Реферат: Сравнительный анализ лингвистического наполнения концепта «ЦВЕТ» в русской и английской культурах

<p/>

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ им. А.И.ГЕРЦЕНА

Филиал в г. Волхове


ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ

(ДИПЛОМНАЯ) РАБОТА

 

«СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО НАПОЛНЕНИЯ КОНЦЕПТА «ЦВЕТ» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРАХ»


2004

 
                                 Оглавление

 

Введение. …………………………………………………………………………3

Глава 1. Теоретические основы и центральные понятиялингвокультурологии. ………………………………………………………….5

1.1  Взаимоотношения языка и культуры……………………………………….5

1.2  Историявозникновения и методы лингвокультурологии………………..14

1.3  Концепт как основная единицаописания языка………………………….20

1.4  Структура иметоды описания концепта…………………………………..27

Выводы…………………………………………………………………………...34

Глава 2. Сравнительный анализ концепта «цвет» в русской и английскойкультурах (на примере «красного» цвета и его аналога «red»)……………………………………………………………………………..36

2.1Причина обращения к концепту «цвет»…………………………………....36

2.2 Лексикографические данные……….……………………………………….41

2.3Символика и значение красного цвета…………………………………….60

2.4 Фразеологические единицы………………………………………………...66

2.5 Повседневная речевая практика……………………………………………74

Выводы…………………………………………………………………………...78

Заключение……………………………………………………………………...80

Библиография………………………..…………………………………………81


Введение.

       Идея взаимосвязикультуры и языка относится еще к 18 веку, но целенаправленное изучение этойпроблемы началось только в конце прошлого века. Исследования эти носили большедекларативный характер и вплоть до начала 70-х годов ни в русской, ни виностранной лингвистике не было достаточно глубоких  и обстоятельныхисследований, посвященных данной теме.

       Однако за последние двадесятилетия значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе истремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широкомэкстралингвистическом контексте. И если еще совсем недавно признавалось, чтообращение к экстралингвистическим факторам свидетельствует о некоторойнесостоятельности или «слабости» лингвиста — исследователя, то в настоящеевремя необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различныхсферах человеческой деятельности стала общепринятой.

        Первые попытки решенияпроблемы взаимосвязи языка и культуры находят свое отражение в трудахВ.Гумбольдта.

        Язык – это средствообщения между индивидами, а культура – определенный уровень развития общества.Язык хранит культуру, передает ее из поколения в поколение. И на основе этойидеи возникла такая наука как лингвокультурология. 

        Лингвокультурология — самостоятельноенаправление лингвистики, которое сформировалось в 90-е годы XX века, изучающеевзаимосвязь языка и культуры. 

       Новая отрасль знания – лингвокультурология – создает собственныйпонятийно-терминологический аппарат, который сочетает в себе ее лингвистическиеи культурологические истоки. Основой для такого аппарата может служить активноразвивающееся в последнее время понятие концепта.

      Концепт – то, как мы понимаем то или иное понятие. Наибольший интерес в планеисследования представляют концепты, занимающие важное место в жизни этноса.

      Однако проблемы исследования отдельных концептов в современной лингвистике «являютсянастолько сложными, многообразными и богатыми, что требуют постоянного болееглубокого проникновения в их сущности» [Жаркынбекова, 1999: 109]. К такимконцептам можно отнести концепт «цвет».

      Феномен цвета – предметизучения многих фундаментальных наук и составляющая многих искусств. Однако досих пор цвет не имеет общей концепции в пределах какой-либо одной науки илицелого направления. Цвет играет большую роль в жизни общества.

       Целью данной дипломнойработы является сопоставление особенностей употребления слова «красный» и егопроизводных в русской культуре и слова «red» ванглийской культуре, а также сравнение значений красного цвета в данныхкультурах.

   Цель диктует и задачи дипломнойработы:

·    определитьосновные понятия лингвокультурологии;

·    провестисравнительный анализ слов «красный» и «red», используя лексикографические данные;

·    рассмотреть употреблениеслов «красный» и «red» в повседневнойречи;

·    рассмотреть символикуцвета в культурно-историческом аспекте;

·    сделать вывод обособенностях употребления и значений понятия «цвет» в жизни общества.

     Методами данного исследованияявляются анализ различных типов словарей, сопоставительный анализ значений слов«красный» и «red», анализ художественногопроизведения современного автора и экспериментальное исследование, проведенноев целях выявления сочетаемости слова «красный» в русской повседневной речи.

     Данное исследование в основномимеет теоретическую значимость, но его результаты могут быть использованы в практикепреподавания как русского языка, так и иностранного.

   

Глава 1. Теоретические основы ицентральные понятия    лингвокультурологии.

 

1.1.    Взаимоотношенияязыка и культуры.

 

        Как известно, проблемавзаимосвязи языка и культуры рассматривается давно и разрабатывается в нашейстране в различных направлениях.

        Первые попытки решенияэтой проблемы находят свое отражение в трудах В.Гумбольдта. Основные положенияего концепции:

1)   материальная идуховная культура воплощаются в языке;

2)   всякая культуранациональна, ее национальный характер выражен в языке посредством особоговидения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма;

3)   внутренняя формаязыка — это выражение «народного духа», его культуры;

4) язык есть связующее звеномежду человеком и окружающим его миром.

      Даже владея одним итем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причинойэтого часто является именно расхождение культур.

       Речь человекаскладывается из слов. Слова нужны, чтобы можно было общаться, без них общение, «возможно, но оно изатруднительно, и бедно» [Тер-Минасова, 2000: 8]. Слова связывают людей, словаобъединяют людей через общение. Без общения нет общества, без обществанет человека социального, нет человека культурного, человека разумного. Всеслова складываются в язык.

       «Язык — совокупность всех словнарода и верное их сочетание, для передачи мыслей своих» [Даль, 1995: 347].

      «Язык — всякая система знаков,пригодная для того, чтобы служить средством общения между индивидами» [Марузо,1960: 736].

       «Язык — стихийно возникшая вчеловеческом обществе и развива­ющаяся система дискретных (членораздельных)звуковых знаков, слу­жащая для целей коммуникации и способная выразить всюсовокуп­ность знаний и представлений человека о мире» [Арутюнова, 1979: 410].

      «Язык — исторически сложившаясясистема звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работумышления и являю­щаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания лю­дейв обществе» [Ожегов, 1972: 516].

      «Language— A system of communication consisting of a set of small parts anda set of rules which decide the ways in which these parts can be combined toproduce messages that have meaning. Human language consists of words that areusually spoken or written» [Cambridge International Dictionary of English, 1995: 354].

       Таким образом, все определения пред­ставителейразных эпох, стран и школ сходятся в главном: язык — это средство общения,средство выражения мыслей. В языке находят свое отражение и формируютсяценности, идеалы и установки людей, то, как люди думают о мире и о своей жизнив этом мире.

        Язык – это сложнейшее явление. Для того, чтобыотразить сущность языка, его можно представить в виде нескольких образов:

/>/>

       Данную схему можно пояснить следующим образом:язык является средством общения между людьми; язык является членом семьи языковнародов, населяющих земной шар (например, Алтайская семья языков; Индийскиесемьи и так далее); язык – система знаков, служащая средством общения междулюдьми; язык – стиль (например, язык романа, язык автора и так далее);существует язык для описания информации и программы и обработки их накомпьютере (например, языки программирования – алгол, бейсик и другие); «впроцессе общественно разделенного труда у людей появилась необходимость тесногообщения, обозначения той трудовой ситуации, в которой они участвуют, что ипривело к возникновению языка» [Лурия, 1998: 22].

      В конце XX века к этим семиобразам прибавился еще один: «язык как продукт культуры, как ее важнаясоставная часть и условие существования, как фактор формирования культурныхкодов» [Маслова, 2001: 7].

      Важнейшая фун­кция языказаключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения впоколение. Именно поэтому язык играет решающую роль в формировании личности, на­циональногохарактера, этнической общности, народа, нации. Как известно, в разных языкахсуществуют специальные термины для обозначения объектов материальной культуры(например, еда, напитки). Наличие таких терминов связано с существованиемособых обычаев, особенностями системы ценностей, характерной для даннойкультуры.

       Слово «культура» в качествеисходного имеет латинское «Colere», что означает «возделывание, воспитание,развитие, почитание, культ». С XVIII века под культурой начинают понимать все,что появилось благодарядеятельности человека, его целенаправленным размышлениям. Со второй половины XVIII века это слово начали употреблять вкачестве научного термина. Термин «культура» многозначен.

      Термин «культура» используетсяразными авторами в различном значении.

       В Большом ЭнциклопедическомСловаре дается следующее определение термина: «Культура – историческиопределенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека,выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, в ихвзаимоотношениях, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях» [Прохоров,1993: 669]. 

       В КембриджскомСловаре предложено такое определение термина «культура»:«Culture— the way of life, especially general customs and beliefs of a particulargroup of people at a particular time» [Cambridge International Dictionary ofEnglish, 1995: 298].

     Тэйлор Э.Б.сформулировал этнографическое определение феномена культуры: «культураслагается в своем целом из знания, верований, искусства, нравственности,законов, обычаев и некоторых других способностей и привычек, усвоенных человекомкак членом общества» [Тэйлор, 1989: 18].

      Вежбицкая А.придерживается определения, данного Клиффордом Герцем: «Культура – историческипередаваемая модель значений, воплощенных в символах, система наследуемыхпредставлений, выраженных в форме символов, при помощи которых люди общаютсямежду собою и на основе которых фиксируются и развиваются их знания о жизни ижизненные установки» [Вежбицкая, 2001: 44]. Из данного определения следует, чтоте символы, при помощи которых общаются люди, и есть язык. То есть культура –это исторически передаваемая модель значений, воплощенных в языке. Языкявляется лучшим доказательством реальности «культуры».

       Рассмотримсоотношение языка и культуры. Их тесная взаимосвязь очевидна.

    Язык и культура имеютмного общего:                           

1)   языки культура – это такие формысознания, которые отображают мировоззрение человека;

2)   культура и языксуществуют в диалоге между собой (так как субъектом культуры и языка являетсяиндивид, средством взаимодействия между индивидами является язык, а язык можетбыть средством передачи культуры из поколения в поколение, то можно сказать,что между культурой и языком существует «диалог» или передача информации);

3)   субъект культурыи языка – индивид;

4)   язык и культураимеют общую черту – нормативность;

5)   однимиз важных свойств культуры и языка является историзм.

         Учитываявышесказанное, можно прийти к следующему выводу: язык и культура взаимосвязаныв коммуникативныхпроцессах; в формировании языковых способностей человека; в формированииобщественного человека.

      Наряду с общими признаками,существуют и различия у языка и культуры:

1)   «в языке какфеномене преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуреценится элитарность» [Маслова, 2001: 60]. Языком как средством общения могутпользоваться разные слои общества. Но в обществе есть особый слой – высший слойили элита, осуществляющая важные социальные и культурные функции;

2)   культура – это такаязнаковая система, которая не способна организовываться самостоятельно [Маслова,2001: 60];

3)   язык и культура — это разные знаковыесистемы.

        Вышеизложенные различияпозволяют сделать вывод о том, что культура не соответствует языку абсолютно,культура лишь подобна языку структурно.

      Соотношение языка и культуры представляет собойсложную картину, для освещения разных сторон которой было выдвинуто несколькоподходов:

1)   Первый подходразрабатывался такими отечественными учеными – философами, как С.А.Атановский, Г. А. Брутян, Е. И.Кукушкин, Э. С. Маркарян. Суть данного подхода заключается в том, что взаимосвязь языка и культурыоказывается движением в одну сторону. Так как язык отражает действительность, акультура является неотъемлемым  компонентом этой действительности, то и язык — это простое отражение культуры. Изменения действительности ведут за собойизменения в языке.

2)   Второй подход был предложен В. Гумбольдтом, А. А.Потебней. Суть данного подхода: язык — такая окружающая нас среда, вне которой и без участиякоторой мы не можем жить. Следовательно, «будучи средой нашего обитания, языкне существует вне нас как объективная данность, он находится в нас самих, внашем сознании, нашей памяти; он меняет свои очертания с каждым движениеммысли, с каждой новой социально-культурной ролью» [Маслова, 2001: 60].

3)   Маслова В.Л. в своих рассуждениях овзаимосвязи языка и культуры выделяет еще один подход. Она считает, что языкявляется фактом культуры, так как он:

Øсоставная частькультуры, которую мы наследуем от наших предков;

Øосновнойинструмент, посредством которого мы усваиваем культуру;

Øважнейшее из всехявлений культурного порядка [Маслова, 2001: 62].

        Итак, язык – это составная часть культуры и ееорудие, это «действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в«обнаженном виде» специфические черты национальной ментальности. Язык естьмеханизм, открывший перед человеком область сознания» [Маслова, 2001: 62].

       Язык — «зеркало»культуры, в нем отражается не только окружающий человека мир, не только условияего жизни, но и об­щественное самосознание народа, его менталитет, национальныйха­рактер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей,мироощущение, видение мира. Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно от­ражаетсяокружающий нас мир. За каждым словом стоит предмет или явле­ние реального мира.Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни.

     Отражение мира в языке — это коллективное творчествонарода, говорящего на этом языке, и каж­дое новое поколение получает с роднымязыком «полный комплект культуры», в котором уже заложены черты национальногохарактера, мировоззрение, мораль и так далее.

     «Соотношение между реальным миром и языком можнопредставить следующим образом:

/>                           Реальныймир                      Язык

/> /> /> /> /> /> <td/> />  

 


                        Предмет, явление                 Слово

      Однако между мироми языком стоит мыслящий человек, носитель языка» [Тер-Минасова, 2000: 39].

      Наличие тесной связи и взаимозависимости междуязыком и его носителями очевидно. Язык — средство об­щения между людьми, и оннеразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который импользуется как средством об­щения. Между языком и реальным миром стоит человек.Именно чело­век воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и наэтой основе создает систему представлений о мире. Язык навязывает человекуопределенное видение мира.

     Язык как способ выразить мысль и передать ее отчеловека к чело­веку, теснейшим образом связан с мышлением. Слово отражает несам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языкаимеющимся в его сознании представлением об этом предмете. Поскольку нашесознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями), таки индивидуально (специфи­ческим восприятием мира, свойственным данномуконкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а «черездва зиг­зага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку» [Тер-Минасова,2000: 40].

/>/>              Реальныймир            Мышление             Язык

      В результате всего вышеизложенного, можно сделатьследующий вывод: язык, мышление и культура взаимосвязаны на­столько тесно, чтопрактически составляют единое целое, которое состоит из этих трех компонентов,и ни один из которых не может функционировать, а, следовательно, и существоватьбез двух других.

     Язык, мышление и культурасоотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отра­жают и одновременноформируют его. Следовательно, приведенную выше схему можно уточнить так:

/>/>/>/>/>              Реальный мир           Мышление/Культура             Язык/Речь 

          

/>/>            Предмет,явление        Представление, понятие         Слово

      Язык является также носителем культуры, он передаетсокровища на­циональной культуры, которые хранятся в нем и передаются изпоколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и культурный опыт предшествующих поколений.

      «Язык — орудие, инструмент культуры. Он формируетличность чело­века, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные вязыке видение мира, менталитет, отношение к людям, то есть че­рез культурународа, пользующегося данным языком как средством об­щения» [Тер-Минасова,2000: 15].

       Язык не существует вне культуры,он оказывается составной частью культуры. Язык способствует тому, что культураможет быть как средством общения, так и средством разобще­ния людей.

       Язык — живой, непрерывнофункционирующий и непрерывно из­меняющийся организм. И не случайно в литературесуществует метафора «живые и мертвые языки». Все языки когда-то родились, иодни из них умерли дав­но, некоторые недавно, а некоторые умирают сейчас. Языкиумирают, когда исчезает народ, говорящий на этих языках. С народом исчезает иего культура, а без культуры, без ее движения и развития язык тоже перестаетжить и становится мертвым, хранящимся в письменных па­мятниках. Отсюда следует,что культура также важна для жизни языка, как и сам народ.

      Суммируя всевышесказанное, можно сделать вывод о том, что язык – это система знаков,стихийно возникшая в человеческом обществе и служащая средством коммуникациимежду индивидами. Культура – это исторически сложившаяся модель значений,передаваемых из поколения в поколение; это образ жизни общества. Субъектомязыка и культуры является индивид. Люди общаются и передают информациюпосредством языка. Таким образом, язык хранит и передает культуру из поколенияв поколение. Язык является орудием создания, развития и хранения культуры.Следовательно, язык и культура тесно взаимосвязаны и не могут друг без другасуществовать.

      На основе идеи о языкекак орудии создания, развития и хранения культуры возникла такая наука, каклингвокультурология.

1.2.    Историявозникновения и методы лингвокультурологии.

 

       Проблема соотношения ивзаимосвязи языка, культуры и этноса является междисциплинарной проблемой,решение которой возможно только усилиями нескольких наук, а именно философии,социологии, культурологи, стилистики, лингвистики, этнолингвистики илингвокультурологии.

       Все языкознание «пронизанокультурно-историческим содержанием, так как своим предметом имеет язык, которыйявляется условием, основой и продуктом культуры» [Маслова, 2001: 26]. В связи сэтим в конце XX века ученые встали в тупик, так какв науке о человеке не было места самому главному – культуре. Так как вбольшинстве случаев человек имеет дело не с самим миром, а с егорепрезентациями, то мир предстает перед ним сквозь призму культуры и языканарода, который видит этот мир. Крупнейшие философы XX века П.А.Флоренский,Л.Витгенштейн, Н. Бор и многие другие отводили центральное место в своихконцепциях языку. М.Хайдеггер считал именно язык первосущностью, «домом бытия»человека, так как язык не только отражает, но и создает ту реальность, вкоторой живет человек.

       В начале XX века возникла австрийская школа«Слова и вещи», которая направила проблему «Язык и культура» по путиконкретного изучения составных элементов языка и культуры и продемонстрировалаважность культурологического подхода во многих областях языкознания.

На понимании неразрывности и единстваязыка и культуры основывались многие ученые. Следовательно, проблемавзаимосвязи языка и культуры не новая. Культуру стали рассматривать не простокак смежную с лингвистикой науку, а как феномен, без глубокого анализа которого«нельзя постичь тайны человека, тайны языка и текста» [Маслова, 2001: 28].

       И поэтому в лингвистике концаXX века стало возможным принять следующий постулат: язык теснейшим образомсвязан с культурой; он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее. Наоснове этой идеи возникла новая наука – лингвокультурология. Данную науку можносчитать самостоятельным направлением лингвистики, которое сформировалось в 90-егоды XX века.

      Термин «лингвокультурология»появился в последнее десятилетие в связи с работами фразеологической школы,возглавляемой В.Н.Телия.

      «Лингвокультурология — этоотрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии иисследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились вязыке» [Маслова, 2001: 9]. 

     «Лингвокультурология –сравнительно молодая филологическая дисциплина синтезирующего типа, возникшаяна стыке лингвистики и культурологии и рассматривающая язык как воплощениекультуры» [Васильева, 2001: 5].

       Телия В.Н. определяет лингвокультурологию какчасть этнолингвистики, посвященную изучению и описанию корреспонденции языка икультуры в их синхронном взаимодействии [Телия, 1996: 217].

       Из данных определений следует, что предметомлингвокультурологии является изучение культурной семантики языковых знаков,которая формируется при взаимодействии двух разных кодов, а именно языка икультуры.

       Возникновение и развитие лингвокультурологии внашей стране связано с «преобладанием лингвокультурологического подхода к преподаваниюиностранных языков» [Васильева, 2001: 5].

        Лингвокультурология в своем развитии проходит двапериода: первый период – это период только предпосылок развития науки; второйпериод – это период оформления лингвокультурологии как самостоятельной областиисследований. Но так как данная наука динамично развивается, то в связи с этим Маслова В.Л. выделяет третий период — период, «на пороге которого мы сейчаснаходимся, — появление фундаментальной междисциплинарной науки –лингвокультурологии» [Маслова, 2001: 28].

      Сегодня влингвокультурологии оформилось несколько направлений:

·    лингвокультурология отдельной социальной группы, этноса, котораяисследует конкретную лингвокультурную ситуацию;

·    диахроническая лингвокультурология, которая изучает изменениялингвокультурного состояния этноса в определенный период времени;

·    сравнительная лингвокультурология, которая исследуетлингво-культурные проявления разных этносов;

·    сопоставительная лингвокультурология, которая исследуетособенности менталитета определенного этноса с позиции носителей языка икультуры;

·    лингвокультурная лексикография, которая занимается составлениемлингвострановедческих словарей.

       Лингвокультурология как самостоятельная наукадолжна решать свои специфические задачи и при этом ответить на ряд вопросов,которые можно сформулировать следующим образом:

1.   каккультура участвует в образовании языковых концептов;

2.   к какойчасти значения языкового знака прикрепляются «культурные смыслы»;

3.   осознаютсяли эти смыслы говорящим и слушающим и как они влияют на речевые стратегии;

4.   существуетли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка («естественноевладение языковой личностью процессами речепорождения и речевосприятия и, чтоособенно важно, владение установками культуры; для доказательства этого нужныновые технологии лингвокультурологического анализа языковых единиц») [Маслова,2001: 31];

5.   каковыконцептосфера (совокупность основных концептов данной культуры) и дискурсыкультуры;

6.   каксистематизировать основные понятия данной науки.

      Приведенный выше списокзадач не является достаточным, так как при их решении появится новый списокзадач. Сегодня уже нельзя работать в лингвистике, делая вид, будтолингвокультурологии не существует. Лингвокультурологию нельзя игнорировать, таккак существуют некоторые вещи в жизни нации, которые можно объяснить толькокультурными факторами.

      Для того чтобы изучатьтакое явление, как лингвокультурология, следует знать существующие методыисследования.

      Методылингвокультурологии — это совокупность аналитических приемов, операций ипроцедур, используемых при анализе взаимосвязи языка и культуры. Всякийконкретный метод научного исследования имеет свои рамки применения. Язык икультура настолько многоаспектны, что познать их природу, функции,происхождение при помощи одного метода невозможно. Поэтому и существует целыйряд методов, находящихся между собой в отношениях дополнительности.

       В лингвокультурологииможно использовать «лингвистические, культурологические и социологическиеметоды, методы полевой этнографии (описание, классификация, метод пережитков идр.), открытые интервью, метод лингвистической реконструкции культуры; можноисследовать материал, как традиционными методами этнографии, так и приемамиэкспериментально-когнитивной лингвистики, где важнейшим источником материалавыступают носители языка (информанты)» [Маслова, 2001: 34]. Данные методывступают в отношение дополнительности, что позволяет лингвокультурологииисследовать свой сложный объект — взаимодействие языка и культуры.

      Маслова В.Л. предлагаеттакже использовать психосоцио-культурологический эксперимент и шире задействоватьготовые тексты разных типов, так как культурная информация, содержащаяся вязыковых единицах, имеет преимущественно скрытый за их собственно языковымзначением характер. Приобщение человека к культуре происходит путем «присвоения»им «чужих» текстов. Будучи ничтожно малым элементом мира, текст, а именно книга«вбирает в себя мир, становится всем миром, замещает собой весь мир длячитателя» [Маслова, 2001: 35]. Для этого очень важен анализ текста;  и здесьприменяются самые различные методы и приемы исследования.  

     Различают объект и предмет исследования. Под объектом исследования понимаетсянекоторая область действительности, представляющая собой совокупностьвзаимосвязанных процессов, явлений. Объектом лингвокультурологииявляется исследование взаимодействия языка, который является «передатчиком»культурной информации, культуры с ее установками, и человека, который создаетэту культуру, пользуясь языком. Объект располагается на «стыке» несколькихнаук, таких как лингвистика и культурология, этнография и психолингвистика.  Предметом исследования является некоторая частьобъекта, которая имеет специфические характеристики, процессы и параметры.Предметом исследования этой науки являются единицы языка, такие какбезэквивалентная лексика и лакуны; мифологизированные языковые единицы (обрядыи поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке); фразеологизмы; эталоны,стереотипы, символы; метафоры и образы языка; речевое поведение; областьречевого этикета. Перечисленные лингвокультурологические единицы наиболее«культуроносны», а потому подлежат исследованию. Таким образом,лингвокультурология исследует живые коммуникативные процессы, а именно связьиспользуемых в них языковых выражений с культурой и менталитетом народа, тоесть его массовым сознанием, традициями, обычаями так далее.

      Итак, лингвокультурология — это «гуманитарнаядисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся вязыковых процессах материальную и духовную культуру» [Маслова, 2001: 30]. Онапозволяет установить и объяснить осуществление одной из фундаментальных функцийязыка — быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Еецель: изучить способы, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит итранслирует культуру.

      Лингвокультурологиякак специальная область науки породила множество понятий: лингвокультурема,язык культуры, культурный текст, контекст культуры, субкультура,лингвокультурная парадигма, прецедентные имена культуры, ключевые именакультуры, культурная универсалия, культурная компетенция, культурноенаследование, культурные традиции, культурный процесс, культурные установки,культурные концепты и многие другие. Одним из наиболее важных понятий дляданной науки является понятие «концепт», так как с помощью данного понятияможет быть представлена культурная информация. Подробнее понятие «концепт» будетрассмотрено в следующем параграфе.

          В результатевсего вышесказанного можно сделать вывод о том, что лингвокультурология – этомолодая наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологи и изучающаявзаимоотношения языка и культуры. Она использует как традиционные методы исходных дисциплин, так и новые, созданные в процессе становления самойлингвокультурологии. Одной из основных единиц изучения лингвокультурологииявляется концепт.
1.3. Концепт как основная единица описанияязыка.

 

      Новая отрасль знания – лингвокультурология – создает собственныйпонятийно-терминологическийаппарат, который сочетать в себе ее лингвистические и культурологическиеистоки. Основой для такого аппарата может служить активно развивающееся впоследнее время понятие концепта.

       Понятие «концепт» можно рассматривать с двух сторон: как лингвистическоепонятие и как философское понятие.

        Арутюнова Н.Д.предлагает такой подход к определению концепта: концепт трактуется ею какпонятие обыденной философии, являющейся результатом взаимодействия рядафакторов, таких, как национальная традиция, фольклор, религия, идеология,жизненный опыт, образы искусства, ощущения и система ценностей. Концептыобразуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром»[Арутюнова, 1993: 3].

        Как лингвистическое понятие, «концепт» дает возможность рассмотреть идеальныементальные сущности [Фрумкина, 1992: 88], то есть те единицы, с помощью которыхмы мыслим о мире, ментальные образования, составляющие категориальную основуязыка [Берестнев, 1997: 16] и создающие обобщенный образ слова, объективируямодель сознания [Сергеева, 1998: 21].

        Термин“концепт” уже достаточно длительное время используется учеными, такими как А.Вежбицкая, Ю.С. Степанов, Р.М. Фрумкина и другие. Однако до сих пор нет единогоопределения этого термина.

        Одним из первых вмировой лингвистике обратился к исследованию концептов Аскольдов С.А. Онсчитал, что наиболее важной функцией концептов является функциязаместительства, так как, будучи мыслительным образованием, концепт в процессемысли замещает множество предметов одного и того же рода.  Концепт можетзамещать как реальные предметы, так и некоторые стороны предмета или реальныхдействий.

        Д.С. Лихачев продолжилрассуждения Аскольдова и предложил считать концепт «алгебраическим выражениемзначения, которым носители языка оперируют в устной и письменной речи» [Лихачев,1983: 281]. Таким образом, в русле исследований Аскольдова и Лихачева процессобразования концептов можно представить как процесс упрощения воспринимаемоймногообразной действительности до минимумов, налагаемых ограниченностьюресурсов человеческой памяти и сознания.

         В отечественной лингвистике, термин “концепт” былзаимствован из англоязычной литературы в середине 70-х годов, когда всталапроблема адекватного перевода этого термина в работах зарубежных авторов[Фрумкина, 1992: 80]. Тогда английское concept предлагалось переводить как “понятие”.

         В лингвистической литературе термин “концепт” трактуетсяпо-разному, поэтому существует множество определений данного термина.

Одни ученые под концептом понимают некоторые подстановки значений,скрытые в тексте “заместители” множества предметов, облегчающие общение и тесносвязанные с человеком и его национальным, культурным, профессиональным,возрастным и прочим опытом [Аскольдов, 1980: 4].

      Некоторые ученые считают, что концепт – это все то, что мызнаем об объекте во всей экстензии [Телия, 1996: 97].

        По мнению других,концепт – это объект из мира “Идеальное”, имеющий имя и отражающий определенныекультурно-обусловленные представления человека о мире “Действительность”[Вежбицкая, 1985: 23].

По мнению С.Х.Ляпина,концепт–это «вариант отражениязначения» [Ляпин, 1997:16].

      Для данного исследования важно также определение концепта с точки зрениякогнитологии. В «Кратком словаре когнитивных терминов» дается следующееопределение термина: «Концепт–это оперативная содержательная единица памяти,ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга… всей картины мира,отраженной в человеческой психике» [Кубрякова, 1996: 90].

Многие лингвисты рассматриваютконцепт как совокупность его “внешней”, категориальной отнесенности ивнутренней, смысловой структуры, которая имеет строгую логическую организацию.В основе концепта лежит исходная, модель основного значения слова, то естьинвариант всех значений слова. В этом случае можно говорить о центральной ипериферийной зонах концепта. Причем периферийная зона может вызывать удалениеновых производных значений от центрального. “Внешняя” и внутренняя сторонывыходят на центральный, базисный элемент концепта. Для внутренней структуры онслужит основой «прототипического значения всех словоупотреблений данного слова,для внешней – моделью категоризации всех его значений» [Тазетдинова, 2001: 3].

     Чернейко Л.О. утверждает, что концепт включает понятие, но не исчерпываетсяим, а охватывает все содержание слова [Чернейко, 1995: 75]. 

Когда человек живет, общается,действует в мире «понятий», «образов», «ценностей», «идей», одновременно наболее глубоком уровне бытия он живет, общается, мыслит, действует в миреконцептов.

        Слова концепт ипонятие одинаковы только по своей внутренней форме: в переводе слатинского conceptus означает«понятие», от глагола concipere «зачинать»,что буквально означает «понятие, зачатие»; понятие от древне – русскогоглагола пояти «схватить, взять в собственность» буквально значит то жесамое. В научных трудах иногда эти слова выступают в качестве синонимов. Но таккак они употребляются очень редко, в настоящее время данные понятия четкоразграничены.

        Концепт и понятиеявляются терминами разных наук. Термин понятие в основномупотребляется в таких науках, как логика и философия. Термин концепт стал активно употребляться вроссийской лингвистической литературе с начала 90-х годов и закрепился вкультурологии.

       Принципиальное отличиеконцепта состоит в том, что он, служа основой исследования языка и культуры,сам не лежит ни в языковой, ни в культурной сферах, ни в них обеиходновременно. Концепт есть ментальная единица, элемент сознания.

         Концепт связан сознанием, которое отражает существующие признаки объекта. Концепт богаче посодержанию и неразрывно связан с миром культуры. Во всех концептах складываютсяидеи, которые возникали в разное время и в разные эпохи.

       И здесь будет уместным привести определение «концепта» данное  Степановым Ю.С.«концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чегокультура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – этото, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях ивлияет на нее» [Степанов, 2001: 40].

        Предложенное Ю.С.Степановым определение концепта каккультурно-ментально-языковой единицы относит концепты к сфере языка.

         В отличие от понятий,концепты мыслятся и переживаются. Концепты – это предмет эмоций, симпатий иантипатий, а иногда и столкновений.

        Перечисленные вышеопределения не являются взаимоисключающими, а они только подчеркивают различныеспособы формирования концепта. Таким образом, процесс формирования концепта –это процесс сокращения результатов познания действительности до пределовчеловеческой памяти и соотнесение их с уже усвоенными культурными ценностями, выраженными в религии,идеологии, искусстве и так далее.

        Таккак концепт является единицей культуры, то он должен включать в себя ценностнуюсоставляющую, поскольку именно наличие ценностной составляющей и отличаетконцепт от других ментальных единиц. Концепт выступает той структурой сознания, вкоторой фиксируются ценности социума. Концепт можно рассматривать как модельили конструкт, который замещает объект исследования и созданный в целях егоизучения. Описание совокупности концептов способствует моделированию системыценностей.

        Базой для образованияконцепта служит только то явление реальной действительности, которое становитсяобъектом оценки. Ведь для того, чтобы оценить объект, человек должен«пропустить» его через себя, а момент «пропускания» и оценивания являетсямоментом образования какого – либо концепта в сознании носителя культуры.

        Помимо ценностнойсоставляющей, также в структуру концепта входят понятийный и образный элементы.Понятийный элемент формируется фактической информацией о реальном иливоображаемом объекте.

        Образная составляющаяконцепта связана со способом познания действительности. В данный элемент входятвсе наивные представления, закрепленные в языке; внутренние формы слов, которыеслужат выражению концепта; «устойчивые картинки».

        Можно выделитьнекоторые свойства концепта:

1.   концепт –это ментальная репрезентация, определяющая взаимосвязь вещей между собой;

2.   концепты –это идеальные образы;

3.   концептобязательно обозначается словом [Бабушкин, 1998: 9-11].

       Концепты существуют и виндивидуальном сознании языковой личности, и в коллективном сознании языковойгруппы. Концепты являются единицами сознания и информационной структуры,которая отражает человеческий опыт. Сознание формирует опыт. Сознание и опытмогут быть как коллективными, так и индивидуальными. Следовательно, можноговорить о существовании индивидуальных и коллективных концептов, аколлективные концепты, в свою очередь, делятся на микрогрупповые,макрогрупповые, национальные, цивилизационные и общечеловеческие. 

        Обе группы концептовпредставляют определенный интерес для исследователей. Но следует сказать, чтоиндивидуальные концепты богаче и разнообразнее, чем коллективные, так как«коллективное сознание и опыт есть не что иное, как условная производная отсознания и опыта отдельных индивидов, входящих в коллектив» [Слышкин, 2000: 16].Эта производная образуется путем сокращения всего уникального в личном опыте и  учетасовпадений, а индивидуальные концепты могут включать в себя большое количествоэлементов.

       С другой стороны, немалыйинтерес представляют коллективные концепты, так как именно они формируют в коллективномсознании общие знания (образы, верования, предположения, ожидания и многоедругое).

        Одним из основныхвопросов концептологии является вопрос о соотношении концептов и единиц языка. Тот факт, что слово и концепт имеют общийплан выражения, создает своеобразную научную интригу, которая выводит напарадоксальное утверждение: концепт – это слово и не-слово. Описание некоторыхслов-концептов народной культуры может быть связано с концептами той жекультуры. Описывая отношение исследуемого слова к другому слову, мы получаемчастичное толкование интересующего слова. У Вежбицкой А. термины «слово» и «концепт»оказываются взаимозаменяемыми. Она вводит такие понятия, как «концепт-минимум — это неполное владение смыслом слова, присущее рядовому носителю языка» и«концепт-максимум – полное владение смыслом слова» [Михальчук, 1985: 27]. С.А. Аскольдов считает, что концептсоответствует слову. Д.С. Лихачев утверждает, что для каждого отдельногоконцепта существует отдельное словарное значение.

       С.Х. Ляпин считает, чтоконцепт опирается на понятийный базис, который закреплен в значении какого –либо знака: научного термина, слова или словосочетания обыденного языка [Ляпин,1997: 18]. Преимущество данного предположения состоит в том, что автор не ограничиваетконцепт рамками лексико–грамматической структуры, то есть каждому концепту необязательно будет соответствовать конкретная лексическая единица. Такаяситуация практически невозможна, так как между мыслью и словом естьнесовпадения. Так, например, русским словам «синий» и «голубой» соответствуетодно английское  слово «blue», но это не значит, чтоангличане при общении не могут эти цвета различать.

      В процессе коммуникации средствамиактивизации концепта в основном служат языковые знаки. Существуют такиеязыковые единицы, которые могут выражать концепт в более полном объеме и общейформе. Такие единицы являются именем концепта. Но имя концепта – это неединственное средство активизации концепта. Любой концепт характеризуетсяспособностью к реализации в различной знаковой форме. «Чем многообразнеепотенциал знакового выражения концепта, тем более древним является этот концепти тем выше его ценностная значимость в рамках данного языкового коллектива»[Слышкин, 2000: 18]. В процессе своего существования концепт может терять связьс некоторыми языковыми единицами, но и притягивать к себе новые.

      Таким образом, концепт –это «единица, призванная связать воедино научные изыскания в области культуры,сознания и языка, так как он принадлежит сознанию, детерминируется культурой иопредмечивается в языке» [Слышкин, 2000: 9].

      Концепты занимают важноеположение в коллективном языковом сознании, а потому их исследование становитсячрезвычайно актуальной проблемой.


1.4. Структура и методыописания концепта.

        Для наиболееполного осознания концепта необходимо построить определенную модель, котораябудет отражать его структуру. Изучение структуры концепта показывает, что«первичный эмпирический образ сначала выступает как конкретное чувственноесодержание концепта, а затем становится средством кодирования, знаком все болееусложняющегося по мере его осмысления, многомерного концепта» [Жаркынбекова,1999: 111-112]. Следовательно, структура позволяет преобразовать информацию оконцепте, а затем актуализировать то или иное слово.

        Концепт имеетсложную структуру. С одной стороны, к ней принадлежит «все то, что принадлежитстроению понятия» [Степанов,2001: 43], а с другой стороны, в структуру концептавходит «все то, что делает его фактом культуры» [Степанов, 2001: 43], а именноэтимология, история, современные ассоциации, оценки и другое.

        В понятиивыделяют объем – количество объектов, входящих в данное понятие, и содержание– совокупность общих и существенных признаков понятия. В науке о культуретермином концепт называют содержание. Таким образом, термин концептстановится синонимичным термину смысл.

        Концепт можнопризнать планом содержания слова. Отсюда следует, что он включает в себя«помимо предметной отнесенности всю коммуникативно-значимую информацию»[Варкачев, 2002: 4]. Это указания на место, занимаемоеэтим знаком в лексической системе языка.

        В семантическийсостав концепта входит вся прагматическая информация языкового знака, связаннаяс его экспрессивной функцией. Еще одним компонентом семантики языковогоконцепта является «когнитивная память слова»: смысловые характеристикиязыкового знака, связанные с его исконным предназначением и системой духовныхценностей носителей языка [Яковлева, 1998: 45].

          Как говорилосьранее, в структуру концепта входят ценностная составляющая, понятийный иобразный элементы. В понятийном элементе концепта Степанов Ю.С. выделяетследующие слои или компоненты, которые есть у каждого концепта: в первый слой входитактуальный основной признак; ко второму слою относится один дополнительный илинесколько дополнительных признаков, «пассивные» признаки; третьим слоемконцепта является его внутренняя форма.

         Здесь встает вопрос осуществовании концептов, а именно в какой мере концепты существуют для людейданной культуры?

Чтобы ответь на этот вопрос,Степанов Ю.С. сформулировал следующую гипотезу: «концепты существуют по-разномув разных своих слоях, и в этих слоях они по-разному реальны для людей даннойкультуры» [Степанов, 2001: 48].

          В первом слое, тоесть в актуальном признаке концепт реально существует «для всех пользующихсяданным языком как средством взаимопонимания и общения» [Степанов, 2001: 48].Так как концепт является средством общения, то в данном «слое» концептвключается и в структуры общения, и в мыслительные процессы.

       Во втором слое или вдополнительных, «пассивных» признаках концепт реально существует «только длянекоторых социальных групп» [Степанов, 2001:48].

       Третий слой, иливнутренняя форма, только открывается исследователями. Но это не значит, что вданном слое концепт не существует. «Концепт существует здесь как основа, накоторой возникли и держатся остальные слои» [Степанов, 2001: 48].

       Из всего вышесказанногоследует вывод, что вопрос о существовании концептов тесно связан с вопросом оего содержании, а вопрос о содержании тесно связан с вопросом о методе, какимэто содержание устанавливают.

      Так как концепт имеет всвоем строении слои и «слои эти являются результатом культурной жизни разныхэпох» [Степанов, 2001: 49], то можно предположить, что и методов изученияконцептов окажется несколько. Рассмотрим методы более подробно.

1. Метод определениябуквального смысла или внутренней формы.

 

         Впервые был поставленвопрос о методе и применен к третьему слою, так как именно этот слой наиболееудален в историю. Вопрос о методе как о содержании  возник в сороковые годы XIX века в связи с «изучением быта и древностей русскогонарода по памятникам древней словесности и права» [Степанов, 2001: 49]. Поставленбыл данный вопрос К. Д. Кавелиным. Он исследовал особенности русского укладажизни, а именно буквальный смысл отношений между людьми – обряды, обычаи. Врезультате своих исследований Кавелин сформулировал требование метода, котороеприводит Степанов Ю.С.: «при изучении народных обрядов, поверий, обычаев искатьих непосредственный, прямой, буквальный смысл или внутреннюю форму (слова,обычая, обряда)» [Степанов, 2001: 50]. В область исследования Кавелина К.Д.входил великий древнегреческий историк Фукидид. Одной из величайших заслугФукидида как историка является «применение им метода реконструкции прошлогопутем обратного заключения на основании культурных пережитков» [Степанов, 2001:51]. Данный метод состоит в том, что по пережиткам, которые сохранились в жизниобщества «умозаключать о том, чем они были и как действовали в те времена,когда были полностью нужными» [Степанов, 2001: 51]. Также Фукидид предложилисторикам заключать о «духовном значении чего-либо в прошлом по материальнымостаткам этого чего-то в настоящем» [Степанов, 2001: 51]. Буквальный смыслможет присутствовать в явлениях культуры, заключенных в словах или связанных сословами (например, «Восьмое марта»), но и в явлениях культуры, никак необозначенных словесно (например, обычаи).

     Термин «буквальный смысл»синонимичен термину «внутренняя форма». Потебня А.А. определяет внутреннююформу как «способ, каким в существующем слове представлено прежнее слово, от которогопроизведено данное» [Степанов, 2001: 52].

2.    Исторические методы.

 

      Данный метод наиболееприменим ко второму слою – пассивному. Первый метод или «метод Кавелина»получил широкое развитие в наше время. Ему следует выдающийся исследовательрусской сказки Владимир Яковлевич Пропп. Он считает, что сказку нужносравнивать с социальными институтами прошлого и искать в них ее корни. То есть,при исследовании концептов, нужно обращаться к истории.

       В данном методе важнуюроль играют этнолог, историк и исследователь духовной культуры. Но пути ихисследования расходятся. Этнолог исследует «глубинный слой, существующий всовременном состоянии культуры в неосознаваемом людьми, скрытом виде»[Степанов, 2001: 54].  Исследователь духовной культуры следует за этнологом ииспользует его метод. А историк исследует «исторический» слой концепта идействует историческим методом. Суть исторического метода состоит в том, что«история концептов культуры строится как преемственность концептов» [Степанов,2001: 56]. То есть концепты надо изучать на основе данных, существовавших ранееи передававшихся из поколения в поколение. И здесь следует привести мнениеодного из ученых: «Обращение к историческому прошлому слова может помочь вуяснении его смысла» [Яковлева, 1998: 43].

3.    Социальные методы.

 

      Третий метод применяетсяк третьему слою концепта – активному, или актуальному, слою. Так как предметомнауки о культуре являются не понятия, а то, как они психически существуют всознании индивида, а именно концепты, то концепты можно представить как «некоеколлективное достояние русской духовной жизни и всего русского, российскогообщества» [Степанов, 2001: 57]. То есть, следует определить концепты ссоциальной стороны. Существует такая категория фактов, которая отличаетсяспецифическими свойствами; «ее [категорию фактов] составляют способы мышления,находящиеся вне индивида и наделенные принудительной силой» [Степанов, 2001:58]. Эти факты состоят из представлений и действий и называются социальными(например, обряды, обычаи). Таким образом, изучать концепты – изучать то, какони существуют в обществе.

     Культурные концепты «описываютдействительность особого рода – ментальную» [Степанов, 2001: 60]. Отсюдавытекает требование к описанию концептов: «требование генетическойпоследовательности» [Степанов, 2001: 60]. Определение концептов складывается изисторически разных слоев, различных по времени образования, по происхождению,по семантике, а поэтому «способ их суммирования в определении по самому существудела является генетическим» [Степанов, 2001: 60].

4.    Экспериментальные методы.

 

      Экспериментальные методы– это методы познания концептов, при помощи которых это явление исследуется вусловиях речевой практики. То есть, данные методы позволяют установитьчастотность употребления того или иного концепта в речи носителя языка. Экспериментальныеметоды применяются ко всем слоям концепта. Одним из них является использованныйв данной работе свободный ассоциативный метод.

     Суммируя всевышесказанное, можно сделать следующий вывод: при исследовании какого-либоконцепта следует обращаться к истории, этимологии и ассоциациям. Все эти данныеможно найти в различных словарях, а также выявить экспериментально.

       Но для описаниякакого-либо конкретного концепта недостаточно только лексикографических данных,то есть кроме определений, которые предложены в толковых, исторических иэтимологических словарях и данных ассоциативных словарей, должны бытьрассмотрены «деривационные связи лексемы, а также проанализирована сочетаемостьэтой лексемы в общеязыковом употреблении или в определенной группе текстов»[Сергеева, 1998: 27].

      При изучениизначения и структуры концепта важно такое понятие, как «концептуальная модель»,которое было выведено И.П. Михальчуком. Он понимал данное понятие как «способэкспликации семантической структуры концепта. Моделирование концепта включаетопределение базовых компонентов его семантики, а также выявление совокупностиустойчивых связей между ними» [Михальчук, 1997: 29]. Таким образом,реконструкция концепта – это выявление элементов концепта и их взаимосвязей.

        При созданиимодели концепта важен анализ лексем, выражающих данный концепт. Лексема – этоединица лексического уровня языка, слово во всей совокупности его лексическихзначений.

        Таким образом,описывая какой-либо конкретный концепт, нужно использовать методы описания,перечисленные выше, выявить элементы концепта и обозначить их взаимосвязи.

  


Выводы по первой главе.

 

        В данной части работы были рассмотрены следующие вопросы:взаимоотношения языка и культуры; история возникновения и методылингвокультурологии; понятие «концепт» и его структура и методы описания. Врезультате, можно сделать следующие выводы.

         Язык – это система знаков, стихийно возникшая в человеческомобществе и служащая средством коммуникации между индивидами. Культура – этоисторически сложившаяся модель значений, передаваемых из поколения в поколение;это образ жизни общества. Язык и культура тесно взаимосвязаны, так каксубъектом является индивид. Человек, общаясь, передает свои знания другим. Акультура – это образ поведения людей в различных ситуациях, их обычаи, традициии так далее. Таким образом, язык хранит и передает культуру из поколения впоколение.

     Язык является орудием создания, развития и хранения культуры. И на основе этойидеи в 90-е годы XX века сформировалась новая отрасль знаний –лингвокультурология, молодая наука,возникшая на стыке лингвистики и культурологи и изучающая взаимоотношения языкаи культуры. Для изучения такого явления, как лингвокультурология,следует знать существующие методы исследований. Здесь используются такиеметоды, как лингвистические, культурологические, социологические методы идругие. Лингвокультурология как наука породила множество понятий: лингвокультурема,язык культуры, культурные установки, культурные концепты и другие. Но наиболееважным является понятие «концепт».

         Концепт – этосмысловое значение имени или слова; то, как мы мыслим данное слово. Концептимеет сложную структуру. Изучая структуру, мы сможем получить многограннуюинформацию о концепте. В структуру концепта входят три составляющих:ценностная, понятийная и образная. В понятийной составляющей можно выделить трислоя: актуальный основной признак, дополнительный или несколько дополнительныхпризнаков и  внутренняя форма. Среди методов описания концепта можно выделитьследующие: метод определения буквального смысла или внутренней формы (изучениеэтимологии концепта), исторический метод (изучение истории концепта) исоциальный метод (то, как концепты существуют в обществе) и экспериментальныеметоды. Кроме того, нужно использовать анализ лексем, единиц концепта, а такжевыявить взаимосвязи этих единиц с другими единицами. 

 

Глава 2. Сравнительный анализ концепта «цвет» врусской и английской культурах (на примере «красного» цвета и егоаналога «red»).

 

2.1      Причина обращения к концепту «цвет».

          Как говорилось впервой главе, концепт – это смысловое значение имени или слова; то, как мымыслим данное слово. Учеными давно замечено, что количество концептов невелико.По мнению некоторых ученых, базовых концептов существует всего около 4-5десятков, «а между тем сама духовная культура всякого общества состоит взначительной степени в операциях с этими концептами» [Степанов, 2001: 5]. Врусской культуре существует такие концепты как «Вечность», «Закон», «Любовь»,«Вера», «Цвет» и другие.

          Феномен цвета –предмет изучения многих фундаментальных наук и составляющая многих искусств.Однако до сих пор цвет не имеет общей концепции как в пределах какой-либо однойнауки или целого направления.

С точки зрения психологиицветовые ощущения – одна из специфических реакций глаза и мозга на световыечастотные колебания. «Мир бесцветен, цвета в природе нет, есть впечатления онекой реальности, представимые в цветовых ощущениях. Вследствие этогореальность цветового ряда является кажущейся» [Мостепаненко, 1986: 45].

        Цветовые модели,создаваемые правым и левым полушарием мозга, не совпадают – полушария «предпочитают»различные части спектра и выдают принципиально разные результаты:

1) правое полушарие от природыориентировано на длинноволновую часть спектра (красный) и выдает цветовуюкартину, связанную с чувственным восприятием;

2) левое полушариеориентировано на средневолновую часть спектра (синий) и выдает цветовуюкартину, связанную с понятийным комплексом.

         В этом состоитпарадокс цвета: цвет заключает в себе возможности логического ичувственно-образного способов познания мира. Эта характеристика цвета важна дляфилософии, потому что цвет в этом случае можно рассматривать как переводневербального (чувственно-образного мышления) на уровень вербального.

          Кроме того,психологи связывают цвет с эмоциями человека: у каждой эмоции свое определённоеместо в цветовом пространстве, т.е. каждая эмоция соответствует определённомуцвету, а каждый цвет вызывает строго определённые эмоции.

          Как отмечает УпороваС., в лингвистике системный подход к цветонесущей лексике пока не выработан.Важным представляется следующее:

1) слово — цветообозначениеизначально эмоционально окрашено, оно    не  просто обозначает цвет, но истремится выразить наше к нему отношение;

2) цвет может быть выраженэксплицитно (путём прямого называния цвета или признака по цвету), и имплицитно(путём называния предмета, цветовой признак которого закреплён в быту или культурена уровне традиции) [Упорова, 1995: 52].

          Цвет является однойиз констант или одним из принципов культуры, который может служить«своеобразной моделью развития, отображающей пути формирования, освоения,закрепления в культурной памяти не только общих, но и национально окрашенныхкультурно-значимых концептов» [Жаркынбекова, 1999: 109]. Многие явлениякультуры не могут быть поняты без учета значения цвета.

          Цвет выступает однойиз основных категорий культуры, «фиксирующей уникальную информацию о колоритеокружающей природы, своеобразии исторического пути народа, взаимодействииразличных этнических традиций, особенностями художественного видения мира» [Жаркынбекова,1999: 109]. Так как цвет является компонентом культуры, то он окружен системойассоциаций, смысловых значений, толкований, цвет становится воплощениемразнообразных нравственно-эстетических ценностей.

         Цвет играет огромную рольв культуре. Цвет может быть представлен как эмоциональность, «обогащеннаяразнообразными ассоциациями, закрепленными в языковой и социокультурнойпрактике» [Жаркынбекова, 1999: 110]. В цвете может выражаться отношениечеловека к явлениям окружающей природы. Цвет выступает в качествесодержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать,систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетическиепонятия.

         Рассматривая концепткак ментальное культурно-значимое социально-психологическое образование вколлективном сознании, опредмеченное в той или иной языковой форме [Слышкин,2000: 9], в данной работе мы попытаемся с лингвокультурологических позицийвыявить специфику формирования концептов цвета в разных этнокультурах, а именнов русской и английской этнокультурах, а также определить специфические чертыразвития лексических цветообозначений в русском и английском языках. Нас интересуеткак данные народы интерпретируют мир. Как известно, у каждого народа свой образмышления. Но существуют ценности общие для всех народов (например, жизнь, дом,семья). Все эти ценности и составляют национальный образ или модель мира.

       Языковая системавосприятия цвета, отличается от научной «в силу своей антропоцентричности: нато, как мы описываем цвет объектов, влияют как физические и психологическиезаконы восприятия, так и знания о мире, о функциональном использованиинаблюдаемых объектов» [Жаркынбекова, 1999: 111].

       У каждого народа сдревнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он служилобозначением наиболее важного в природе и наиболее ценного в человеке. Но современем цветовые образы потеряли познавательное значение и приобрели эстетическоеи духовное значение, и именно цвет стал выражать внутренний мир человека.

          Со временем сфераиспользования цветов в символическом значении расширилась. Цвета сталиупотребляться для характеристики пространства и времени, стали обозначениемопределенных социальных групп.

         Для наиболее полногоосознания концепта «цвет» необходимо построить модель, отражающую структуру исовокупность знаний о данной категории. Для этого составим когнитивную илимыслительную модель. Когнитивная модель, по мнению Белявской Е.Г., принадлежитглубинным структурам человеческого мышления, она не осознается носителями языкаи является основой языковой интуиции [Белявская, 1992: 83]. Когнитивная модельимеет три уровня:

1.     уровень гештальной репрезентации, то есть, как мыслиться концепт «цвет».На данном уровне при исследовании концептов «цвет» следует «выявитьконцептуальные схемы, которые отражают мифопоэтическую модель мира» [Белявская,1992: 85].

2.     уровень концептуального поля. Образная модель концепта способствуетуяснению системы знаний и представлений, сложившейся в национальноммировосприятии. На основе системы знаний и представлений создаетсяконцептуальное поле, которое включает в себя следующие параметры:

·    Цвет как пространственный ориентир (верх-низ)

·    Цвет как временной параметр

·    Цвет как объект чувства (хорошо-плохо)

·    Цвет как объект познания и мысли

·     Цвет как социальный параметр [Жаркынбекова, 1999: 112]

3.     уровень семантических обобщений. На данном уровне следует выявить тесемантические обобщения, которые свойственны тому или иному языку. 

        Таким образом, моделированиеконцепта помогает выявить семантические механизмы, вызывающие метафорическиеупотребления цветообозначений.

       Цвет играет огромнуюроль в жизни человека и требует постоянного более глубокого проникновения в егосущность. Концептуальное моделирование позволяет предположить, что значениецвета в английской и русской культурах имеет отличия, которые затрагивают глубинныеслои сознания и отражают национальные культурнообусловленные особенности.

Для данной работы был выбранкрасный цвет. Для начала мы попытаемся определить значение понятия «красный» врусской культуре и слова «red» в английской культуре.


2.2     Лексикографическиеданные.

 

        Раздел языкознания, которыйзанимается вопросами составления словарей и их изучения и называется лексикографией.По точному замечанию В.В.Морковкина, лексикография «представляет основнойканал, через посредство которого лингвистика обнаруживает и обнародуетрезультаты своей деятельности» [Морковкин, 1987: 33]. Лексикографияпредставляет слово в совокупности всех его свойств, поэтому словарь оказываетсяуникальным и незаменимым пособием по языку, важнейшим инструментом научныхисследований. Развитие лексикографической практики идет по несколькимнаправлениям: 

·    «Осуществляютсямасштабные лексикографические проекты, в рамках которых создаются словари,представляющие широкие лексические массивы» [Козырев, Черняк, 2000: 4]. Сюдаможно отнести такие словари как академические толковые словари и сводныйсловарь русских народных говоров.

·    Расширяетсякруг словарей, которые описывают отдельные уровни языка (например,словообразовательные, грамматические, семантические, фразеологические,орфоэпические словари).

·    Разрабатываютсятакие словари, которые учитывают широкий круг адресатов (учебные словари разнойориентации, двуязычные словари).

       Словарь как уникальный объектнаучного труда лингвистов занимает особое место в формировании культуры членаобщества. Не случайно одним из факторов, «позволяющих судить о культуре нации,считается наличие академического толкового словаря литературного языка» [Козырев,Черняк, 2000: 6].

        Сегодня все большеосознается роль словарей в духовной жизни общества, в осмыслении культурногонаследия народа. Как замечают Козырев В.А. и Черняк В.Д., «тревожное снижение общегоуровня речевой культуры заставляет особенно остро осознать роль словаря каксамого важного и незаменимого пособия, формирующего навыки сознательногоотношения к своей речи» [Козырев,Черняк, 2000: 11].

         Существует огромноеколичество словарей, которые делятся на два основных типа: энциклопедические ифилологические (лингвистические). В энциклопедических словарях объясняются реалии(предметы, явления), сообщаются сведения о различных событиях: Большаясоветская энциклопедия, Литературная энциклопедия, Детская энциклопедия,политический словарь, философский словарь. А в филологических илилингвистических словарях объясняются слова, толкуются их значения.Лингвистические словари в свою очередь подразделяются на два типа: двуязычные(реже многоязычные), т. е. переводные, которыми мы пользуемся при изучениииностранного языка, в работе с иноязычным текстом (русско-английский словарь,польско-русский словарь и многие другие), и одноязычные.

        Важнейшим типомодноязычного лингвистического словаря является толковый словарь, содержащийслова с объяснением их значений, грамматической и стилистическойхарактеристикой.

1. Толковые словари.

Ценным лексикографическимпособием стал вышедший в 1863-1866 годах четырехтомный «Толковый словарьживого великорусского языка» В. И. Даля. Словарь Даля до сегодняшнего дняостается одним из наиболее активно используемых словарей.  Составление словарясвязывалось с «задачами обогащения литературного языка, с попыткой преодолетьразрыв между письменным языком и живой речью народа» [Козырев, Черняк, 2000: 27].Положив в основу словаря народную речь, включив в него лексикуобщеупотребительную, диалектную, книжную, Даль стремился отразить в нем вселексическое богатство русского языка. Даль выступал против наводнения русскогоязыка иноязычными словами. Поэтому слабой стороной, деятельности Даля было егостремление доказать ненужность большей части иноязычных по происхождению слов,попытка ввести в качестве их эквивалентов несуществующие слова, которые он самсочинял, тенденциозное объяснение значений многих слов общественно-политическойлексики. Даль в своем словаре «пытался объединить алфавитный принципрасположения слов с гнездовым – по их “корневому сближению”» [Козырев, Черняк,2000: 30].

        В словаре Даля в качествезаголовочного слова выступает лексема «красный», которое определяетсякак «рудой, алый, чермный, червленой: кирпичный, малиновый, огневой и другихразных оттенков и густоты», если говорить о цвете; или как «красивый,прекрасный; превосходный, лучший», если говорить о доброте, красоте [Даль,2000: 347]. Словообразовательное гнездо составляют такие лексемы, как красная,красное, краснее, красное, краше, красница, краснобайство. Некоторые из нихдавно вышли из употребления, в силу разных причин, одной из которых являетсяутрата актуальности понятия, например: краснобайство (в значении наука иуменье говорить и писать увлекательно).В качестве иллюстративногоматериала в статье представлено большое количество словосочетаний с даннымсловом, а также пословиц и поговорок:

·    Красный лес — хвойный. Красный мед – мед, собираемый пчелами с гречи в цвету. Красный гриб –боровик, осиновик,  рыжик. Красное словцо —  острота, острая шутка. Красныйпоезд — веселый, княжий, свадебный поезд.

·    Красно полерожью, а словцо ложью. Красно говорит, а слушать нечего. Я красен, на все деласогласен. Покраснел, как рак. Долг платежом красен.

         Первым советским словарем,который унаследовал традиции дореволюционной отечественной лексикографии,явился «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н.Ушакова. Причинойсоздания нового словаря составители (В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, Б.А.Ларин,С.И.Ожегов, Б.В.Томашевский, Д.Н.Ушаков) считали необходимость создать такойсловарь, который отражал бы все богатство русского языка и изменения, которыепроизошли с языком в послеоктябрьскую эпоху. Таким образом, задачей данногословаря было представить «весь инвентарь общеупотребительной лексики русскогоязыка, живые системные связи лексических единиц» [Козырев, Черняк, 2000: 66]. Словарь построен на лексике художественных произведений,публицистики, научной литературы.

В данном словаре основныезначения понятия «красный» сохраняются. Слово «красный» толкуется как «имеющийокраску одного из основных цветов радуги, ряда оттенков от розового докоричневого» и как «красивый, нарядный, украшенный; ясный, светлый» [Ушаков,1996: 280]. Но к этим значениям добавляются еще одно: «крайний левый пополитическим убеждениям, революционный» [Ушаков, 1996: 280].

       Приведенныезначения можно проиллюстрировать следующими примерами:

·    Красныегубы. Красное пламя. Красное солнышко. Красный день.

       Словообразовательноегнездо представлено небольшим количеством лексем:красная, красное, красен.

       Особый интереспредставляют примеры, иллюстрирующие употребление данной лексемы в языке. Источникамислужили пословицы, поговорки, художественные произведения. Например:

·    Долгплатежом красен. На мируи смерть красна.

·    Меняпо всей губернии красным величают.(Тургенев)

        В силу историческихпроцессов, протекавших в России в начале XX века,изменения коснулись всех сфер жизнедеятельности народа, в том числе и языка,что отразилось и на лексикографии. И в то же время, в начале XXвека зародилась идея создания однотомного толкового словаря современногорусского языка. Считалось, что толковый словарь в одном томе – это самыйтрудный жанр в системе толковых словарей общего типа.

         С.И. Ожегов начал работунад словарем, который создавался на основе словаря Ушакова как «нормативноеобщедоступное пособие, что обусловило принципы отбора лексики, компактность ипопулярность описания норм современной русской речи» [Козырев, Черняк, 2000: 77].Первое издание словаря включало 50000 слов. С тех пор словарь многократнопереиздавался.

Послесмерти С.И. Ожегова работу над новыми изданиями словаря продолжала Н.Ю.Шведова. Каждое слово в словаре получает краткое толкование, приводятся примерыупотребления слова в речи, фразеологические сочетания, а также при всех словахдаются основные грамматические и стилистические формы. Например:

        Красный, -ая, -ое; -сен, -сна, -сно.

        В настоящем словаре, основныезначения понятия «красный» сохраняются. Слово «красный» имеет значения «цветакрови, спелых ягод земляники, яркого цветка мака», «употребляется внародной речи и поэзии для обозначения чего-то хорошего, яркого, светлого»,«употребляется для обозначения наиболее ценных пород, сортов чего-либо»и «относящийся к революционной деятельности, к советскому социалистическомустрою, к Красной Армии» [Ожегов, 1995: 304].

         Словообразовательное гнездопредставлено огромным количеством лексем: краснеть, красно, красноармеец,краснобай (в значении – человек, склонный к краснобайству), краснобайство,краснокожий, краснуха, краснотал (в значении – кустарник или деревосемейства ивовых, красная верба) и другие.

         Особый интерес представляютпримеры, иллюстрирующие употребление данной лексемы в языке. Источником служатне только пословицы, но и художественные произведения, публицистика и научныеработы. Вот, например, иллюстрация к слову «красный»:

·    Красная книга.Красная Армия. Красные войска. Красные вступили в город.

·    О красномвечере задумалась дорога. (Есенин)

·    Под краснымвязом крыльцо и двор. (Есенин)

 

         Как известно, все в миреизменяется, изменяется образ жизни общества, следовательно, изменяется и язык.Таким образом, изменения языка отразились и на лексикографии. И одним из новыхсловарей является «Новый словарь русского языка. Толково–словообразовательный»под редакцией Т.Ф.Ефремовой. Причиной составления нового словаря  явилисьизменения лексического состава русского языка, которые произошли с ним в конце XX века.

         В настоящем словаре понятие«красный» имеет пять значений, но основные значения сохраняются. Слово«красный» трактуется как «покрасневший от прилива крови к коже», «красивый,прекрасный, ясный, светлый», «связанный с революционной деятельностью,советским строем, Красной Армией» [Ефремова, 2001: 733]. Но последнее значениеуже является переносным, устаревшим. Наряду с этим, слово «красный» приобретаетеще два значения: как «имеющий окраску одного из основных цветов спектра,находящегося между оранжевым и фиолетовым» и как «парадный, почетный»[Ефремова, 2001: 733]. Появление данных значений связано с изменениями вобщественной идеологии.

          Словообразовательное гнездопредставлено еще большим количеством лексем: красная, красненькая (взначении – десятирублевый денежный знак), краснеть, краснехонький, краснинка(в значении – легкий оттенок красного цвета в чем-либо), краснолицый (взначении – имеющий красное лицо), красномордый, красноносый, краснорядец (взначении – тот, кто торговал в красном ряду, красным товаром) и другие.

          Слабым местом данногословаря является то, что в нем не иллюстративного материала.

2. Энциклопедический словарь.

 

         Немалый интерес представляюти энциклопедические словари. Наиболее известным является новыйэнциклопедический словарь Брокгауза-Ефрона, созданный на базе МалогоЭнциклопедического Словаря Брокгауза-Ефрона в 1907 году. В отличие отпредыдущих изданий в данном словаре материал излагается в соответствии справилами орфографии и стилистики современного русского языка. Данное изданиеСловаря является одним из первых переводов Брокгауза-Ефрона на современныйрусский язык. Издательство «Эксмо» попыталось сохранить свежесть, сочность инеобычайное обаяние языка, которым излагается существенная часть материала.

        На страницах данного словаря,слова «красный» как таковое не представлено, а представлены толькословосочетания с данным словом: Красная Площадь, красная строка, красноедерево, Красный (в значении – город, который находится под Смоленском), КрасныйКрест [Брокгауз, Ефрон, 2003: 312].

         Словообразовательное гнездообразуют такие лексемы, как краски, краснокожие (в значении – названиеамериканских индейцев), красота.

          Слабой стороной данногословаря является то, что здесь нет никакого иллюстративного материала.

 

3.  Словарь синонимов.

 

          Наряду с Толковыми словарямив системе словарей особое место занимают Синонимические словари,ориентированные на описание семантически связанных слов. Лексикографическоеописание синонимов имеет давнюю традицию, однако первые синонимические словари,созданные в XVIII-XIX веках, «охватывали ограниченный языковой материал исегодня представляют интерес лишь как факт истории отечественной лексикографии»[Козырев, Черняк, 2000: 112].

          Одним из знаменитых словарейданного типа является «Словарь синонимов русского языка» З.Е.Александровой. Данныйсловарь является словарем «инвентарного типа» [Козырев, Черняк, 2000: 117]. Авторпридерживается широкого понимания синонимов. Александрова З.Е. представляет всоставе синонимических рядов широкий круг близких по значению слов, из которых«говорящий и пишущий сможет выбрать слова, отвечающие ситуации общения ицелевым установкам автора» [Козырев, Черняк, 2000: 117].

          В данном словаресинонимический ряд слова «красный» представлен в дух значениях:

1.   первое значение касается цвета: еслиречь идет о цвете предмета – «алый, багровый, пурпурный, пурпуровый, рдяный,огненный, огневой, пламенный, рубиновый, коралловый, кумачный, карминный,багряный (высок.), червленый (народно-поэтич.), кармазинный, червонный (устар.)»;если речь идет о человеке, лице – «красный как кумач, красный как рак(разг.)» [Александрова, 1999: 160]

2.   второе значение относится к человеку:«прекрасный, приглядный (прост.), распрекрасный (прост. и народно-поэт.),казистый (устар. разг.), интересный (разг.), красовитый, баской (прост.)» [Александрова, 1999: 159]

         Словообразовательное гнездопредставлено небольшим количеством лексем: красивее, красиво, красить,краситься, краснеть, краснобай, краснобайство, красноречивый, красноречие,красота.

         Данные синонимы слова«красный» можно проиллюстрировать примерами из художественной литературы, так какбольшая часть из них давно вышла из употребления.

·    С алых губтвоих с болью сорвать поцелуй. (Есенин)

·    Я красивыхтаких не видел.(Есенин)

        Слабой стороной данногословаря является то, что данный словарь не содержит примеров из литературы иразвернутых толкований синонимов.

          Впоследствии были созданысловари активного типа, то есть словари, в которых пользователю предлагаетсямаксимально подробная информация обо всех свойствах каждого членасинонимического ряда.

4. Словарь антонимов.

 

         К лексикографическимизданиям относятся и словари антонимов, которые также описывают парадигматическиесвязи слов в лексической системе. Первые антонимические словари «опирались какна опыт составления толковых словарей, так и на лексикографические описаниясинонимов» [Козырев, Черняк, 2000: 122]. Наиболее полным антонимическимсловарем является «Словарь антонимов русского языка» Р.М. Львова, который вышелв 1978 году под редакцией Л.А.Новикова. В определении границ антонимиисоставитель исходит из наличия в значениях слов противопоставленных компонентов«при общности ядерных семантических признаков» [Козырев, Черняк, 2000: 123].

         На страницах данного словаряпредставлена довольно интересная словарная статья: «красный — белый» [Новиков,1997: 309].

        Причина данногопротивопоставления обусловлена тем, что данный словарь вышел после революции. В1978 году никаких изменений в общественной идеологии не происходило. Обществожило в послереволюционной России, и люди еще делились на «красных» и «белых».

Приведенное выше противопоставлениеиллюстрируется следующими примерами:

·    Запела землиполовина красную песню. Земли половина белую песню запела. (Маяковский)

·    Мы шли втроемнавстречу глаз свинцу,

     Шли, взявшись заруки, через расстрел их,

     Шли трое красныхчерез сотни белых,

    Шли, как пощечинапо их лицу. (К.Симонов «Красное и белое»)

      Говоря об антонимах, на умприходит еще один антоним к слову «красный» — «черный». «Красный» ассоциируетсяс праздником, а «черный» ассоциируется с горем. Так, например, существуютсочетания «красный день» — это всегда праздничный, веселый день, а «черныйдень» — это день, связанный с какими – то плохими событиями. Есть еще глаголы«приукрасить» — рассказать о чем-либо в лучшем свете, а «очернить» — сказать оком-либо плохо, оклеветать.

 

2.2.1 Английскоеслово “red” по данным лексикографии.

      Аналогом русского слова«красный» в английском словаре является слово «red». Рассмотрим значения, которые приобретает слово «red» в английском языке. Для этого мыпроанализируем некоторые словари.

1.   Толковые словари.

 

        Одним из наиболее популярныхсловарей английского языка является «Oxford advancedlearner’s dictionary of current English» Хорнби А.С. Настоящий словарь является одноязычнымсловарем обычного типа, он содержит информацию о каком – либо слове, а также ипроизводные слова. Рассмотрим структура данного словаря на примере слова «red».

          Слово «red» имеет несколько значений: какприлагательное «цвет крови, человеческих губ, языка, осенних листьев» иприобретает еще одно значение «имеет цвет как телефонные будки вВеликобритании», то есть «красный». Второе значение слова «red» — «принадлежащий октябрьскойсоциалистической революции, произошедшей в России в 1917 году» [Hornby, 1982: 200]. Каждое значениеиллюстрируется примерами:

·    Redwith anger;  with red eyes

·    TheRed Army

           Как известно, в английскомязыке одна форма слова может быть разными частями речи. Так и в данном случае,слово «red» является и существительным и имееттакие значения как «красный цвет; красная одежда; революционер; долг» [Hornby, 1982: 201]. Данные значения можнопроиллюстрировать следующими примерами:

·    toomuch red in the painting

·    dressedin red

·    tobeinthered(быть в долгу, иметь задолженность)

        Словообразовательное гнездопредставлено небольшим количеством лексем: redden (в значении – покраснеть),  reddish(в значении – красноватый).

        Таким образом, слово «red» в данном словаре имеет сходные срусским языком значения.

        Еще одним популярнымодноязычным словарем является «New CenturyDictionary» Вебстера. Данный словарь содержиттолько значения слов. Слабым местом данного словаря является то, что в нем нетиллюстративного материала. В настоящем словаре основные значения слова «red» сохраняются. Оно трактуется как «цветакрови, красный; политически левосторонний, коммунист» [Webster, 2001: 210]. Данные значения можнопроиллюстрировать примерами из художественной литературы:

·    Therewere red flowers on the wallpaper. (B.Plain)

·    Thedark red braids fell free. (B.Plain)

       Наибольшее количествоконнотаций английских слов представлено в «Новом большом англо-русском словаре»составленном Апресяном Ю.Д. Настоящий словарь является двуязычным. Главнойзадачей данного словаря является – дать максимально полную информацию о том илиином слове. Каждое слово в настоящем словаре получает максимально полноетолкование, приводятся примеры употребления слова в речи и фразеологическиесочетания. Так, например, слово «red» внастоящем словаре имеет несколько значений. Также как и в словаре Хорнби слово«red» выступает в качестве существительногои прилагательного.

          Как существительное слово «red» сохраняет основные значения. Оноопределяется как «красный цвет», «красный», революционер»и как «задолженность, долг; дефицит, убыток (записываемый краснымичернилами)» [Апресян, 2000: 43]. Но наряду с этим, слово «red» приобретает еще значения —  «красный предмет; красный шар (в бильярде); «красный» (в рулетке)», «рыжее животное»,«pl. amer. — краснокожие (индейцы)», «разг. красное вино» и«сленг — деньги» [Апресян, 2000: 43]. Появление данных значенийобусловлено изменениями в общественной идеологии и появлением новых жизненныхреалий. Приведенные значения иллюстрируются следующими примерами:

·    The reds and browns of the wood in autumn.

·    The red wins.(«Красный» выиграл)

·    the Reds

         Какприлагательное слово «red» также сохраняет основные значения – «красный,алый, багровый, багряный», «покрасневший», «революционный,советский, коммунистический» [Апресян, 2000: 44]. И в данном случае слово «red» приобретает и другиезначения – «румяный», «рыжий», «гнедой», «окровавленный,обагренный кровью (о руках)», «краснокожий» и «северный (ополюсе магнита)» [Апресян, 2000: 44]. Иллюстрации к данному значению:

·     red cheeks, eyes with red weeping

·    Red flag

·    Red hair; red pony

·    He has red hands.

        Особый интереспредставляют примеры, иллюстрирующие употребление данной лексемы в языке.Источником служат художественные произведения:

·    … a lace coronet on her dark red hair… (B. Plain)

·    The sun was low and red in the west. (B. Plain)

 

         В знаменитом словаресинонимов и родственных слов «Roget’s New Millennium Thesaurus» приведены синонимы и антонимы того или иного слова, но без объяснений и иллюстраций. Вот такие синонимы дает Тезаурус к слову «red» как существительному: «bittersweet, blood, bloodshot, blooming, blush, brick, burgundy,cardinal, carmine, cerise, cherry, chestnut, claret, copper, coral, crimson, dahlia,damask, flaming, florid, flushed, fuchsia, garnet, geranium, glowing, healthy, inflamed,magenta, maroon, pink, puce, rose, roseate, rosy, rubicund, ruby, ruddy, russet,rust, salmon, sanguine, scarlet, terra cotta, titian, vermeil, vermilion, wine»[Thesaurus, 2004: 360].

          Другие синонимы приводятся к слову «red» как прилагательному: «black, brown, dyed, flushed, glowing, hued, reddened, rouged,shaded, stained, tinged, tinted, washed» [Thesaurus,2004: 360]. Аантонимами к данному слову в значении прилагательного являются следующие слова:«pale, white» [Thesaurus, 2004: 360].

         Но вышеизложенные примерыможно проиллюстрировать примерами из художественной литературы:

·     Funny red spots came out on Mama’s face. (B. Plain)

·    …his reddish eye snapped…(B. Plain)

       Представленные данные длябольшей наглядности мы решили объединить в таблицу:

Русский язык«красный»

Английский язык

«red»

существительное прилагательное

Синонимы

алый, багровый, пурпурный, пурпуровый, рдяный, огненный, огневой, пламенный, рубиновый, коралловый, кумачный, карминный, багряный,

червленый, кармазинный, червонный; прекрасный, приглядный, распрекрасный, казистый, интересный, красовитый, баской.

Blood (кровавый), blooming(цветущий), brick(кирпичный), cardinal(пунцовый), cherry(вишневый), chestnut(каштановый), claret(бордовый), coral(коралловый), flaming(огненный), maroon(темно-бордовый), pink(розовый), rosy(румяный), russet(красно-бурый), scarlet(алый).

Black(черный), brown(коричневый), reddened(покрасневший).

Антонимы

белый

-

pale (бледный), white (белый).

      Из таблицы видно, что и урусского слова «красный» и у английского слова «red» довольно много синонимов. Среди этих синонимов естьнекоторые сходства. Это сходство обусловлено, видимо, тем, что существуют общиедля всех языков значения слов, а в данном случае общие синонимы.

     Среди антонимов у русского слова«красный» выделяется только один, а у английского слова «red» — два, одно из которых сходно срусским – «белый». Выявление сочетания «красный–белый», видимо, обусловленоисторико-политическими событиями. В русской культуре такое противопоставлениесвязано с революцией, произошедшей в 1917 году, после которой люди делились на«красных» и «белых». И в английской культуре противопоставление «красный-белый»также, видимо, связано с историческими событиями, то есть  после произошедшей в XV веке войны «Красной и Белой розы».  

2.2.2 Этимология слов«красный» и «red».

 

          Этимологические словари,являясь лексикографическими изданиями, имеют своей целью информироватьчитателей о происхождении слов. Словари данного типа воплощают в себедостижения такой науки, как этимология. В связи с ростом национальногосамосознания в России в конце XVIIIвека начались этимологические разыскания. К этому же времени относятся и первыепопытки создать этимологический словарь. И задачей этого словаря было бывозведение всех русских слов к первоначальным корням.

         В современном миресуществует много этимологических словарей, которые можно разделить «по ихцелевым установкам, по ориентированности на предполагаемого адресата, похарактеру разработки лексикографируемого материала» [Козырев, Черняк, 2000: 218]на два вида: научные и научно-популярные (краткие).

         Научные этимологическиесловари характеризуются максимально полным словником, исчерпывающей оценкойизучения происхождения слов, подробной библиографией. Научно-популярныеэтимологические словари характеризуются сокращенным словником, упрощеннымнаучным аппаратом и минимумом справочной литературы.

          К словарям первого вида илик научным относится знаменитый «Этимологический словарь русского языка»М.Фасмера. Автор данного словаря отразил зарубежные этимологическиеисследования русской лексики. В данном словаре излагаются версии происхожденияслова и приводятся имеющиеся параллели в других языках. Например:

Красный, прекрасный, укр.красний — «красивый»; болг.красен -  «красивый». Значение «красный» вторично по отношению к«красивый, прекрасный» [Фасмер, 1986: 368].

     Отсюда следует, что во многих славянскихязыках слово «красный» произошло от слова «красивый».

      Информацию иного типа содержитв себе «Историко-этимологический словарь русского языка» П.Я.Черных. Данныйсловарь содержит объяснение истории и происхождения того или иного словарусского языка. В словарной статье дается определение значения слова,указываются его производные и однокоренные слова, приводятся родственныеобразования в других славянских языках. В данном словаре основные значенияслова «красный» сохраняются: «один из основных цветов радуги, цвет крови»,«революционный; крайне левый по политическим  убеждениям»,«устар. прекрасный, красивый» [Черных, 1999: 440]. Далее представленыпроизводные слова: «Краткая форма – красен, -сна, -сно. Глагол – краснеть.В значении «прекрасный, красивый» слово первоначально былообщеславянским. Средне – русское –прекрасный, -ая, -ое» [Черных, 1999:440]. Настоящий словарь в основном предназначен для широкого кругачитателей. Положительной стороной данного словаря является то, что в немуказывается время появления слова в языке с иллюстрацией из памятниковписьменности соответствующего периода. Вот, например, иллюстрация к слову«красный»:

      «Как обозначение цвета – покрайней мере, с 15 века: в «Хронографе» Пахомия Логофета 1442 года «красьнъяко киноварь»; в летописи Никона 1476 года: «челом ударил архиепископвеликому князю … две бочки вина красного да две бочки меду», «а явилвладыка … две бочки вина белого да красного»; а может быть даже с 14 века:«(столп) всеми красен, есть прочернь и пробель» в «Хождении» СтефанаНовгородца» [Черных, 1999: 440]. Отсюда следует, что слово «красный» имеетдревнее происхождение.

         Также популярнымэтимологическим словарем является «Этимологический словарь русского языка»Г.П.Цыганенко. Настоящий словарь содержит информацию о происхождении ипервоначальном значении слова. Вот такая информация содержится в статье к слову«красный»:

     Красный – «цвета крови и его близкихоттенков», «яркий, пламенный» [Цыганенко, 1989: 196]. Далее Цыганенко Г.П. считает, что«значение «красный» у слова возникло в русском языке в эпоху раздельногоразвития восточнославянских языков. В памятниках встречается с 14 века. Вдревне-русском языке прилагательное «красный» выражало значение «прекрасный»,«красивый», «приятный», а также «разукрашенный, парадный,почетный» [Цыганенко, 1989: 196]. Для иллюстрации таких значений слова,автор приводит следующие примеры:

·    Краснаядевица. Песни слова красные.

·    Красныеворота. Красный угол.

       Далее в данной статье авторприводит производные слова «красный»: «от прилагательного «красный»образовано «прекрасный» в значении «очень красивый», «отличный»,заимствованное из старо-славянского языка. Слово «красный» являетсяполной формой прилагательного с окончанием –ый. Оно образовано откраткой формы – красьнъ > красень, которая возникла в общеславянскийпериод от праславянского существительного «краса» со значением «красота,прелесть, стройность, изящество, украшение и так далее» [Цыганенко, 1989:196].

      В статье не представлено большеникакого иллюстративного материала к данному слову.

     Суммируя вышесказанное можносделать о том, что слово «красный» имеет древнее происхождение,образовано оно от слова «красивый» и основным современным значениемимеет значение «цвета крови».

      О происхождении английских словрассказывается в «A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language» составленном Клейном. Данныйсловарь содержит информацию о происхождении слов, а также их производных. Помнению Клейна, прилагательное «red» образовалосьот средне-английского «red, read, reed» в значении «красный», «красный,кровавый», «красный, румяный», «красный, красноватый» [Klein, 1966: 1314]. А уже потом от слова «red» образовались производные: «red(как существительное)», «redden», «reddish», «reddishness», «redly» и «redness» [Klein, 1966: 1314].

      Снижает ценность словаря то,что автор не приводит никакого иллюстративного материала.

      Таким образом, слово «red» появилось в средне-английскийпериод и имело значение «красный», которое и по сей день являетсяосновным значением данного слова.

       Лексикографические данныепозволяют сделать вывод о том, что слова «красный» и «red» находят свое отражение в русском и английскомязыках. Максимальное количество значений слова «красный» в русском языкесоставляет 4 значения, в то время как максимальное количество значений к слову«red» в английском языке составляет 14значений, что обусловлено спецификой английского языка.        

      Русское слово «красный» ианглийское слово «red» имеют древнеепроисхождение, они образовались примерно в одно время в 14-15 веках; данныеслова имеют сходные основные значения – «цвет крови», «революционный».

       На основе данных словарейможно отметить наличие или отсутствие каких-либо значений, характерных дляопределенной культуры. Так, например, в русском языке у слова «красный» нетзначения «долг», А в английском языке у слова «red» нет значения «красивый». Это обусловленоисторическими, политическими и культурными событиями.

2.3 Символика и значение красного цвета.

 

      Как говорилось ранее цвет, играл и играет немаловажную роль в жизни общества. Помнению Уфимцевой Н.В., именно красный цвет для русского языкового сознанияявляется наиболее распространенным и употребляемым цветом [Уфимцева, 1995: 154].А в английском языковом сознании красный цвет стоит на втором месте. В целомядре русского языкового сознания цвета располагаются в такойпоследовательности: «красный, белый, зеленый, черный; а в английском – черный,красный, белый, зеленый» [Уфимцева, 1995: 155].

       Каждый цвет имеет своезначение, и в данной главе мы попытаемся определить значение красного цвета врусской и в английской культурах.

Красный цвет или красное в народнойкультуре является одним из основных элементов цветовой символики. «Красный –цвет жизни, солнца, плодородия, здоровья и цвет потустороннего мира,хтонических и демонических персонажей» [Толстой, 1999: 647]. Красный цветнаделялся защитными свойствами и использовался как оберег.

      В древние времена красный цветсвязывали с огнем, и в данном значении  он отражался в языке, а именно вофразеологизмах (например, пустить красного петуха).

      В свадебном обряде «реализуетсяпродуцирующая символика красного цвета» [Семенова, 1999: 98]. Красный цветиздавна включали в одеяние невест. Но значение этого цвета было«траурно-свадебным». Есть даже народная песня: «Не шей ты мне, матушка, красныйсарафан» — это песня дочери, которая не хочет уходить из родного дома к чужимлюдям – замуж.  «Красное платье символизировало «скорбное» платье девушки,«умершей» для своего прежнего рода» [Семенова, 1999: 98]. То есть в данномслучае красный цвет имеет негативную коннотацию.

    Символика красного цвета какпринадлежащего к потустороннему миру выражена и в погребальной обрядности:покойнику связывали руки и ноги нитью красного цвета. Также красная нить в древниевремена широко использовалась в качестве лечебного средства. Так, например,против болезней матери повязывали детям на правую руку нить красного цвета,чтобы ребенок был здоров. 

       В календарно-хозяйственнойобрядности красный цвет имеет большое значение и символизирует плодородие,обилие.

      Красный цвет выступает как«оберег» [Семенова, 1999: 648]. Так, например, красной краской чертилимагический круг. Нужно было встать в середину этого круга и никакая нечисть немогла причинить вред человеку. Также люди использовали предметы красного цветакак средство защиты от змей, волков, насекомых, мышей и кротов.

      Красным цветом отмечены многиемифологические персонажи. Так, например, в старо-русских произведениях глаза изубы у ведьмы, глаза и кожа чертей, зубы и кожа русалок изображались краснымцветом.

      В романский период высшеесословие носило костюмы ярких цветов: синих, зеленых, пурпурных. Цвет в костюмеимел символическое значение. Так, например, красный цвет символизировал «кровьили адское пламя» [Кашекова, 2000: 41], а также это цвет символизировал царскуювласть. Такой цвет носили богатые египтяне во времена Рамзеса. А потом –греческие пехотинцы гоплиты, чтобы устрашить врага и скрыть выступившую кровь.Такого же красного цвета была и одежда палачей.

       Красный цвет занимал ведущееместо и в государственной символике России. Отечественные флаги были красногоцвета. История отечественных флагов уходит своими корнями в глубокую древность.Флаги или знамена использовались как символы власти и как средство управлениявойсками. Древние рукописи дают нам представление о первых русских знаменах.Так в одной из рукописей изображен князь Святослав с войском. Конные воиныдержат в руках знамена красного цвета.

        Бело-сине-красный петровскийфлаг стал символом, объединяющим народ и царя и «должен был явитьсяальтернативой все усиливающемуся использованию красного знамени» [Можейко,Сивова, Соболева, 2003: 61]. С тех пор красные флаги стали обязательнымэлементом демонстраций.

      В то время, в 1917-1918 годах,красный цвет являлся символом революции, символом борьбы за свободу. Такимобразом, красный цвет и красные флаги как символы свободы сыграли объединяющуюроль в российском обществе и впоследствии стали символами социалистическогогосударства.

      Суммируя все вышесказанноеможно сделать вывод о том, что красный цвет имел большое значение в историиРоссии.

      В астрологии Телец, или Алефявляется первым знаком зодиака, и он имеет белый и желтый цвет. Но «в другойсистеме соответствий было установлено, что сильная утвердительная энергия Аобладает теплым красным цветом» [Андреева, 2000: 16].

      Существует еще мнение о том,что имя Адама – первого человека, происходит от adama, что в переводе с древнееврейского означает «краснаяземля». По апокрифическим преданиям, кровь Адама была сотворена из краснойземли. Отсюда и цвет крови.

     «Как всякий жизненно активныйэлемент вино связано с множеством противоречивых мифов» [Андреева, 2000: 92].Таким образом, вино выступает как символ крови, густой красной жидкости,несущей собой жизнь.

      Как говорилось ранее, цветкрасного знамени коммунисты ассоциировали с идеей крови, пролитой в борьбе заосвобождение человечества от эксплуатации и эксплуататоров. Откуда берется этасвязь?

С древних времен кровь являетсясимволом «места души и жизненных сил» [Андреева, 2000: 263]. Она тесно связанас огнем и солнцем. Следовательно, далее необходимо проследить символикукрасного цвета и крови.

      Греки давали крови стекать вмогилы умерших, чтобы усилить их жизненные силы после смерти. В ряде древнихтрадиций кровь считалась нечистой. Но в христианстве пролитая кровь Христасчитается обладающей силой спасения.

     Кровь издревле была связана сжертвоприношениями. По мнению ученых, все жидкое (молоко, мед, вино),применяемое для жертвоприношения, олицетворяет кровь [Андреева, 2000: 263].

     Цвет крови – красный цвет — ассоциируется с эмоциями, как любви, так и ненависти. Это цвет активногопроявления себя. Что можно подтвердить экспериментальными исследованиями.Группе референтов студентам  Vкурса было предложено описать эмоции, которые возникают при виде девушке,одетой в красное платье. На что большая часть ответила: «уверенная в себе,хочет привлечь внимание».

     Красный цвет – это цвет «святыхмучеников, погибших от преследования в Римской империи» [Андреева, 2000: 264].Красный цвет используется в церкви в дни празднования сошествия Духа Святого.Красный цвет был цветом суверенной власти в Римской империи, это же значениесохраняется в церковной символике.

      Окраска цветов также имеетнемаловажное значение. Например, красная роза символизирует почтительноеотношение, уважение, страсть и любовь  к женщине. Даря красные розы, мужчинаможет легко завоевать симпатии женщины. А в греческой мифологии – символ любвии страсти – священный цветок Афродиты: роза впервые расцвела, когда Афродитародилась из морской пены. Торопясь к умирающему Адонису, Афродита оцарапаланоги о шипы розы, до того бывшей белой, и окрасила некоторые цветы в красныйцвет. С тех пор появились красные розы. Но по другой версии красные розывозникли из крови Адониса в то время, когда Афродита оплакивала его.

      В цветовом спектре семь цветов,туда входит и красный. «Семь цветов соотносятся с семью планетами, семьючастями души, семью добродетелями и семью грехами» [Андреева, 2000: 513].Простые цвета соответствуют прямым эмоциям, составные – сложным чувствам. Так,например, красный является атрибутом Марса и соответствует страсти,чувственности и жизненным силам.    

      В символике средневековогохристианского искусства красный цвет обозначает любовь и милосердие. «Черезкрасное, означающее милосердие и любовь, человек может выйти из замкнутогодвойного круга» [Андреева, 2000: 514].

      Как упоминалось ранее, цветявляется предметом изучения многих наук. Среди таких наук можно выделить ипсихологию. Так психологи считают, что характер человека зависит от выбранногоцвета. Люди, которые предпочитают красный цвет, стремятся жить как можнополнее, насыщеннее. Такие люди любят покорять других. Они живут крайне активнойжизнью, часто увлекаются экстремальными видами спорта.

      По мнению психологов, придекорировании квартиры необходимо тщательно выбирать цвета и учитывать то, какони сочетаются между собой, так как цвета влияют на настроение людей. Красныйцвет является теплым цветом. «Он обладает сильной энергетикой и поэтому ондоминирует среди других цветов, а также красный цвет создает мирную идружелюбную атмосферу» [Короткова, 2003: 20].

      Цвет одежды также может многоерассказать о человеке. Так, например, красному цвету отдают предпочтениеэкстраверты и оптимисты. Красный цвет обычно носят очень энергичные люди. Еслиу спокойного по натуре человека в одежде появляется много красного, значит, он нуждаетсяв силе и жизненной энергии этого цвета. Кроме того, красный цвет обладаетспособностью согревать, поэтому, если у вас мерзнут ноги, ничто их не согреетлучше, чем красные носки.

      Цвет автомобиля также можетмногое рассказать о его владельце. Те, кто выбрал красную машину, «всегдастремятся к вершинам в сфере своей деятельности. Они дружелюбны, отзывчивы ипопулярны в обществе» [Короткова,2003: 23].

      Как упоминалось ранее,настроение человека зависит от выбранного цвета. Но эту связь, настроения ицвета, можно рассматривать с двух сторон. С одной стороны, эмоциональноеотношение к цвету зависит от состояния человека. А с другой стороны, цветопределенным образом формирует эмоции человека. Так красный цвет радует, ноиногда неосознанно вызывает некоторую долю страха.  

      В результате всеговышесказанного можно сделать вывод о том, что красный цвет является наиболеезначимым для общества цветом. Красный цвет является символом любви и страсти. Азная о влиянии цвета на наше настроение и самочувствие, мы можем «пользоватьсяим как художник красками: «рисовать» себе радость вместо уныния» [Короткова,2003: 5].

      В английской культуре красныйцвет также имеет немаловажное значение.

      Красный флаг в Британскомвоенно-морском флоте существует с 17 века и символизирует «вызов на бой».

      Национальная эмблема Англии –красная или алая роза. В течении тридцати лет, с 1455 по 1485 года, Ланкастеры,эмблемой которых была красная роза, вели войну за английский престол с Йорками,другой династией (эмблема — белая роза). Война получила романтическое названиевойны Алой и Белой Роз. Соперничество между династиями закончилось браком. Стех пор алая роза стала национальной эмблемой Англии.

      В Англии красный цветпо сей день очень популярен. Автобусы и телефонные будки в Англии красногоцвета. Английские солдаты носят мундиры красного цвета. В Англии есть праздникпод названием «Красная пятница» в честь победы горняков над предпринимателями.

      Красный цвет присутствует в Англии практически везде. Даже Наполеон говорил: «Красный — это цвет Англии. Я не могу выносить его вида». Причиной такой распространенности красного цвета видимо является то, что красный цвет символизирует кровь, огонь, гнев, войну, революцию, силу и мужество.

2.4     Фразеологическиеединицы.

 

      «Фразеологические единицы илифразеологизмы – это выполняющие функцию отдельного слова словосочетания,значение которых невыводимо из значений составляющих его компонентов» [Прохоров,1993: 1432]. Фразеологические единицы всегда были предметом особого внимания втолковых словарях. Большое место принадлежит фразеологизмам в словаре В.И.Даля.

       Круг фразеологических словарейдостаточно широк. В своей совокупности они «отражают разное понимание границфразеологии, дают материал для ее изучения в разных аспектах» [Козырев, Черняк,2000: 128].

Центральным среди фразеологическихсловарей является «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И.Молоткова.В каждой словарной статье настоящего словаря даются толкования значенийфразеологизмов, приводятся формы их употребления, синонимы и антонимы, «а внекоторых случаях – сведения о происхождении фразеологизмов» [Козырев, Черняк,2000: 128]. Особое внимание читателей данного словаря привлекают примерыупотребления фразеологизмов в речи, взятые из художественной литературы, какклассической, так и современной.

       В настоящем словаре слово«красный» представлено в словосочетаниях с другими словами. Например:

«Красная девица» со значением«слишком робкий человек, застенчивый человек» [Молотков, 1986: 130].

·   Меня пригласилк себе отобедать один мой пансионский товарищ, слывший в молодости за краснуюдевицу и оказавшийся впоследствии человеком вовсе незастенчивым (Тургенев «Яков Пасынков»).

«Под красную шапку» сустаревшим значением «пойти, отдавать в армию» [Молотков, 1986: 532].

·   НамеднисьНикешу чуть-чуть под красную шапку не отдали (Салтыков-Щедрин «ГосподаТашкентцы»).

«Красный петух» в значении «пожар,поджог» [Молотков, 1986: 319] и производный фразеологизм «пускать красногопетуха» в значении «устраивать пожар, поджигать что-либо» [Молотков,1986: 370].

·   Дюжий парень,бывший колхозный счетовод, догнал его и посулил красного петуха заякшанье с немцами (Б.Полевой«Мы – советские люди»)

·   В первые годыреволюции, полные справедливого гнева, крестьяне нередко пускали красногопетуха на барские усадьбы (В.Солоухин «Владимирские проселки»)

«Красное словцо» со значением«остроумное, меткое выражение; яркие, выразительные слова» [Молотков,1986: 433].

·   Аннет, как ипапенька, любила сказать красное словцо, Пашет же была очень молчалива (Писемский «Сергей Петрович Хазаров иМария Ступицына»)

«Проходить красной нитью» взначении «являться основным, главным, ведущим в чем-либо; насквозьпронизывать что-либо» [Молотков, 1986: 367].

·   Громадныебарыши и убытки чередовались между собой. Это непременное счастье проходилокрасной нитью через всю его жизнь и придавало ей интересную окраску (Мамин-Сибиряк «Приваловскиемиллионы»).

       Как видно из примеров,составители придерживаются узкого понимания фразеологии, поэтому в словаре не приводятсяпословицы, поговорки, крылатые выражения. Но словарь дает широкую информацию ограницах употребления фразеологических единиц со словом «красный».

      Развитие лексикографическойпрактики идет в ногу с развитием лингвистической теории, «с научным осмыслениеммногообразия фразеологических единиц» [Козырев, Черняк, 2000: 129]. Со временембыли созданы фразеологические словари нового типа. К таким словарям относитсясловарь «Фразеологизмы русской речи» А.М.Мелерович и В.М.Мокиенко. По мнениюКозырева В.А. и Черняк В.Д., данный словарь представляет собой «первый вмировой лексикографической практике опыт описания идиом и пословиц» [16, 2000:129]. Каждая словарная статья настоящего словаря знакомит читателя с реальнымзначением фразеологизма и примерами употребления фразеологизма в речи. Чтоособенно интересно, так это то, что большая часть иллюстраций взята из текстовпроизведений последних десятилетий.

      В настоящем словаре статьи,посвященной слову «красный» как таковой нет. Но примеры фразеологизмов можнонайти в статье к слову «нить». В данной статье авторы приводят фразеологизмсходный с фразеологизмом, приведенном в словаре Молоткова – «проходитькрасной нитью», который имеет и сходное значение — «являться основным,главным, ведущим в чем-либо; насквозь пронизывать что-либо» [Мелерович,Мокиенко, 1997: 445].

·    Во всех трехтомах красной нитью проходит голлистская идея нации как абсолютнойценности (Н.Молчанов «Генерал Де Голь»).

     Далее авторы приводят примерытрансформаций с данной фразеологической единицей:

·    Впрочем, и вдальнейшем вожделенная «красная нить», столь искомаякритиком-монографистом, работающим над литературным портретом писателя, не таклегко находилась в книгах А.Рыбакова (Ю. Болдырев «Больше, чем профессия»).

·    Это одна изего путеводных красных нитей, пролегшая через некоторые его драмы ироманы, повести и особенно статьи (П.Проскурин «Порог любви»).

«Словно красная нить» созначением «произвести впечатление чего-либо необычайного, выделяющегося»[Мелерович, Мокиенко, 1997: 446].

·    Средь грохотаулицы, звона и шума прошла, словно красная нить. Такая красивая, страшноподумать. Что можно ее полюбить. (А.Николаев «Незнакомка»).

      Большой интерес в данномсловаре представляют приведенные этимологические справки к каждомуфразеологизму. Так, например авторы словаря считают, что фразеологизм «проходитькрасной нитью» возводит к роману Гете «Родственные натуры», так как«симпатии героини, пронизывающие весь ее дневник, сравниваются с красной нитью,которая вплеталась в канаты английского флота и которую невозможно быловыдернуть иначе, как распустив остальное» [Мелерович, Мокиенко, 1997: 446].

      Еще один пример фразеологизмасо словом «красный» можно найти в статье к слову «словцо» — «для (ради, дляради) красного словца» в разговорном значении «для того, чтобы проявитьостроумие, показать свое красноречие, произвести благоприятное впечатление;приукрасить» [Мелерович, Мокиенко, 1997: 666].

·    Приводилисьфакты. Местами была, наверное, натяжка, для красного словца, — что жособенного?.. (С.Антонов«Карьера»).

·    Человек такогосклада ради красного словца и интересной байки мог разболтать полученныесведения (А.Вайнер,Г.Вайнер «Визит к минотавру»).

·    Какое тамгрозился. Припугну для ради красного словца. (В.Марченко «День и час»).

     Трансформации с даннойфразеологической единицей:

1.   «не для (ради) красного словца»

·    Нам не оченьжаль – и поверьте, мы говорим это не для красного словца, — но здоровьене позволяет вам дальше руководить отделом (Р.Киреев «Победитель»).

2.   «для самого красного словца»

·    Даже длясамого красного словца не пытаются притворяться. Наша память – это суроваянеподкупная организация. (В.Инбер «Вполголоса»)

      Авторы считают, что в данномсловаре слово «красный» употребляется в древнем славянском значении – «красивый,прекрасный». В народном обиходе сочетания «красные слова, красные речи»употреблялись для характеристики чего – либо красиво и остроумно сказанного. В XVIII веке словосочетание «красное слово»в значении «красноречие» употреблялось достаточно широко. Но впоследствии«доминирующей стала форма с уменьшительным суффиксом и предлогами «для» или«ради», чему способствовала популярная поговорка «Ради (для) красного словцане пожалеет и родного отца» [Мелерович, Мокиенко, 1997: 668].

       В качестве примера можно привести еще и такие поговорки,как «Не красна изба углами, красна пирогами», «Долг платежом красен»,«На миру и смерть красна», «Красна птица пером, а человек умом».

 

      Английская фразеология такжеочень богата и разнообразна. Наиболее полным словарем английских устойчивых выраженийявляется «Большой англо-русский фразеологический словарь» А.В.Кунина. Данныйсловарь включает разные типы устойчивых сочетаний слов. Фразеологическиеединицы даются в словаре в соответствии с данными новейших английских иамериканских словарей. Все фразеологизмы иллюстрируются примерами, которыепереведены на русский язык. Как пишет автор данного словаря А.В.Кунин, словарь«включает фразеологизмы, употребляемые в английском языке последние примерно150 лет, поэтому в нем в основном цитируются современные писатели, а такжеписатели XIX века» [Кунин, 1998: 12].

      Вот, например, какиефразеологические единицы даются к слову «red»:

1.   «tobeinthered» со значениями «быть в долгу, иметь задолженность»и «работать с убытком, быть убыточным» [Кунин, 1998: 624].

·    … believeme, we’re pretty well in the red. (P.H.Johnson “The HumbleCreation”, chapter 5).

·    Theprivate rail lines of the U.S. and the State lines of Western Europe areequally “in the red(“Daily Worker”, March 31, 1962).

2.   «come(get) outofthered» в значении «выпутаться из долгов; покрытьдефицит; начать давать прибыль»

3.   «go tothered» в значении «приносить дефицит, стать убыточным;показывать дефицит» [Кунин, 1997: 624].

·    PrincePhilip says that the royals will “go into the red” next year and “may have tomove into smaller premises” (“Morning Star”, November 10, 1969).

4.   «putinthered» со значением «привести к банкротству, сделатьнерентабельным, убыточным» [Кунин, 1997: 624].

·    Heapplied a credit squeeze which put hundreds of thousands of small business inthe red (“DailyWorker”, January 11, 1957).

5.   «asredasabeet» в значении «красный, багровый;красный как рак» [Кунин, 1997: 624].

·    Irubbed him ‘til he was red as a lobster, all over.

6.   «asredascherry» со значением «румяный; кровь смолоком» [Кунин, 1997: 624].

·    Todayyou see them bouncing, buxom, and red as cherries. (Ch.Bronte “Shirley”, chapter XI)

7.   «asredas fire» со значением «покрасневший» [Кунин,1997: 624].

·    You’resick … Your face is as red as fire. (J.Jones “Some Came Running”, bookII, Chapter XVIIII)

8.   «thered, whiteandblue» со значением «английский флот иармия» [Кунин, 1997: 624].

       Также в данномсловаре представлен фразеологизм к производному слову «red-handed» — «catch(take) smb. red-handed» со значением «захватить кого –либо с поличным» [Кунин, 1997: 624].

·    Idid but tie one fellow, who was taken red-handed in the fact, to the horns of awild stag. (W.Scott “Ivanhoe”, chapter XXV)

      Представленные фразеологическиеданные, для большей наглядности можно объединить в таблицу:

Русский язык Английский язык Идиомы и устойчивые выражения

Красное словцо, красный молодец, красная строка, для (ради, для ради) красного словца, красный как рак, проходить красной нитью, красная девица,  красный петух, под красную шапку.

Flesh nor good red herring (ни рыба ни мясо; ни то ни се); as red as fire (покрасневший); as red as cherry (румяный); as red as a beet (красный как рак); to be in the red (быть в долгу).

Пословицы и поговорки

На людях и смерть красна.  Жить в добре да в красне, хорошо и во сне. Птица крыльями сильна, жена мужем красна. Глупому мужу красная жена дороже красного яйца. Рыжий да красный — человек опасный. Шампанское — панское, а красное — мещанское. Ради  красного словца не поалеет и родного отца.

--

       Из таблицы видно, что идиом иустойчивых выражений со словом «красный» в русском языке и со словом «red» в английском языке довольно много иони весьма разнообразны.  

      Фразеологизмы служат дляописания самых различных явлений и ситуаций в жизни человека. Это говорит отом, насколько данное понятие важно для носителей того или иного языка.

       Русский язык находит своеотражение в материальном мире. Явления и ситуации в жизни общества, качествалюдей сравниваются во фразеологизме с каким-либо объектом или животным. В товремя как в английском языке те же самые  явления и ситуации в жизни общества,качества людей сравниваются с овощами. Разногласия, видимо, связаны с различнойстепенью важности сравнения качества человека с чем-либо.

       Также из таблицы видно, чтодля английского менталитета не характерно использование целых высказываний илипословиц и поговорок. В то время как в русском языке, пословицы и поговоркииспользуются довольно часто, так как они заключают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт,мудрость народа, создавшего их. Они помогают лучше понять национальный характерлюдей, создавших пословицы и поговорки, их интересы, отношения к различнымситуациям, их быт, традиции, а также лучше понять культуру.

2.5     Повседневнаяречевая практика.

 

        Для того чтобы определить, скакими другими словами в речи может сочетаться то или иное слово следуетобратиться к данным словарей сочетаемости. В словарях сочетаемости представлен«особый аспект системной характеристики значений слов – синтагматический,который реализуется в описании двух типах сочетаемости – синтаксической илексической» [Козырев, Черняк, 2000: 169].

        Наиболее полное описание синтагматикислов русского языка дается в «Словаре сочетаемости слов русского языка» подредакцией П.Н.Денисова и В.В.Морковкина. В данном словаре раскрывается каклексическая сочетаемость, так и синтаксическая сочетаемость слов. Заголовочноеслово получает краткую характеристику и толкование значения. Положительнойстороной данного словаря является то, что в нем употребление словосочетанийиллюстрируется примерами из художественных, публицистических инаучно-популярных произведений, а также примеры из разговорной речи.

       В качестве заголовочного словав настоящем словаре выступает слово «красный», которое может иметьследующие формы «красная, красное, красные; краткие формы – красен,красна, красно, красны» [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. Далее авторы приводятслова, с которыми сочетается слово «красный», разделенные в зависимости отзначения слова. Денисов П.Н. и Морковкин В.В. приводят только два основныхзначения, которые встречаются и в толковых словарях:

1. «цвета крови, покрасневший отприлива крови к коже» [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. Вот с такими словамиможет сочетаться слово «красный» в данном значении: «цвет, фон, краска,платье, костюм, юбка, пальто, туфли,  лента,  бант,  платок, знамя, флаг,сумка, машина, автобус, лицо, нос…» [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. Взначении «красный от чего-либо» слова может сочетаться с такими словами:«от стыда, от смущения, от возмущения, от слез, от жары, от холода, от вина…»[Денисов, Морковкин, 2000: 288].

     Также слово «красный» можетсочетаться с другими частями речи: с наречиями – «совсем, совершенно, почти…красный», с глаголами – «быть, стать, сделаться, казаться … красным»[Денисов, Морковкин, 2000: 288].

      Данные примеры и значения можнопроиллюстрировать так:

·    Дайте мне,пожалуйста, красный карандаш.

·    Он сидел веськрасный от смущения.

2. «такой, который относится креволюционной деятельности, к советскому социалистическому строю; к КраснойАрмии» [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. В данном значении слово «красный»может сочетаться с разными частями речи: с существительными – «войска,полки, кавалерия, командир…», с глаголами – «быть, стать, оказаться,считать кого-либо … красным» [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. Например:

·    В 1920 годукрасные войска овладели Крымом.

     Словообразовательное гнездослова образуют такие лексемы, как «красивый, красить, краска, краснеть,красота» [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. Например:

·    Посмотрите,какой красивый цветок! Черты ее лица были красивы и правильны. (Тургенев)

      Таким образом, слово «красный»может сочетаться с большим количеством слов, что подтверждаетсяэкспериментальным исследованием. В эксперименте участвовала группа студентов V курса в составе двадцати человек.Испытуемым предлагалось ответить на два вопроса: какую роль в вашей жизнииграет цвет и напишите словосочетания, пословицы, поговорки со словом«красный».

      Результат этого исследования показал, что для некоторых цвет играетбольшую роль, так как цвет влияет на их настроение, а для других цвет не имеетникакого значения. А также эксперимент показал, какие словосочетания со словом«красный» больше всего употребляются в повседневной речи. 

      Поскольку общение с носителямиязыка не удалось, мы сочли возможным использовать современную литературу длятого, чтобы определить с какими словами может сочетаться английское слово «red». Для исследования мы использовалироман  — “Evergreen” by Belva Plain. Результаты исследования можно представить в видетаблицы: 

С какими словами сочетается и частотность употребления Русское слово «красный»

Девица (20 раз), солнце (20 раз), площадь (10 раз), угол (10 раз), книга (5 раз), флаг (5 раз), нос (3 раза), день календаря (3 раза), галстук (1 раз).

Английское слово «red»

Flower(цветок), hair(волосы), shirt(рубашка), eyes(глаза), jacket(куртка), silk(шелк), sun(солнце), face(лицо), floor(пол), tile(черепица).

 

     Из проведенного сравненияследует, что наиболее популярными и общеупотребительными в русском языкеявляются сочетания «красная девица» и «красное солнце».

     В каждом из словосочетаний слово«красный» содержит разные оттенки значений. Так, например, в словосочетаниях «краснаядевица» и «Красная Площадь» слово «красная» имеет значение «красивая»;в сочетаниях «красное солнце», «красный нос», «красный галстук»и «красный флаг» слово «красный» имеет значение цвета. В словосочетании«красный угол» слово «красный» употребляется в значении «главный,парадный». Сочетание «Красная книга» является устойчивым и содержитоттенок коннотации «тревожный», а сочетание «красный день календаря»содержит значение «праздничный, торжественный».

      А среди английских сочетаний,наиболее популярным является «redhair»(рыжие волосы).  

       Таким образом, в русском языкеслово «красный» в сочетании с разными словами содержит разные оттенки значений.Наряду с основным значением цвета существуют и другие значения, такие как «красивый»,«главный, парадный», «праздничный», «тревожный». В товремя как в английском языке, слово «red» содержит в себе только значение цвета.

Выводы по второй главе.

 

     В данной части работы были рассмотрены следующие вопросы: причины обращения кконцепту «цвет»; лексикографические данные, касающиеся слов «красный» и «red»;фразеологические единицы и употребление слов в повседневной речевой практике, атакже символика цвета в русской и английской культурах. В результате, можносделать следующие выводы.

      Феномен цвета является предметомизучения многих наук и составляющая многих искусств. И до сих пор этот феномендо конца не изучен.

      Наиболее популярным цветомявляется красный цвет. Практически во всех словарях даются два основныхзначения слова «красный». Это «цвет крови», «принадлежащийреволюционной деятельности». В некоторых словарях добавляются еще несколькозначений.

       Аналогом к русскому слову«красный» является английское слово «red», имеющее сходные с русскими основные значения. Но на основе данных английскихтолковых словарей можно сделать вывод о том, что слово «red» имеет больше значений, что говорито большой значимости данного слова для общества.

       По данным этимологическихсловарей можно сделать вывод о том, что слова «красный» и «red» образовались в одно время, примернов 14-15 веках. Но слово «красный» образовалось от слова «красивый» и тольковпоследствии приобрело значение цвета. А слово «red» изначально имело значение «красный».

       Слова «красный» и «red» являются общеупотребительнымисловами. Что подтверждается данными фразеологических словарей и словарейсочетаемости. Во фразеологических словарях приведено большое количествофразеологических единиц, как со словом «красный», так и со словом «red». Фразеологизмы помогают лучшепонять характер людей, создавших пословицы и поговорки, их интересы, отношениек различным ситуациям, их быт, традиции, а также лучше понять культуру. Сферамиупотребления данных фразеологических единиц являются как публицистика, так иповседневная речь.

        Русское слово «красный» можетсочетаться с большим количеством слов, но наиболее часто встречаются сочетания  «краснаядевица» и «красное солнце». Английское слово «red» может сочетаться с разными словами,но наиболее распространенным сочетанием является сочетание  «redhair»(рыжие волосы). Все этоподтверждается экспериментальными исследованиями. По данным эксперимента можноговорить о том, что слово «красный» в русском языке имеет разные оттенкизначений, а английское слово «red»означает просто цвет.

      Красный цвет имеет большоезначение, как в русской культуре, так и в английской. В обеих культурах данныйцвет символизирует кровь, огонь, силу и мужество.

     

Заключение.

 

      В данной работе был проведен анализ значения цвета в русскойи английской культурах. Для анализа был выбран красный цвет.

      Анализ лингвистическогонаполнения концепта «цвет» на примере «красного» в русской культуре и егоаналога «red» в английской культуре позволил выявитьособенности употребления и значение понятия «цвета» в жизни общества.

       В результатепроведенного анализа можно сделать вывод о том, что цвет важен для обеихкультур. В каждой культуре цвет играет свою роль.

      Слова Уфимцевой о значениикрасного цвета для русского сознания правдивы. Так как именно этот цветявляется наиболее распространенным и употребляемым цветом. В русском языкеслово «красный» образовалось от слова «красивый» и имеет практически толькоположительные коннотации. У людей этот цвет ассоциируется с красивым яркимцветом, поэтому он и занимает первое место. К тому же, слово «красный»сочетается с огромным количеством слов, что подтверждается даннымифразеологических словарей и экспериментальными исследованиями, а также красныйцвет имел огромное значение в древности как символ любви. С тех пор знакомлюбви является красное сердце.

      А в английском языкеслово «red» имеет больше значений, что говорит обольшей употребляемости слова, но все эти значения не связаны с цветом кактаковым. Так, слово «red» и сочетания с ним в речиупотребляются со значением «долг», которое содержит отрицательную коннотацию. Всилу известных исторических событий красный цвет в английской культуре вотдельные периоды символизировал тревожное, отрицательное, что было связано сактивным неприятием коммунистической идеологии большей частью общества.

Библиография.

 

1.  Андреева В. Энциклопедия символов,знаков, эмблем. М., 2000.

2.  Антоненко П.П. Сравнение семантикиприлагательных в русском и английском языках. М., 2000.

3.  Арутюнова Н.Д. Язык и мирчеловека. М., 1993.

4.  Арутюнова Н.Д., Степанов Г.В.Русский язык. М., 1979.

5.  Аскольдов С.А. Концепт и слово/Русскаясловесность. От теории к структуре текста. Антология. М., 1980.

6.  Бабушкин А.П. «Возможные миры» всемантическом пространстве языка. Воронеж, 1998.

7.  Белявская Е.Г. Семантическаяструктура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивныеоснования формирования и функционирования семантической структуры слова). М.,1992.

8.  Берестнев Г.И. О «новой реальности» языкознания//Филологические науки. Калининград, 1997. № 4.

9.  Варкачев С.Г. Методологическиеоснования лингвоконцептологии. //Теоретическая и прикладная лингвистика.Воронеж, 2002.

10.           Васильева Г.М.Национально-культурная специфика семантических неологизмов:лингвокультурологические основы описания. СПб., 2001.

11.            Вежбицкая А. Лексикография иконцептуальный анализ. Анн Арбор, 1985.

12.           Вежбицкая А. Понимание культурчерез посредство ключевых слов. М., 2001.

13.            Гумбольдт В. Язык и философиякультуры. М., 1985.

14.            Жаркынбекова Ш.К. Моделированиеконцепта как метод выявления этнокультурной специфики.//Материалы IXКонгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999.

15.            Кашекова И.Э. От античности домодернизма: стили в художественной культуре. М., 2000.

16.            Козырев В.А., Черняк В.Д.Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. СПб., 2000. 

17.            Короткова В.А. Разноцветноенастроение // Советы психолога. 2003, №31. 

18.           Лихачев Д.С. Концептосферарусского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т.52. 1983, № 1.

19.            Лурия А.Р. Язык и сознание.Ростов, 1998.

20.            Ляпин С.Х. Концептология кстановлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск,1997. Вып. 1.

21.            Маслова В.Л. Лингвокультурология.М., 2001.

22.            Михальчук И.П. Концептуальныемодели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАНСЛЯ. 1997. Т.56, № 4.

23.            Можейко И.В., Сивова Н.А.,Соболева Н.А. Государственная символика России. История и современность. М.,2003.

24.            Морковкин В.В. Об объеме исодержании понятия «теоретическая лексикография» // ВЯ. 1986, № 6.

25.           Мостепаненко Е.М. Свет в природекак источник художественного творчества // Художественное творчество. М., 1986.

26.            Семенова М. Мы – славяне. СПб.,1999.

27.            Сергеева Е.В. Интерпретациятермина «концепт» в современной лингвистике. М., 1998.

28.            Слышкин Г.Г. От текста к символу:лингвокультурные концепты в сознании и дискурсе. М., 2000.

29.            Степанов Ю.С. Константы: Словарьрусской культуры. М., 2001.

30.            Тазетдинова Р.Р. Языковой концепткак базовый термин лингвокультурологии. Уфа, 2001.

31.           Телия В.Н. Русская фразеология.Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М., 1996.

32.            Тер-Минасова С.Г. Язык имежкультурная коммуникация. М., 2000.

33.            Тэйлор Э.Б. Первобытная культура.М., 1989.

34.           Упорова С.О. О методологии анализацвета в художественном тексте// Гуманитарные науки в Сибири. 1995, № 4. С.-52.

35.            Уфимцева Н.В. Русские глазамирусских// Язык – система. Язык – текст. Язык – способность. М., 1995.

36.           Фрумкина Р.М. Концепт, категория,прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992.

37.            Чернейко Л.О. Семантическийанализ лексической системы русского языка. М., 1995.

38.            Яковлева Е.С. О понятии«культурная память» в применении к семантике слова // ВЯ. 1998, № 3.

Словари.

1.  Александрова З.Е. Словарьсинонимов русского языка: Практический справочник. М., 1999.

2.  Англо-русский синонимическийсловарь. / Ю.Д.Апресян, В.В.Ботякова и другие; Под рук. Розенмана А.И. иАпресяна Ю.Д. М., 2000.

3.  Большой англо-русскийфразеологический словарь/Под ред. Кунина А.В. М., 1998.

4.  Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А.Энциклопедический словарь. Современная версия. М., 2003.

5.  Даль В.И. Толковый словарь живоговеликорусского языка. М., 1995. Т. 4.

6.  Ефремова Т.Ф. Новый словарь русскогоязыка. Толково-словообразовательный. М., 2001. Т. 1.

7.  Краткий словарь когнитивныхтерминов/Под ред. Кубряковой Е. М., 1996.

8.  Львов М.Р. Словарь антонимоврусского языка. М., 1997.

9.  Марузо Ж. Словарь лингвистическихтерминов. М., 1960.

10.МелеровичА.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., 1997.

11.Новый большойангло-русский словарь: В 3-х томах/ Апресян Ю.Д., Медникова Э. М., Петрова А.В.и др. М., 2000. Т. 3.

12.Ожегов С.И.Словарь русского языка. М., 1972.

13. Ожегов С.И.Словарь русского языка. / Под ред. Шведовой Н.Ю. М., 1989.

14. ПрохоровА.Н. Большой энциклопедический словарь СПб., 1993.

15. Славянскиедревности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах. /Под общей ред. ТолстогоН.И.М., 1999. Т. 2.

16. Словарьсочетаемости слов русского языка. / Под ред. Денисова П.Н., Морковкина В.В. М.,2002.

17. Ушаков Д.Н.Толковый словарь русского языка. В 4-х томах. М., 1996. Т. 2.

18. Фасмер М.Этимологический словарь русского языка. В 4 томах. М., 1986. Т. 2.

19.Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. Молоткова А.И. М., 1997.

20. ЦыганенкоГ.П. Этимологический словарь русского языка. К., 1989.

21. Черных П.Я.Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х томах. М.,1999.

Иностранная литература. Словари.

 

1.  Cambridge International Dictionary of English. London, 1995.

2.  Hornby A.S. OxfordAdvanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1982. V. 2.

3.  Klein E.A. AComprehensive Etymological Dictionary of the English Language. New York, 1966.

4.  Webster’s New CenturyDictionary. New York, 2001.

 

 

еще рефераты
Еще работы по литературе и русскому языку