Реферат: Фонетическая вариативность английских диалектов

1.  Введение

     1.1.   Языковые варианты и диалекты английского языка

         1.1.1. Что такое языковой вариант и что такое диалект

         1.1.2. Как отличить языковой вариант от диалекта

         1.1.3. Основные факторы, влияющие на формирование диалектной                речи

     1.2.Территориальные и социальные диалекты Великобритании

         1.2.1. Классификация  современных территориальных   диалектов

         1.2.2.  Классификация социальных диалектов 

     1.3.   Языковой стандарт и диалектная речь

2.  Фонетическаявариативность в английских диалектах

     2.1.Фонетическая вариативность в территориальных диалектах

         2.1.1. Вокализм

         2.1.2. Консонатизм

     2.2.Фонетическая вариативность в социальных диалектах

3.  Заключение

     Английский язык – национальный язык Великобритании, Соединенных Штатов Америки,Австралии, Новой Зеландии и большей части населения Канады. На сегодняшний деньлюди, населяющие вышеуказанные страны, имеют свой вариант произношения, которыйсчитается их национальным языком. Почти любой язык имеет различные, официальнозакрепленные варианты произношения, поэтому существование американского,австралийского и канадского английского ни у кого не вызывает удивления. Однаконе следует путать языковой вариант с диалектом ( разновидность языка,употребляемая более или менее ограниченной группой людей, связанныхтерриториальной, профессиональной или социальной общностью ).

     Довольносложно провести границу между понятием языковой вариант и понятием диалектнаяречь, т.к. согласно определению, оба их можно охарактеризовать как вариантпроизношения данного языка, специфичный для определенной группы людей. Но неследует забывать, что основное различие состоит в том, что некоторые вариантыязыка, в данном случае английского, уже начали зарекомендовывать себя каксамостоятельные языки ( другие неизбежно последуют их примеру ), чего никогдане произойдет с диалектной речью.

     Изучениедиалектов  дает бесценный и поистине неисчерпаемый материал не только дляпроникновения в глубочайшие истоки языка, его историческое прошлое, нопозволяет здраво, без предвзятости и односторонности оценить и понятьособенности становления и развития литературной нормы, различных социальных ипрофессиональных говоров, а также языковых вариантов. Только учет диалектныхданных открывает возможность понять не только так называемые «отклонения» отправил произношения и грамматики, но и сами эти правила, и может служитьпрочной основой для исследования становления и развития значений слов.

     Существует точка зрения,что диалекты – это «вульгарная речь», употребляемая «необразованными» слоямиобщества. Однако такое суждение   антиисторично и неверно фактически, т.к.,во-первых, литературная норма, как правило, складывается на основе одного илинескольких местных диалектов; во-вторых, языковые особенности любого местногодиалекта обусловлены не «небрежностью» речи его носителей, а строгимиисторическими закономерностями.

     Было быпримитивно и неверно представлять себе речь носителей диалекта как совершеннооднородную и состоящую сплошь из диалектизмов на всех языковых уровнях (фонетика, грамматика, лексика ) и во всех речевых ситуациях. Язык – сложноеобщественное явление, он существует в человеческом обществе, в реальнойповседневной речевой практике людей, принадлежащих к различным социальным,профессиональным, территориальным формациям. Широкое распространениелитературного стандарта по всей территории Великобритании, междиалектныеконтакты, влияние профессиональных и социальных языковых образцов, присущихопределенным слоям говорящих, воздействие радио и телевидения – все этоопределяет в конечном итоге речь отдельных носителей диалекта, которая и впределах единой территории в такой же степени неоднородна, как и в различныхареалах. Даже речь отдельных носителей диалекта в пределах одной деревни илиобщины имеет свои специфические особенности. Следует особо отметить, чтонеумолимо протекающий процесс урбанизации в большой мере сужает и нивелируетграницы распространения территориальных диалектов и возможности их развития.Это, однако, ни в коей мере не снижает, а, наоборот, увеличивает огромнуюважность изучения ареальных диалектов для более углубленного и непредвзятогопонимания этимологии, истории и теории английского языка. Вот почемунепреходящую ценность имеет каждая отдельная диалектная лексема, каждоедиалектное значение, фонетическая или грамматическая особенность, независимо оттого, являются ли они в настоящее время живыми, находятся в стадии отмиранияили уже вышли из употребления.

    Классификация современных английских территориальных диалектов представляетсерьезные трудности, т.к. их границы отличаются большой зыбкостью, а языковойстандарт все больше и больше вторгается в область распространения диалектнойречи. Одна из наиболее серьезных попыток была предпринята А. Эллисом. Хотя этаклассификация и не лишена недостатков, она в целом довольно точно отражаетдиалектную карту современной Великобритании и принята за основу многимидиалектологами. В общих чертах, опираясь на схему А.Эллиса, современныеанглийские диалекты можно классифицировать следующим образом:северныедиалекты, подразделяющиеся на три подгруппы – 1) Нортамберленд, сев. Дарем,2) южн. Дарем, большая часть Камберленда, Уэстморленд, сев. Ланкашир, холмистаячасть Вест-Райдинга в Йоркшире, 3) Ист-Райдинг и Норт-Райдинг в Йоркшире;

средниедиалекты, подразделяющиесяна десять подгрупп: 1) Линкольншир, 2) юго-вост. Ланкашир, сев.-вост. Чешир,сев.-зап. Дарбишир, 3) сев.-зап. Ланкашир, южн. Риббл, 4) средний Ланкашир,остров Мэн, 5) южный Йоркшир, 6) большая часть Чешира, сев. Стаффордшир, 7)большая часть Дарбишира, 8) Ноттингемшир, 9) Флинт, Денбай, 10) вост. Шропшир,южн. Стаффордшир, большая часть Уорикшира, южн. Дарбишир, Лестершир;

восточныедиалекты,подразделяющиеся на пять подгрупп: 1) Кембриджшир, Ратленд, сев.-вост.Нортхемптоншир, 2) большая часть Эссекса, Хартфордшира, Хантингдоншира,Бедфордшир, средняя часть Нортхемптоншира, 3) Норфолк и Саффолк, 4) большаячасть Бакингемшира, 5) Миддлсекс, юго-вост. Бакингемшир, южн. Хартфордшир,юго-зап. Эссекс;

западныедиалекты,подразделяющиеся на две подгруппы: 1) зап. и южн. Шропшир ( к западу от рекиСеверн ), 2) Херфордшир, кроме восточной его части, Рэднор, вост. частьБрэкнока;

южные диалекты, подразделяющиеся надесять подгрупп: 1) часть Пемброкшира и Гламорганшира, 2) Уилтшир, Дорсетшир,сев. и вост. части графства Сомерсетшир, большая часть Глостершира, юго-зап.Девоншир, 3) большая часть графства Хемпшир, остров Уайт, большая часть Беркшира,южная часть Саррея, зап. часть Сассекса, 4) сев. Глостершир, вост. Херфордшир,Вустершир, южн. часть графства Уорикшир, север Оксфордшира, юго-западНортхемптоншира, 5) большая часть графства Оксфордшир, 6) север графстваСаррей, северо-зап. Кента, 7) большая часть графства Кент, восток графстваСассекс, 8) зап. Сомерсетшир, сев.-вост. Девоншир, 9) вост. Корнуолл, большаячасть Девоншира, 10) зап. Корнуолл.

     Одной из основныхособенностей современных английских территориальных диалектов ( как и диалектовдругих языков ) является их консерватизм. Те или иные отклонения отлитературного стандарта обусловлены в большинстве своем не эволюцией, а именноотсутствием эволюции: в диалектах сохраняются многие языковые явления различныхпериодов истории языка, а также разного рода иноязычные напластования –скандинавские, норманнские и др. Другой особенностью современных английскихдиалектов является их вариантность на всех языковых уровнях ( фонетика,грамматика и особенно лексика ).

     Многиеавторы указывают также на то, что характерным признаком строя диалектовявляется так называемая «избыточность». Имеются в виду, например, обороты,используемые в Ирландии, типа: It’s sorry you will be вместо You will be sorryили парафразы типа I do love вместо I love, употребляемые в юго-зап. графствах,нагромождение отрицаний во фразе и др.

    Как уже было сказано выше, диалект – это территориальная или социальнаяразновидность языка ( варианты языка, которыми пользуется та или инаясоциальная общность или группа людей ). Социальные диалекты включают в себяцелый ряд генетически. функционально и структурно различных явлений:

1.  Профессиональные диалекты, т.е. разновидностьсоциального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного родазанятий ( СЛТ, с 131 )

2.  Жаргоны  ( арго ), т.е. диалекты, состоящие из более илименее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного илинескольких естественных языков и применяемые ( обычно в устном общении )отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения отостальной части данной языковой общности, иногда в качестве тайных языков (например, воровской жаргон ) – СЛТ, с 148.

Можно отметить такие разновидности английского жаргона, как а)«обратный сленг»: например, yob вместо boy; б) «центральный сленг»:например,  ilkem вместо milk; в) «рифмующийся сленг»: например, artful dodgerвместо lodger;  г) так называемый «medical Greek»: например,  douse-hog вместоhouse-dog. Все эти виды псевдосленга используются исключительпо с целью сделатьязык той или иной социальной группы непонятным для непосвященного. Для жаргонахарактерно не только искажение существующих слов языка, но и многочисленныезаимствования, внешний облик которых нередко модифицируется таким образом, чтоони ничем не отличаются от остальных лексем данного языка.

Узкоспециальный характер жаргона может быть проиллюстрированна материале лексики, типичной для различных учебных заведений: за пределамиэтих учреждений указанная лексика либо вовсе не употребляется, либо используетсяв другом значении. Например, в Итоне используются следующие жаргонизмы: scug «ничтожный человек»,«негодяй», tug «ученик колледжа»; в Вестминстер-Скул: bag «молоко», beggar «сахар»; в Уинчестерскомколледже: to go continent «оставаться дома»,  tug «безвкусный, несвежий»; «обычный, простой».

Большинство зарубежных лингвистови некоторые русские ученыепридерживаются того мнения,  что воздействие экстралингвистических условийсуществования языка сказывается только на его лексико-семантическом составе:возникает большая или меньшая в количественном отношении прослойка «социально окрашенных»слов, которая собственно и определяет характер и существо социальных диалектов.Такое упрощенное понимание социальных диалектов отразилось в ряде специальныхработ. В действительности же язык вов всех своих проявлениях и разновидностях (в том числе и в различных диалектах ) предстает как сугубо социальное явление:было бы неверным считать, что основные факторы, регулирующие существование иразвитие языка, носят только «внутриязыковой характер» или что языкпредставляет собой некую «саморегулирующуюся систему», а социальные факторы –это только «периферийные влияния». Человек и его язык – нерасторжимы. Каксправедливо указывает проф. Р.А. Будагов, «общественная природа языкаопределяет не только условия его бытования, но и все его функции, особенностиего лексики и фразеологии, грамматики и стилистики» ( ВЯ, 1975, №3, с 24 ).

3.  Совершенноособое положение среди социальных диалектов в английском языке занимает такназываемый сленг. Под это понятие нередко подводятся самые разнородныеявления лексического и стилистического плана. Крупнейший исследовательанглийского сленга Э. Партридж и его последователи определяют сленг какбытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак некодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупностилексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определеннойсоциальной или профессиональной среде. Сленг рассматривается как сознательное,преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорнойречи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности,отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроенияговорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности,точности, а также чтобы избежать штампов, клише. Это достигается, как считаютисследователи, использованием таких стилистических средств, как метафора ( Т.К.Честертон: “All slang is metaphor” ), метонимия, синекдоха, литота, эвфемизм.

               Диалекты языка и литературный стандарт ( образцовый, нормализованный язык,нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные и которыйпротивопоставляется диалектам и просторечию ( СЛТ, с 532 ) ) неразрывно связаныне только потому, что диалектная речь возникает на основе стандарта, но ипотому, что, как правило, языковой стандарт складывается на основе диалектнойречи. Литературный стандарт английского языка не является исключением: в 15 в.Великобритания изобиловала наличием множества различных диалектов, по меретого, как увеличивался приток населения из деревни в город, эти диалекты всебольше и больше смешивались и в результате сложился языковой стандарт ( можносказать, что первоначально это была лондонская форма юго-восточного диалекта ).С течением времени этот язык совершенствовался и был признан языком, на которомговорила образованная часть населения страны.

               Однако было бы неверно считать, что стандарт – это зафиксированная форма произношения,которая не подлежит изменениям. Естественная эволюция языка, а также различныеэкстралингвистические факторы приводят к изменению и литературного стандарта (но процесс изменения проходит очень медленно ). Некоторые нормы языка выходятиз употребления и сменяются новыми в силу исчезновения одних реалий и появлениядругих.

       Степень отличия диалектной речи от литературного стандарта определяется рядомфакторов: историей возникновения и развития диалекта, социоэкономическойструктурой общества и т.п. Во многих случаях в диалектной речи можно обнаружитьнормы языка, которые уже вышли из употребления в языковом стандарте.   

                 

     

Синхронное состояние фонетической системы современных английскихдиалектов непосредственно обусловлено спецификой ее исторического развития втом или ином ареале, взаимными контактами диалектов, влиянием языковых образцовязыка победителя на язык побежденных или отсутствием такого влияния. Если нанекоторых территориях ( особенно южных ) произношение ряда звуков извукосочетаний совпадает с литературным стандартом ( последний в той или инойстепени проник во все диалекты ), то в других ареалах можно отметитьзначительные расхождения по сравнению с общенациональным языком – произношениеотдельных звуков в английских диалектах в ряде случаев не только отличается отлитературного, но и дифференцируется на отдельных территориях.

Основные фонетические отличия диалектов от литературного стандартасостоят как в количественных характеристиках, так и в качественных показателяхотдельных звуков. Для диалектов весьма характерно произношение тех звуков,которые в литературном варианте вообще не произносятся. С другой стороны,многие звуки, произносимые в литературном варианте, в диалектах опускаются.Весьма характерно также использование паразитических звуков в слове, эпентезы,мены согласных, диссимиляции, подвижных формативов. Ниже будут рассмотреныспецифические черты диалектного употребления как гласных и их сочетаний вразличных позициях в слове, так и согласных.

Вокализм

1.      В Шотландии, Ольстере,Нортамберленде, Дареме, Камберленде, Йоркшире, Ланкашире, Оксфордшире,Бедфордшире, Лестершире в закрытом слоге а отражается как долгое [a:] в таких словах литературного языка, как father, alms, dark. Примерами могут служить слова: lad [la:d], sad [sa:d], cat[ca:t].

         В южном Ланкашире, южном Вустершире, южномЧешире, Дарбишире, Хертфордшире, вост. Саффолке, Шропшире, Глостершире ав той же позиции отражается как [o], особенноперед m, n: apple [opl], lad [lod], back [bok], man [mon].

2.   Комбинация а+к неотличается по произношению от литературного варианта. Однако в южном Ланкашире,зап. и юго-зап. Йоркшире, сев. Дарбишире гласный этого сочетания реализуетсякак дифтонг [ai] или [ei]: back [beik] или [baik], black [bleik] или [blaik].

3.   Перед sh в закрытых слогах а отражается как [ai] в вост. Девоншире, южн. Ланкашире, зап.Уилтшире, Сомерсетшире, зап. Йоркшире: ash [aish]. В среднем Ланкашире а в той же позиции реализуется как [oi]: wash [woish]. В сев.-зап. Ланкашире, сев.-зап. Йоркшире,сев. Дарбиршире, сев.-зап. Уилтшире а перед sh отражается как [ei], а вЭдинбурге, Лестершире, Сомерсетшире, вост. Девоншире, Кенте, Сассексе — какдолгое [a:]. Ввост. и среднем Уилтшире в тех же случаях находим дмфтонг [ei].

4.   Произношение a+nd в диалектах в большинстве случаев неотличается от литературного. Однако в Нортамберленде, сев. Дареме, среднемКамберленде, сев. Дарбишире, сев. Хартфордшире, Лестершире, вост. Оксфордшире,Глостершире, сев.-вост. Норфолке гласный этого сочетания в соответствующихсловах реализуется как [o:]: candle [ko:ndl], land [lo:nd]. Долгое [a:] в этомсочетании находим в вост. и зап. Сассексе, на юге графства Саррей, в юго-вост.Кенте, в Шотландии:hand [ha:nd], brand [bra:nd].

5.   В сочетаниях asp, ass, ast произношение а обычно совпадает с литературным в северныхграфствах, однако в южных и особенно в юго-западных графствах а в этихслучаях обычно отражается как [э], а в Шотландии как [e]. Так, в Нортамберленде, Дареме, Камберленде, Йоркшире,Линкольншире, Ноттингемшире находим: grass [grэs], fast [fэst].

6.   В комбинации «al+согласный» l обычно не произносится. При этом гласный ав этой комбинации отражается либо как [a:], либокак [o:]. В южном Нортамбереленде, Дорсетшире, наШетландских островах, в сев. Дареме, в Сассексе, Сомерсетшире и др. можноуслышать: talk[ta:k], walk [wa:k]. С другойстороны, в вост. Дарбишире, сев.-вост. Оксфордшире, Линкольншире, Саффолке идр. а в той же позиции отражается как [o:]: half [ho:f], walk [wo:k], а вГлостершире, южн. Сассексе, Дорсетшире, сев. Шропшире гласный а вуказанном сочетании реализуется как [э]: half [hэf], talk [tэk].

7.   В сочетаниях a+l, a+ll гласныйa отражается по-разному.При этом l в некоторых графствах сохраняется, а вдругих не произносится вовсе. В южном Нортамберленде, сев.-вост. Йоркшире,вост. Стаффордшире, Дорсете, вост. Кенте указанные сочетания реализуются как [a:l], а в Глостершире, Уилтшире, сев.-западноми восточном Сомерсетшире слышится [эl]. В среднем Йоркшире рассматриваемое сочетание отражаетсякак [uэl]. ВЭссексе, Глостершире, Уорикшире произношение сочетания all не отличается от литературного. В рядеслучаев, когда l в этомсочетании не произносится, гласныйа реализуется как [a:], например, на Шетландских островах, в сев.Шотландии, в Нортамберленде, сев. Камберленде, сев. Ланкашире: fall [fa:], small [sma:]. В Дарбишире, сев.-вост. Шропшире,Сассексе, Эдинбурге, Уэстморленде, южн. Лестершире это же сочетание отражаетсякак [o:]: all [o:],fall [fo:]. В Шотландии вконце слова l не произносится и после u.  

                 Вэтой связи весьма характерен следующий диалог на шотландском диалекте междупокупателем и продавцом тканей:

-    Oo’? ( wool? )

-    Ay, oo’ ( yes, wool )

-    A’ oo’? ( all wool? )

-    Ay, a’ oo’ ( yes, all wool )

-    A’ a’e’ oo’? ( all one sort of wool? )

-    Ay, a’ a’e’ oo’ ( yes, all one sort of wool )

8.  Вусловно-открытом слоге а в английских диалектах может реализовыватьсякак [ei], т.е. так же, как в литературном варианте. Однако в ряде графствэтот звук реализуется как долгое [i:], например, в Нортамберленде, сев. Дареме, среднемКамберленде, в юж. Шотландии: make [mi:k], name [ni:m]. В зап. Вустершире, вост.Дорсетшире, Саффолке, Глостершире а в условно-открытом слоге реализуетсякак дифтонг [ai]: lane [lain], take [taik], а в среднем и вост. Уилтшире, вост. Девоншире,среднем Камберленде, Сассексе, Сомерсетшире – как широкое [э:]: frame [frэ:m], make[mэ:k]. В некоторых графствах а в условно-открытом слоге отражается как[iэ], вдругих же – как [oi]. Наконец, в южн. Уэстморленде, сев.-зап. Йоркшире, сев. и среднемЛанкашире а в условно-открытом слоге реализуется либо как [uэ], либо как [wuэ]. Во многих графствах (южн. Нортамберленд, Уэстморленд, южн. Чешир, Лестершир, Саррей ) а вусловно-открытом слоге выступает в виде краткого [^]. Сюда относятся случаитипа late [l^t], take [t^k]. С другой стороны, в той же позиции в некоторыхграфствах а реализуется как [e]: made [med], bane [ben] ( Сассекс, Эдинбург, сев.Нортамберленд) или как краткое [i]: ale [il], sake [sik] ( сев.-вост. Шропшир, зап.и средняя Шотландия, Абердин, Оркнейские и Шетландские острова ).

9.  Гласныйi в закрытом слогереализуется в диалектах следующим образом. В южн. Оксфордшире, сев.-зап.Девоншире, Лестершире i произносится как [e]: big [beg]. В зап. Сомерсете i в закрытом слогеотражается как о в немецком слове schon: film [folm]. Односложные слова с i часто произносятся сдолгим гласным в зап. Сомерсетшире, вост. и южн. Девоншире, в сев. Дарбишире,южн. Норфолке: bit [bi:t]. С другой стороны, долгое [i:] литературного вариантанередко отражается как краткое [i].

10.Сочетание a+r ( литературный вариант – [a:] ) в Шотландии реализуетсякак [er]: arm [erm], harm [herm]. То же сочетание реализуется как [o:] в Глостершире, южн.Вустершире, южн. Оксфордшире, сев. Кенте, Сассексе: park [po:k]. В Ирландии в подобныхсловах слышится [o:r]. Рассматриваемое сочетание в южн. Дареме, сев. Йоркшире, Лестерширеотражается как [э], а в ряде южных графств – как [a:].

11.Сочетание or отражается как долгое [a:] в юго-вост. Кенте, южн.Саррее, Уилтшире, Дорсетшире, Сомерсетшире: fork [fa:k]. В среднем Камберленде,зап. Уэстморленде, Ланкашире or отражается как дифтонг [uэ]. В Ольстере, наострове Мэн и в Ирландии сочетание реализуется как [or], а в ряде средних и южныхграфств его произношение не отличается от литературного.

Консонатизм

 

1.  Полугласныйw в позиции перед гласнымобычно сохраняется. Однако перед u в большинстве диалектов этот звук непроизносится, например в словах: wolf, woman, wool.

2.  Вюжн. Шотландии, Глостершире, Хемпшире, Дорсетшире, Сомерсетшире начальныйпротетический [w] очень часто возникает в диалектах в результате того, чтонисходящий дифтонг в начале слова или после h превращается в восходящий[uo]. Таковы old [wol], home[wom], hole [hwul]. То же самое происходит и в таких словах, как oath, hold. Именно указанным явлениемобъясняется произношение современного английского литературного one [w^n]. С другой стороны, передгласными заднего ряда вместо отпадающего w может появиться[h]: what – hot, wood – hood.

3.  Сочетаниеwr в начале слова всев.-вост. Шотландии, зап. Сомерсетшире отражается как [vr] в словах типа wreck,write, wrong. На остальной территории w передr непроизносится. Наблюдается процесс постепенной утраты начальнойw передr и в Шотландии.

4.  В середине слова после начальных смычных перед гласными заднегоподъема в южн. Мидленде, южных и юго-западных диалектах произноситсяпротетическое w: boy [bwoi], country [kwintri].

5.  Вюго-западных диалектах между l иr, r и l, n иr развилось паразитическое [d]: tailor [tailder], quarrel [kwo:dl].Неэтимологические звуки отмечаются также и в таких словах, как gaum – glaum, keach – cleach.

6.  Согласный [p] обычно не озвончается в диалектах ни в одной позиции. Озвончениепроисходит лишь в некоторых словах: captain [kabtn], piece [bi:z]. В слове disturb ( южн.Мидленд, Сомерсетшир ) [b] реализуется как [v] — [distэ:b].

7.  В Эссексе, Норфолке, восточных и южных диалектах согласный [v] вначале слова отражается как [w]: vessel, very, vice, vow.

8.  В ряде графств [h] в начале слова ( особенно перед гласным ) не произносится: (h)and,(h)ole, (h)ome.С другой стороны очень распространено присоединение к словам, начинающимся сгласного, неэтимологического  [h]: hawful ( awful ), henjoy ( enjoy ).

9.   вместотипичного для литературного стандарта произношения сочетания quкак [kw] в рядеграфств оно произносится [hw], [w], [tw]. Например, [tw] произносится в словах: queak (Уорикшир ), quill ( Нортамберленд, Дарем, Камберленд, Ланкашир ), quilt (Шотландия, Дарем, Ланкашир ). Произношение [hw], [w] вместо [kw] находим всловах: quarrel, quick ( главным образом в северных графствах ).

10. Срединное [l] не произносится в словах: almost ( сев. Дарем, юго-зап.Йоркшир, средний Ланкашир ); already ( вост. Уилтшир, зап. Сомерсетшир );always ( южн.Чешир, зап. Сомерсетшир ). Срединное [l] исчезает в сочетаниях ld, lf, lh, lp,ls, lt всловах: bald, bold, hold, old, sold, salt, false ( особенно в Шотландии ).

11. Конечные v, f, th часто не произносятся, особенно в Шотландии: give [gi],love [lu:], leave [li:]. Во множественном числе существительных wife, life произносится [f]: [waifs],[laifs].

 

 Фонетические особенности социальныхдиалектов

1.  Дифтонг литературноговарианта [оu] обычно отражается в сленге как [эo] или [au]: go [gэo] или [gаu]; row [rэo] или [гаu].

2.  В свою очередь дифтонг[au] литературного варианта отражается как [a:]: mouth [ma:f], about [э'Ьа:t], loud la:d].

3. Дифтонг [ai], изображаемый на письме в литературномварианте через             i в условно-открытомслоге, в сленге произносится как [oi]: time [toim], fine [foin], line [loin] идр. 

4. В безударном слоге [ai] редуцируется в [i]: byтуself [bi mi'self]. Дифтонг [ei] произносится как [ai]: pale [pail], day[dai], baby ['baibi] и др.

5. Вместо литературного краткого [е] в сленге обычно произноситсякраткое [i]: get[git], catch [kitj], steady ['stidi], а вместо краткого [i]—[e]:  spirit ['sperit].

6. Английскоелитературное [ju:] в сленге отражается как [u:]: duke [du:k], tune[tu:n], suit [su:t], new [nu:]. С другой стороны, паразитическое j появляется после [d, tJ, r, v]:  parents ['peirjэns],  favour ['feivjэr].

7. Краткое оотражается как [^]: god [g^d], dog [d^g], loss[i^s].

8. Краткое [^]произносится как [i] или [е]: sich, sech (such), jist, jest (just), brisk, bresh (brush).

9. После долгих[u:] и [i:] используется полусогласный звук, который превращает их в дифтонги: booze [buwz], [bauz], treat [trijt].

    10. В ряде случаев вместо звука [э:]произносится [а:]: first [fa:st].

   Вышеперечисленные примеры показывают, насколько велика разница междустандартным произношением и диалектной речью, этим объясняется и то, что двачеловека из разных точек одной и той же англоязычной страны, говорящие наразных диалектах, могут абсолютно не понять друг друга, несмотря на то, чтородной язык обоих – английский.

Однако необходимо отметить, что с течениемвремени территориальных диалектов становится меньше и меньше, они смешиваютсямежду собой, все больше приближаясь к литературному варианту. Это обусловленотакими факторами как географическая мобильность, повышение уровня образованиясреди населения, отток населения в крупные города. Так, например, 50-60 летназад жители англоязычных стран говорили на десятках различных диалектов,сегодня же эти диалекты можно сосчитать по пальцам, однако это не означает, чтодиалекты когда-либо вымрут вообще. Они продолжат свое существование и развитие,поэтому их изучение крайне необходимо для всех, владеющих английским языком.

Библиография

1.  М.М. Маковский«Английская диалектология», 1980

2.  М.М. Маковский«Английские социальные диалекты», 1982

3.  Г.П. Торсуев«Константность и вариативность в фонетической системе», 1977

4.  Дж.А. Шахбагова«Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка», 1982

5.  J. Brown «Listening to Spoken English».

еще рефераты
Еще работы по литературе и русскому языку