Реферат: Сравнительный семантический анализ русских и немецких глаголов с общим компонентом "излучать свет"

Оглавление

Введение

Глава 1. Лексико-семантическое поле русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет»

1.1 Категория глаголов с компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках

1.2 Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом «излучать свет» внутри их лексико-семантического поля

Выводы по главе 1

Глава 2. Сопоставительный семантический анализ русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет»

2.1 Отличительные и сходные черты русских и немецких глаголов с компонентом «излучать свет» в области внеконтекстных значений

2.2 Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы


Введение

Выбранная нами тема: «Сравнительный семантический анализ русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» является очень актуальной на сегодняшний день. В свете улучшения международных отношений между Германией и Россией, темы, посвященные сопоставительному семантическому анализу двух языков, интересуют многих специалистов в области языка, о чем свидетельствуют научные исследования, тем более что русский и немецкий языки имеют много общего в сфере семантики. В настоящее время на подобные темы с успехом защищаются не только курсовые, но и дипломные и кандидатские работы.

Для написания данной курсовой работы мы использовали 35 источников как отечественных, так и зарубежных исследователей. В настоящей курсовой работе мы опирались в основном на данные словарей таких известных авторов как Э. Агрикола (1988), З.Е. Александрова (1989), Х. Гёрнер, Г. Кемпке (1978), С.И. Ожегов, Н. Ю. Шведова (1994) и др., на примеры из романов, Г. Манна (1950, 1971), В. Шрайера (1982), Т. Шторма (1979), на примеры из сборников Г.И. Ратгауза (1993) и Л.И. Хицко, Т.С. Богомазовой (1992), в которые включены стихи И.В. Гете, Г. Гейне, Ф. Гельдерлина, А.Ф. Дрост-Гюльзгоф, Р.М. Рильке, Г. Тракля и др., а также отчасти на труды Ю.Д. Апресяна (1955), В.И. Кодухова (1974), Л.К. Латышева (1988), Г.Л. Солганика (2001), В. Фляйшера, Г. Михеля (1975), Т. Шиппан (1987) и многих других.

Наряду с новейшими разработками мы анализировали более старые источники, которые позволяют наглядно увидеть изменение семантики некоторых русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» с течением времени. Например, если в более старых источниках русские глаголы точить, развиднять идут с пометкой устар., то в современных источниках эти глаголы вообще не рассматриваются, также как, например, немецкий глагол aufflаckern.

Так как выбранная тема до сих пор остается малоисследованной, то мы в какой-то мере являемся новаторами.

Цель работы – провести сравнительный семантический анализ русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет».

Объект работы – лексико-семантическое поле русских и немецких глаголов с компонентом «излучать свет» в их внеконтекстных и контекстуально обусловленных значениях.

Предмет работы – русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет».

Задачи исследования:

1) рассмотреть: лексико-семантическое поле, значение и дистрибуцию русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет»;

2) изучить синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом «излучать свет» внутри их лексико-семантического поля;

3) выявить отличительные и сходные черты русских и немецких глаголов с компонентом «излучать свет» в области внеконтекстных значений;

4) проанализировать контекстуально-обусловленные значения глаголов с общим компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении определены актуальность работы, цель и задачи, объект и предмет исследования.

В первой главе последовательно приводятся мнения отечественных и зарубежных авторов по проблеме функционирования русских и немецких с общим компонентом «излучать свет» в их лексико-семантическом поле.

Во второй главе приводится сравнительный семантический анализ русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет», проведенный в результате экспериментальной работы с немецко-русскими, русско-немецкими, синонимическими, толковыми словарями и с материалами художественных текстов.

В заключении приведены основные выводы исследования.


Глава 1 Лексико-семантическое поле русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет»

1.1 Категория глаголов с компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках

По мнению Е.В. Гулыги и Е.И. Шендельс все без исключения поля построены по следующему принципу: по горизонтали расположены микрополя, а по вертикали – образующие их конституенты. Близкие, родственные по значению глаголы образуют лексико-семантическое поле. В центре этого поля располагается ядро. Оно включает наиболее употребительные глаголы, которые являются основой лексико-семантического поля. Доминантами лексико-семантического поля являются доминанты синонимических рядов. На периферии находятся все остальные глаголы, т.е. конституенты лексико-семантического поля.

Значение является семантической функцией языковой единицы, которая имея свое собственное содержание, образует внутреннюю форму мысли.

Как единицы языка русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» обладают «отстоявшимися» в культурно-исторической практике значениями. Эти значения именуются семантическими.

Согласно Н. С. Маслову семантическое значение представляет собой совокупность денотативного значения и сигнификативных коннотаций.

Далее по Л.К. Латышеву денотативное значение, образуемое отношением знака к денотату, является отражением только объективных свойств, обозначаемых глаголом явлений. Сигнификативное значение, образуемое отношением знак – сигнификат, включает в себя, помимо отражения объективных свойств денотата, так же целый ряд содержательных аспектов, обусловленных культурно-историческими традициями. Сигнификативное значение объединяет в себе также «готовые» субъективно-оценочные элементы. Все такие и иные наслоения на отражение объективных свойств денотата именуются сигнификативными коннотациями.

Прямые и переносные значения глаголов с общим компонентом «излучать свет» связаны между собой семантической производностью.

Мы придерживаемся идеи иерархической организации значений, которая состоит в том, что выделяется определенный критерий, наиболее полно характеризующий значения глаголов и в соответствии с ним глаголы делятся на группы по иерархии значений.

Для того, чтобы разнообразные отношения сходств и различий между русскими и немецкими глаголами с общим компонентом «излучать свет» ожили, заиграли и превратились в смысловой элемент текста, необходим контекст.

По мнению В.И. Кодухова глаголы в тексте соседствуют с другими языковыми элементами, поэтому здесь следует говорить об их дистрибуции. Под дистрибуцией глагола понимают совокупность окружений, состоящих также из элементов, в которых этот глагол может встретиться в речи, т.е. это предшествующие и последующие слова.

Дистрибуция может быть мелкой, когда рассматривается окружение на глубину одного элемента, или глубокой – на большее количество элементов. Дистрибутивная методика включает различные приемы: валентности, окружений и дистрибутивных формул.

Определение значения глагола через раскрытие его смысловой структуры позволяют учитывать обычно ускользавшие из поля зрения исследователей такие факторы, определяющие значение глагола как:

— принадлежность данного глагола к определенному семантическому разряду глаголов;

— общественно осознанные и отстоявшиеся (системные) контексты употребления глаголов;

— семантические соотношения глаголов с синонимами.

А.В. Федоров считает, что отличительной чертой семантического значения глагола с компонентом «излучать свет» является то, что оно отчуждено от деятеля, то есть от пользующихся знаками, от интерпретаторов. В качестве интерпретаторов текста, использованных в нем языковых знаков более низкого порядка выступает как получатель, так и отправитель, который также является интерпретатором используемых им языковых знаков. От того, насколько интерпретация отправителя адекватна интерпретации получателя, зависит взаимопонимание.

Интерпретация текста не есть просто сопряжение семантических значений языковых знаков. Интерпретация – это еще и процесс конкретизации, пополнения, а иногда большего или меньшего переосмысления семантических значений на базе лингвистического и ситуативного контекста, а также заранее известной интерпретатору информации.

Никакой словарь не может предусмотреть все разнообразие контекстуальных значений глаголов, реализуемых в речевом потоке.

Итак, русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» образуют лексико-семантическое поле. Ядро этого поля включает наиболее употребительные глаголы с рассматриваемым компонентом, а на периферии находятся все остальные глаголы с общим компонентом «излучать свет». Как единицы языка глаголы с компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках имеют «отстоявшиеся» в культурно-исторической практике значениями, которые представляют собой совокупность денотативного значения и сигнификативных коннотаций. Под дистрибуцией глагола понимают совокупность окружений, состоящих также из элементов, в которых этот глагол может встретиться.


1.2 Синонимические связи русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» внутри их лексико-семантического поля

Е.В. Гулыга и Е.И. Шендельс полагают, что синонимические связи пронизывают поле глаголов, соединяя его периферию с ядром и доминантами ядра.

Любой образованный человек знает, что синонимы, это близкие по смыслу слова при различии с звуковой стороны. Казалось бы, гораздо удобнее, чтобы глаголы с компонентом «излучать свет» имели одно единственное название. Но все дело в том, что глагол не есть представитель самого явления. К примеру, глагол glдnzen (светить) – это комплекс звуков, вызывающих представление, понятие об этом глаголе, но не сам глагол. Здесь и кроется источник разнообразия выражений для наименования одного и того же процесса. Таким образом два (или более) глагола, называя тот же процесс, соотносят его с разными понятиями об этом процессе. Так и возникают синонимы – естественно стихийно, никто их специально не придумывал. Познавая мир, все более углубляясь в него, человек в известных ему явлениях находил какие-то новые черты, что требовало новых глаголов. Но не менее важно, что синонимы различаются по значению. Бессмысленно иметь десять одинаковых глаголов с компонентом «излучать свет» для обозначения одного явления.

Хотя и здесь остаются некоторые сомнения. Например, в немецком языке: changieren – schillern. А в русском языке можно привести следующий пример: развидняться – рассветать. И характерно, что такие парные синонимы не удерживаются в языке, так как в них нет надобности. Один из синонимов или меняет значение: changieren, или выходит из употребления: развидняться.

Значит, синонимы и сходны по значению и различны. Один глагол, как правило, неспособен выразить понятие. Только совокупность синонимов более или менее исчерпывает понятие.

Синонимическая связь глаголов предполагает не только общность их значения, но, что особенно существенно, вызывает семантическую дифференциацию и специализацию этих глаголов-синонимов, различие в их стилистической тональности, связанные с их разнообразной сочетаемостью в определенных речевых контекстах.

Богатая синонимика позволяет выбрать из ряда глаголов самое нужное и точное в тексте.

В качестве единицы смыслового сопоставления лексических синонимов выступает элементарное значение глагола, его лексико семантический вариант. Поэтому многозначный глагол может выходить сразу в несколько синонимических рядов.

Синонимический ряд – это естественная форма существования, бытия синонимов. Это своеобразная группа слов, в которых синонимы находятся в сложных отношениях. Объединяясь общим значением, они различаются оттенками, стилистическими оценками, взаимно дополняют друг друга, отталкиваются один от другого, а в целом, в совокупности дают выразительнейшую, многоцветную картину.

Давно замечено, что длина синонимического ряда бывает различной: с одной стороны, наблюдаются небольшие и простые двучленные объединения, а с другой, существуют многочленные синонимические ряды. Члены каждого синонимического ряда идентифицируются семантически относительно наиболее простого, стилистически нейтрального и синтагматически наименее закрепленного глагола, который является доминантой ряда, т.е. конституентом семантического поля. Существует узкое и широкое понимание синонимии соответственно как свойства языковых единиц полностью (узкое) или частично (широкое) совпадать по своему значению. Первое имеет большую ценность при адекватном перефразировании высказываний, второе – при уточнении содержания обозначаемого явления и раскрытии различных его сторон. Наиболее представительной и функционально разнообразной в языке является лексическая синонимия. Семантическая сущность синонимии – эквивалентность всего объема значений лексических единиц или отдельных их значений. Это служит основанием различения полной (абсолютной) и частичной (относительной) синонимии.

Важнейшими семантическими функциями синонимов является уточнение и замещение.

Думается, что самой главной функцией русских и немецких синонимов с общим компонентом «излучать свет» в речи является все-таки функция уточнения. Ради нее язык накопил синонимы, разработал тончайшие отношения между ними в синонимических рядах.

Эта функция реализуется обычно в пределах одного предложения при близком, контактном расположении уточняющих друг друга частично эквивалентных глаголов. Необходимость уточнения вызвана тем, что обозначаемое в силу своей многосторонности не «покрывается» одним словом. Поэтому возникает потребность одновременного употребления нескольких синонимов, несовпадающие которых в обозначаемом явлении новые стороны.

Большую роль также играет функция замещения, связанная прежде всего со стремлением избежать нежелательных повторений одних и тех же лексических единиц. Функция оценки и стилевой организации текста выступает как основная в стилистической синонимии. Эмоциональное выражение оценки основывается на различной стилевой закрепленности маркированных синонимических слов (выше нейтрального: высок., поэтич., книжн., и др., ниже нейтрального: разг., прост. и др.), что является основанием положительной или отрицательной квалификации обозначаемого действия.

Согласуясь стилистически и семантически с общим характером текста, т.е. с другими словами той же стилистической характеристики и общим содержанием высказывания, такие синонимы выполняют функцию его стилевой организации.

Таким образом, синонимические связи пронизывают все лексико-семантическое поле русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет», соединяя его периферию с ядром и доминантами ряда. Синонимический ряд каждого русского и немецкого глагола с общим компонентом «излучать свет» является лексико-семантической группировкой глаголов, в которой глаголы объединены с одной стороны общностью значения, а с другой отличаются оттенками значения и стилистическими оценками, при этом глаголы взаимно дополняют друг друга и в совокупности дают выразительнейшую, многоцветную картину.


Выводы по главе 1

Русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» образуют лексико-семантическое поле. В центре этого поля располагается ядро. Оно включает наиболее употребительные глаголы, которые являются основой поля. На периферии находятся остальные глаголы, т.е. конституенты поля. По горизонтали лексико-семантического поля расположены микрополя, а по вертикали – образующие их конституенты. Анализ глаголов с компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках с точки зрения лексико-семантического поля дает возможность четко и полно представить весь объем значений и установить смысловые связи с другими языковыми элементами. Синонимические связи оказываются основными отношениями в нашем исследовании и пронизывают все лексико-семантическое поле русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет». Члены каждого синонимического ряда идентифицируются семантически и стилистически относительно доминанты ряда, т.е. конституента микрополя. Русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» можно рассматривать как с точки зрения идеографической так и стилистической синонимии. Главными семантическими функциями при этом являются уточнение и замещение, а функция оценки и стилевой организации текста выступает как основная в стилистической синонимии.


Глава 2 Сравнительный семантический анализ русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет»

2.1 Отличительные и сходные черты русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» в области внеконтекстных значений

В результате анализа данных синонимических словарей, авторами которых является З.Е. Александрова (1989) и Х. Гернер, Г. Кемпке (1978) мы выяснили, что синонимический ряд у русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» минимально состоит из двух слов. Максимальный предел у русских глаголов составляет 16 синонимов (доминанта ряда – светиться), у немецких же – 18 синонимов (его доминанта – aufleuchten). При этом в русском языке 13 простых двучленных синонимических рядов с общим компонентом «излучать свет», а в немецком – 22. зато в немецком языке насчитывается 5 синонимических рядов с более чем 10 синонимами (доминантами этих синонимических рядов являются следующие глаголы: aufflammen, aufleuchten, beleuchten, dдmmern, glдnzen), а в русском – только 1 (его доминанта – светиться). Вместе с тем в немецком языке 11 синонимических рядов, которые превышают 5 синонимов с компонентом «излучать свет» (их доминанты: aufhellen, aufleuchten, aufflammen, beleuchten, blenden, dдmmern, durchleuchten, erhellen, glдnzen, scheinen, spiegeln), а в русском – таких только 3 синонимических ряда (доминанты этих рядов: гореть, сверкать, светиться).

Сказанное позволяет заключить, что искомый язык существенно отличается от естественного языка хотя бы тем, «что его глаголы с компонентом «излучать свет» имеют больше двучленных и многочленных синонимических рядов.

Основываясь на данных нижеследующих словарей: Э. Агриколы ( 1988), В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, П.Л. Ларина (1994), С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой (1994) и Д. Хехьта, А. Шмолингеля (1999) можно утверждать, что в немецком языке намного больше глаголов с компонентом «излучать свет» чем в русском. Внемецкомязыкенасчитываетсяоколо 90 такихглаголов: anblinken, anleuchten, anscheinen, anstrahlen, aufblenden, aufblinken, aufblitzen, aufdдmmern,aufhellen, aufflackern, aufflammen, auffunkeln, aufglдnzen, aufglimmen, aufglitzern, aufglьhen, aufhellen, aufleuchten, auflichten, auflohen, auflodern, aufprasseln, aufschimmern, aufzucken, ausstrahlen, beglдnzen, beleuchten, belichten, bescheinen, bestrahlen, blenden, blinken, blinkern, blinzeln, blinzen, blitzen, changieren, dдmmern, durchblinken, durchleuchten, durchscheinen, durchschimmern, emporlodern, erglдnzen, erglimmen, erglьhen, erhellen, erleuchten, erschimmern, erstrahlen, flacken, flackern, flammen, flimmen, flimmern, flirren, funkeln, glдnzen, gleiвen, glimmen, glimmern, glitzern, glьhen, grauen, hereinscheinen, herniederscheinen, hinausblinzeln, hinausscheinen, illuminieren, irisieren, leuchten, perlen, rцntgen, rцntgenisieren, scheinen, schillern, schimmern, spiegeln, sprьhen, strahlen, tagen, ьberglдnzen, ьberstrahlen, vergolden, versilbern, weiterblitzen, wetterleuchten, zucken, zьngeln, zwinken, zwinkern.Тогдакакврусскомязыкезначитсяпримерно 60 глаголовскомпонентом«излучать свет»: блеснуть, блестеть, брезжить, брезжиться, воссиять, высветиться, высвечивать, гореть, заблестеть, залить, засверкать, замелькать, засветиться, засиять, звездиться, золотить, играть, излучать, излучаться, искриться, лить, лосниться, лучиться, мелькать, мерцать, мигать, моргать, озарить, озариться, осветить, осветиться, ослепить, отливать, отсвечивать, отразить, переливать, переливаться, пламенеть, поблескивать, подсвечивать, позолотить, полыхать, пролиться, просвечивать, пылать, пыхать, рассвести, сверкать, светать, светить, светиться, серебрить, сиять, сквозить, сквозиться, слепить, теплиться, тлеть.

В результате изучения данных выше перечисленных словарей мы также установили, что около 75 % рассматриваемых немецких глаголов с компонентом «излучать свет» обладают наряду с прямыми значениями также и переносными, а в русском языке таких глаголов только чуть более половины.

Выше сказанное наводит нас на мысль, что немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» семантически более многогранны и гораздо сложнее русских глаголов с аналогичным компонентом.

Руководствуясь данными словарей А.В. Карельского, Э.Л. Рымашевского (1991), Е.И. Лепинга, Н.П. Страховой, Н.И. Филичевой (1999), М.Я. Цвиллинга (1999) мы можем выдвинуть гипотезу о том, что в немецком языке среди глаголов с компонентом «излучать свет» превалируют более дробные и конкретные значения, чем в русском. А в русском языке многие глаголы с компонентом «излучать свет» являются недифференцированными, т.е. обозначают широкое понятие, не охватываемое в немецком языке одним словом.

Приведем наглядные примеры:

русский глагол «мерцать» имеет по меньшей мере 11 соответствий в немецком языке (blinzeln, blinzen, flackern, flimmen, flimmern, glimmen, glimmern, glitzern, schimmern, sprьhen, wetterleuchten), а глаголу «освещать» соответствует 7 глаголов (anstrahlen, aufhellen, beleuchten, bestrahlen, erhellen, erleuchten, illuminieren, ьberstrahlen).

Все же сходной чертой русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» является тот факт, что они могут иметь одинаковые денотативные значения и сигнификативные коннотации, например:

blenden – ослеплять (о свете)

blenden – ослеплять (о страшном гневе)

(А.А. Попов, 1998, с. 74)

schimmern — сверкать (о свете)

schimmern — сверкать (что-то просвечивает сквозь одежду)


Проанализировав данные словарей Э. Агриколы (1988), З.Е. Александровой (1989), Г.О. Винокура, П.Л. Ларина (1994), С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой (1994) и Д. Хехьта, А. Шмоллингель (1999) мы также пришли к выводу, что в русском и немецком языках можно выделить по частотности употребления примерно одинаковое количество глаголов с компонентом «излучать свет». Среди них, например: glдnzen, leuchten, scheinen, strahlen и т.д; блистать, мерцать, светиться сверкать и др. Эти глаголы образуют ядро лексико-семантического поля.

Взяв за основу данные словарей Дуден (1963) и С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой (1994) мы можем констатировать, что в немецком языке примерно такое же небольшое количество маркированных слов с компонентом «излучать свет» (auflohen, aufschimmern, emporlodern, erglдnzen, erglimmen, erglьhen, erhellensich, erstrahlen, vergolden (высок.); aufprasseln (разг.), aufflecken (устор.), как и в русском (звездиться (поэт.); воссиять, лучиться, озарить, озариться, пламенеть (высок.); брезжиться, высветлять, пыхать, сквозиться (разг.); развидняться (прост.); точить (устар.).

Таким образом основную массу глаголов с компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках составляют нейтральные глаголы.

Исследуя русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» мы установили следующую иерархию семантических параметров в словарях, и по-видимому, в толковании соответствующих глаголов. Как русские так и немецкие глаголы с компонентом «излучать свет» можно разделить на 3 группы по интенсивности свечения. В первую группу входят глаголы с очень сильным интенсивным свечением. В русском языке к этой группе можно отнести, например: воссиять, озарить, озариться, ослепить, полыхать, пылать. А в немецком — auflohen, beleuchten, aufblenden, blenden, erglдnzen, erhellen, erstrahlen, gleiвen и др. вторая группа объединяет русские и немецкие глаголы с менее интенсивным свечением. Среди русских глаголов можно выделить следующие: блестеть, излучать, освещать, отражать, сверкать, светить, слепить. В немецком языке к этой группе примыкают такие: bescheinen, blitzen, funkeln, glдnzen, leuchten, scheinen, spiegeln, strahlen и ряд других глаголов. Третья группа же включает глаголы со слабым свечением. Например, в русском языке: брезжить, мерцать, рассветать, светать, подсвечивать, тлеть и др. а в немецком — blinzen, dдmmern, flackern, flimmern, glimmen, grauen, perlen, schillern, и т.д.

Таким образом, русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» имеют как отличительные так и сходные черты с области внеконтекстных значений. В немецком языке больше чем в русском языке глаголов с компонентом «излучать свет», соответственно больше синонимов. Немецкие глаголы с исследуемым компонентом семантически более многогранны и гораздо сложнее русских соответствий. Основную часть глаголов с общим компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках составляют нейтральные глаголы. В естественном и искомом языках по частотности употребления можно выделить примерно одинаковое количество глаголов с компонентом «излучать свет». Русские и немецкие глаголы с рассматриваемым компонентом могут иметь тождественные денотативные значения и сигнификативные коннотации. По интенсивности свечения можно разделить русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» на 3 группы: очень сильное интенсивное свечение, менее интенсивное свечение и слабое свечение.

2.2 Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках

Как у русских так и у немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» дистрибуция может быть мелкой:

Die Augen funkelten ( H. Mann, 1950, S. 537).

Глаза сияли ( Г. Манн, 1971, с. 545).

Цитата по Т. Шторму «Гиацинты»:

Und alle glьhen;

И все пламенеют; (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 148-149).

Цитируем по Т. Шторму «Морской берег»:

Spiegelt der Abendschein

Пламенеетзакат (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 144-145)

Илиглубокой:

Ihre Augen funkelten vor Freude. (W. Schreger, 1982, S. 16)

Ее глаза сияли от радости.

Aus den hцchsten Tabakwolken glьhten ihn mystisch die Gebote seines Herrn an. (H. Mann, 1950, S. 308)

В облаках дыма под потолком мистически пламенели обращенные к нему заповеди его владыки. (Г. Манн, 1971, с. 495).

Цитата по Г. Гейне «Колумб»:

Im Nachtgewцlk spiegeln grosse Stдdte.

В вечерних тучах – отсвет дивных городов. (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 178-179)

При исследовании управления русских и немецких с компонентом «излучать свет» на основе примеров из классической литературы их валентность оказывается одновременно формальной и семантической.

Например:

Laternenschein von irgendeinem Hof fiel durch das Fenster ohne Vorhang er beglдnzte den Spiegel und das dьnnbeinige Kanapee. (H. Mann, 1950. S. 241).

Свет фонаря, который горел где-то во дворе, падал через незанавешенное окно на зеркало и тонконогую кушетку. (Г. Манн, 1971, с. 428)

Цитата по Г. Траклю «Запад»:

Zackige Blitze erhellen die Schlдfe.

Зигзаги молний озаряют чело.

(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 374-375).

Wo nur immer groвzьgig vorgegangen wird da leuchtet uns das erhabene Beispiel Seiner Majestдt voran.

(H. Mann, 1950, S. 260)

Во всех начинаниях, где нужно проявить размах, пусть сияет нам возвышенный пример его величества. (Г. Манн, 1971, с. 447)

Сравним формально-синтаксическую валентность русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет». Они обладают способностью, например, сочетаться с другими глаголами и абстракциями:

“Da lacht einem doch das Herz, wenn man das Gewehr so eines braven Burschen blinken sieht!” rief Diederich aus. (H. Mann, 1950, S. 111)

— Сердце радуется, когда видишь, как сверкает штык у такого вот молодца, не правда ли? – воскликнул Дидерих. (Г. Манн, 1971, с. 296)

Die Augen fingen zu funkeln an. (H. Mann, 1950, S, 223)

Глаза начали разгораться. (Г. Манн, 1971, с. 419)

Цитируем по Р.М. Рильке «О Фонтанах»:

Und wirklich werden und als mьssten sie sich spiegeln in den aufgetanen Teichen?

И жизнью хочет стать, покуда май

Сиять в зеркальных водах не устанет

(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 325-326).

Er schдmte sich, indes sie aus dem Dunkel hinaufspдhte, das Zimmer zu beleuchten, das ihr gehцrt hatte. (H. Mann, 1950, S. 77).

Он стыдился осветить комнату, некогда принадлежавшую ей, зная, что она стоит внизу, во тьме, и жадно вглядывается в его окна. (Г. Манн, 1971, с. 263)

Цитата по И.Ф. Эйхендорф «Отшельник:

Bis dass das ewige Morgenrot

Den stillen Wald durch funkelt.

И в счастье, я покой найду,

И не померкнут зори. (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 102-103)

Цитируем по А.Ф. Дрост-Гюльзгоф «Левину Шукингу»:

Und dass wir dort den Phцnix sehn,

Wo unsre liebsten Zedern flammen.

Увидит феникса лишь тот,

Кто все, что любит, сам сжигает.

(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 118-119)

Цитата по Ф. Гельдерлину «Вечерняя фонтазия»:

Das Herz; doch endlich, Jugend!

Verglьhst du ja.

Но скоро, юность, ты отпылаешь в нас

(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 74-75).

В русском и немецком языках выделяют постоянную дистрибуцию глаголов с общим компонентом «излучать свет»:

Es ist nicht alles Gold, was glдnzt.

Не все то золото, что блестит. (М.Я. Цвиллинг, 1999, с. 45)

Im Magistrat fanden diese Beschlьsse in dem Bьrgermeister Doktor Scheffelweis einen warmen Fьrsprecher, und sie gingen durch, wobei der alte Buck durch Abwesenheit glдnzte. (H. Mann, 1950, S. 334)

В магистрате все эти решения нашли горячего защитника в лице бургомистра доктора Шеффельвейса и были одобрены, в то время как старик Бук на этом заседании блистал своим отсутствием (Г. Манн, 1971, с. 522).

Дистрибуция у рассматриваемых глаголов в обоих языках может также быть свободной:

Und das Gesicht glдnzt, triumphierend lieв Guste das Ganze los. “Der Leutnant reist auch bald hinter her”. (H. Mann, 1950, S. 501)

Сияя от злорадства, Густа победно выпалила: — И лейтенант уезжает вслед за ними. (Г. Манн, 1971, с. 501)

Das Haus des Bьrgermeisters war mit Цlfarbe neu gestrichen und die Spiegelscheiben glдnzten wie je. (H/ Mann, 1950, S. 98)

Дом бургомистра, свежевыкрашенный масляной краской, ослепительно сверкал зеркальными стеклами окон. (Г. Манн, 1971, с. 283)

Существует также дополнительная дистрибуция. Например, русские глаголы блеснуть, блестеть и немецкие flimmen и flimmern находятся в отношениях дополнительной дистрибуции:

Aus den gefrorenen Grдben, welche allmдhlich ьberschritten wurden, flimmte durch die scharfen Schilfspitzen der bleiche Schein der Nachmittagssonne. (T. Storm, 1979, S. 34).

Цитата по Г. Гейне «Путешествие по Гарцу»:

Aber auch mich sah der Harz, wie mich nur wenige gesehen, in meinen Augenwimpern flimmerten ebenso kostbare Perlen wir in den Grдsern des Tals. (Л. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 124)

Есть случаи когда немецкие глаголы с общими компонентом «излучать свет» и их русские соответствия имеют одинаковые дистрибутивные формулы, например, если ограничиться субъективно-объективными характеристиками, то у глагола blitzen в немецком языке и у глагола сверкать в русском языке – дистрибуция одноместная:

Seine angstvoll irrenden Augen trafen das bleiche Gesicht, das von der Wand herab drohte und blitzte. (H. Mann, 1950, S. 269)

Его трусливо бегавшие глаза остановились на бледном лице, оно грозило ему со стены, оно метало молнии. (Г. Манн, 1971, с. 457)

An dieser Stelle blitzte es. (H. Mann, 1950, S. 373)

На том месте речи блеснула молния.

(Г. Манн, 1971, с. 560)

у глаголов sprьhen и glьhen (пылать) – двухместная:

Цитата по А. Ф. Дрост-Гюльзгоф «Мертвый жаворонок:

Die Sonne sprьhte glьhend Funken.

Солнце пылало искрами жаркими.

(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 118)

Цитируем по И.В. Гете «Миньон»:

Im dunklen Laub die Goldorangen glьhn

(Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 81)

Русский глагол мерцать и немецкий flackern обладают трехместной дистрибуцией:

Цитата по Г. Траклю «Часскорби»:

Silbern flackert im dдmmernden Zimmer

der Leuchten des Einsamen.

Серебристо мерцает в сумрачной комнате свеча одинокого.

(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 371-372)

Руководствуясь данными словарей Э. Агриколы (1988), В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Б.Л. Ларина (1994), С.И. Ожегова/, Н.Ю. Шведовой (1994), Д. Хельта, А. Шмолингерля (1999) и примерами из классической литературы мы можем с уверенностью утверждать, что немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» намного сильнее привязаны к контексту, чем русские соответствия, которые относительно свободны в этом отношении. Например, немецкий глагол aufblenden (светиться) употребляется только с том случае, когда речь идет о фарах, а wetterleuchten (сверкать) – только о зарнице. Очень четко проявляется эта зависимость у немецких глаголов с компонентом «излучать свет» по отношению к существительным. Рассмотрим, например, несколько немецких глаголов с общим значением «мерцать»:

вlinken (оружие, свет, вино, водитель)

Das Gewеhr blinkte. (H. Mann, 1950, S. 111)

Da blinkte wieder ihm der Lichtschein in die Augen. (T. Storm, 1979, S. 111)

Der Wein blinkte im Glas.

Er blinkte und bog links ab.

(D. Hecht, A. Schmollingerl, 1999, S. 59)

perlen (пот, слезы, шампанское в бокале, роса)

Der Schweiв perlte auf seiner Stirn (W. Schreyer, 1982, S. 49)

Trдnen perlten aus ihren Augen.

Sekt perlt im Glas.

Der Tau perlte auf den Blumen.

(E. Agricola, 1988, S. 474)

schimmern (свет, кости, драгоценные камни, звезды)

Von dorther schimmerte so viel Lichtschein,

wie er niemals noch gesehen hatte. (T. Storm, 1979, S. 111)

Ich sehe deutlich die weiвen Schafgerippe schimmern (T. Storm, 1979, S. 62)

Die Rubine schimmerten.

Die Sterne schimmern am Himmel (D. Hecht, A Schmollingerl, 1999, S. 327)

sprьhen (солнце, глаза, алмаз, огонь)

цитата по А.ф. Дрост-Гюльзгоф «Мертвый жаворонок:

Die Sonne sprьhte glьhend Funken. (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 118)

Einen Augenblick schwieg alles, denn aus dem hageren Gesicht des Deichgrafen sprьhte der Zorn (T. Storm, 1979, S. 784)

Der Diamant sprьhte in allen Farben.

Das Feuer sprьht Funken (E. Agricоla, 1988, S. 594)

На основании исследования данных толковых словарей Э. Агриколы (1988), В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, П.Л. Ларина (1994), С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой(1994) и Д. Хехьта, А. Шмолингерля (1999) мы можем констатировать, что в немецком языке больше глаголов с общим компонентом «излучать свет, которые употребляются в безличной форме. К ним в немецком языке относятся различные глаголы с компонентом «излучать свет», а не только те, которые обозначают явления природы как в русском языке. Кроме того немецкие глаголы с рассматриваемым компонентом благодаря различию синтаксиса и понятийной семантики могут казаться «личными», чего не наблюдается в русском языке:

An dieser Stelle blitzte es. M(H. Mann, 1950, S. 373)

Und er blitzte umher. (H. Mann, 1950, S. 125)

Drauвen dдmmerte es noch kaum. (T. Storm, 1979, S. 95)

Ein Schimmer von Hoffnung dдmmert. (T. Storm, 1979, S. 32)

Es flimmert mir vor den Augen. (W. Schreyer, 1982, S. 42)

Цитата по Г. Гейне «Путешествие по Гарцу»:

Aber auch mich sah der Harz, wie mich nur wenige gesеhen, in meinen Augenwimpern flimmerten ebenso kostbare Perlen wie in den Grдsern des Tals. (Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 124)

Цитируем по И.В. Гете «Миньон»:

Es glдnzt der Saal. (Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 81)

Цитата по Ф. Гельдерлину «Человек:

Und glдnzt auch, wie die Sternenacht, von Goldenen Frьchten sein Hain, doch grдbt er. (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 80)

ЦитируемпоТ. Шторму «Гиацинты»:

Und es leuchten Wald und Heide. (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 152)

Цитата по библии:

Der Herr lasse sein Antlitz leuchten ьber dir! (Duden, 1963, S. 375)

Цитируем по И.В. Гете «Лесной царь»:

Es scheinen die alten Weiden so grau.

(Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 79)

Ganz frьh am Morgen schien die Sonne herein.(H.Mann. 1950, S. 72)

С нашей точки зрения раскрытие контекстуальных значений глаголов с общим компонентом «излучать свет» часто зависит от широкого контекста, от контекста соседнего предложения или даже от содержания целого абзаца.

Цитата по Г. Гейне «Путешествие по Гарцу»:

Es ist unbeschreibbar, mit welcher Frцhlichkeit, Naivitдt und Anmut die Ilse sich hinunterstьrzt ьber die abenteuerlich gebildeten Felsstьcke, die sie in ihrem Laufe findet, so daв das Wasser hier wild emporzischt oder schдumend ьberlдuft, dort aus allerlei Steinspalten, wie aus vollen Gieвkannen, in reinigen Bцgen sich ergieвt und unten wieder ьber die kleinen Steine hintrippelt, wie ein munteres Mдdchen. Ja die Sage ist wahr, die Ilse ist eine Prinzessin, die lachend und blьhend den Berg hinablдuft. Wie blinkt im Sonnenschein ihr weiвes Schaumgewand! Wie flattern im Winde ihre silbernen Busenbдnder! Wie funkeln und blitzen ihre Diamanten! (Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 124)

Отчетливо обнаруживается эта зависимость, когда в соседних предложениях встречаются близкие синонимы различной интенсивности и переводчик решает задачу сохранения такого же соотношения между русскими соответствиями:

Цитируем по Г. Гейне «Лорелея»: «Лорелея» в пер. С.Я. Маршака:

Die Luft ist kьhl und es dunkelt, Дохнулопрохладой. Темнеет.

Und ruhig flieвt der Rhein; Струитсярекавтишине.

Der Gipfel des Berges funkelt Вершинагорыпламенеет

Im Abendsonnenschein НадРейномвзакатномогне.

Die schцnste Jungfrau sitzet Девушкавсветломнаряде

Dort oben wunderbar, Сидитнадобрывомкрутым,

Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Иблещут, какзолото, пряди

Sie kдmmt ihr goldenes Haar Подгребнемеезолотым.

(Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 124)

Итак, проанализировав контекстуально-обусловленные значения русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» мы выяснили, что дистрибуция у исследуемых глаголов в обоих языках бывает мелкой, глубокой, постоянной, свободной, дополнительной, а валентность – одновременно формальной и семантической. Русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» могут сочетаться с другими глаголами и абстракциями. При этом немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» намного сильнее привязаны к контексту, особенно к существительным.


Выводы по главе 2

В результате проведенного сравнительного семантического анализа мы установили, что русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» имеют как отличительные так и сходные черты в сфере внеконтекстных и контекстуально-обусловленных значений. Русские глаголы с компонентом «излучать свет» не являются полными синонимами немецких глаголов с таким же компонентом, так как многие русские глаголы с компонентом «излучать свет» недифференцированные, т.е. обозначают широкое понятие, не охватываемое в немецком языке одним словом. Наряду с этим в русском и немецком языках среди глаголов с компонентом «излучать свет» превалируют нейтральные глаголы. По частотности употребления можно выделить примерно одинаковое количество глаголов с компонентом «излучать свет» как в русском так и в немецком языках. Русские и немецкие глаголы с рассматриваемым компонентом можно также классифицировать по интенсивности свечения. Исследуемые глаголы в естественном и искомом языках обладают способностью сочетаться с другими глаголами и абстракциями. Немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» очень сильно привязаны к контексту, особенно к существительному, поэтому русские глаголы с общим компонентом «излучать свет» не могут считаться точными соответствиями немецких глаголов с аналогичным компонентом.

русский немецкий глагол синонимический


Заключение

В результате анализа теоретических работ и исследований отечественных и зарубежных авторов по лексической семантике, лексикологии, лингвистике, синонимии, стилистике, теории перевода, данных немецко-русских, русско-немецких, синонимических, толковых словарей и примеров из классической литературы мы пришли к следующим выводам:

1) Русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет»образуют лексико-семантическое поле. В центре этого поля располагается ядро. Оно включает наиболее употребительные глаголы, которые являются основой поля. На периферии находятся все остальные глаголы с компонентом «излучать свет», т.е. конституенты поля. Лексико-семантическое поле построено по следующему принципу: по горизонтали расположения микрополя, а по вертикали – образующие их конституенты. Анализ глаголов с исследуемым компонентом в русском и немецком языках с позиции лексико-семантического поля дает возможность четко и полно представить весь объем значений и установить смысловые связи с другими языковыми элементами. Как единицы языка русские и немецкие глаголы с компонентом «излучать свет» обладают «отстоявшимися» в культурно-исторической практике значениями, которые представляют собой совокупность денотативного значения и сигнификативных коннотаций. Мы придерживаемся идеи иерархической организации значений, которая состоит в том, что выделяется определенный критерий, наиболее полно характеризующий значения глаголов и в соответствии с ним глаголы делятся на группы по иерархии значений. Под дистрибуцией глаголов понимают совокупность окружения, состоящих также из элементов, в которых этот глагол может встретиться. Дистрибутивная методика включает различные приемы: валентности, окружений и дистрибутивных формул. От того, на сколько интерпретация отправителя адекватна интерпретации получателя, будет зависеть взаимопонимание.

2) Синонимические связи пронизывают все лексико-семантическое поле русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет», соединяя его периферию с ядром и доминантами ряда. Лингвистическая природа синонимии определяется различной степенью семантической близости исследуемых глаголов и объясняется ассиметрией знака и значения, их неустойчивым равновесием. Синонимический ряд – это естественная форма существования, бытия синонимов. Это своеобразная лексико-семантическая группировка глаголов с общим компонентом «излучать свет», в которой глаголы объединены с одной стороны общностью значений и стилистическими оценками, вместе с тем глаголы взаимно дополняют друг друга и в совокупности дают полную, выразительнейшую и многоцветную картину. Члены каждого синонимического ряда идентифицируются семантически и стилистически относительно наиболее простого, нейтрального и синтагматически наименее закрепленного глагола, который является доминантой ряда, т.е. конституентом лексико-семантического поля. Русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» можно рассматривать как с точки зрения семантической, так и стилистической синонимии. Важнейшие семантические функции синонимии – это уточнение и замещение. Функция оценки и стилистической организации текста изучается как основная в стилистической синонимии.

3) Русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» имеют наряду с отличительными также исходные черты в области внеконтекстных значений. В русском языке насчитывается всего лишь около 60 глаголов с общим компонентом «излучать свет» (блестеть, брезжить, излучать, искриться, лосниться, мерцать, озарять, рассвести, светиться, сиять, слепить и т.д.). А в немецком языке значится примерно около 90 таких глаголов (blinken, blitzen, dдmmern, flackern, flimmern, funkeln, glдnzen, scheinen, schillern, sprьhen, strahlen, vergolden и др.). В русском языке намного меньше, чем в немецком языке двучленных и многочленных синонимических рядов с общим компонентом «излучать свет». Порядка 75% исследуемых нами немецких глаголов располагают помимо прямых значений также и переносными. Что же касается русского языка, то там лишь чуть более половины соответствующих глаголов. Русские глаголы с общим компонентом «излучать свет» не являются полными эквивалентами немецких глаголов с аналогичным компонентом, т.к. в немецком языке среди глаголов с общим компонентом «излучать свет» превалируют более дробные и конкретные значения, а в русском языке многие глаголы с компонентом «излучать свет» являются недифференцированными, т.е. обозначают широкое понятие, не охватываемое в немецком языке одним словом. Зато глаголы с компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках могут иметь тождественные денотативные значения и сигнификативные коннотации. Основную же часть русских и немецких глаголов с рассматриваемым компонентом составляют нейтральные глаголы. В естественном и искомом языках можно выделить по частотности употребления примерно одинаковое количество глаголов с компонентом «излучать свет». (glдnzen, leuchten, scheinen, блестеть, светиться, сверкать и пр.). Господствующую роль среди глаголов с общим компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках приобретает квазисинонимия, а точная синонимия сокращается. Руководствуясь идеей иерархической организации значений, как русские, так и немецкие глаголы с компонентом излучать свет, можно разделить по интенсивности свечения на 3 группы: очень сильное интенсивное свечение (воссиять, озарить, ослепить, beleuchten., blenden, erstrahlenи т.д.), менее интенсивное свечение (блестеть, сверкать, светить, glдnzen, funkeln, scheinen) и слабое свечение (мерцать, светать, тлеть, flimmern, grauen, glimmen и др.)

4) Проанализировав русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» мы выяснили, что они имеют как случаи соответствия, так и несоответствий в сфере контекстуально-обусловленных значений. Дистрибуция у рассматриваемых нами глаголов в русском и немецком языках бывает мелкой, глубокой, постоянной, свободной и дополнительной, а валентность в свою очередь оказывается одновременно семантической и формальной. Существуют случаи, когда дистрибутивные формулы русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» полностью совпадают. Глаголы с общим компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках обладают способностью сочетаться с другими глаголами и абстракциями. Наряду с этим в немецком языке больше глаголов с компонентом «излучать свет», которые употребляются в безличной форме. К тому же в немецком языке эти глаголы благодаря различию синтаксиса и понятийной семантике могут казаться «личными» в отличие от русских глаголов с изучаемым компонентом. Немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» намного сильнее привязаны к контексту, особенно к существительным, чем русские глаголы с тем же компонентом, которые относительно свободны в этом отношении. Значит, русские глаголы с общим компонентом «излучать свет» не являются точными соответствиями немецких глаголов с таким же компонентом.

Проведенный нами сравнительно- семантический анализ показал, что немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» не являются полными и точными эквивалентами русских глаголов с аналогичным компонентом.


Список использованной литературы

1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. – М.: Русский язык, 1989. – 495 с.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1955. – 767с.

3. Арсеньева М.Г. Пособие по синонимии современного немецкого языка. Л.: Учпедгиз, 1963. – 282 с.

4. Большой немецко-русский словарь ./ Сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева. – М.: Русский язык, 1999. – т.1 – 760 с.

5. Большой немецко-русский словарь ./ Сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева. – М.: Русский язык, 1999. – т.2 – 680 с.

6. Большой немецко-русский словарь ./ Сост. М.Я. Цвиллинг, Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова – М.: Русский язык, 1999. – т.3 – 365 с.

7. Германский Орфей. Поэты Германии и Австрии XVIII – XX вв./ Сост. Г.И. Ратгауз. – М.: Книга, 1993. – 404 с.

8. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. – М.: Просвещение, 1969. – 184 с.

9. Кодухов В.И. Общее языкознание. – М.: Высшая школа, 1974. – 303 с.

10. Латышев Л.К. Проблемы теории, практики и методики перевода. – М.: Просвещение, 1988. – 159 с.

11. Лингвистический энциклопедический словарь./ Под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1999. – 682 с.

12. Манн Г. Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы. – М.: Художественная литература, 1971. – 702 с.

13. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 19987. – 272 с.

14. Мейль К., Арндт М. Немецкие глаголы. – СПб.: Лань, 1997. – 320 с.

15. Немецко-русский, русско-немецкий словарь./ Сост. А.В. Карельский, Э.Л. Рымашевский. – М.: Русский язык, 1991. – 768 с.

16. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: АЗЪ, 1994. – 928 с.

17. Попов А.А. 6000 немецких глаголов. – М.: Лист, 1ё998. – 416 с.

18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

19. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. – М.: Дрофа, 2001. – 304 с.

20. Стилистика русского языка./ Под ред. Н.М. Шанского. – М.: Просвещение, 1978. – 223 с.

21. Толковый словарь русского языка./ Сост. В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, П.Л. Ларин. – М.: Русские словари, 1994. – 754 с.

22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 300 с.

23. Хицко Л.И. Богомазова Т.С. Говори правильно и выразительно по-немецки. – М.: Высшая школа, 1992. – 192 с.

24. Duden. Stilwцrterbuch der deutschen Sprache. – Mannheim Bibbiographisches Institut, 1963. – 779 S.

25. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig: VEB Bibbiographisches Institut, 1975. – 394 S.

26. Lewkowskaja K.A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – M.: Hochschule, 1968. – 320 S.

27. Mann H. Der Untertan. – M.: Verlаg fьr fremdsprachige Literatur, 1950. – 370 S.

28. PONS. Basiswцrterbuch Deutsch als Fremdsprache./ bearb. von: D. Hecht; A. Schmollingerl. – Stuttgart: Klett Jnternat., 1999. – 484 S.

29. Riesel E. Abriss der deutschen Stilistik. – M.: Verlag fьr fremdsprachige Literatur, 1954. – 390 S.

30. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1987. – 307 S.

31. Schreyer W. Eiskalt im Paradies. – Berlin: Volk und Welt, 1982. – 143 S.

32. Stepanova M. D., Иernyљeva L.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – M.: Hochschule, 1986. – 246 S.

33. Storm T. Der Schimmelreiter. – Leipzig: Phillip Reclam jun. Leipzig, 1979. 114 S.

34. Synonymwцrterbuch./ hrsg. Von E. Agricola. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1978. – 643 S.

35. Wцrter und Wendungen./ hrsg. Von E. Agricola. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1988. – 818 S.

еще рефераты
Еще работы по иностранному языку