Реферат: Сравнительный анализ британского и американского вариантов английского языка

Федеральное агентство по образованию

ГОУ ВПО Удмуртский Государственный Университет

Филиал в г. Воткинске

Кафедра Иностранных Языков

Тема: «Сравнительный анализ британского и американского вариантов английского языка»

Выполнил:

Антонова Ю.И.

студент группы О-ВТ-031001-21 (к)

Проверил:

Ибрагимова Г.Р.

ассистент кафедры Иностранных Языков

Воткинск, 2010

Содержание

Введение

История формирования Американского Английского

Различия в лексике

Различия в орфографии

Различия в произношении

Различия в грамматике

Образцы речи в Американском Английском

Распространение Американского Английского в Британском варианте английского языка

Заключение

Список используемой литературы

Приложение

Введение

Сегодня все больше и больше людей хотят изучать Американский Английский. Он более живой, гибкий и поддающийся изменениям. Следовательно, есть больше причин использовать его во время путешествий и деловых переговоров. Яркая американская поп-культура — еще одна причина, по которой многие люди предпочитают Американский вариант.

На протяжении многих лет Американский Английский являлся объектом лингвистических, культурных и социологических исследований. Некоторые лингвисты рассматривают его как независимый язык со своими особенностями в лексике, произношении, написании, грамматике и интонации.

Тем не менее, люди из Великобритании и США отлично понимают друг друга.

Цель нашей работы состоит в том, чтобы представить Американский Английский в качестве неотъемлемой и законной части Британского Английского и как независимый и свободный язык.

Задачи:

1) представить Американский Английский в качестве разновидности английского языка;

2) исследовать историю формирования Американского Английского;

3) определить некоторые различия между Американским Английским и Британским Английским;

4) показать влияние Американского Английского на Британский вариант английского языка.

Для осуществления поставленных целей и задач мы изучили различную литературу: книги, текстовые материалы, газеты и т.д.

Актуальность нашей работы заключается в том, что Американский Английский становится ведущим языком в мире. Это язык компьютерных технологий, бизнеса, науки и техники. Он получает все большее распространение, так как имеет простую грамматику, лексику и фонетику. Тема языка никогда не исчерпает своей актуальности, так как язык меняется вместе с людьми.

Американский Английский

Если дальше продолжать рассматривать английский язык как совокупность его диалектов и вариантов, тогда Американский Английский следует считать, а он и без того рассматривается большинством лингвистов мира в качестве разновидности речи американских англо-говорящих.

История развития мнения по этому вопросу, тем не менее, заслуживает особого внимания на утверждениях и размышлениях, которые, так или иначе, способствовали им, и мы можем различить определенные мнения или основы оценивания.

В 1789 Ноак Вебстер заявил требование Американского Английского разделять понятия и статус. Он опубликовал «Американский словарь английского языка» (1793), в котором он настаивал на американском написании. Вебстер обеспечил страну первым родным словарем. С того времени гипотезы так называемого «Американского Английского» обрели нескольких лидеров и сторонников, особенно в США. Одной из самых популярных пособий на эту тему является книга «Американский язык» Х.Л. Менкена, опубликованная в Нью-Йорке в 1957. В этой книге он настаивал на мнении, что язык США — это особенность американского языка, не имеющего ничего общего с английским, кроме происхождения.

Любимым выражением мистера Менкена было то, что «Англия, сейчас вытесненная США, как самой могущественной и густонаселенной англоговорящей страной, больше не имеет право корчить из себя арбитра английского использования»[1] .

Сегодня США являются экономической и военной супердержавой. Однако это не причина объявлять Американский независимым языком и считать его выше Британского Английского и других вариантов английского языка. Причина в том, чтобы соответствовать лингвистическим требованиям, контролировать звуковую систему, вокабуляр и грамматику самостоятельно. Так как «первоначальный язык является инструментом общения, состоящего, в большинстве своем, из вокабуляра, грамматики, произношения и правил написания, который контролирует их использование в устной и письменной речи». [2]

Несходства в грамматике типа американских английских «gotten», «proven» достаточно редки. В большинстве своем эти расхождения состоят в предпочтении той или иной грамматической категории или формы другим, как, например, тенденция замены PastSimpleза место PresentPerfectTense, особенно в устной коммуникации.

Так как в отношении изменений в словаре они самые многочисленные, неудивительно, что они являются предметом лингвистических, культурных и социологических исследований во многих странах, включая и Россию.

Несмотря на все эти и некоторые другие различия, Британский и Американский Английский имеют, по существу, единую грамматическую, фонетическую системы и один словарь, используемый в двух принципиально различных средах, и, таким образом, они не могут рассматриваться как разные языки.

История формирования Американского Английского

XVIIвек стал началом огромного потока эмигрантов из Европы в северную Америку. Охватывая более трех тысячелетий, это движение выросло от нескольких сотен английских колонистов до миллиона новых приезжих. Большинство европейских эмигрантов покинули свои земли из-за политических гонений в надежде обрести свободу, распространить свою религию или искать приключения. Движимые мощными мотивациями, они построили новую цивилизацию на северной части континента. Ранние английские колонисты в новом мире говорили на английском королевы Елизаветы, Шекспира и Марлоу, когда они пришли в Америку. Этот факт очень важен и необходим для понимания некоторых черт, по которым американский английский должен был развиваться позже.

Существует лишь несколько чистых языков. Английский известен как язык словесных заимствований. Появлению Американского Английского способствовали англоговорящие колонисты, которые вступали в контакт с различными народами — носителями разных языков и культур. Многие слова, заимствованные из этих языков, были добавлены к английскому языку XVIIв. Сначала в обиход вошли слова, заимствованные из речи различных индийских племен. Это было вызвано необходимостью обсуждения новых вещей, качеств, операций, концепций и идей. Переселение людей в другую новую среду не только создает проблему общения, но и делает его жестоким.

Первые переселенцы посадили растения и вырастили животных, которые были новыми для них. Некоторую рыбу, которую они поймали на побережье, было ни на что непохожим, что они видели до этого.

Земля была занята племенами, которые говорили на странном языке, носили странную одежду и готовили странную еду. Даже ландшафт сильно отличался от английской сельской местности. Названия были даны всем этим аспектам их новой жизни.

американский британский английский язык

Таким образом, от индийцев были заимствованы не только географические названия рек, озер, гор, но и названия растений, таких как hickory (гикори), persimmon (хурма), egg-plant (баклажан) и redcedar (красный кедр.). Также такие названия животных как raccoons (еноты) и woodchucks (лесной североамериканский сурок). Кроме того, орудия труда и приготовление пищи нового вида: canoe, moccasin (мокасин), wigwam (вигвам), toboggan (сани), tomahawk (томагавк), totem (тотем), igloo (игла), hammock (гамак) и другие. Помимо различных индийских влияний, Американский Английский отражает неанглийскую культуру, которую колонисты встретили во время своего завоевания континента. На западе континента англоговорящие колонисты вскоре вступили в контакт с прибрежными французскими поселениями. От французского языка приличное количество слов было заимствовано: rapids (стремнины), prairies (прерии), chowder (похлебка).

Но более существенные заимствования были сделаны из испанской культуры, так как англоговорящие поселенцы сдвинулись на юг и на запад к Тихому океану. Испанские слова были приняты в два различных периода. В ранние колониальные дни американский английский получил креол. Затем после мексиканской войны (1846-1848) контактирование с испанскоговорящими жителями Техаса и запада Испании привело к заимствованию таких слов как canyon (каньон), ranch (ранчо), sombrero (сомбреро). Немецкие поселенцы Нью-Йорка внесли в американский английский следующие слова: boss (босс), cookie (печенье), scow (шаланда), SantaClaus (дед мороз).

Другие волны эмиграции принесли германских, итальянских и представителей некоторых западных славянских национальностей. Они также обогатили вокабуляр Американского Английского языка.

Различия в лексике

Как мы понимаем, различия в вокабуляре можно объяснить лишь посредством обращения к американской истории. Другая вещь состоит в том, что некоторым словам, имеющим одинаковые значения, на обеих сторонах Атлантического океана на протяжении XVII-XVIIIв. в. были даны новые интерпретации либо в Англии, либо в Америке. Так, британские «chips» (чипсы) — это американские «Frenchfries» (картофель фри). Иногда разные слова обозначают одну и ту же вещь: «alorry» (грузовик) в Британском Английском — это «atruck» в Американском.

Таким образом, зачастую англичане и американцы используют различные слова для обозначения одних и тех же понятий. Эти слова находятся в постоянном употреблении и сохраняют свой национальный характер. Существует несколько примеров непонимания между американцами и англичанами (см. Приложение №1, стр. 19).

Различия в орфографии

Существуют такие различия в написании. В Американском Английском наблюдается усиливающаяся тенденция использования упрощенного написания.

Американское написание больше соответствует произношению, которое делает Американский язык по-настоящему упрощенным. Некоторые изменения в написании были предложены Н. Вебстером, автором «Американского словаря английского языка».

1) Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании — orво всех словах, которые в Британском Английском имеют — our, например: color/colour, labor/labour, honor/honour.

2) Окончание — erиспользуется вместо — re, например: center/centre, theater/theatre, kilometer/ kilometer, искл.: ogreи слова, оканчивающиеся на — cre: massacre, nacre.

3) Вместо — ce используется — se: defense/defence, license/licence, и — ze употребляется вместо — se: realize/realise, analyze/analyse, apologize/apologise.

4) Во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на — l или — p, эти буквы не удваиваются: travel — traveler, traveled, traveling; worship — worshiper, worshiped, worshiping.

5) В некоторых словах окончание — eопускается: abridgment, acknowledgment, judgmentи ax.

6) В некоторых словах приставка — inпредпочтительнее — en:

inclose — enclose

insnare — ensnare

7) Написание — aeили — oeчасто меняется в сторону упрощения:

anemia — anaemia

diarrhea — diarrhoea

8) Окончание — е и — ueв словах французского происхождения часто опускается:

catalog — catalogue

program — programme

prolog — prologue

chech — cheque

9) Многие американцы пишут thru вместо through, thoза место though, Marlboro за Marlborough.

10) Есть некоторые различия в написании:

favorite — favourite

mold — mould

stanch — staunch

molt — moult

gray — grey

plow — plough

skillful — skilful

fulfill — fulfil

tire — tyre

Различия в произношении

Произношение — самая существенная разница. Студенты со знанием английского языка часто сталкиваются с характерной трудностью при первом контакте с американцами. Проблема состоит, тем не менее, даже не в языке, а в самом произношении. Отдельно от качества американской речи, существует набор основных различий между Британским и Американским произношением.

1) Американцы часто произносят [r] в позиции, где это не произносится в Британском Английском: car, hare, port.

2) Американцы произносят звук «a» как [æ] вместо [a:] в словах: ask, answer, past, can’t, half, after, exampleи другие.

3) В таких словах как news, dew, dukeамериканское произношение будет таким: [nu: z], [du:], [du: k].

4) Американцы произносят [hΛt], [nΛt], [tΛp], [′kΛmon], [Λn] в словах hot, not, top, common, on.

5) Слова better, butter, cityпроизносятся как [′bedər], [bΛdə], [′sidi].

6) Tomato, addressи scheduleтакже произносятся по-другому: [tə′meitəu], [′ædres], [′skedju: l].

7) Слова, оканчивающиеся на — aryи — oryимеют ударение на следующем последнем слоге в Американском языке: secretary, laboratory.

8) Опускается [h], как правило, в начале слова: his, him, her, humor, humidity, historyи другие.

Различия в грамматике

Существует несколько грамматических различий между Британским и Американским вариантами английского языка.

1) В Американском Английском PastSimpleчасто используется вместо PresentPerfect, чтобы дать больше информации или сообщить о недавних событиях:

— I lost my key. Can you help me to look for it?

Past Simple используется с just, already, yet:

— I’m not hungry. I just had lunch.

— Don’t forget to post the letter.

— I already posted it.

— I didn’t tell them about the accident yet.

2) В Американском Английском формы (I have/I don’t have/Do you have?) более обычны, чем I’ve got/I haven’t/ have you got?

— We have a new house

— Do you have a sister?

3) Некоторые глаголы в Американском и Британском Английском имеют разные глагольные формы в PastSimpleи PastPerfect:

a) Такие глаголы как toburn, tolearn, tolean, как правило, являются правильными в Американском Английском: burned, learnedandleaned, в то время как в Британском Английском они одновременно правильные и неправильные.

b) Глаголы типа tospill, tospell, tosmell, toleap, todream, tospoil — неправильные в Британском языке, но правильные в Американском.

c) Причастие в прошедшем времени get — это gotten, prove — proven

— Your English has gotten much better since I last saw you.

— He has proven his innocence.

d) Глагол toquitимеет те же 3 формы, в то время как в Британском языке он правильный.

4) Американцы часто используют инфинитив (без to) в конструкциях с insist/suggest.

— They insisted that we have diner with them.

— Jim suggested that I buy a car.

Подобная структура используется и в Британском Английском.

5) Американцы также опускают toпосле глагола help.

He helped me carry the bag.

6) Американцы говорят the hospital.

The injured man taken to the hospital.

7) Американцы используют onateam.

He is the best player on the team.

8) Американцы говорят on the weekend/over the weekend, а не at weekend.

9) В Американском Английском differentthan — также возможно, как и differentfrom. Differenttoне употребляется.

10) Американцы говорят writesomeone (без to).

Please, writemesoon.

Образцы речи в Американском Английском

Английская речь во многом отличается от других форм английской речи по всему миру. Первое, что иностранец сразу замечает в США, это то, что Американский Английский не всегда придерживается строгих правил. Таким образом, иногда вопрос совпадает с утверждением. Разница показывается интонацией. Вспомогательный глагол может опускаться, а предмет подразумеваться.

Youknowsomething? = Do you know something?

Looking for him? = Are you looking for him?

Got a problem? = Do you have a problem?

Ever been in London? = Have you ever been in London?

Need a job? = Do you need a job?

Даже среди высокообразованных американцев, говорящих по-английски, достаточно обычно использование различных идиом — в этом заключается еще одно отступление от формальностей в американском языке. Чтобы понять американскую английскую речь, необходимо внимательно слушать и понимать, что употребление идиом — это частое явление. Например, американец может поприветствовать вас фразой «Howyadoin?», как вариант «Hello». Другие общие фразы включают «absolutely» (yes, no doubt about it), «take it easy» (calm down), «I don’t get it» (I don’t understand), «have a nice day» (good-bye), «hold on» (wait), «how come» (why is it), «no way» (never), «you bet, sure» (of course), «suit yourself» (do as you please), «knock it off» (stop, what are you doing?) и многие другие.

Американцы также используют такие коллоквиализмы как:

Yep, yup, yeah = yes; Nope, naw, nah = no; Ya = you;

Hafta = have you; hasta = has you; don’tcha = don’t you;

Gonna = going to; wanna = want to; gotta = have got;

Lemme = let me; lotta = a lot of; outta = out of;

Gimmie = give me; I dunno = I don’t know.

I wanna tell you something. Ya gotta choices.

Ain’t = am not, is not, are not, have not, has not.

It ain’t right.

That (this) = so.

I’ve never been out this late before. It’sthateasy.

В области фонетики Американский Английский язык меньше отличается от Британского в произношении отдельных звуков, чем в ритме и мелодике речи. Разница в мелодике обусловлена тем, что в Американском Английском языке речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в Американском Английском языке расходится с Британским. Ритмические различия сводятся в американской практике к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносить более отчетливо: ср. амер. e`xtrao`rdina`ry — брит. extr'o`rdin'ry, амер. la`b'rato`ry — брит. la`b'rat'ry или labo`rat'ry, амер. se`creta`ry — брит. se`cret'ry.

Словесное ударение в английском языке может различаться по месту и степени выделенности слогов: ‘address, a’dult, ‘princess, de’tail, ‘magazine, ‘weekend (амер.); a’ddress, ‘adult, prin’cess, ‘detail,,maga’zine,,week’end (брит.). Группы слов с суффиксами — ary, — ory, — eryпроизносятся с одним ударением в Британском варианте: главному ударению на первом слоге сопутствует третичное (или второстепенное) ударение, которое предполагает размещение второго ударения после главного, что снижает степень выделенности относительно вторичного ударения, предшествующего главному: ‘dictionary, ‘ceremony, ‘strawberry (брит.); ‘dictio,nary, ‘cere,mony, ‘straw,berry (амер.). В Американском Английском ударение падает на последний слог, но есть случаи дополнительного второстепенного ударения на первом слоге: амер. — ballet [bə’lei], café [kə’fei], garage [gæ’ra: 3]; брит. — ballet [‘bælei], café [‘kæfei], garage [‘gæra/i/əd3].

Ритм американской речи благодаря большому числу второстепенных (или третичных) ударений в сочетании с относительно узким диапазоном является плавным и монотонным. Соотношение количества ударных и безударных слогов в Американском Английском — 1: 1, т.е. каждому ударному слогу соответствует безударный. В то время как в Британском Английском каждому ударному соответствует примерно два безударных.

Интонация американской речи создается регулярным повторением волнообразного мелодического рисунка: волнообразная, скользящая или ровная шкала в среднем диапазоне голоса с восходящим-нисходящим или ровно-восходящим завершением. Это производит эффект монотонной речи. По сравнению с Британским Английским интонационный контур американской речи начинается на более низком уровне, но далее рисунок типично английский: происходит скольжение в каждой акцентной группе в пределах узкого диапазона. Терминальный тон содержит мелодический максимум в форме восходяще-нисходящего или ровно-восходящего тона.80% мелодических контуров — сильноконечные, с тональным максимумом в конце:

Брит. — ‘Whatareyou‘goingto,doaboutit?

Амер. — ‘Whatareyougonna^doaboutit?

Однако утверждения в американской речи не всегда категоричны. Отмечается другая тенденция: употребление ровно-нисходящего тона, когда утверждение или специальный вопрос могли бы произноситься с нисходящим тоном: ‘What’syour,name? — ,Bradford.

Таким образом, мы видим, что Американский Английский очень живой и гибкий язык. Это позволяет намного упростить и ускорить речь с позиции ее понимания и темпа.

Распространение Американского Английского в Британском варианте английского языка

Увеличение влияния СМИ спровоцировало постоянное проникновение американизмов в британский английский. Множество американских английских слов становятся достаточно обычными сегодня в британском английском, например, movie (Бр. = film), apartment (Бр. = flat), semester (Бр. = term).

Американское слово «okay» сегодня активно используется Британском языке. Выдающиеся английские авторы и обычные люди, сами того не осознавая, употребляют многие слова и фразы американского происхождения, а именно: awayoflife, teenager, boyfriend, girlfriend, baby-sister, TV, hometown.

Слово «commuter», обозначающее человека, который ежедневно путешествует по делам по специальному сезонному билету, стремительно используется в Британском Английском. Это короче и проще по сравнению с британским эквивалентом «seasonticketholder».

Американцы постоянно изобретают новые слова, многие из которых нашли постоянное применение сначала в Американском, а затем и в Британском языках. В связи с этим у нас есть такие образования как «totelevise» от «television» и составные слова типа «cablegram» от «cable», «telegram» и «sportscast» от «sport» и «broadcast». Использование существительных в качестве глаголов и наоборот также увеличивают список новых слов. Так, «topark», которое сейчас обозначает «положить в безопасное место до востребования», сегодня не только автомобили, но и дети, собаки и даже жевание резинки «areparked». Дешевая вещь хорошего качества — это «goodbuy», еда — «eats», и технический дизайнер, который производит отличный «lay-out» имеет «know-how»

Многие британцы жалуются по поводу американизмов, внедряющихся в английский язык, но они не осознают как много слов, которые они используют, пришли из Американского Английского. Существует мнение, что это из-за США и того факта, что английский сегодня — один из самых распространенных языков в мире.

Заключение

Таким образом, мы видим, что американская речь очень быстрая и не всегда простая для понимания, а Американский Английский очень живой и гибкий язык. Поэтому необходимо постоянно следить за его развитием.

Несмотря на то, что Американский Английский не существенно отличается от Британского Английского, для успешной коммуникации нужно обязательно помнить о различияхв лексике, орфографии, произношении, интонации, ударении и грамматике.

Жители как США, так и Великобритании, да и ряда других стран, так как существует множество территориальных вариантов английского языка, с легкостью понимают друг друга. Разница состоит лишь в том, что Американский язык рассчитан на общение между людьми, а это позволяет намного упростить и ускорить речь с позиции ее понимания и темпа.

Более того, как уже было сказано выше, сегодня США являются развитой страной. Американский Английский становится ведущим языком в мире. Он получает все большее распространение, так как имеет простую грамматику, лексику и фонетику. Следовательно, Американский Английский является независимым языком.

В дальнейшем наша работа будет продолжена и развита, так как помимо различий, представленных в нашей работе, существуют другие расхождения, связанные с использованием языковых разделов в Американском и Британском языках, а именно в семантике, морфологии, синтаксисе и стилистике.

Список используемой литературы

1. Бурая Е.А. «Фонетика современного английского языка». — М.: Издательский центр «Академия», 2006. — 272 с.

2. Бурлакова А.П. «TheABCfun», М.: «Просвещение», 1981.

3. Выборова Г.Е., Махмурян К.С. «EasyEnglish», М.: «Владос», 1994.

4. Журнал «Иностранные языки в школе», №1, 1989; №5, 1990; № 2,5,6, 1996; №3, 1997; № 4, 2000; №6, 2002, № 3, 2003.

5. www.runovschool.ru/learn_english/american_english/

6. yazykmira.ru/amerikanskii_angliiskii_jazik. php

7. alemeln. narod.ru/pages/call/call1.html

Приложение

№1. На калифорнийском пляже изящная англичанка обращается к красивой американке: It’s the fist time I’ve bathed for years.

Американка (пораженная): Isthatso? I can’t believe it.

Англичанка: It’s true. You see, the water at home’s always so cold.

Американка: But… but surely you have hot water in England?

Англичанка (смеясь): Оf course, but not in the sea!

В Американском Английском «tobathe» обозначает «towash, haveabath».

В Британском же это значит «togoswimming».

Также могут возникнуть недопонимания в случаях со словами «pants», хотя большинство англичан знают, что американцы называют брюки «pants».

Американка: I never wear pants. They don’t suit me.

Англичанка: Really? Couldn’t that be a bit embarrassing?

Американка: Embarrassing? Why?

Англичанка: Well, that short shirt you are wearing…

Американка: Oh my! But I wear panties!

В Британском Английском «pants» — нижнее белье. Тем не менее, молодые люди в Британии иногда используют «pants» для обозначения брюк тоже.

№2. Список некоторых различий в вокабуляре Американского и Британского вариантов английского языка

AmericanEnglish British English Russian
Roads/Transport/Travel
baggage luggage багаж
blow-out, flat puncture прокол
detour diversion объезд
driver’s license driving license водительские права
freeway motorway автострада
gas petrol бензин
gas station filling station бензоколонка
highway main road шоссе
intersection cross-roads перекрёсток
long-distance bus coach автобус
parking lot car park стоянка
railway car railway carriage ж/д вагон
railroad railway железная дорога
to rent a car to hire a car нанимать машину
round trip ticket return ticket билет туда и обратно
sidewalk pavement, footpath тротуар
streetcar tram трамвай
subway underground, tube метро
trailer, camper caravan трейлер
truck lorry, van грузовик
underpass subway подземный переход
vacation holiday отпуск
Buildings and atHome
antenna aerial антенна
apartment flat квартира
bar pub бар, закусочная
closet wardrobe шифоньер
dormitory (dorm) hostel общежитие
drops curtains шторы
drugstore chemist’s аптека
elevator lift лифт
faucet tap водопроводный кран
first floor ground floor первый этаж
groceries stores бакалейный магазин
mail post почта
movie theater cinema кинотеатр
porch veranda крыльцо, веранда
restroom toilet туалет
sink basin раковина
store shop магазин
yard garden сад
Communication
to call to ring звонить
long distance call truck call междугородный звонок
to mail a letter to post a letter отправить письмо
pay phone phone box телефонная будка
to wire to telegram посылать телеграмму
zip code post code почтовый код
Education
campus the grounds of a university городок университета
college university университет
high school secondary school средняя школа
grade mark оценка
grade form класс
private school public school государственная школа
semester term четверть
Clothes
bathrobe dressing gown халат
pants trousers брюки
Pocket book, purse Hand bag сумка
sneakers trainers кроссовки
trunk boot ботинок
undershirt vest майка
undershirts pants трусы
vest waistcoat жилет
Food
broiled grilled жаренный
can tin консервная банка
canned tinned goods консервированные продукты
candy sweets конфеты
chips crisps чипсы
cookie (s) biscuit (s) печенье
corn maize кукуруза
French fries chips жареный картофель
oatmeal porridge овсяная каша
People
attorney, lawyer barrister, solicitor адвокат, юрист
bank teller cashier кассир
desk clerk receptionist регистратор
druggist chemist фармацевт
guy chap, bloke парень
president (business) managing director президент компании
salesman, clerk shop assistant продавец
Other words
awesome marvellous замечательный
baby carriage pram детская коляска
billboard hoarding рекламный щит
billion milliard миллиард
busy engaged занятый
checking account current account текущий счёт
corporation company компания
diaper nappy пелёнка
to do the dishes to do washing-up помыть посуду
doctor’s office doctor’s surgery кабинет врача
down town town center центр города
eraser rubber резинка, ластик
to exchange to change менять
fall autumn осень
flashlight torch карманный фонарик
front desk reception desk стол регистрации
to get sick to be (taken) ill заболеть
intermission interval перерыв, антракт
last name (family name) surname фамилия
line queue очередь
lost and found lost property утерянные вещи
operating room operation theatre операционная
person-to-person call personal call личный разговор
raise in salary rise in salary повышение зарплаты
to ready to prepare готовить
schedule timetable расписание
soccer football футбол
stove cooker печь, плита

[1] Х.Л. Менкен «Американский язык» М., 1957. 238 с.

[2] Х.Л. Менкен «Американский язык» М., 1957. 238 с.

еще рефераты
Еще работы по иностранному языку