Реферат: Особенности коннотативного значения названий частей тела в составе фразеологических единиц

Курсовая работа

на тему: Особенности коннотативного значения названий частей тела в составе фразеологических единиц


Содержание

Введение

1. Фразеологические исследования

1.1 Накопление фразеологического материала

1.2 Фраземообразование

1.3 Изучение семантики фразеосочетаний

2. Предмет и задачи фразеологии

3. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Широкий и узкий

3.1 Фразеологические сращения

3.2 Фразеологические единства

3.3 Фразеологические сочетания

3.4 Фразеологические выражения

4. Категориальные признаки фразеологизмов

5. Коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов

6. Структурно-грамматический состав фразеологизмов

7. Функционально-семантические особенности значения названий частей телав составе фразеологических единиц

Заключение

Список использованной литературы


Введение

Фразеология – особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Отсюда вполне закономерен тот интерес, который проявляют исследователи к данной области.

Фразеология, как самостоятельная лингвистическая дисциплина, возникла в советском языкознании в 40-х г.г. XX веке. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова и Ф.Ф. Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш. Бали (1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания — фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. в работах Е.Д. Поливанова, С.И. Абакумова, Л.А. Булаховского. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различия фразеологизмов со словом и сочетанием слов. Проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии. Стали разрабатываться вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка. 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии.

В последнее время по фразеологии написано значительное количество работ, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, а также особенностями их функционирования в речи. Наиболее ярко эти особенности проявляются в материалах публицистики. Тексты публицистического стиля отвечают духу времени, поэтому они в полном объеме отражают динамику языковых изменений.

Целью данной работы является рассмотрение функционально-семантических особенностей группы фразеологизмов с компонентом «части тела».

Для достижения поставленной в работе цели необходимо решить следующие задачи:

— определить состав группы фразеологизмов с компонентом «части тела»;- исследовать семантику фразеологических единиц;

— выделить особенности коннотативного значения названий частей тела в составе фразеологических единиц;

— определить структурную организацию группы;

— на основе анализа сделать выводы.

Актуальность работы связана с тем, что исследование индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц необходимо для выявления особенностей их функционирования и тенденций развития. Фразеологизмы в разнообразном речевом применении дают объективное представление о фразеологической системе нашего языка. Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц во многом опирается на структурно-семантические модели, свойственные конкретному языку. Описание трансформаций фразеологизмов имеет значение для выявления объективных закономерностей общеязыковой фразеологической системы.


1. Фразеологические исследования

Бурные дискуссии конца 60-х — начала 70-х гг. стимулировали активное и, можно сказать, фронтальное изучение фразеосочетаний на материале разных языков и диалектов. Внимание учёных привлекло семантическое исследование ФЕ, предметом которого является специфика значения фразеологических единиц [Копыленко М.М., 1989, c. 3]. Сделано немало попыток найти особое «фразеологическое» значение, отличающееся от лексического. В ходе семантических поисков обнаружены такие типы значений слов в составе фразеосочетаний, как связанное, символическое, перифрастическое, стали очевидными аналогии, параллели и прямые зависимости семантики слов и семантики фразеосочетаний, обусловливающие необходимость рассматривать эти типы значений слов и ФЕ одновременно, комплексно.

Работы по фраземообразованию и по семантике ФЕ не могли не затронуть проблему лексической сочетаемости, разрешение которой должно ответить на вопрос о механизме возникновения ФЕ из сочетаний лексем.

Остановимся на названных выше направлениях развития фразеологической науки более подробно.

1.1 Накопление фразеологического материала

В книге Л.И. Ройзензона «Русская фразеология» (1977) были определены многие типы фразеологических единиц и сделаны очерки по каждому из них.

Фразеологическая литература последних лет отражает развитие намеченных направлений. В ней представлены описания групп ФЕ, отобранных по семантической общности, например ФЕ, обозначающее время и пространство (Жайсакова, Шумилов), дающие качественную оценку лица (Ионова, Солодуб, Овезова), выражающие значение удивления (Кашина), значения количества (Семёнова), состояния (Бондаренко), предельности, непроцессуального признака (Штефан, Чебан) и некоторые другие.

Группы ФЕ подбираются также по тому или иному свойству входящих в них компонентов. Например, описываются ФЕ, включающие собственные имена (Мокиенко), цветовые прилагательные (Кругликова, Васильев), названия животных (Ходос), ФЕ, построенные из антонимов (Синюк), ФЕ, включающие одну и ту же лексему, например «дело» (Маркелова), «глаз» (Перевозчикова), «нет» (Арват), «не» (Фоменко), слова-сопроводители (Кунин) и т.п. [Копыленко М.М., 1989, c. 5].

Весьма популярны работы, в которых ФЕ отбираются по их функциональному назначению в коммуникации. Большое внимание привлекают терминологические сочетания и составные наименования (Павленко, Глухов, Сидоренко, Снитко, Ильина, Горшкова). Как известно, этот тип фразеосочетаний не входит в состав фразеологии, понимаемой в узком смысле. А.В. Кунин полагает, что этот тип ФЕ изучает не фразеология, а фразеоматика. Но важность их коммукативной роли, место, занимаемое ими в схеме языковых знаков, столь очевидны, что и сторонники узкого понимания фразеологии занимаются их изучением [Ларин Б.А., 1977, c. 45].

Выделены ФЕ, выполняющие междометные функции, функции модальных слов, частиц, союзов, других служебных слов. Поставлены интересные вопросы, хотя приравнивание к ФЕ таких единиц, как при всём том; так же как и; не только… но и; ввиду того, что; потому что и т.п., представляется нам сомнительным.

Распространено изучение группировок ФЕ, вычленяемых по набору составляющих их грамматических словоформ. Так, рассматриваются ФЕ со структурой, эквивалентной предикативной единице, типа носились слухи, кровь играет, слово не воробей, голова кругом идёт, дом не дом, а…, узнает не узнает и т.п. Изучаются ФЕ с сочинёнными компонентами: отцы и деды, альфа и омега.

Продолжается обсуждение вопроса об отношении пословиц и поговорок к фразеологии. Структурно-семантическая самодостаточность пословицы, её текстовая, а не строевая природа служат здесь камнем преткновения. Вместе с тем возвести барьер между фразеологизмами и пословицами не удаётся, их взаимодействие выявляется всё отчётливее. Пословицы и поговорки явно совпадают с фразеологизмами по функциям в коммуникации, они являются одним из источников пополнения фразеологии [Жуков В.П., 1978, c. 59]. Пословицы и поговорки способны выступать в качестве члена предложения, т.е. превращаться в номинации. Полной ясности в отношениях пословиц, поговорок и фразеологизмов пока нет.

О том, что фразеология вполне сложилась как отдел науки о языке, свидетельствует появление работ по её историографии. В трудах, написанных до оформления фразеологии как науки, исследователи находят первые наброски учения о фразеологизмах, создают очерки и обзоры по новым работам (Ройзензон, Попов, Шевлякова, Кунин, Малиновский). В каждом из направлений, по которым идёт накопление нового фразеологического материала, вполне определились пути и методы исследований, подготовлен широкий фронт работ. Богатствофразеологического материала, разнообразие аспектов его рассмотрения не могли не отразиться в теоретических трудах по фразеологии, не привести к появлению новых отделов и направлений развития этой науки.

1.2 Фраземообразование

В последние годы очень активно развивалось изучение процессов возникновения, образования фразеологизмов. Из терминов, которыми обозначается данное направление исследований, следует остановиться на двух: «фразообразование» и «фраземообразование».

Выделяются два типа фраземообразования: фразеологическая интеграция, возникающая в соединениях слов, и фразеологическая дифференциация, получающаяся за счёт развёртывания одного слова в перифрастическое сочетание. Также разработаны понятия фраземообразовательного типа, модели и способа фраземообразования.

Исследуются отдельные способы образования разных типов фразеосочетаний: терминологических, образных, составных наименований субстантивного типа [Балакай А.Г., 2002, с. 84]. Выявлены такие способы образования ФЕ, как калькирование, метонимизация, сдвиг в значении, метафоризация, разрабатывается в деталях способ фразеологической интеграции.

Любопытными способами образования фразеологических единиц являются вычленение компонента из фразеологизма и паронимическое преобразование. Ср.: сложа руки из сидеть сложа руки; или до последней нитки из промокнуть до последней нитки.

Фраземообразование органично сопрягается со словообразованием. Установлено, например, что фразеосочетания становятся производящей основой для слов, что они оказывают влияние на появление новых слов и значений слов. Ср.: биться (жить в нужде) из биться как рыба об лёд; звонить (говорить по телефону) из звонить по телефону [Мелерович А.М., 2001, с. 442]. Компонент ФЕ может получить значение той ФЕ, в которую он входит: обвести (обмануть) из обвести вокруг пальца. Этот способ словообразования называется семантическим расщеплением; количество слов, получивших новое значение, таким образом, достаточно велико [Копыленко М.М., 1989, c. 13].

1.3 Изучение семантики фразеосочетаний

Категория «фразеологического значения» часто служит предметом обсуждения. Как совершенно справедливо заметила А.М. Мелерович, подход к определению понятия «фразеологическое значение» целиком зависит от принятых исследователем критериев фразеологичности. Термин «фразеологическое значение» не используют лингвисты, включающие в объект фразеологии только абсолютно идиоматические комплексы, компоненты которых якобы не являются словами, наделёнными какими-либо значениями. Не используют его и представители прямо противоположного направления, относящие к введению во фразеологию все без исключения сочетания лексем, являющиеся номинативными единицами языка и утверждающие, что «…совмещение в слове хотя бы двух значений автоматически превращает каждое из них в несвободное, контекстуально связанное» [Ахманова О.С., 2004, c.117].

Но исследователи, занимающие промежуточную позицию между двумя указанными выше концепциями, выдвигают понятие «фразеологическое значение» и стремятся его эксплицировать. Такое значение отыскивается у омонимичных сочетаний лексем, являющихся как «свободными», так и собственно фразеологическими. Например, в сочетании тёмный лес изучаются особенности значения «что-то непонятное» по сравнению со значением «лес, в который не проникает солнечный свет». В таком значении правильно отмечается наличие коннотативного компонента, который является ведущим и создаётся на основе образа [Бабкин А.М., 1970, с. 214]. Отмечаются также диффузность, широта и недетализированность семантики, широкая семантическая основа, дающая возможность прилагать ФЕ к широкому классу предметов. Указывается также на сплетение интеллектуального и чувственного отражения объективного мира, на наличие эмоционально — экспрессивного компонента.

Кроме того, во фразеологическом значении выделяются следующие свойства: способность быть средством обозначения понятия, обязательная сложность, наличие нескольких одинаково важных семантических элементов, цельность номинации, широта и отвлечённость, омонимичность синтаксического значения нефразеологическому.


2. Предмет и задачи фразеологии

Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения» [Балакай А.Г., 2002, с. 14]. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [Виноградов В.В., 1972, с. 348].

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например, компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания»: 1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами; 2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора, комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.


3. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Широкий и узкий подход к выделению фразеологизмов

Факт наличия в языке устойчивых выражений, представляющих собой

уникальный лингвистический феномен, воспроизводимый в речи в готовом виде, обладающий яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, привлекает внимание исследователей русского языка на протяжении длительного времени. Под различными названиями («крылатые слова», афоризмы, обороты речи, идиомы и т.д.) фразеологизмы объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях, начиная с конца XVIII века.

В последнее время по фразеологии написано значительное количество статей, книг, монографий. Фразеология находит своё место в курсах по общему языкознанию, в грамматических сочинениях и исследованиях по истории литературного языка и языка писателя. Намечены самые различные аспекты изучения фразеологии, причем как приверженцами традиционных методов исследования, так и сторонниками новых направлений в современном языкознании.

Не смотря на это, в лингвистике до сих пор нет единого мнения о том, что такое фразеологизм и каковы границы фразеологии. Различные ученые выделяют те признаки фразеологизма, которые считают наиболее важными, и на их основе дают определение фразеологизма.

Большинство исследователей, таких, как Н.М. Шанский, В.В. Виноградов, А.И. Молотков и др., в качестве основных признаков фразеологизма выделяют: устойчивость — проявляется на разных уровнях языка: лексическом (постоянство состава), морфологическом (невозможность образования отдельных грамматических форм), синтаксическом (невозможность изменения порядка слов), воспроизводимость – ФЕ не рождается в речи, а извлекается из памяти в готовом виде.

В.Н. Телия говорит о полной или частичной идиоматичности, то есть дословной непереводимости на другие языки, и принадлежности к номинативному инвентарю языка, то есть способности к называнию.

В.П. Жуков считает важным 1) целостность значения: значение фразеологической единицы не выводится из значений составляющих ее слов, ФЕ членится на компоненты, формально соотносимые со словом, а также 2) экспрессивность – фразеологические единицы служат не только для номинации, но и для характеристики явлений, в них может быть заложена оценка [Жуков В.П., 1972, с. 412].

Кроме того, А.И. Молотков выделяет такие важные качества фразеологизма, как 1) валентность, то есть способность единиц сочетаться с определенными словами, группами, разрядами слов, причем определенным образом – по законам лексической и грамматической сочетаемости единиц языка; 2) возможность структурных вариантов или новообразований. Данное свойство определяет гибкость и диалектичность, проявляющуюся в живом употреблении фразеологических единиц. Этот признак обуславливает развитие фразеологического запаса, его жизнь и историческую изменчивость, а также возможность авторских трансформаций фразеологического фонда русского языка.

Проблема состоит в том, что в состав фразеологии одни учёные относят все устойчивые сочетания слов, воспроизводимые носителями языка в готовом виде, другие ограничивают перечень фразеологизмов только определённой группой устойчивых словосочетаний. У одних учёных во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, «крылатые слова» и афоризмы; у других – не попадают. Зачастую в состав фразеологии включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. Некоторые учёные называют фразеологизмами словосочетания типа горбатый нос, жмурить глаза, раннее утро и т.п., а также отдельные слова, например: сумбур, тарабарщина и другие, именуемые однословными идиомами.

Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить, что в современной лингвистике наметились два подхода к исследованию в данной области: узкий и широкий.

При узком понимании объема фразеологии, в её состав включаются только словосочетания со связанным значением, исходные компоненты которых переосмыслены до конца, либо переосмыслен хотя бы один из лексических компонентов. В первом случае фразеологизм получает слитное значение, не разложимое на значения его лексических компонентов: смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех, отлегло от сердца. Такие фразеологизмы «разложимы лишь этимологически, в историческом плане» [Попов Р.Н., 1967, с. 85]. Во втором случае у переосмысленного слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализовываться только в сочетании с определенным словом или рядом слов, что «приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным) значением: белое мясо, золотая молодежь, раб страстей…».

Такое понимание объёма и состава фразеологии отражают, например, работы В.В. Виноградова, В.П. Жукова, А.И. Молоткова. Сторонники данного подхода выделяют три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

3.1 Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: «бить баклуши» – бездельничать, «очертя голову» — безрассудно, «и никаких гвоздей» — хватит, ничего больше. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1) наличие во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: «попасть впросак, точить лясы, бить баклуши»;

2) наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;

3) отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме».

4) в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

5) они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову» [Виноградов В.В., 1977, с. 78]. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.

3.2 Фразеологические единства

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом. Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения делать из мухи слона т.е. сильно преувеличивать что-либо, раскрывается только в том случае, если слово муха рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово слон – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:

1) яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (пускать пыль в глаза, сжечь все мосты);

2) сохранение семантики отдельных компонентов (ставить кому-л. палки в колеса);

3) невозможность замены одних компонентов другими;

4) эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (сгущать краски);

5) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.


3.3 Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: закадычный друг, спастись чудом, насупить брови, ломать голову и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1) в них допустима вариантность одного из компонентов (закадычный друг – закадычный приятель);

2) возможна синонимическая замена стержневого слова (ожесточенная схватка – свирепая схватка);

3) возможно включение определений (он насупил густые брови);

4) допустима перестановка компонентов (Сизифов труд – труд Сизифа);

5) обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения» [Шанский Н. М., 1969, с. 101].

3.4 Фразеологические выражения

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения — это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: век живи, век учись; сколько голов, столько и умов; легче сказать, чем сделать; кто хочет, тот добьется.

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает представителей широкого подхода искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Они также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т.е. отличаются семантической членимостью: счастливые часов не наблюдают; быть или не быть; свежо придание, а верится с трудом.

Фразеологичность этих единиц – в их воспроизводимости. Н.М. Шанский отмечает, что «отнесение тех или иных сочетаний слов к фразеологии, или, напротив, выведение их за пределы фразеологических единиц обуславливается тем, извлекаются ли они из памяти целиком или создаются в процессе общения» [Шанский Н.М. 1969, с.114]. Таким образом, сторонники данного подхода включают в состав фразеологии не только идиомы, но и устойчивые сверхсловные единицы неидиоматического характера (в том числе пословицы, «крылатые слова», терминологические словосочетания).

Широкий подход позволяет полнее и плодотворнее изучать фразеологизмы в контексте.

Данная точка зрения представляется нам наиболее оправданной, кроме того, ее разделяют многие сторонники широкого подхода, в частности, авторы Фразеологического словаря русского языка, в котором дается следующее определение: «Фразеологизм (фразеологическая единица) — общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [Фразеологический словарь русского языка 1967, с. 4].

4. Категориальные признаки фразеологизмов

Первым категориальным признаком фразеологической единицы является воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы.

Воспроизводятся фразеологические единицы в том значении, в тех грамматических формах и в тех функциях, которые закреплены за ними языковой традицией. Однако следует отметить то обстоятельство, что подобным свойством воспроизводимости обладают и следующие устойчивые словесные комплексы (УСК): составные названия – камера хранения, вечный двигатель; литературные цитаты и афоризмы – «Быть или не быть…»(У.Шекспир), «Аппетит приходит во время еды» (Ф.Рабле) и другие; словосочетания с постоянными народно – поэтическими эпитетами – серый волк, ясный сокол, чисто поле; перифразы – белое золото – хлопок, корабль пустыни – верблюд, королева полей – кукуруза; тавтологические выражения – вопрос вопросов, день-деньской, работать так работать; пословицы и поговорки – цыплят по осени считают, насильно мил не будешь.

Все перечисленные устойчивые словесные комплексы не входят в центральную часть фразеологической системы, но их следует рассматривать как источник пополнения фразеологического фонда в случае необходимых для фразообразования семантических и структурных трансформаций.

Следующим категориальным признаком фразеологической единицы является устойчивость. Составляющие устойчивости таковы:

— постоянный компонентный состав;

— непроницаемость структуры;

— фиксированный порядок следования компонентов;

— неизменяемость грамматической формы.

Как условия квалификации фразеологической единицы, составляющие устойчивости могут проявляться в полной мере. Это связано, прежде всего, с тем, что фразеологические единицы подвержены влиянию со стороны слова, как в языковой системе, так и в условиях контекста.

Фразеологический оборот состоит всегда из одних и тех же компонентов, тесно связанных между собой как части целого и располагающиеся друг за другом в строго установленном порядке. Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологической единицы носит такой же характер, какой можно отметить для морфемного состава слова. Любая модификация в составе фразеологической единицы, любое — пусть самое небольшое – изменение порядка следования компонентов осознаётся говорящим как новообразование, лежащее за пределами системы языка точно так же, как и неологизмы лексические.

В некоторых фразеологических оборотах (а именно – включающих глаголы) отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда – со стыда сгореть, тянуть волынку – волынку тянуть, бить баклуши – баклуши бить, однако и в таких фразеологических единицах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах.

Фразеологическая единица имеет непроницаемую семантическую структуру. Основная масса фразеологических единиц выступает в виде таких целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны: от мала до велика; во цвете лет; на седьмом небе; сломя голову. Правда у многих фразеологических единиц такой непроницаемой структуры не наблюдается, и они выступают как целостные образования, компоненты которых разделены расстоянием: ребята одержали большую победу; ни зги не видно, однако способность «распадаться на части» встречается (очень редко) и у некоторых слов.

Существенным признаком фразеологической единицы, свидетельствующим о высокой степени её устойчивости, является фиксированный порядок следования компонентов. Компоненты фразеологической единицы представляют «словоряд» с определённым числом членов, расположенных в определённой последовательности. Изменение порядка следования компонентов может разрушить фразеологическую единицу или превратить её в любое другое сочетание слов, например, вынь да положь – положь да вынь(?); кровь с молоком – молоко с кровью(?). Здесь фиксированный порядок слов-компонентов определяется, диктуется языковой традицией, всей историей употребления данных фразеологических единиц. Однако в некоторых типах фразеологических единиц порядок компонентов допускает вариации. К ним можно отнести глагольные фразеологические единицы, где глагольный компонент сохраняет парадигму грамматических форм (в петлю лезть – лезть в петлю), адъективно-субстативные фразеологические единицы, служащие для характеристики лица и выполняющие в предложении функцию субъекта или предиката (коломенская верста – верста коломенская), и фразеологические единицы модели предикативного сочетания с незамкнутой структурой (волосы встали дыбом – дыбом встали волосы). В основе устойчивого порядка следования слов-компонентов фразеологических единиц и их допустимых «перестановок» лежит коммуникативная значимость того или иного компонента в реальной речевой ситуации. Пока сохраняется живая синтаксическая связь между словами-компонентами фразеологических единиц, сохраняется и возможность изменения порядка следования компонентов в соответствии с коммуникативным намерением отправителя речи.

Важным фактором устойчивости фразеологической единицы является неизменяемость грамматической формы составляющих её слов-компонентов. Своеобразие фразеологической формы проявляется в ограничении парадигматических и синтагматических возможностей фразеологической единицы по сравнению со свободным сочетанием слов. Форме фразеологизма присуща инертность. Угасание грамматических свойств компонентов сопровождается «застыванием» фразеологической единицы в рамках определённой синтаксической конструкции. Компоненты фразеологической единицы частично или полностью утрачивают способность к формообразованию. В этом случае, если компоненты сохраняют способность к формообразованию, наблюдается так называемая грамматическая вариативность. Но прежде следует отметить, что варьированию подвергаются все языковые характеристики фразеологической единицы. Возможны следующие варианты:

1) фонетические (орфоэпические) – дохнуть (дыхнуть) некогда;

2) лексические, в том числе:

— лексико-тематические – медведь на ухо наступил, ворон считать;

— синонимические –переступить черту, орать во всю глотку;

3) словообразовательные — пальчики оближешь;

4) синтаксические, в том числе такие варианты:

— порядка следования компонентов – кромешный ад – ад кромешный;

— вызванные возможностью дистантного расположения компонентов фразеологической единицы в структуре;

— предложения-высказывания – ходить на задних лапках перед кем-то – ходить перед кем-то на задних лапках;

-обусловленные возможностью синтаксической трансформации (не нарушая целостности фразеологического значения) – взять высоту – высота взята – высота, которая взята;

— внутриструктурные варианты подчинительной связи – завязать узлом – завязать в узел.

5) возможны варианты, вызванные количественными колебаниями в составе фразеологической единицы — эллиптированные структуры, фразеологические единицы со словами-сопроводителями, фразеологические единицы с факультативными компонентами, фразеологические единицы со словами-вставками.

Итак, устойчивости как категориальному признаку фразеологической единицы противостоит словный характер её компонентов. И эта связь компонента со словом-прототипом поддерживается другим категориальным признаком фразеологические единицы – её раздельнооформленностью.

Раздельнооформленность — свойство фразеологические единицы, постоянно вызывающее актуализацию её компонентов, возвращающее им в речи статус (или признаки) слова.

Каждый компонент фразеологические единицы имеет определённое лексико-грамматическое оформление и сохраняет графическую отдельность. Сверхсловный характер фразеологической единицы обуславливает

следующие основные её структурные признаки:

— наличие как минимум двух слов-компонентов (обязательно – одного компонента, генетически восходящего к знаменательному слову);

— акцентологическую раздельнооформленность фразеологической единицы, включающей в свой состав несколько слов-компонентов, генетически восходящих к знаменательным словам;

— графическую раздельнооформленность (пробел между компонентами фразеологической единицы);

— орфографическую раздельнооформленность, предполагающую до определённого предела лексико-грамматическую самостоятельность каждого компонента.

Абсолютизирующей силой семантической и синтаксической целостности фразеологической единицы является фразеологическая образность. Понятие образности традиционно понимается как семантическая двуплановость, проявляющаяся при переносе наименования, т.е. совмещение двух представлений – исходного, называемого образной основой, или образом, и того, которое с исходным представлением сравнивается.

К семантической двуплановости необходимо относить не только случаи существования нового представления на фоне первичного у сочетаний слов в переносном значении (сматывать удочки, попадаться на крючок, заметать следы), но и как бы условного сосуществования двух представлений у сочетаний слов, которые обозначают в своём прямом значении не существующие в действительности реалии – кот наплакал, лужёная глотка, курам на смех и т.п.

При этом надо помнить, что образность фразеологических единиц и их мотивированность – это не одно и то же. Фразеологическая единица может быть немотивированной, с затемнённой внутренней формой, но в то же время образной, т.к. при восприятии её в нашем сознании всплывают в первую очередь исходные, прямые значения слов-компонентов, из которых она состоит, и лишь затем мы «осмысляем» то значение, которое приобретает сочетание слов, выступая как фразеологизм.

Степень образности, степень выраженности семантической двуплановости может быть в разных фразеологизмах различной, но она есть всегда. Степень образности обусловлена обстоятельством: действительно ли фразеологическая единица генетически восходит к реально функционирующему в речи свободному сочетанию слов, на основе которого она возникла (лежать на печи, ворон считать), или же это сочетание только условно (лужёная глотка, звёзд с неба не хватать и др.). «Яркость» образности фразеологической единицы зависит от лексико-грамматических отношений между компонентами этих единиц. В качестве примера фразеологической единицы с «затемнённой» образностью можно назвать такие единицы, как ничтоже сумняшеся, не щадя живота своего и др.

Незначительные смысловые сдвиги в значении речевых вариантов фразеологической единицы не нарушают её образной основы.


5. Коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств, принципиально ничем не отличается от классификации с этой же точки зрения отдельных слов. Поэтому, касаясь стилистической дифференциации фразеологических единиц, следует говорить «о тех их оценочно-эмоционально-экспрессивных особенностях, которые приобретаются ими вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения» [Ларин Б.А., 1977, с. 281].

Различия фразеологизмов по стилистической принадлежности и экспрессивной окраске объясняются тем, что каждому из стилей языка присущи особые языковые средства и приёмы, выбираемые говорящими из общенародного речевого запаса для выражения определённого содержания. Закреплённость или преимущественное употребление того или иного устойчивого сочетания слов в каком-либо стиле языка и связанные с этим его разнообразные экспрессивные свойства составляют сущность этих различий.

Учитывая сферу употребления и присущие им экспрессивные особенности, фразеологизмы современного русского литературного языка можно разделить на три большие группы: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные.

Классифицируя, таким образом, фразеологические обороты, следует учитывать, конечно, что стилистическая дифференциация устойчивых сочетаний слов, равно как и принадлежность конкретного фразеологизма к той или иной группе, представляют собой явление историческое: в процессе развития нашей речи всё больше фразеологизмов становятся межстилевыми, интенсивно возникают новые группы и модели среди разговорно-бытовых и книжных фразеологизмов, постоянно происходит экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных фразеологизмов и т.д.

Межстилевые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы, как и межстилевые слова, являются, таким образом, простыми наименованиями явлений объективной действительности без какой-либо их оценки: сдержать слово, от всего сердца, игра слов, по свежим следам, под открытым небом, время от времени. Они экспрессивно не окрашены и общеупотребительны, а поэтому в ряду синонимичных слов и фразеологизмов всегда выступают как стилистически нейтральные.

Фразеологизмов межстилевого характера много, и их количество постоянно растёт. Однако – в отличие от межстилевых слов, составляющих основу лексики, — их всё же меньше, чем фразеологизмов, ограниченных в своём употреблении определённой сферой общения. Это обстоятельство объясняется тем, что подавляющее большинство фразеологизмов, эквивалентных слову, функционирует в русском языке в качестве образных синонимов слов и имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску.

Разговорно-бытовые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи. Фразеологизмы разговорно-бытового характера отличаются от межстилевых фразеологизмов, с одной стороны, более узкой сферой употребления, а с другой – своей «сниженной» экспрессивно-стилистической окраской (ласкательный, бранный, иронический, презрительный, шутливый, фамильярный и др.). Эти специфические свойства разговорно-бытовых фразеологизмов особенно ярко видны при сравнении их с синонимичными общеупотребляемыми словами: обсуждать что-либо – точить лясы, нетерпимо – мочи нет, разбогатеть – набить карман, быстро – со всех ног.

Почти все разговорно-бытовые фразеологические обороты имеют образный характер. Они вносят в речь оттенок непринуждённости, простоты, даже некоторой «вольности»: заморить червячка, свинью подложить, как селедка в бочке, тряхнуть стариной, верёвки вить, мелкая сошка, грязь месить, первый блин комом.

Специфические свойства разговорно-бытовой фразеологии обуславливают её широкое использование в художественных произведениях, помогают писателю добиваться яркости и сочности языка, воспроизводя излюбленные средства народного выражения.

Книжные фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Фразеологизмы книжного характера отличаются от разговорно-бытовых фразеологизмов, с одной стороны, совершенно иной сферой употребления, а с другой – своей «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжный, торжественный, патетический, поэтический и др.).

Тем самым, подобно книжным словам, книжные фразеологические обороты употребляются в основном в строго нормированной литературной речи, публицистических и научных произведениях, художественной литературе и т.д. Поэтому наиболее крупные группы образуют книжные фразеологизмы терминологического, публицистического и поэтического характера.

Специфические свойства книжных фразеологических оборотов яснее всего проявляются тогда, когда они сравниваются с синонимичными общеупотребительными словами: происходить – вести начало; сдаться – сложить оружие; случай – игра судьбы.

Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы: фразеологические историзмы и архаизмы.

Фразеологические историзмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления и связи с исчезновением соответствующего явления действительности: частный пристав, мировой судья.

Фразеологические архаизмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий: биться об заклад — спорить; блуждающие звёзды — планеты; Новый свет — Америка; сырная неделя — масленица.

Степень устарелости фразеологических единиц может быть разной. Одни фразеологизмы в настоящее время совсем вышли из употребления и без специальных справок совершенно непонятны: рать держать – воевать; сидя на санях – на старости лет; биллионный человек – тринадцатый, лишний человек; елисейские поля – рай. Другие фразеологизмы, чётко осознаваясь как устаревшие, почти всем известны и используются в стилистических целях: брать в жёны; Христа ради; иметь честь; голубая кровь; чёрная сотня.

Употребление устаревших фразеологических единиц с определённой художественно-выразительной и изобразительной целью, в известной степени, аналогично использованию устаревших слов. Они могут быть использованы для придания речи торжественности и патетики, для создания языкового колорита эпохи или комического эффекта. Однако стилистическое использование фразеологических историзмов и архаизмов иногда может быть подобным тому, какое характерно для фразеологизмов, входящих в активный словарный запас. В таком случае они подвергаются индивидуально-авторской обработке и выступают в контексте уже как фразеологические неологизмы.

Таким образом, исследование фразеологии помогает глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Фразеологизмы – душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определённое явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определённую оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоцианально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях.

Н.М.Шанский считает, что исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи и т.д.


6. Структурно-грамматический состав фразеологизмов

По своему структурно-грамматическому составу фразеология современного русского языка неоднородна. По структуре все обороты делятся на две большие группы:

1. Фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения: в глазах потемнело, душа в пятки ушла, хлопот полон рот и др.

В роли предложений чаще всего выступают обороты, имеющие, как правило, синтаксически законченную форму.

Нередко для этой цели используются и разнообразные обороты разговорно-бытовой речи: пришей кобыле хвост, сам себе голова и др.

2. Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания: разводить руками; поставить на колени, брать за горло; кровь с молоком; вешать нос на квинту; попасть пальцем в небо и др.

По грамматическому составу среди фразеологических единиц выделяется несколько наиболее типичных разновидностей:

а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного: золотые руки, светлая голова, правая рука, ахиллесова пята, золотое сердце, двенадцатиперстная кишка и др.;

б) обороты, являющиеся сочетанием существительного с существительным в родительном падеже: до мозга костей, в поте лица и др.;

в) обороты, состоящие из существительного и предложно-падежной формы существительного: море по колено; кровь с молоком и т.д.;

г) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного: от всего сердца, до седых волос и др.;

д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с предложно-падежной формой существительного: водить за нос; попасть на зуб; семенить ногами; зарубить на носу, вешать голову, рубить с плеча и др.;

е) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с предлогом): сломя голову; скрепя сердце; положа руку на сердце и др.

Указанные группы не охватывают всего многообразия лексико-грамматического состава фразеологизмов и фразеологизированных выражений. В данном случае приведены наиболее распространенные типы устойчивых сочетаний.

Шанский Н.М. в своей книге «Фразеология современного русского языка» выделяет также фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с подчинительными союзами. Например: как снег на голову, голова как решето, хоть глаза выколи, беречь как зеницу ока, как на ладони и др.


7. Функционально-семантические особенности значения названий частей тела в составе фразеологических единиц

Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. На первом месте по фразообразовательной активности стоят слова, обозначающие руку, глаза, голову. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее точно отражают чувственную (глаз) и логическую (голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности — практику (рука).

Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.

Среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологических единиц обнаруживается 8 лексических соматизмов. Это соответственно: глаз, рука, голова, нога, язык, нос, ухо, плечо. Менее частотными являются компоненты: рот, палец, лицо, волосы, зубы.

В настоящей работе мы остановились на фразеологических группах русского языка, имеющих в основе дифференциации семантический признак – определенная часть тела. В данном исследовании рассматривается выборка из 302 русских фразеологизмов на материале “Фразеологического словаря русского языка” под редакцией А.И. Молоткова, М., 1967. Мы выделяем подгруппы с такими компонентами как: голова, глаза, нос, рот, зубы, уши, язык, сердце, руки, плечи, ноги.

Голова

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1. Вбить в голову — внушить кому-л. что-л.

2. Втемяшить в голову — упорно стараться сделать что-л.

3. С поднятой головой — ободрившись

4. На свежую голову — в неутомленном состоянии

5. Заплатить головой — поплатиться жизнью

6. Не снести головы — жестоко пострадать, поплатиться жизнью

7. Отвечать головой — брать на себя полную ответственность

8. Выбросить из головы — забыть, оставить мысль о что-л.

9. Выскочить из головы — забыться, ускользнуть из памяти

10. Голова дырявая (прост, неодобр.) — человек, который постоянно все забывает

11. Вскружить голову — лишить способности здраво рассуждать

12. Вино ударяет в голову — об опьянении, вызывающем сильное возбуждение

13. Морочить голову (прост.) — сбивать кого-л. с толку

14. Голова варит — о толковом, сообразительном человеке

15. Голова на плечах — об умном, толковом человеке

16. Иметь голову на плечах — быть умным, сообразительным

17. С головой — об умном, толковом, способном человеке

18. Голова идет кругом -утратить способность ясно рассуждать

19. Забить голову — перегружать память множеством ненужных сведений

20. Вешать голову — приходить в уныние, в отчаяние

21. Намылить голову — сделать строгий выговор

22. Быть головой выше — превосходить кого-л. в каком-либо отношении

23. Голова болит — что-либо заботит, беспокоит

24. Как снег на голову — неожиданно, внезапно

25. На свою голову — себе во вред, в ущерб

26. Не бери в голову — не обращай серьезного внимания

27. Не выходить из головы — быть постоянно в мыслях

28. Не терять головы — не терять способности здраво, трезво рассуждать

29. С ног на голову поставить — придать чему-л. противоположное значение, исказить

30. Очертя голову — 1) безрассудно, не думая о последствиях 2) очень быстро, стремглав

31. Сложить голову — умереть, погибнуть во имя чего-л.

32. С головы — с каждого

33. С головой погрузиться — полностью, целиком отдаться чему-л.

34. С ног до головы — целиком, полностью

35. С повинной головой — испытывать чувство вины за что-то, раскаиваться

36. Сваливать с больной головы на здоровую — перекладывать свою вину на других

37. Склонять голову — признавать себя побежденным; преклоняться перед кем-л.

38. Ходить на голове — очень шалить, шуметь, озорничать (обычно о детях)

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «голова», вошли 38 фразеологизмов. Из них 23 являются фразеологическими сочетаниями, 11- фразеологическими единствами, 2 фразеологических выражения и одно фразеологическое сращение, таким образом, наиболее частотными в данной парадигме оказались фразеологические сочетания. Большинство фразеологизмов носят межстилевой характер, лишь две ФЕ относятся к разговорно-бытовому стилю: морочить голову и голова дырявая. Отмечен один случай полисемии: ФЕочертя голову имеет два значения. Также в рассматриваемую нами парадигму вошли именные, глагольные, адъективные и наречные фразеологизмы, чаще всего встречаются глагольные. Значения данных фразеологизмов иллюстрируют психологические процессы памяти, забывчивости, мышления, рассуждения, внимания, внушения. Некоторые фразеологизмы положительно оценивают умственные способности человека (голова варит, с головой, иметь голову на плечах). Категория интенсивности, представленная в данной подгруппе довольно широко, отражает действия, связанные с психологическими процессами, как уже упоминалось выше.

Глаза

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1. Бросаться в глаза — привлекать внимание своим видом

2. В глаза (говорить) — говорить в присутствии кого-л.

3. В глаза не видать — совсем не видеть

4. Во все глаза — пристально, с большим вниманием, не отрывая взгляд

5. Впиваться глазами — очень внимательно что-то рассматривать

6. Вылупить глаза — смотреть широко раскрытыми глазами

7. Выплакать все глаза — долго и много плакать

8. Выцарапать глаза — постоять за кого-л., не дать в обиду

9. Глаз да глаз (нужен) — о необходимости постоянного контроля над кем-л.

10. Глаза бегают — постоянно отводить взгляд, стараясь не смотреть в глаза

11. Глаза бы мои не глядели — неприятно, смотреть на кого-л., что-л.

12. Глаза в глаза — открыто, честно, откровенно

13. Глаза горят — о сильном желании иметь, получить что-л.

14. Глаза и уши — о разведчиках, наблюдателях

15. Глаза на лоб полезли (прост) — глаза широко раскрылись от удивления

16. Глаза на затылке (прост) — о человеке, который ничего не видит

17. Глаза на мокром месте — о том, кто часто плачет

18. Глаза открылись — кто-л. понял истинное положение вещей

19. Глаза разбегаются — слишком много впечатлений, чтобы сосредоточиться на чем-то одном

20. Глаза слипаются — очень хочется спать

21. Глазами пожирать — смотреть с обожанием, восхищением

22. Глазом не моргнул — не проявил ни малейшего замешательства

23. Глазом моргнуть не успел — очень быстро, мгновенно

24. Делать большие глаза – удивляться

25. Для отвода глаз — чтобы отвлечь внимание, ввести в заблуждение

26. За глаза — 1) в отсутствие кого-л. 2) с избытком, вполне довольно

27. За красивые глаза (ирон) — ни за что, просто так

28. Залить глаза (груб, прост) — напиться

29. Из глаз (скрыться, исчезнуть) — из поля зрения, из виду

30. Колоть глаза (правда глаза колет) — вызвать досаду, раздражение

31. Куда глаза глядят — не выбирая пути, без определенной цели

32. Куда ни кинь глазом — повсюду

33. Лезть в глаза (прост) — стараться быть замеченным, привлекать внимание

34. На глаз — приблизительно, примерно

35. На глаза не показываться — не приходить к кому-л., не посещать

36. На глаза попасться — случайно оказаться перед чьими-то глазами

37. На глазах — очень быстро

38. На сколько хватает глаз — насколько доступно зрению

39. Навострить глаза (прост) — внимательно посмотреть

40. Не показывать глаз — не появляться, не бывать где-л. или у кого-л.

41. Не успел и глазом моргнуть — моментально

42. Ни в одном глазу -ничуть, нисколько (не пьян)

43. Ни в одном глазу сна — о полном отсутствии желания спать

44. Раскрыть глаза — вывести из заблуждения, помочь правильно понять истинное положение вещей

45. Проглядеть все глаза — пристально всматриваясь, с нетерпением долго ждать кого-л.

46. Продирать глаза (прост) — 1) едва проснуться 2) начинать приглядываться

47. Разуй глаза! (груб, прост) — посмотри внимательно

48. Раскидывать глазами (прост) — глядеть по сторонам, озираться

49. Упасть в чьих-то глазах — лишаться чьего-либо уважения

50. С глазу на глаз — наедине с кем-л.

51. С глаз долой — так, чтобы не было видно, вон, прочь отсюда

52. С закрытыми глазами — 1)отлично ориентируясь в любой обстановке 2) не размышляя, неосмотрительно

53. С пьяных глаз — в состоянии алкогольного опьянения

54. Смотреть во все глаза — смотреть пристально, с напряженным вниманием

55. Глядеть в оба глаза — быть зорким, быть настороже

56. Смотреть смерти в глаза — быть близким к смерти

57. Смотреть прямо в глаза — не бояться чего-л., быть мужественным

58. Смотреть другими глазами — оценивать с иной точки зрения

59. Смотреть чьими-то глазами — не иметь собственного мнения

60. Стоять перед глазами — мысленно представлять

61. Хоть глаз выколи — очень темно, ничего не видно

62. Хлопать глазами (прост, неодобр ) – 1) бездействовать, молчать 2) проявлять растерянность, полное непонимание

63. Хоть одним глазком взглянуть — посмотреть хоть один раз

64. Строить глазки — смотреть на кого-л. кокетливо, игриво

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «глаза», вошли 64 фразеологизма. Из них 41 фразеологическое сочетание, 11- фразеологических единств, 7 фразеологических выражений и 5 фразеологических сращений, таким образом, наиболее частотными в данной парадигме оказались фразеологические сочетания. Большинство фразеологизмов носят межстилевой характер, но 9 ФЕ носят просторечную стилевую окраску. Это такие ФЕ как: глаза на лоб полезли, глаза на затылке, залить глаза, лезть в глаза, навострить глаза, продирать глаза, разуй глаза, раскидывать глазами и хлопать глазами. Отмечено 4 случая полисемии: ФЕза глаза, продирать глаза, с закрытами глазами, хлопать глазами имеют два значения. Также в рассматриваемую нами парадигму вошли именные, глагольные, наречные фразеологизмы и два случая междометных ФЕ (Разуй глаза! и глаз да глаз), чаще всего встречаются глагольные и наречные, полностью отсутствуют адъективные. Значения данных фразеологизмов связаны прежде всего с процессами внимания (бросаться в глаза, впиваться глазами, во все глаза), так же наличествует большая группа ФЕ, которые отражают процессы, непосредственно связанные со зрением: смотреть, плакать, спать, также есть ФЕ, которые показывают быстроту действия, это связано прежде всего с тем, что глаза молниеносно отзываются на приказания мозга. Категория интенсивности представлена широко и отражает процессы внимания, чувства, состояния.

Нос

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1. Ударить в нос — остро чувствоваться (о резком, неприятном запахе)

2. В нос говорить — говорить с носовым призвуком

3. Вешать нос — приходить в уныние, поддаваться мрачному настроению

4. Высунуть нос — выходить куда-л., показываться

5. Дальше собственного носа не видеть — быть ограниченным, не видеть общего за частным

6. Задирать нос (прост) — гордиться, зазнаваться

7. Из-под носа — будучи в непосредственной близости от кого-л.

8. Крутить носом (прост) — высокомерно выражать свое недовольство

9. На носу — близко по времени, скоро

10. Натянуть нос — одурачить кого-л.

11. Нос к носу — близко один к другому, лицом к лицу

12. Нос не дорос — еще слишком молод, неопытен для чего-либо

13. Носу не показывать — не появляться, не бывать где-л. или у кого-л.

14. Остаться с носом — потерпеть неудачу, оказаться одураченным

15. Под нос говорить — говорить очень тихо, невнятно

16. С носа (прост) — с каждого человека

17. Совать свой нос — вмешиваться (не в свое дело)

18. Показывать нос — дразнить кого-л., приставив к носу большой палец и растопырив остальные

19. Уткнуться носом — сосредоточиться, быть поглощенным чем-л.

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «нос», вошли 19 фразеологизмов. Из них 10 фразеологических сочетаний, 8 фразеологических единств, 1 фразеологическое выражение, примеры фразеологических сращений отсутствуют, таким образом, данная парадигма почти полностью состоит из фразеологических сочетаний и единств. Большинство фразеологизмов носят межстилевой характер, но 3 ФЕ носят просторечную стилевую окраску. Это такие ФЕ как: задирать нос, крутить носом, с носа. Случаев полисемии замечено не было. Также следует отметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа, лишь несколько фразеологизмов можно отнести к другим типам — наречным, именным и адъективным (представлено по одному фразеологизму). Значения данных фразеологизмов отражают следующие реалии действительности: речь (в нос говорить, под нос говорить), появление человека где – либо (высунуть нос, носу не показывать), близость, а также высокомерие (гордость). Категория интенсивности представлена почти во все ФЕ и отражает процессы говорения, раскрывает черты характера.

Рот

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1. В рот не брать — не есть или не пить чего-л. по какой-либо причине

2. Во весь рот (кричать) — очень громко

3. В рот нейдет — не в состоянии есть

4. В рот не возьмешь — о чем-либо невкусном

5. Держать рот на замке — не болтать лишнего, быть немногословным

6. Закрыть рот (прост) — заставить молчать кого-л.

7. Маковой росинки во рту не было -ничего не ел

8. Мимо рта прошло — не удалось получить

9. Не сметь рта раскрыть — бояться высказать свое мнение, возразить

10. Не отворять рта — постоянно молчать

11. Разжевать и в рот положить — объяснить, растолковать все до мелочей

12. Раскрыть рот — 1)заговорить 2) сильно удивиться

13. Смотреть в рот — 1) смотреть, как кто-л. ест 2) заискивать перед кем-л.,

14. Хлопот полон рот — очень много забот, дел

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «рот», вошли 14 фразеологизмов. Из них 8 фразеологических сочетаний, 1 фразеологическое единство, 3 фразеологических выражения и 2 фразеологических сращения, таким образом, данная парадигма почти полностью состоит из фразеологических сочетаний; фразеологическое единство встречается лишь в одном примере, несмотря на частотность в других анализируемых парадигмах. Большинство фразеологизмов носят межстилевой характер, но есть и фразеологизм, носящий просторечную стилевую окраску — закрыть рот. Отмечено 2 случая полисемии в таких фразеологических единицах, как раскрыть рот и смотреть в рот. Также следует отметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа, лишь несколько фразеологизмов можно отнести к другим типам — наречным и адъективным (представлено по одному фразеологизму). Семантика данных ФЕ связана с психологическими процессами речи (как говорения, так и молчания), а также восприятия (вкуса) и поглощения пищи (маковой росинки во рту не было, в рот нейдёт, в рот не брать). Категория интенсивности представлена в данной подгруппе ФЕ, отражающими процессы говорения и поглощения пищи.

Зуб

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1. Вырвать из зубов — с большим трудом получить что-л., добиться чего-л.

2. Зуб за зуб (браниться ) — не уступая один другому

3. Зуб на зуб не попадает — о дрожи от сильного страха, холода и т. п.

4. Зубами держаться (прост) — очень дорожить чем-л.

5. Зубами не вырвешь — о том, что невероятно трудно у кого-то получить

6. Зубы заговаривать — отвлекать разговорами, отводить внимание от чего-л.

7. Зубы на полку (класть) — голодать, испытывать нужду

8. Зубы проесть (прост) — длительной практикой приобрести опыт в чем-л.

9. Иметь зуб — испытывать недовольство кем-л., тайно ненавидеть кого-л.

10. Ломать зубы — терпеть неудачу, урон, стараясь осилить что-л.

11. Навязло в зубах — о том, что надоело, прискучило

12. Ни в зуб ногой (прост) — не знать, не иметь понятия о чем-либо

13. Не по зубам — не по способностям, не под силу

14. Сквозь зубы — 1) не разжимая рта, невнятно 2) с неудовольствием, презрением

15. Показывать зубы — 1)огрызаться 2) перен. проявлять свою злобную натуру

16. Точить зуб — злобиться на кого-л., стремиться причинить вред кому-л.

17. Чесать зубы (прост) — болтать, сплетничать

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «зубы», вошли 17 фразеологизмов. Из них 8 фразеологических сочетаний, 7 фразеологических единств, 2 фразеологических сращения, таким образом, данная парадигма почти полностью состоит из фразеологических сочетаний и единств, фразеологические выражения полностью отсутствуют. 4 ФЕ окрашены просторечно-бытовой окраской (зубами держаться, зубы проесть, ни в зуб ногой, чесать зубы), а это составляет примерно четверть от всех представленных фразеологизмов, остальные ФЕ относятся к межстилевому типу стилевой окраски. Отмечено 2 случая полисемии в таких фразеологических единицах, сквозь зубы и показывать зубы. Также следует отметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа, лишь один фразеологизм относится к именному типу. Семантика данных фразеологизмов чаще всего отражает негативные чувства, которые испытывает человек (ненависть, презрение, злоба, скука) и процесс получения чего-то, что довольно трудно достать, получить (вырвать из зубов, зубами не вырвешь). Думается, что связано это прежде всего с тем, что в пылу злобы человек крепко сжимает челюсти. Что же касается категории интенсивности, то здесь она связана с негативными эмоциями и чувствами.

Уши

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1. Во все уши слушать — слушать внимательно, напряженно

2. В одно ухо влетело, в другое вылетело — не обращать внимание на сказанное кем-л.

3. Держать ухо востро — вести себя крайне осмотрительно

4. Дойти до чьих -л. ушей — стать известным кому-л.

5. Петь на уши — наговаривать кому-либо на кого-л.

6. За уши тянуть — всеми силами помогать тому, кто сам не стремится или не способен к какой-либо деятельности

7. За ушами трещит — о человеке, который быстро, жадно, с аппетитом ест

8. И ухом не вести — не обращать никакого внимания

9. Краем уха слушать — слушать невнимательно

10. Навострить уши — внимательно, с интересом прислушаться, насторожиться

11. Над ухом — близко, в непосредственной близости

12. Не видать как своих ушей — никогда не получить чего-либо

13. Пощадить уши — не говорить, не упоминать о чем-л. в чьем-л. присутствии

14. По уши влюбиться — очень сильно влюбиться

15. По уши погрузиться — быть всецело поглощенным чем-л., углубившись в какое-либо дело, занятие и т. п.

16. Прожужжать все уши — надоесть долгими, постоянными разговорами

17. Слышать своими ушами — слышать самолично

18. И у стен уши есть — нужно говорить осторожно, так как могут подслушать

19. Уши режет — звучит резко, грубо, неприятно для слуха

20. Ухо к уху — рядом, вровень с кем-л.

21. Уши вянут — стыдно слушать что-л. неприличное

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «уши», вошёл 21 фразеологизм. Из них 4 фразеологических сочетаний, 14 фразеологических единств, 1 фразеологическое сращение и 2 фразеологических выражения, таким образом, в данной парадигме несомненно доминируют фразеологические единства, что, безусловно, интересно, так как такого случая не было замечено нами ранее. Все ФЕ относятся к межстилевому типу. Случаев полисемии замечено не было. Также следует отметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа, лишь 2 фразеологизма относятся к именному и наречному типу соответственно. Значения представленных ФЕ связаны с восприятием окружающей действительности (слух), с речью, с близостью кого-чего-либо, с вниманием (во все уши слушать, в одно ухо влетело, в другое вылетело, и ухом не вести, краем уха слушать, навострить уши). Категория интенсивности действия представлена в данной подгруппе наиболее ярко и отражает прежде всего психологические процессы речи, внимания, а также восприятия (слуха).

Язык

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1. Чесать языком (прост) — говорить вздор, пустословить

2. Высунув язык — тратить последние силы, слабеть

3. Дать волю языку — начать много, безудержно говорить

4. Держать язык за зубами — умалчивать, не говорить о чем-л.

5. Общий язык — взаимное понимание между кем-л.

6. Придержать язык — удержаться от высказывания

7. Проглотить язык — молчать

8. Проситься на язык — о словах, фразах, готовых быть произнесенными

9. Развязать язык (разг) — 1) дать возможность говорить 2) разговориться, начать много говорить (после молчания)

10. Сорваться с языка — неожиданно для говорящего быть произнесенным

11. Тянуть за язык — заставлять говорить, высказываться

12. Язык без костей — о болтливом человеке

13. Язык заплетается — о человеке, который не может внятно сказать что-л.

14. Язык как бритва — кто-л. говорит резко или остроумно

15. Язык на плече — о состоянии большой усталости

16. Язык не поворачивается — нет решимости

17. Язык отнялся — о человеке, который внезапно потерял способность говорить

18. Язык прилип к гортани — кто-либо онемел (от страха, растерянности)

19. Язык подвешен — о способности или неспособности говорить

20. Язык проглотишь — очень вкусно

21. Язык сломаешь — о трудно произносимом слове, фразе и т. п.

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «язык», вошёл 21 фразеологизм. Из них 10 фразеологических сочетаний и 11 фразеологических единств, таким образом, в данной парадигме представлены лишь два типа ФЕ, фразеологические сращения и выражения отсутствуют. Все ФЕ относятся к межстилевому типу, кроме 2, которые могут быть отнесены к просторечному, разговорному стилю: чесать языком и развязать язык. Замечен один случай полисемии: ФЕ развязать язык имеет два значения. Также следует отметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит почти полностью из ФЕ глагольного типа, 6 фразеологизмов относятся к именному типу, а один – к наречному. В рассматриваемой нами парадигме семантика ФЕ иллюстрирует процессы речи (как говорения, так и молчания) и состояния физической усталости (высунув язык, язык на плече); это далеко не случайно, когда животные устают, они действительно высовывают язык, в данном случае был использован перенос по сходству, то есть метафора. Категория интенсивности действия связана с процессами говорения, физического состояния.

Сердце

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1. Большое сердце — о том, кто способен горячо и сильно чувствовать

2. Всем сердцем — всем существом

3. Взять за сердце — волновать, производить сильное впечатление.

4. В сердцах — в порыве раздражения, сильно рассердившись

5. От всего /чистого сердца — совершенно искренне

6. Отлегло от сердца — об избавлении от чувства тревоги, беспокойства

7. По сердцу — по вкусу, нравится

8. Принять близко к сердцу — отнестись к чему-л. с большим сочувствием

9. Разбить сердце — сделать несчастным кого-либо

10. С сердцем (сказать) (прост) — гневно, сердито

11. Сердце болит — о состоянии тревоги, тоски, грусти

12. Сердце не камень — говорится, когда кто-л. отзывается на чувства

13. Сердце оборвалось/упало — о внезапном ощущении сильной тревоги или испуга

14. Сорвать сердце — излить свой гнев на кого-л.

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «сердце», вошло 14 фразеологизмов. Из них 5 фразеологических сочетаний, 8 фразеологических единств и одно фразеологическое сращение, таким образом, в данной парадигме отсутствуют фразеологические выражения, а доминируют фразеологические единства. Все ФЕ относятся к межстилевому типу, кроме ФЕ с сердцем (сказать). Случаев многозначности отмечено не было. Также следует заметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит из 7 ФЕ глагольного типа, 6 ФЕ наречного типа и одного фразеологизма междометного типа. Почти все ФЕ, вошедшие в данную парадигму, связаны с чувствами и эмоциями, которые испытывает человек (гнев, тревога, беспокойство, отчаяние, раздражение, чувствительность, искренность, тоска, грусть). Как мы видим, чаще всего они приобретают негативную окраску. Категория интенсивности представлена наиболее частотно и связана с чувствами.

Рука

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1. Без рук! — не смейте трогать!

2. Ударить по рукам — заключить сделку, соглашение

3. Взять себя в руки — сдерживаться, успокаиваться

4. Брать в свои руки — принимать на себя ответственность за что-л.

5. Находиться в чьих-л. руках – 1) бытьв зависимости от кого-л., в распоряжении кого-л.,2) под чьей-л. властью

6. В руки просится — без труда достается

7. Выдать на руки — вручить, отдать что-л. непосредственно кому-л.

8. Выскользнуть из рук — скрыться в неизвестном направлении вследствие недосмотра, оплошности

9. В наших руках — в нашей власти

10. В одних руках (быть, находиться ) — у одного человека

11. Дать по рукам — наказать кого-л.

12. Дело рук кого-л. — произошло по вине кого-л.

13. Дело рук человеческих — о том, что можно сделать, что осуществимо

14. Играть в четыре руки — играть вдвоем

15. Держать в своих руках — обладать чем-л.

16. Иметь сильную руку — пользоваться покровительством, поддержкой со стороны кого-л.

17. Из вторых рук — через ряд посредников

18. Из рук в руки — непосредственно от одного к другому

19. Как без рук — не в состоянии что-л. сделать, быть беспомощным

20. Ломать руки — выражать свое отчаяние жестом

21. Марать руки (прост) — ввязываться в грязное дело, в неприятную историю

22. На руках (быть, находиться) – 1) на попечении у кого-л. 2) в наличии

23. На руку — удобно, выгодно, совпадает с чьими-либо интересами

24. Обеими руками голосовать — быть согласным полностью, безоговорочно

25. Обеими руками ухватиться — с радостью согласиться с каким-л. предложением, воспользоваться чем-л.

26. Опустить руки — стать бездеятельным из-за отсутствия энергии, надежды

27. Отдать на руки — отдать на попечение

28. По рукам! -решено

29. Протянуть руку помощи — помочь кому-л.

30. Поднять руку — ударить кого-л.

31. Под рукой — в непосредственной близости

32. Под руку (сказать, сделать) — мешая кому-л., когда кто-л. занят каким-л. делом

33. Попасть под руку — случайно оказаться около, возле кого-л.

34. По рукам ходить — распространяться, переходя от одного к другому

35. Прибрать к рукам — захватить себе, присвоить

36. Приложить руку — расписаться

37. Приложить руки к чему-л. — принять долю участия в чем-л.

38. Пройти между рук — быть израсходованным без пользы, незаметно, по мелочам

39. Рука не дрогнет — о том, кто не остановится ни перед чем

40. Рука не поднимается — о том, кто не может, не решается сделать что-л.

41. Руками и ногами отбиваться — решительно противиться чему-л.

42. Руками и ногами -целиком, полностью

43. Рука об руку — дружно, вместе

44. Руки в брюки – о человеке, имеющем самонадеянный, развязный

45. Руки из кармана не вытащит — об очень ленивом человеке

46. Руки коротки! — о том, кто не имеет достаточной власти, силы

47. Руки опустились — нет сил, желания у кого-л. делать что-л.

48. Руки прочь — требование невмешательства в дела кого-л.

49. Руки не доходят — некогда, нет времени что-л. сделать

50. Рукой не достать — о лице недоступном, занимающем высокое положение

51. Рукой подать — очень близко, совсем рядом

52. Связать руки — лишить возможности действовать свободно

53. Сидеть сложа руки — прекратить деятельность, перестать работать

54. Умыть руки — отстраниться от чего-л., снять с себя ответственность

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «рука», вошло 54 фразеологизма. Из них 29 фразеологических сочетаний, 23 фразеологические единства, по одному фразеологическому сращению и выражению, таким образом, в данной парадигме, без сомнения, доминируют фразеологические единства и сочетания. Все ФЕ относятся к межстилевому типу, кроме ФЕ марать руки, что довольно показательно, ведь на такое большое количество ФЕ приходится всего одна, окрашенная просторечной окраской. Многозначность была нами отмечена в двух примерах: на руках и находиться в чьих-либо руках; данные ФЕ имеют по два значения. Также следует заметить, что рассматриваемая нами парадигма состоит из глагольных и наречных типов, но есть и три междометных типа ФЕ. Рассмотрев семантику данных ФЕ, мы пришли к следующим выводам: значения представленных фразеологизмов можно разбить на несколько групп, связанных с каким — либо действием, признаком, принадлежностью и иными категориями. Мы вычленили следующие подгруппы:

— ФЕ, связанные с восприятием действительности (осязание) (Без рук!);

— ФЕ, означающие принадлежность к власти (находиться в чьих-либо руках, в наших руках);

— ФЕ, которые говорят о принятии кем-либо некоей ответственности (брать в свои руки, умыть руки);

— ФЕ принадлежности кого-чего либо (прибрать к рукам, на руках);

— ФЕ, связанные с количеством (из вторых рук, из рук в руки);

— ФЕ, отражающие полноту действия (руки из кармана не вытащит, рука не дрогнет, руками и ногами);

— ФЕ, говорящие о близости того или иного предмета, человека (рукой подать, под рукой).

Категория интенсивности отражена в данной подгруппе наиболее ярко и частотно и отражает действия, связанные с восприятием, с полнотой действия, с принадлежностью.

Плечи

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1. Вынести на своих плечах — выдержать на себе всю тяжесть дела, работы и т. п.

2. За плечами (быть, стоять, иметь) — в прошлом

3. Лежать на плечах у кого-то — являться предметом чьих-л. забот, попечений

4. Плечом к плечу — в непосредственной близости, рядом, в тесном единении

5. Ударить со всего плеча — ударить резким размахом всей руки сверху вниз

6. По плечу — соответствует силам, возможностям; доступно для выполнения

7. С чужого плеча — об одежде, поношенной ранее кем-л. другим

8. С плеч сбросить — освободиться от чего-л. обременительного, тягостного

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «плечи», вошло 8 фразеологизмов. Из них 4 фразеологических сочетаний и 4 фразеологических единства, таким образом, в данной парадигме не представлены такие разновидности фразеологических единиц, как фразеологические сращения и выражения. Абсолютно все ФЕ относятся к межстилевому. Явление полисемии также отсутствует. Следует заметить, что исследуемая нами парадигма состоит из глагольных и наречных типов, адъективные, именные и междометные типы ФЕ не представлены. Семантика представленных ФЕ связана прежде всего с тяжестью, бременем, а также с близостью, временем, изношенностью одежды (с чужого плеча) и заботой о человеке. Категория интенсивности, безусловно, представлена в данной подгруппе и иллюстрирует процессы восприятия (осязания, то есть тяжести ноши).

Ноги

В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

1. Без задних ног — не в состоянии двигаться от усталости

2. Быть на короткой ноге — быть в дружеских, коротких отношениях

3. В ногах правды нет — приглашение сесть

4. Валиться с ног — чувствовать себя обессиленным

5. Вертеться под ногами — быть назойливым, надоедать

6. Встать с левой ноги — быть в плохом настроении, раздраженном состоянии

7. Вставать на ноги — улучшать свое физическое состояние или материальное положение

8. Едва держаться на ногах — с трудом ходить, двигаться

9. Еле ноги волочить — 1)идти медленно, с трудом 2) быть больным или старым

10. Идти нога в ногу — не отставать от кого-л., чего-л. в каком-л. отношении

11. На ногах – 1) в стоячем положении 2) в бодрствующем состоянии, без сна 3) в работе, движении, в постоянных хлопотах

12. На ногах не стоит — слаб, пьян

13. На широкую ногу — богато, широко, не считаясь с затратами

14. На равной ноге — вести себя как равный

15. Не чуять под собой ног – 1) очень быстро (идти, бежать) 2 очень устать, 3) быть в приподнятом, восторженном настроении

16. Ни ногой — не бывать где-л., не ходить к кому-л.

17. Ноги в руки — незамедлительно что-л. сделать

18. Ноги не держат — о сильной слабости от усталости, плохого состояния здоровья или дряхлости

19. Ноги моей не будет — не буду приходить к кому-л., не буду бывать где-л.

20. Ноги подкосились — кто-то, испытав сильное потрясения, не может держаться на ногах

21. Ноги сами несут – 1) направляться куда-то без определенных целей 2) идти куда-то с радостью, испытывая эмоциональный подъем

22. Одна нога здесь, другая там — очень быстро

23. Откуда только ноги взялись — о ком-л., спасающимся бегством

24. Поставить на ноги – 1)вылечить 2) вырастить, воспитать

25. Сбиться с ног — изнемочь от хлопот, хождения, непосильной работы

26. Слетать на одной ноге — очень быстро сбегать, сходить куда-л.

27. Со всех ног — очень быстро, стремительно

28. Вставать на ноги — 1) выздоравливать 2) приобретать независимое положение 3) поправлять свое материальное положение

29. Одной ногой в могиле — быть близким к смерти

30. У ног быть — находиться возле кого-л. в знак преклонения, преданности

31. Уносить ноги — поспешно уходить, убегать

32. Хромать на обе ноги – 1)делать значительные промахи, быть недостаточно осведомленным в каком-л. деле 2) идти плохо, с перебоями (о каком-л. деле)

В рассматриваемую нами подгруппу, охватывающую фразеологические единицы, имеющие в своём составе лексему «ноги», вошло 32 фразеологизма. Из них 17 фразеологических сочетаний, 10 фразеологических единств, 2 фразеологических сращения и 3 фразеологических выражения, таким образом, в данной парадигме наиболее широко представлены фразеологические сочетания и единства. Абсолютно все ФЕ относятся к межстилевому. В 7 ФЕ обнаружено явление многозначности, причём 3 из 7 вышеупомянутых фразеологизмов имеют по три значения (на ногах, не чуять под собой ног, вставать на ноги); по два значения имеют следующие ФЕ: еле ноги волочить, поставить на ноги, ноги сами несут, хромать на обе ноги. Отметим, что семантика этих единиц, имеющих по 3 значения, встречается нами впервые среди всех проанализированных парадигм. Следует заметить, что исследуемая нами парадигма состоит из глагольных и наречных типов, адъективные, именные типы ФЕ не представлены, но есть один междометный фразеологизм: в ногах правды нет. Значения данных фразеологизмов иллюстрируют следующие реалии действительности, человеческие чувства, состояния организма и др.:

— ФЕ, связанные с чувством усталости (без задних ног, едва держаться на ногах, сбиться с ног);

— ФЕ, отражающие эмоциональное и физическое состояние человека (встать с левой ноги, встать на ноги, ноги подкосились, не чуять под собой ног);

— ФЕ, говорящие о процессах ходьбы (хромать на обе ноги, уносить ноги, еле ноги волочить);

— ФЕ, имеющие значения «бывать где-либо» (ноги моей не будет, ни ногой);

— ФЕ, означающие быстроту действия (со всех ног, слетать на одной ноге).

Категория интенсивности действия представлена в этой группе наиболее частотно и отражает действия, связанные с физическим и эмоциональным состоянием индивидуума.

Заключение

В теоретической части данной работы мы рассмотрели функционально-семантические особенности группы фразеологизмов со значением «части тела». Были решены следующие задачи: определены предмет и задачи фразеологии, рассмотрены понятие фразеологической единицы и ее признаки, раскрыты широкий и узкий подходы к выделению фразеологизмов, выделены особенности коннотативного значения названий частей тела в составе фразеологических единиц. На основе анализа сделаны следующие выводы:

Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.

Целью практической части данной работы являлось рассмотрение функционально — семантических особенностей группы фразеологизмов с компонентом «части тела».

Для достижения поставленной в работе цели были решены следующие задачи:

· определена структурная организация группы (11 подгрупп из 302 ФЕ)

· определен состав группы фразеологизмов с компонентом «части тела» (сюда вошли подгруппы с компонентами: голова, глаза, нос, рот, зубы, уши, язык, сердце, руки, плечи, ноги);

· исследована семантика фразеологических единиц;

· выделены особенности коннотативного значения названий частей тела в составе фразеологических единиц.

На основе анализа были сделаны следующие выводы:

· фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями.

· В рассматриваемый нами гипероним «части тела» вошло 11 гипонимов: голова, глаза, нос, рот, зубы, уши, язык, сердце, руки, плечи, ноги.

· Из 302 анализируемых ФЕ на долю фразеологических сочетаний пришлось 160 фразеологизмов (то есть чуть больше 50%- каждый второй фразеологизм), 108- на долю фразеологических единств (то есть каждый третий фразеологизм), 19-на долю фразеологических выражений и 15-на долю фразеологических сращений. Таким образом, наиболее частотными во всех рассматриваемых нами парадигмах оказались фразеологические сочетания, кроме ФЕ, вошедших в состав подгрупп «сердце», «язык», «уши», в подгруппе «плечи» количество фразеологических сочетаний и фразеологических единств было уравновешено.

· Большинство ФЕ относятся к межстилевому типу, некоторые – к разговорно-бытовому и просторечному типу (особенно это характерно для подгрупп «глаза» и «зубы»), полностью отсутствует фразеология, окрашенная высоким, книжным стилем.

· В процессе исследования нами были отмечены случаи полисемии; зачастую фразеологизмы имели 2 значения, а 3 ФЕ, вошедших в подгруппу «ноги», имели 3 значения.

· Чаще всего в данном исследовании нам встречались группы фразеологизмов, соотнесённых с глаголами и наречиями, очень редко – с именами существительными, именами прилагательными и междометиями.

· В подгруппах «плечи» и «уши» не было замечено ни случаев полисемии, ни стилистически окрашенной фразеологии.

· Категория «интенсивность» очень широко представлена в семантике данных фразеологизмов. Наиболее частотно и ярко она отражена в следующих группах: уши, глаза, сердце, ноги. Чаще всего она иллюстрирует действия, связанные с чувствами, эмоциональным, психическим, физическим состоянием человека.

· Проанализировав семантику фразеологизмов и сделав соответствующие выводы, мы можем говорить о том, что зачастую ФЕ связаны с теми психологическими и физиологическими процессами, непосредственной частью коей они и являются. Так, например, ФЕ, имеющие с своём составе лексему «глаза», иллюстрируют процессы зрения, сна, плача; ФЕ, имеющие в своём составе лексему «ноги» говорят о процессах ходьбы и усталости и т.д.

С помощью исследования фразеологизмов со значением «части тела» можно создать представление о миропонимании русского человека окружающей его действительности, богатстве выразительных языковых средств, эмоциональной и ментальной жизни народа; определить направления, в которых необходимо прилагать усилия для развития культуры и языка.

фразеологический семантика грамматический


Список использованной литературы

1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова.— Изд. 2-е, стер. — М.: Едиториал УРСС, 2004.- 294с.

2. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М. Бабкин. — Л.: Наука, 1970 .- 263 с.

3. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка / А.Г. Балакай; Новокузнецкий гос. пед. ин-т .— Новокузнецк: Б.и., 2002.- 227с.

4. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов.— М.: Наука, 1977.— 511 с.

5. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове: Учеб.пособие / В.В.Виноградов .— 2-е изд. — М.: Высш. шк., 1972 .— 639 с.

6. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: [Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.] / В. П. Жуков .— М.: Просвещение, 1978 .— 309 с.

7. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова .— Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1989.- 190 с.

8. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии: Учеб. пособие для фак. рус. яз. и литературы пед. ин-тов / Б.А. Ларин .— М.: просвещение, 1977.- 224 с.

9. Попов Р. Н. Фразеологизмы русского языка. / Р.Н. Попов .— Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. — 168 с.

10. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учеб. для филол.фак. пед. ин-тов .— 4-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1967 .— 542 с.

11. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие для вузов, обучающихся по специальности „Русский язык и литература“ / Н.М. Шанский .— Изд. 3-е, испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1985 .— 160 с.

Список источников исследования

1. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи /А.М Мелерович, В.М Мокиенко .— 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. словари: Астрель, 2001.

2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999.

3. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы (лингво-страноведческий словарь). / В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко; под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова.— М.: Рус. яз., 1990.

4. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. — М., 1967.

еще рефераты
Еще работы по иностранному языку