Реферат: Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке

Современное состояниенеологизмов в области  терминологии.

Политические, экономические,социальные изменения, научно-техническая революция 20в. постоянно вызываютпоявление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старыхпонятий.

Словарный состав — наиболеепроницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая “непосредственнореагирует на то, что происходит в мире реалий”, в ней непосредственноотражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности’’.Характерной особенностью словаря является его способность бесконечноразрастаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различнымипутями. Создание неологизмов  — свидетельство жизни языка, его стремлениевыразить всё богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.

Неологизмы (греч.- neos – новый и logos – слово) – новые слова, возникающие в языке в связи с развитиемобщественной жизни и возникновением новых понятий.

Словари обычно отстают в фиксациинеологизмов. С целью преодолеть это отставание, во  Франции с 1980 г. выходит«Словарь современных слов» Пьера Жильбера, который был задуман автором какпереиздание вышедшего в 1971 г. его же «Словаря новых слов». Однако в процессеработы над словарём П. Жильбер изменил свой первоначальный замысел. Оставивпринцип построения словаря неизменным, он значительно (более чем на 50%)расширил его объём. Число словарных статей увеличено на одну треть.

Автор указывает, что задача словаря –представить, а в некоторых случаях детально охарактеризовать лексическиеединицы ( слова и словосочетания), которые присущи тому или иному аспектуфранцузского языка второй половины 20 века. Словарь включает морфологические,семантические неологизмы, заимствования.

Отмечая влияниеэкстралингвистических факторов на пополнение словарного французского  языка,Жильбер подчёркивает, что в настоящее время существует ряд притягивающихвсеобщее внимание проблем, которые часто комментируются на страницах газет.Список этих тематических групп (centre d`interet) представлен в алфавитномпорядке: 1. автомобиль и уличное движение; 2.атомная энергия; 3.аудиовизуальные средства; 4.досуг; 5. медицина; 6.наркомания; 7. повседневнаяжизнь; 8.политика; 9. социально-профессиональная жизнь; 10. теория информации;11. экология и окружающая среда; 12. экономика и финансы. Автор считает, чтоосновная часть появляющихся в языке неологизмов          принадлежит к одной изперечисленных групп. Обоснованность подобной классификации вызывает сомнение:данные тематические группы явно неравноправны как по значению отражаемыхпонятий в жизни общества, так и по количественному составу входящих в группулексических единиц (ср., напр., группы 6 и 8).

Особенно много неологизмовпоявляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки итехники.

Так, например, в русском языкев период появления и развития авиации возникли слова: самолет, летчик,приземляться, воздушная яма и др.

Появление радио привело квозникновению таких слов, как: радиоприемник, радиопомеха, радировать идр.

.

В Развитие атомной энергиипринесло с собой новые термины: атомоход, дезактивация, английском языкепримерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно:телезритель-telespectateur (m); атомный peaктор -reacteur (m) atomique;атомоход –navire (m)  atomique; меченые атомы – atomes marques.

Очевидно, что такие словавоспринимаются как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия нестанут привычными, после чего они прочно входят в словарный состав и уже невоспринимаются как новые.

Следует отметить, чтонеологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции,используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.

Так, например, отмеченный вышенеологизм атомоход, возникший в языке в связи с реализацией планапостройки атомного ледокола, морфологически состоит из существовавших и ранее вязыке компонентов атом + ход и создан по образцу слов пароход,теплоход, электроход.

Объём научно-техническойинформации на иностранном языке велик. Обширные слои  терминологическойлексики, характеризующиеся прямой или частичной мотивацией, всё большевключаются в активный словарь, оказывают влияние на характерсловообразовательной связей внутри языка. Представляя собой, нейтральноезнаменательное слово с точным номинативным значением, термин обозначаетконкретный предмет, явление, понятие, процесс без оценочного элемента. Ктерминологической лексике чаще всего так называемые доминантные ключевые словаи словосочетания.

Р. К. Миньяр-Белоручев отмечает, что«термин – слово, наделённое качеством обозначать научное понятие, составляющеевместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники, одну семантическуюсистему».

Необходимость назвать новые предметыили явления, являющиеся результатом развития самого общества, а также социально-экономическаядифференциация, имеющая место в обществе, по мнению М.Л.Папко, способствовалавозникновению терминологических комплексов (ТК): grande bourgeoisie, travailmanuel, integration sociale.

Большой удельный вес ТК втерминологической системе социологии, политики, экономики объясняетсялингвистическими и экстралингвистическими факторами: несоответствием междубеспредельностью познания объективной реальности и ограниченными языковымиресурсами, самой языковой формой, какой является словосочетание, непрерывнымразвитием общества и дальнейшим углублением научного познания.

Во французском языке термины строятсяпо традиционным словообразовательным моделям, а некоторые слова употребляются ив общем значении, как специальные термины (corbeau-1.ворон; 2.кронштейн;также-1. рукав; 2. шланг). Этот пласт лексики, несомненно, нуждается всерьёзном исследовании, что представляет интерес не только в практическом, но ив теоретическом плане, так как определение терминов непосредственно связано спополнением словарного запаса языка. Кроме того, выявление определённыхзакономерностей в образовании термина и определения его стилистической ролиможет способствовать разработке вопросов терминологической лексикографии.Способы создания терминов сводится в основном к образованию производных слов имногоязычному заимствованию. Появление термина в научном стиле связано ссемантическим развитием общеязыковой лексики, которое протекает в 2-хнаправлениях – метафорического переноса и обогащения понятия

Во французском языке термины главнымобразом выражены существительными, глаголами, прилагательными, реже наречиями.

 Для лингвистики  изучение терминологической лексикиимеет большое значение как с точки зрения отражения в ней современного уровнятой или иной науки, логической стройности построения научной системы, так и спозиции путей формирования терминологии, её лингвистического оформления.

Терминология – наиболее динамичная сфера лексики насовременном этапе развития языка – даёт возможность вскрыть продуктивные процессы,происходящие не только в метаязыке, но и в общелитературном языке, посколькутермин не является особым типом лексической единицы, и только есть функция, видеё употребления.


Суффиксация,перфиксация и парасинтез.

Анализ неологизмов показывает, чтопополнение словаря современного французского языка происходит следующимипутями: 1)морфологическим в результате аффиксального преобразования;2)семантическим в результате переосмысления имеющегося значения слова; 3)путёмсложения; 4) путём аббревиации; 5)заимствования.   

 Наиболеепредставленной является группа имён существительных, возникающих постандартному правилу, по продуктивным моделям словообразования языка,включающим 1 или 2 аффиксальные морфемы, суффикс или префикс. Менеераспространёнными, но не менее важными являются заимствование, сложные слова ипереосмысление значений слов.

Нужноотметить, что во французском научном тексте термины выражены, главным образом,существительными, глаголами, прилагательными, реже наречиями. Суффиксация –очень распространённое явление языке. Некоторые суффиксы дают большое числотерминологических единиц: -ite, -isme, -ence, -ure, -tien, -iste, etc.

Суффикс–ité обычно присоединяется  к основам прилагательных, обозначаякачество, средство. Его основное значение- предметность качества: reductible-reductibilité     уменьшаемый,сохраняемый – уменьшаемость, сохраняемость.

Суффиксы –isme, -iste даютодновременные парные образования:antimilitariste-antimilitarisme     антимилитарист-антимилитаризм.

Суффиксы –tion, -ation кроме обозначения действия и результативности частообозначают состояние: décurtation– усыхание верхушек деревьев, reaction– противодействие, coagulation – свёртывание, évaporation – испарение.

Так как внастоящее время большое влияние на лексику французского языка оказал ипродолжает оказывать английский язык, французский лингвист П.Лера не безоснований считает, что стабильность суффиксов –aire, -eur, -el поддерживается заимствованиями из английского языкана –ary, -er ,-al. Лера говорит о новой «релантизации»,происходящей в лексике современного французского языка на основе французской (ане латинской) морфологии, зачастую под влиянием слов, заимствованных изанглийского языка – англо- американизмов романского происхождения, например: conversationel , résidentiel, textuel. 

Префиксациейназывается такой аффиксальный способ словообразования, при которомсловообразовательное значение выражается с помощью префиксов. Функционально и,частично, семантически префиксы близки к суффиксам. Однако имеются и существенныеразличия между ними. Суффиксы, находясь в конце слова ударны, поэтому болеетесно, чем префиксы слиты с производящей основой. Словообразовательное значениесуффиксов более сложно и многообразно, чем у префиксов; значительное количествопрефиксов не имеет частных значений (inter-, in-, hyper- ,pré-, pro-).  Префиксы, имеющие чёткое словообразовательноезначение, более зависимы от производящей основы, чем суффиксы. Отсюдавозможность лексикализации ( т.е. самостоятельного употребления префиксов вкачестве слов): ultra (m) – ультра, сверх-реакционер; super – наивысший, высшего качества.

Этоотносительная независимость префиксов от производящей основы, их семантическаяблизость к служебным словам – предлогам – делает необходимым разграничениепрефиксальных образований и сложных слов. В более ранних исследованиях ороманистике (например, в работах А.Дармстетера) префиксация относится не каффиксальному словообразованию, а к словосложению. Отметим, что и в современномфранцузском языке некоторые префиксы пишутся, как и сложные слова, через дефис;ср.: cache-nez и extra-fin,ex-député .

Префиксысемантически близки к служебным словам, от которых производные не образуются.Следовательно, функционально префиксы сближаются с суффиксами, а не спроизводящими основами. При словосложении же соединяются основы знаменательныхслов.

Парасинтезом,или префиксально-суффиксальным способом словообразования  называется созданиеновых слов путём одновременного присоединения к производящей основе префикса и суффикса. Таким образом, в парасинтезе проявляется взаимодействие двух другихморфологических способов словообразования – префиксации и суффиксации (или еёфункциональной замены).   

  


Расширение значения слов и словосложение.

   Обогащение словаря может происходить путём изменения значений ужесуществующих слов за счёт расширения их значения. Под расширением значенияпонимается такое развитие, при котором слово, обозначающее первоначально 1понятие, большей частью конкретное и частное, начинает обозначать понятие болееобщее.  

Всеимена существительные, значение которых переосмысливается, можно разделить на 3группы, характеризующиеся различными свойствами.

1)   Слова, значение которых изменяется только всочетании с определённым словом: parapluie (m)-зонтик; parapluie noir-чёрный занавес фашизма; parapluie atomatique-атомная защита (занавес); parapluie onusien-под защитой ООН.

2)     Слова, которые употребляются независимо отследующего за ними, компонента. Это определённая группа куда входят:

А. слова,приобретающие в связи с переосмыслением (расширение значения) новоеполитическое значение: categorie (f)-категория- класс; visa (m)-виза — (перен.) полная свобода действийжурналисту; occultation (f)-затмение — завуалирование чего-то отнародных масс. 

Аналогично значениеследующих слов: information (f) – важная новость; procedure – структура построения повестки дня; pertinence (f) – обоснованность илиуместность действия (политического);

Б.  конкретныеслова начинают обозначать абстрактные понятия: dossier (m)- дело- проблема;seuil (m)- порог — возрастнойпредел (психология);

В. некоторая группаслов, переосмысливаясь, приобретает новое содержание: suite (f)- ряд, вереница,связь- проходная комната; console(f)- столик с выгнутыми ножками — совокупность всей теле коммуникативной аппаратуры;

Г. метаморфическоепереосмысление слов: cactus (m)- преграда, неприятность- колючка; omelette (f)- омлет- политическая неразбериха (фам.);perchoir (m)- насест- парламент(фам.). 

3)          слова, переосмысленные в научные термины  (какправило, бытовое значение): banque (m)- банк- banque de mots,banque de terminologie-лингвистический термин; flottement (m)- финансовый термин; classe (f)- статистический термин.

Наблюдениянад неологизмами (сложными словами) позволяет сделать вывод о том, что в современномфранцузском языке имена существительные обладают широким семантическимдиапазоном и употребляются для определения новых понятий, появляющихся внаучной, общественно-политической и бытовой лексике. Это объясняется тем, чтослова, состоящие из двух (а иногда и более)              слов, являются удобнымсредством для передачи сложных понятий в сжатой форме, что особенно важно приформировании терминов. «Стремление к  образованию сложных слов, — пишетГ.О.Винокур, — является естественным уже потому, что таким путём расширяетсясамая возможность образования новых слов из известного материала… очень частосуществует потребность выразить две идеи в одном слове».                                                                                                                                                                                              

Вофранцузском языке сложные слова образуются обычно по общим правилам, выработаннымна протяжении развития языка. Особенностью словосложения во французском языкеявляется тот факт, что соединяются не основы, а целые слова, между которымисуществует сочинительная или подчинительная.

Сочинительнаясвязь существует в тех случаях, когда соединяются два существительных, изкоторых каждое можно рассматривать как приложение к другому. Именно такобразованы неологизмы сложные слова: chemise-veste  (m), portrait-robot (m), heure-cerveau (m), moine-meager (m). Более  многочисленнагруппа сложных существительных с самой разнообразной подчинительной связью:

А)существительное +de+существительное:rez-de-jardin;

Б)усечённое существительное на «о»+существительное: écosysteme (m)                 , clinocar (m), pyrodrame (m), logotype (m), video-gramme (m);

В)глагол +существительное: mange-disques(m);

Г)прилагательное +существительное: national-petrilisme (m),cornelo-rasinisme (m);

Д)субстантивированная часть предложения: tout-en-un (m), prêt-a-porter (m).

Рассмотрение семантики сложных слов показывает, что большинство новых существительных представляют собой термины: а) медицинские: clinocar (m), criminogenese(f), schisophrene (m); б) технические: optoelectronique (f),distribanque (m), lunambule (m), mange-disques (m); в) общественно-политические: national-petrolisme (m), femme-obget (f),moine-menager (m), greve-bouchon (f) ; г) бытовые: electromenagiste (m), unisexe (m), sexplosion(f), chemise-veste (f); д) научные: heure-cerveau (m),cornelorasinisme (m).

Нужноотметить, что во французском языке словосложение менее развито, чем в некоторыхдругих языках (русском, немецком). Это можно объяснить следующими особенностямифранцузского словосложения: 1.сочетаются прежде всего самостоятельные частислова, а не основы, что, в свою очередь, вызвано морфемной структуройфранцузских имён, где основа равна слову, именно поэтому тематическиесоединительные гласные лишь в одном словообразовательном типе: franco-soviétique;2. для французского языка не характерно соположение (juxtaposition)элементов сложных слов; 3. большинство сложных слов вво французском языке –существительные.    

  


Заимствование и сокращение.

Следующийспособ обогащения словарного состава – заимствование из других языков.Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводитк появлению новых понятий и слов, заимствования из других языков. Исследованныйматериал свидетельствует о том, что шире всего представлены заимствования изанглийского языка.

Заимствуют,прежде всего, слова в определённых сочетаниях: а) экономические термины:auditeur interne, buisiness school, credibilite gap, shampooing,buisiness-game, l`audit (m), merchandising (m), basemen (m), couponing(m) ; б) бытовые термины: kit (m), schoping (m), padding (m), deodorant(m), gadjet (m), charter (m); в) общественно-политические термины: sponsoring(m), mailing (m), staff (m), busing (m), senseur (m).

Обращаетна себя внимание тот факт, что абсолютное большинство заимствованийпредставляют собой имена существительные, образованные от причастия 1.

Заимствуютсятакже и сложные слова, которые можно сгруппировать по структурному составуследующим образом: а) субстантированная часть предложения: mix-and-match (m); б) существительное + существительное: aid-man (m), cash-flow (m), lip-service (m), cover-baby (m); в) глагол +предложный постпозитив: teach-in (m), sit-in (m).

Посвоему семантическому составу сложные слова, заимствованные из английскогоязыка, представляют собой термины: а) коммерческие, экономические:cash-flow (m), shopping-center (m); б) бытовые: mix-and-match (m), baby-food (m); в) общественно-политические: aid-man (m), lip-service (m), teach-in (m), talent-scout (m). 

Наблюдаютсязаимствования из других языков- греческого: praxis (f);арабского: baraka (m); канадского:tobogann (m); скандинавского (шведского):aubudsman (m).

Многиезаимствования во французском языке расширили своё значение или изменили свойпервоначальный смысл. Так, например, tobogann (m) –публичный аттракцион с санками, катанье на санкахполучило новое значение – металлическое приспособление для беспрепятственногопроезда автомашин на перекрёстке.

Как известно,лексические заимствования являются одним из источников образованиятерминологии. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов,переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних наразличные звенья языковой структуры.

Учитывая, чтофранцузский язык постоянно нуждается в словах-терминах и прибегает в связи сэтим к специализации общеупотребительных слов, некоторые лингвисты делают выводо том, что для французского языка характерно стремление воспринимать иноязычныеединицы в неразложимой и неанализируемой   формах. Это приводит котносительному преобладанию собственно заимствований и что  «калькированиенаучно-технических терминов не всегда удовлетворяет потребностям точноговоспроизведения иноязычного оригинала».

Как известно,слово «спутник», имеющее широкий круг употреблений в русском языке, вошло вофранцузский язык с одним  значением «советский искусственный спутник»- spoutnik.

Отметим, что данное лексическое заимствование имеет двоякую функцию.Это, во-первых, функция номинации. Кроме того, с помощью данного существительного вносится дифференциация понятий: sateilliteartificiel – искусственный спутник(чаще «американский искусственный спутник»). Во  французском языке русскоеслово, адаптировавшись, расширило круг употреблений, войдя в словосочетании la vaisseau-spoutnik – «космическийкорабль»,  которое, в свою очередь, явилось синонимом   исконному образованию la vaisseau spatial. В результате образовался синонимическийряд: vaisseau –spoutnik- vaisseau spatiale-vaisseaucosmique-navire spatial-navire cosmique-navire de l’espace, в котором  vaisseau-spoutnik представляет структуру из заимствованногослова и исконно, а vaisseau cosmique является калькойрусского языка.

Всезаимствованные слова можно разделить на четыре группы:

1.     слова, употребляемые для обозначения понятий, свойственных только тойстране, из языка которой они заимствуются:  aid man (m)-врач,помогавший американцам во Въетнаме;  kid (m)-фуражка сдлинным козырьком по имени американского героя из фильма Ч.Чаплина; western-spaghetti (m)—итальянский боевик на американский лад.

2.     слова, которые расширили значение: staff (m)-опора-всякаяподдержка лидера партии, министра; lip-serice (m) –устноеобещание -  заверения; sportswear (m) – спортивнаямода; living (m) –жильё – общая комната, мебель.

3.     слова, которые приобрели новый смысл: padding (m) –набивкаматраса – прокладка в рабочей женской одежде; fad (m) – каприз– прихоть моды; gadjet (m) – безделушка – яркая наклейка наодежде.

4.     заимствованные слова вводят новые понятия: brushing (m)–намыливание; cash-flow (m) – сидячаязабастовка.

Образованиесуществительных неологизмов посредством сокращения, или аббревиацией, отражаеттенденцию экономии языковых средств. Особенное развитие это явление получило в20 в. Следует различать:1) сокращение слов путём усечения – морфологическийспособ словообразования, 2) сокращение словосочетаний, в результате которогосоздаются инициальные сложносокращенные слова, и 3) словослияния, 2), 3) –морфолого-синтаксические способы словообразования.

1.     усечению подвергаются преимущественно многосложные книжные слова при ихшироком употреблении в разговорной речи: métropolitain — métro, microphone – micro , television – télé. Происходит это в соответствии с фонетическими тенденциямифранцузского языка «к значительному сокращению и редукции слов» (Балли, 1955).Таким образом, многосложные книжные слова, становясь посредством усечения одно(двух-) сложными, уподобляются народным словам.

2.     считается, что сокращение словосочетаний происходило ещё в латинскомязыке (PS-post scriptum), а в 20 в. получило широкое распространение. Однако NB (nota bene), PS идр. – графические, а не лексические сокращения. Словообразовательными являютсялишь лексические сокращения, при которых из словосочетания создаётся новаялексическая единица – сложносокращенное инициальное слово: ONU ( Organisation des Nations Unies), CEE (Conseil  économique européen), HLM ( Habitation à loyermodéré), SIDA (syndrome d’immunodécit approprié).

В зависимости от их фонемного состава (наличие илиотсутствие гласных в середине слова, соответствие или нет  полученного словафранцузским словам по форме) инициальные сокращения подразделяются на: 1)альфабетизмы, или  буквенные аббревиатуры: PTT , TSF,GGT ; акронимы, или звуковые аббревиатуры, которые имеют не менееодной гласной фонемы и произносятся как обычные слова: OTAN,SMIC, CAPES, ENA , OVNI .

В отличие от усечённых слов, инициальные словастилистически нейтральны и принадлежат преимущественно к политической,экономической, военной научной терминологии: RFA, OPEP, OTAN,PDG .

В толковых и двуязычных словарях инициальныесокращения обычно не регистрируются. Их надо искать в специальных словаряхсокращений. Увеличение количества инициальных сокращений ведёт к омонимии, чтоособенно часто наблюдается у двухкомпонентных слов. Так, сокращению AM соответствует 76 наименований: Académie de médecine, acte de mariage,administration militaire, aéronautique maritime и др., GM-67,  F.M.-35, а C.A.-105 .

Сфера употребления многих инициальных словограничена определённой отраслью науки или техники.

3.Словослияние (телескопия ) – это такой способсловообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единоецелое с частью другого слова или с целым словом:minibus = mini +autobus ; prop’art = propagande + l’art ; Benelux = belgo +néerlando + luxembourgeois. Этот способ словообразования получилбольшое развитие в последние десятилетия. Он встречается в различных стилях –от политического и экономического языка прессы до арго.

По своей структуре слова-слитки могут состоять изтаких частей как, например: 1) начальная часть 1-го слова + целое 2-е слово: restaurant + route = restauroute ; 2)начальная части 1-го и2-го слова: plastique + solide = plastisol ; 3)начальная часть 1-го + конечная часть 2-го слова: stagnation +inflation = stagflation и др.

Образование существительных неологизмовпосредством  звукоподражания  или омонотопеипредставлено всего двумя примерами: tralalère,brain-drain .    

  


Анализ неологизмов – терминов во французскихэкономических текстах.

Текст 1

Leader incontesté sur le marché du sirop, Tiesserie n’en pas moinsattaqué depuis plusieurs années par les marque de distributeurs.Sur le segment des bidons, qui pèse la moitié dumarché, la marque ne détient  plus que  38% de parts de marché en valeure, contre 50% pour les marques d’enseignes, qui vendent leurs produits basiquesagrumesplantes environ 3 francs de moins.« Dés 1990, nous avons compris qu’une sortie par le haut s’imposait, affirme Richard Masurek , directeur marketing. Eneffet les mesures d’elasticité-prix , mennées parNielsen, se sont révélés trop décevantes. Or, nousn’entendons pas sacrifier notre rentabilité dans le seul but de mentenirnotre part de marché. (Economie d’entreprise).

Итак, слово leader заимствовано из английского языка, в переводеозначает «предводитель». Но, следует отметить, что, придя  во    французскийданное слово расширило значение и обозначает также « редакционная статья».

Объясняяпроисхождение неологизма marketing, нужносказать, что оно используется, прежде всего, в   экономической терминологии.Заимствовано оно из американского. В современном французском этот англицизмупотребляется чаще, чем синонимичные ему неологизмы:marchéange (образованное от marché), mercatique (от лат.mercatus, marché) и marchandisage ( от marchandise).

Следующийнеологизм élasticité-prix–эластичность цен, путём словосложения, превратился в экономический термин.

Текст 2

Ouverte à la circulation le 22 mars , la sectionLAONS-REIMS de l’autoroute A.26 (52.5 km) achève la liaisonCALAS-REIMS et permet d’effectuer, sans quitter l’autoroute, les 600 km dutrajet CALAIS-STRASBOURG.

De nombreuses innovations techniques ont été mises enoeuvre pour réaliser la construction dans un délai trèscourt et dans les meilleures conditions èconomiques.

Pour franchir la vallée de la Veste, une technique trèsparticulière de consolidation des sols mous a étéutilisé : renforsement de la base des remblais par desmatériaux géotextiques, à haute résistanceen traction . la solution la plus adaptée, sur le plan technico-économique, pour réaliser la chaussée , a été la mise enoeuvre d’une structure en dalle épaisse de béton de ciment. 

(Fait marquant,1990).

 Появлениенеологизма autoroute связанос появлением новых понятий в автомобильной лексике. Он заменил во французскомязыке термин autostrade. Образован путём слияния целогослова route и сокращённого от automobile-auto.

Géotextique образовано также образовано  путёмсловосложения от греческого géo и французского textique. Путём словосложенияобразован и следующий термин – téchnico-économique. 

текст 3.

Ce qui m’ a beaucoup frappé aux Etats-Unis, c’ est le nombre de vente-réclamesou des soldes. Pour le 4 juillet, pour les anniversaires desPrésidents, pour Thanksgiving, pour Noёlbiensure, pour Mermorial Day, et je suis certain d’en oublier. Ici, nous avonsdes soldes de fins de série, ou d’inventaire, et des prixspésiaux de lancement, mais c’est à peu prés tous .

Est-ce que vous faites appel à des publicitaires pourorganiser vos campagnes?

Au début, nous faisons notre publicité nous-memes, nouschérchions des slogans, nous préparions nos annonces etnous achetions de l’espace dans les différent journaux etpériodiques pour publier nos réclames. Mais maintenant nousutilisons les services d’ une agence de publicité et… je doisavouer que le rendement nettement supérieure.

 Нужно отметить, что с развитием коммерции ирекламы во французском языке возникают неологизмы в терминологии. Так какотрывок посвящён рекламе, в нём присутствует большое количество терминов,появившихся относительно недавно и которые можно назвать неологизмами.

Vente-réclame.В энциклопедическом словаре данное слово отсутствует, так как употребляется вэкономической терминологии. Поэтому обратимся к экономическому словарю, гденайдём перевод – рекламная распродажа.

Изучив способы образования во французскойтерминологии, можно прийти к выводу, что данное слово образовано путёмсложения.

Vente, имея несколькоразличных значений, как показывает Larousse, используетсяво многих словосочетаниях, расширяя при этом значение других слов.

Само réclame (от лат. Reclamare) появилось уже давно во французском языке (1625) иупотреблялось в области типографии, театра и музыки. С развитием средствмассовой информации оно стало употребляться как синоним «publicité»(1869).

Slogan–заимствовано  из английского языка;  шотландское слово из галльского языка,где означало «позыв клана на войну». Во французском в значении «лозунг» сталоупотребляться в политике, рекламе лишь в конце 19-20 вв.

Solde –заимствовано из итальянского (soldo).

Agence de publicité – терминологический  комплекс, который можно назватьнеологизмом, хотя его компоненты уже давно употреблялись в языке. Однако они вданном сочетании не утрачивают своей лексико-семантической самостоятельности.

   Текст 4.

«On se donne douze moispour réfléchir, répond Vincent Grimond, le PDG duStudioCanal. Nous discutons avec tous les groupes américains àl’exeption de la Fox de Ruper Murdoch, qui a choisi de s’attaquerseul aumarché europeén » .Outre le miliardaire Al-Valid, onparle du tandem Belusconi-Kirch. Mais, depuis peu, la nouvelle entité RTLGroup, issue de la fusion de la CLT-UFA et de Pearson TV, sembletenir la corde.

Обращаясь к французским журналам и газетам, мнойбыло обнаружено огромное количество аббревиаций, которые можно отнести кнеологизмам, так как сокращение – один из способов проникновения новых слов вязык. Тем более, что  эти инициальные слова  стилистически нейтральны ипринадлежат преимущественно к  терминологии.

Для « расшифровки данных аббревиаций  обратимся ксловарю сокращений.

PDG — président directeur général, генеральныйдиректор появилось в 20в с развитием маркетинга и коммерции (1960).

RTL — revue technique luxembourgeoise, «Ревю текник люксембуржуаз»,периодическое издание Люксембурга.

CLT-UFA . Следует отметить, что словарь сокращений не даёт полноезначение CLT-UFA… Но, так как  это сложное слово, мыможем посмотреть отдельное толкование CLT и UFA… Однако существует несколько значений CLT.

1.CLT- code languagetélégramme. кодированная телеграмма.

2.CLT- compagnie légèrede transmission. Лёгкая рота связи.

3.CLT- compagnie légèrede transport. Лёгкая транспортная рота.

4.CLT- Compagnie luxembourgeoise detélédiffusion.

UFA-

Исходя из контекста, выбираем 4-е определение идаём значение

TV– télévision, телевидение.

Итак, анализ французских текстов позволяет сделатьвывод о том, что во французском языке в связи с прогрессом науки и техникидействительно  существует большое число неологизмов вобласти терминологии, и это даёт  языку развиваться и оставаться живым.

Несмотря на то, что всё больше англицизмоввнедряется во французский, всё же актуальны и по сей день другие способыобразования неологизмов в терминологии. 

Англицизмы, испанизмы, итальянизмы, руссицизмыделают терминологию  интернациональной, так как одно и тоже правописание исмысл позволяют ученым и специалистам лучше понимать друг друга.

Растущее количество  аббревиатур свидетельствуют отенденции экономии языковых средств и упрощении языка. 

 

   

 

Заключение.

Итак, в связи с развитием общественной жизни ивозникновением новых понятий в языке появляются неологизмы.

Исследованный материал позволяет сделать выводы.Во-первых, образование неологизмов в современном французском языке представляетсобой активный процесс пополнения словарного состава. Причём, особенно многонеологизмов появляется в терминологической лексике в результате бурногопрогресса науки и техники. Одна из трудностей состоит в отставании словарей вфиксации неологизмов. Во-вторых, одними способами образования новых словявляются суффиксация, префиксация и парасинтез. Однако к активным явлениямобразования существительных неологизмов можно отнести: переосмысление слов(11,1% от количества всех неологизмов); заимствования, среди которыхпреобладают английские заимствования, означающие экономическую терминологию;сложные слова, большинство имён существительных относится к бытовой лексике;телескопные слова и различные способы сокращения, которые отражают тенденциюэкономии языковых средств.

Введение.

Данная курсовая работа посвящена теме образованиянеологизмов во французском языке. На мой взгляд, она актуальна, т.к. словарь постоянно пополняется новыми словами, что и позволяет оставаться языку живым.Но существует множество путей их проникновения и каждый из них имеет своиособенности.

Иногда бывает так, что слово, «придя»  в язык и,просуществовав в нём несколько месяцев, уже кажется исконно французским, апорой уже, «прожив» в нём 5-6 лет кажется «чужим» или совсем новым.  В задачикурсовой работы входит на только изучение новой терминологической лексики испособов её образования, но и проследить за появлением неологизмов в научныхфранцузских текстах.

В курсовой работе рассматриваются способыобразования  неологизмов в терминологии                   во французском языке.Работа построена в соответствии с целями, которые были поставлены:

1)    рассмотретьвсе активные способы образования новых терминов;

2)    датькраткое изложение новых тенденций в этой области;

3)    рассмотретьна примере некоторых научных текстов образование неологизмов во французскомязыке.

В работе неслучайно рассматриваются изменения в областитерминологии, так как терминология – наиболее динамичная сфера лексики насовременном этапе развития языка. Обширные слои терминологической лексики,характеризующиеся прямой или частичной мотивацией, всё больше включается вактивный словарь, оказывают влияние на характер словообразовательных связейвнутри языка.

Работа состоит из двух частей: 1) теоретической, вкоторой рассматриваются способы образования неологизмов, а также их особенностии новшества в этой области; 2) практической, где, анализируя текст, на основепервой части рассматривается их употребление.

В четырёх главах характеризуются такие способыобразования неологизмов, как: суффиксация, префиксация, парасинтез,словосложение, заимствование и сокращение.

Теоретические положения разрабатывались на основедостижений современного словообразования, а также образования неологизмов. Былииспользованы научные труды М.А.Корчагина, А.Н.Сушкова, И.С.Папко и другихлингвистов.

В процессе работы над практической частьюиспользовались такие французские словари как le Robert, le Lexis илиle Petit Larousse Illustré, которые содержатмножество новых слов, а также объясняют их способ и время возникновения 


Министерствообразования и науки РФ

ПермскийГосударственный Технический Университет

Кафедраиностранных языков и психологии

/>


                              

             

                                                   На тему:

           

«Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке»

                                  

 

выполнила:студентка гр.ПР-98-3 Витюховская Я.А.

проверила:Матюшина И.М.

 

                                                                                      

                                 

                                                Пермь,2000.

                                     Содержание.

Введение.                                                                                                                     Стр.3.

Часть 1.

Глава 1. Современное состояние неологизмов вобласти терминологии.           Стр. 4.

Глава 2. Суффиксация, префиксация и парасинтез.                                               Стр.7.

Глава 3. Расширение значения слова и словосложение.                                        Стр.9.

Глава 4. Заимствование и сокращение.                                                                    Стр.11.

Часть 2.

Анализ терминов-неологизмов во французскихэкономических текстах.           Стр. 14.

Заключение.                                                                                                                  Стр.18.

Библиография.                                                                                                              Стр.19.

 

Библиография.

1.     Сушков И.П. К вопросу о создании французской терминологической лексики.МГПИ им. Ленина, 1984

2.     Мурадова О. А. О путях пополнения словарного состава французского языка.Калинин, 1979

3.     Большой энциклопедический словарь. М.,1991

4.     Вопросы лингвистики немецкого и французского языков. МГПУ им.Ленина,1980

5.     Internet explore http: //www philosoft. ru / perevod/tr03_1.htm

6.     Миньяр-Белоручев Н.Н. Теория перевода.

7.     Папко М.Л.

8.     Цыбова И.А. Французский язык. Словообразование. «Московский лицей»,1996

9.     Колесник И.Т. К вопросу образования терминов в современном французскомязыке.

10.    КорчагинаМ.А. К вопросу о русских заимствованиях во французском  языке.

Словари.

1.   J.Cellard, M.Sommant. 500 mots nouveauxdéfinis et expliqués. Paris-Gembloux, 1979

2.   P.Robert. Dictionnaire alphabétique etanalogique de la langue française. Société du nouveauLittré, 1978

3.   Petit Larousse, 1995

4.   Словарь сокращений французского языка. Под ред. Парчеевской К.К.М., 1968.

еще рефераты
Еще работы по литературе и русскому языку