необычноесочетание компонентов, сложение смыслов, не встречающихся в свободныхсловосочетаниях и предложениях.

<span Times New Roman",«serif»;letter-spacing:-.35pt">В процессе фразеологизациипеременных сочетаний возможны и искажения слов.

<span Times New Roman",«serif»">Вторичная фразеологизация происходит вследствиефразеологи­ческой деривации, т.е. образования ФЕ от ФЕ путем обособленияфразем, входящих в состав более сложных фразем или в состав ФЕ со структуройпредложения. Вновь образованная фразема начинает жить самостоятельной жизнью,но её значение и тип переосмысле­ния определяется семантикой исходногофразеологизма.

<span Times New Roman",«serif»">Ряд фразем образован от пословиц. Пути образованияфразем от пословиц следующие:

<span Times New Roman",«serif»">1) обособление начальных компонентов;

<span Times New Roman",«serif»">2) обособление срединных компонентов;

<span Times New Roman",«serif»">3) обособление конечных компонентов;

<span Times New Roman",«serif»">4) образование фраземы на основе пословицы.

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:DE">

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;letter-spacing: .2pt">§ 3. Способы образования ФЕ

<span Arial",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:«Times New Roman»; letter-spacing:.2pt;mso-ansi-language:DE">

<span Times New Roman",«serif»">Можно выделить дваосновных способа образования ФЕ:

<span Times New Roman",«serif»">1) первичная фразеологизация;

<span Times New Roman",«serif»">2) вторичная фразеологизация.

<span Times New Roman",«serif»">Первичная фразеологизация происходит вследствие:

<span Times New Roman",«serif»">1) переосмысления переменных сочетаний;

<span Times New Roman",«serif»;letter-spacing:-.2pt">2) переосмысления устойчивыхсочетаний слов нефразеологического характера;

<span Times New Roman",«serif»;letter-spacing:-.3pt">3) создания фразеологическихединиц, минуя стадию перемен­ного сочетания слов;

<span Times New Roman",«serif»">4) искажения компонентов словосочетания.

Распространеннымтипом фразеологизации является полное или частичное переосмысление переменныхсловосочетаний, оборотов с неполной предикативной структурой и предложений.

<span Times New Roman",«serif»">Некоторые переменные словосочетания, в результатепереос­мысления которых возникают ФЕ, не употребляются в современном языке.Исчезновение исходного сочетания слов является формаль­ным лингвистическимпоказателем немотивированности значения, т.е. полного разрыва связи междузначением ФЕ и буквальным знач

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике. иностранным языкам