Реферат: Основные варианты английского языка

Министерствообразования и науки Российской Федерации

АрмавирскийГосударственный Педагогический Университет

Кафедраанглийской филологии и

методикипреподавания английского языка

КУРСОВАЯРАБОТА

ОСНОВНЫЕ ВАРИАНТЫАНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Выполнила

студентка 402 группы

факультета иностранных языков

Гончарова О.М.

Проверила

канд. филол. наук, ст. преп.

Ковалевич Е.П.

Армавир

2005


Содержание

Введение

Глава 1. Английский язык – один из языков международногообщения

1.1 Распространение английского языка в мире

1.2 Современное состояние английского языка как полинационального

Глава 2. Основные варианты английского языка

2.1 Британский вариант английского языка

2.2 Американский вариант английского языка

2.3 Канадский вариант английского языка

2.4 Австралийский вариант английского языка

2.5 Новозеландский вариант английского языка

Заключение

Список используемой литературы


Введение

 

Как известно, английскийязык распространен не только на территории Англии, но и за ее пределами. Онявляется государственным языком во многих странах мира. При этом английскийязык каждого государства имеет свои особенности, свои отличительные черты,которые сформировались в ходе исторического развития, в результате влиянияязыков соседних стран, а также языка коренного населения.

Данная курсовая работапосвящена изучению основных вариантов английского языка. На первый взгляд онможет показаться одинаковым, но при ближайшем рассмотрении можно обнаружитьбольшое количество черт, характерных только для данных разновидностейанглийского языка.

Всем вышеизложеннымобъясняется актуальность нашей работы.

Объектом исследования в данной работе является английскийязык.

Предметом исследования являетсяварианты английского языка во всем многообразии.

Целью исследования является выявление особенностей,характеризующих разновидности английского языка.

Для этого были поставленыследующие задачи:

— рассмотреть особенностиосновных вариантов английского языка;

— выявить фонетические,грамматические и лексические особенности каждого из наиболее известныхвариантов английского языка.

Курсовая работа состоитиз введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

английскийязык грамматический фонетический канадский


Глава I. Английский язык – один из языковмеждународного общения

 

1.1 Распространениеанглийского языка в мире

Одна из особенностейфункционирования английского языка – это использование его в качествегосударственного языка не одной, а многими нациями.

Наряду с некоторымидругими языками мира, такими как французский язык во Франции, Бельгии,Швейцарии, Канаде, ряде развивающихся стран; испанский язык в Испании инекоторых латиноамериканских странах; немецкий язык в Германии, Австрии,Швейцарии; португальский язык в Португалии и Бразилии; итальянский язык вИталии и Швейцарии; шведский язык в Швеции и Финляндии; английский язык вВеликобритании, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, целом рядеразвивающихся стран Азии и Африки, бывших колониях Великобритании, относится кполинациональным и полиэтничным языкам, принадлежит не одной, а несколькимнациям, не одному, а нескольким этносам.

В истории распространенияанглийского языка принято выделять три периода (Кристалл, 2001:104).

Первый период – ранеесредневековье, когда влияние французского языка и некоторых других языков наанглийский язык было столь значительно, что он за сравнительно короткий срокстал скорее романским, чем германским.

Второй период – эпохаВозрождения и последовавшие за ней годы, когда английский заинтересовал большойобъем лексики из классических языков и творчество ряда драматургов, преждевсего Шекспира, существенно обогатило его.

Третий период – конецвторого тысячелетия – начало нового тысячелетия.

Начиная с 60-х годов ХХв. распространение английского языка стало очень широким.

Некоторые страныпервоначально использовали его в качестве средства межэтнического средства,затем язык постепенно видоизменялся и становился родным для населения. Так,британский вариант английского языка положил начало американскому варианту, азатем австралийскому и южноафриканскому. В ХХ в. развились нигерийский,индийский, сингапурский варианты и многочисленные новые разновидностианглийского языка (New Englishes). Некоторые лингвисты высказываютпредположения, что такая ситуация может свидетельствовать о развитии новойязыковой семьи (Евдокимов, 2003:206).

Английский язык занимаетособое место в семидесяти пяти странах мира. В девятнадцати странах он являетсягосударственным языком. Его преподают в качестве иностранного языка более чем в100 странах. В большинстве стран английский язык преподают в школе как основнойиностранный язык.

В XIX в. Великобритания стала ведущейпромышленной и торговой державой. На протяжении XIX в. британская политическая система способствовалараспространению английского языка по всему земному шару. А в ХХ в. этот процессускорился, прежде всего, благодаря экономической мощи США (Аракин, 2001:302).

Английский язык являетсяодним из официальных языков ООН, ЮНЕСКО, Всемирной организации здравоохранения(ВОЗ), официальным и рабочим языком многих международных совещаний такихорганизаций, как Ассоциация государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН), ЕвропейскийСовет, НАТО. Английский язык – единственный официальный язык Организациистран-экспертов нефти, единственный рабочий язык Европейской Ассоциациисвободной торговли EFTA (European Free Trade Association).

В наши дни происходитрадикальное изменение языковой ситуации в мире. Никогда в прошлом столько страни народов не испытывали такой потребности в общении друг с другом. Никогдараньше столько людей не имели возможности путешествовать по всему миру. Никогдапрежде не требовалось выполнения такого объема устного и письменного перевода ине было такой необходимости в более широком развитии двуязычия.

В современном мире английскийязык выполняет функции интернационального языка. За последние десятилетияанглийский язык стал международным средством общения, приобрел статус «глобальногоязыка» (global language).

В реальности термин «международныйанглийский язык» чаще всего соотносится только с британским и американскимвариантами английского языка, в меньшей степени с канадским и австралийскимвариантами и обычно не распространяется на другие региональные разновидности(Антрушина, 1999:27).

Принятое в отечественнойлингвистике определение английского языка как полиэтнического, илиполинационального, отражает не столько его функциональную роль, сколькоэтнографическое распространение, закрепление за разными этносами, что являетсярезультатом выполнения им функции языка международного общения.

Одним из критериевмеждународного статуса языка принято считать большое количество выполняемых имфункций: признание его в качестве государственного или официального языка встране, где он функционирует в таких сферах, как административное управление,суд, средства массовой информации, образовательная система (Коптелова, 2000:33).

Английский язык всовременном мире стал «дополнительным» языком для ряда народов, иэтот его статус проявляется в расширении функционирования, увеличении межкультурныхобластей использования, в углублении социального использования.

«Основные функциианглийского языка как международного языка, или сферы его использования, можносвести к следующим:

1)официально-дипломатическая;

2)официально-государственного регулирования;

3) официально-деловая (вбизнесе, торговле, на транспорте, в связи);

4) образовательная;

5) информационная (внауке, средствах массовой информации, Интернете, спорте, медицине и т.д.);

6) развлекательная (кино-и видеопродукция, поп-музыка);

7) рекламная (этикетки,торговые марки и пр.)» (Прошина, 2001:57).

          В качестве международногоязыка английский язык теперь не привязан к одной какой-то определеннойкультуре, нации. Развитие английского языка в современном мире все меньше именьше определяется людьми, для которых он является родным языком. Именно вэтом заключается «плюрицентричность английского языка, признаваемаясовременной социолингвистикой. Дуоцентричность (британский английский иамериканский английский как два центра лингвистической гегемонии) смениласьплюрицентричностью, что привело к созданию понятий множества разновидностейанглийского языка (World Englishes)» (Кристалл, 2001:98).

Как язык-посредник всовременном мире английский язык играет роль языка межкультурноговзаимодействия и обогащения. Во многом это объясняется тем, что с давних временанглийский язык проявляет тенденцию к заимствованию лексики. Он обладаетспособностью легко и просто принимать заимствования, происходящие как из другихязыков, так и через английский язык Карибских островов, Индии и испаноговорящейАмерики. В связи с появлением большого числа так называемых новых вариантованглийского языка в США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, ЮАР, на Карибскихостровах, внутри самой Великобритании (в Ирландии, Шотландии, Уэльсе), а такжев Индии, Шри-Ланке и других странах усиливается процесс «нативизации»(Кристалл, 2001:101). Под нативизацией понимается процесс изменения языка подвлиянием местных языков. При этом происходит формирование новых типованглийского языка и изменение форм и структур так называемого «стандартного»варианта английского языка. Новые варианты английского языка представляют собойнечто вроде диалектов. Однако в отличие от диалектов, существующих нарегиональном уровне и имеющих тысячи пользователей, новые варианты языкасуществуют на международном уровне и имеют миллионы пользователей.

1.2 Современное состояниеанглийского языка как полинационального

 

Современный британскийязык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа:консервативный английский (conservative — язык королевской семьи и парламента),принятый стандарт (received pronunciation, RP — язык СМИ, его еще называют BBCEnglish) и продвинутый английский (advanced — язык молодежи). Последний тип — самыйподвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур.Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка.Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частейязыка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретаютновые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из другихвариантов английского, в частности, американского.

Язык образованногонаселения Лондона и юго-востока Англии со временем приобрел статуснационального стандарта (RP). Его основу составляет «правильный английский»(Аракин, 2001:133) — язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby)и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературныйанглийский, который является базой любого курса английского языка в лингвистическихшколах для иностранцев.

Канадский, австралийскийи новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическомубританскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывалисильного влияния других языков и культур. В формировании American Englishпринимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию,Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский исохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образомопять же в фонетике — в частности, в мелодике. Это более ровное, «нейтральное»произношение, замена «сложных» звуков более простыми, например,межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, неэкономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например,filmзвучит как «филэм». «Ирландский английский более музыкальный,напевный — что идет от кельтского; для австралийского характерен болеемедленный ритм и ровная интонационная шкала» (Кретинина, 2003:24).

А вот Америка создалапрактически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но исамой устойчивой части языка — грамматики. Поэтому вполне естественно, чтоспоры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка — британскогои американского.

В отличие от британскоговарианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкийдля восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение вмире. Это язык нового поколения без определенной национальности и местажительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современноймолодежи более-менее общий благодаря общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникациии тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли, остаются общейдуховной пищей.

 


Глава II. Основные варианты английского языка

 

2.1 Британский вариантанглийского языка

Английский язык –официальный язык Великобритании, его знает и на нем говорит подавляющеебольшинство британцев; но в северной и центральной частях Уэльса четвертьнаселения говорит на валлийском или уэльском языке (Welsh), в западной Шотландии незначительная часть населенияговорит на шотландском (Scottish) или гэльском языке, а в Северной Ирландии говорят также на ирландскомязыке (Irish или Erse). Ирландия разделена на две части. Шесть графствИрландии входят в состав Великобритании под названием Северной Ирландии (The Northern Ireland). А в Республике Ирландия – ирландский язык (Erse) является официальным языком страны.В Северо-шотландском нагорье (Highlands) и на Западных или Гебридских островах (Western Isles) все еще можно услышать древний шотландский язык –гэльский (Gaelic). В северо-западном районе Шотландиидольше преобладали гэльский язык и гэльская культура. Этнический составВеликобритании: англичане – 81,5%, шотландцы – 9,6%, ирландцы – 2,4%, валлийцы(уэльсцы) – 1,9%, другие национальности – 4,6%.

Английский язык, накотором говорят в каждой из четырех частей Великобритании (Англии, Шотландии,Ирландии, Уэльсе), имеет собственные отличия. Английский язык, на которомговорят шотландцы, валлийцы (уэльсцы), ирландцы, несколько отличается попроизношению и словоупотреблению от английского языка Англии.

Основное отличие речишотландца – очень сильный, раскатистый звук [r], иногда звучащий и там, где его не произносят жителиюжной Англии. Кроме того, шотландцы, валлийцы, ирландцы употребляют в речимножество региональных слов и выражений. Для того, чтобы передать особенностиречи шотландца, в литературе часто используются такие слова и фразы, как ayeвместоyes, wee вместоlittle, IdinnakenвместоIdontknow, mon вместоman, laddie вместоboy, lassie вместоgirl, bairns вместоchildren, ye вместоyou.Диалектная речь шотландца может быть малопонятной идля англичанина – жителя южной части Англии.

Речь валлийцев иирландцев отличается ритмичной и мелодичной интонацией, поэтому, например,утвердительное предложение ирландца может восприниматься как вопросительноеангличанином. Особенности речи валлийцев передаются такими словами и фразамикак boyoвместоman, lookyouвместоdoyousee, thereiscolditisвместоitiscold.Речь ирландца отмечена такими выражениями, как begorraвместоbygod, wouldyoubeafterwantingforвместоdoyouwantи повторением последних фраз,например,atall, atall.

Акцент очень важен вВеликобритании. Он показывает, откуда человек родом и, в очень значительнойстепени, к какому классу он принадлежит. Ни в одной стране, кромеВеликобритании, нельзя с такой уверенностью определить социальное положениечеловека в обществе, стоит ему открыть рот. То, на каком диалекте говоритчеловек в Великобритании, определяет его место в обществе, пожалуй, болеежестко, чем в других странах мира (Коптелова, 2000:32).

В Великобританииотношения к региональным и социальным особенностям речи, к акценту идиалектизмам в речи связаны с определенными предвзятыми отношениями, например,между севером и югом Великобритании. Стандартный английский язык и RP (считается стандартной формой произношения, характерная длямногих образованных людей в любой части(считаетсястандартной формой произношения, характерная для многих и диалектизмам в речисвязаны с определенными предвзятыми от Великобритании и большинстважителей юга Англии) сложились на основе южного диалекта, диалектов Лондона иего окрестностей, языка столицы страны и ее культурного центра. «Все, чтоотносится к северу страны, некоторые „южане“ считают менееутонченным, культурным, сложным, а на людей, говорящих с акцентом северян,смотрят как на менее образованных» (Матюшенков, 2002:214). Чем сильнееакцент, тем сильнее предубеждение против человека, говорящего с этим акцентом,особенно если этот акцент настолько сильный, «густой», «крепкий»(Антрушина, 1999:234), что понять его трудно не только иностранцу, но ибританцу, говорящему на стандартном английском языке.

В Великобританиимножество региональных диалектов. Собственный диалект есть не только в каждомграфстве Великобритании, но и во многих крупных городах. Считается, чторегиональные диалекты постепенно исчезают, однако если сельские диалектыВеликобритании действительно умирают, то на городских диалектах говорит всебольше и больше людей, их часто можно услышать по радио и с экрана телевизора.Наиболее выраженные и легко узнаваемые городские диалекты: это лондонскиедиалекты (особенно кокни – диалект восточной части города), ливерпульскийдиалект, диалект Georgieсеверо-востока Англии, на котором говорят в Ньюкасле-на-Тайне, бирмингемскийдиалект, на котором говорят в Бирмингеме, получивший название Brummie.

На севере Великобритании –приблизительно вдоль линии от Манчестера до Хала – региональные диалектынаиболее выражены. Благодаря песням знаменитой музыкальной группы «Битлз»ливерпульский акцент (Scouse)стал известен за пределами Британских островов. Этот диалект можно узнать понеясно произносимым (flat)гласным звукам, носовым (гнусавым) согласным звукам и «жалобной»интонации (Аракин, 2001:305). Диалект Georgie отличается невнятным, неотчетливым произношением, например,вместо whataзвучитworra,а вместо gotaзвучитgorra.

Речь жителей юго-западаБритании (West Country), особенно графств Корнуолла, Девона, Сомерсета иДорсета, отличается заднеязычным произношением звука [r], выраженной картавостью и озвончением звука [s], заменой его звуком [z] Somerset произноситсяZummerset.Звук[Λ]произносится как[u],и словаclub, discussion, plugзвучат как[klub],[dis׳kun], [plug]. Для этогорегиона характерны диалектныеграмматические формы, например: Ibeвместо Iam, hersaystowe вместоshesaidtous.

Региональные диалектыиерархически располагаются по нисходящей по степени приемлемости: наиболееприемлем йоркширский диалект, речь жителей юго-запада Британии, особеннографств Корнуолла, Девона, Сомерсета, и диалект Ньюкасла (Georgie). Наименее приемлемы социальныедиалекты рабочего класса пяти промышленных городов Великобритании – Лондона(кокни), Ливерпуля (скауз), Бирмингема (брамми), диалект Глазго и Белфаста. Исегодня люди, говорящие с присущими этим диалектам особенностями,воспринимаются как работники физического труда (Ильиш, 1971:163).

 

2.2 Американскийвариант английского языка

 

В США английский языкявляется основным языком, на нем ведется делопроизводство, на нем преподают вучебных заведениях, но закона о государственном языке в США пока нет. Английскийязык реально играет роль государственного языка страны и его изучение входит вшкольные программы.

В недавнем прошломамериканцы любили сравнивать свою страну с «плавильным котлом» (melting pot), т. е. местом, где происходит смешение людей разныхрас и национальностей, подчеркивая тем самым единство нации. В наши дниамериканское общество чаще сравнивают с «миской салата» (salad bowl), подчеркивая сохранения самобытности каждойэтнической группы. Иногда американское общество сравнивают с «пиццей»(pizza), ингредиенты которой частичнопроникли друг в друга. При этом подчеркивается частичное взаимопроникновение национальныхкультур" (Евдокимов, 2000:33).

Американский английскийили американский вариант английского языка существенно отличается отбританского варианта английского языка. Американский вариант английского языкачасто называют упрощенным. Очевидно, это довольно точная его характеристика.Простым, часто малообразованным или неграмотным людям из разных стран,прибывшим в Новый Свет в поисках счастья, нужен был простой и доступный способобщения. «Американский вариант английского языка формировался на основеразговорного английского языка торговцев, нарождающейся буржуазии»(Швейцер, 1995:13). Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивалиАмерику. Туда потянулись люди со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы,немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, которыймог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованныйанглийский язык. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении,грамматике. И также неизбежно впитать в себя элементы других языков. В отличиеот британского варианта английского языка, американский вариант более гибкий,открытый к изменениям и легкий для восприятия.

Рассмотрим основныеотличия между вариантами, а также, какие основные региональные и социальныедиалекты существуют в американском варианте английского языка сегодня.

В британском вариантеанглийского языка существует множество интонационных моделей, в отличие отамериканского варианта, где присутствует практически одна: ровная шкала инисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуруамериканского варианта. В британском варианте английского языка многонисходящих и восходящих, ступенчатых и скользящих шкал. То же относится и ктонам.

В неударных слогах вамериканском английском суффикс -our часто заменяется-or: color, labor, flavor, humor, parlor. Окончание-re заменяется -er: center, meter, liter, theater.

В американском английскомимеет место некоторое упрощение написания, утрата двойных согласных, как,например, в traveler, traveling, programming.В американском английском принято написание сheck,а не cheque, tire, а неtyre, woolen,а неwoolen;буквосочетаниеctзаменяетсяx,например,connexion(connection),словоkerbпишут какcurb, greyкакgray. Эти и другие написания слов, считающиеся нормой вамериканском английском, в британском английском считаются ошибкой. Некоторыеособенности правописания, принятые в США, допустимы и в британском вариантеанглийского языка. Допустима, например, замена суффикса-iseна-ize как в американском английском:advertize, realize и написание прошедшей формы глагола,оканчивающегося на-edвместо-t, например, learntlearned, dreamtdreamed.

В британском вариантеанглийского языка слова, оканчивающиеся на-se и -ce, проявляют следующую закономерность: глаголыоканчиваются на -se, асуществительные на -celicense лицензировать, licenceлицензия. В американском английском все омонимическиепары глагола и существительного пишутся одинаково на-se: pretense, practise, devise, advise.

Существуют многочисленныеотличия в грамматических формах и правилах и в идиомах, например, вамериканском английском используется старая форма past participle от get, так, формы глагола togetв британском английскомgetgotgot, а в американском английском getgotgotten. Например:Ivegotten16 Christmascardssofar.В некоторых случаях вамериканском английском вместо перфектной формы употребляется простое прошедшеевремя: так, в британском английском с yet, already следует употреблять перфект: Hashearrivedyet?, а в американском английском можно употребить перфектноеи простое прошедшее время: Didhearriveyet? – обаварианта правильны.

Несколько по-иному, чем вбританском варианте английского языка, употребляются предлоги и артикли. Внекоторых случаях в американском английском предлоги и артикли отсутствуют там,где они обычно употребляются в британском английском, и наоборот. Так, американцы обычноговорят:

We worknine through five (Am) –We work nine till/to five (Br);

It’s aquarter of five (Am) –It’s (a) quarter to five (Br);

It’s twenty after five (Am)–It’s twenty past five (Br);

in school,in hotel (Am)– at school, at hotel (Br);

in weeks (Am) –for weeks(Br);

in ages (Am) – for ages(Br);

differentto (Am) –different from (Br);

on thestreet (Am)–in the street (Br);

He’s in thehospital (Am)–He’s in hospital (Br).

Есть некоторыепроизносительные отличия в американском варианте английского языка. Одно изнаиболее известных отличий американского английского – произнесение [r]в таких словах, какport, more, dinner, в то время как этот звук вообще не произносится вбританском английском (однако его произносят шотландцы). Можно сказать, чтозвук [r]произносится в любом положении. Звук [t] часто озвончается в положении между двумя гласными ипроизносится как[d]: latter произносится какladder.Гласный звук[æ],а не[α:] произносится в таких словах, какpath; звуки[o] и[o:] произносятся с еще меньшим округлением губ и с четкимоттенком[α:],словаcot иcaughtзвучат как[:t]; [u] как вgo[gu] произносится более округленно, чем в Великобритании;словоtuneпроизносится как[tu:n], а не[tju:n].Многие американцы произносят слова hath иpathс кратким гласным звуком [Λ]в противоположность долгому звуку[α:] в британском варианте. В американском вариантеанглийского языка существует тенденция к четкому произнесению отдельных слоговв таких словах, какvoluntarily,в то время как британцы «проглатывают» слоги в таких словах(Кристалл, 2001:132). Некоторые слова в американском английском произносятся синым ударением, чем в британском английском.

В американском вариантеотмечаются и некоторые лексические особенности. Так, американцы используют sidewalkвместоpavement,elevatorвместоlift, flatвместоpuncture, icingвместоfrosting.Ряд слов и выражений являются чистыми американизмами: highway, mail, movie, truck, gas и многие другие.

Обычно в американскомварианте английского языка выделяют три основных региональных диалекта: диалектНовой Англии, южный диалект и General American (общийдиалект американского варианта английского языка) или Среднезападный диалект.Каждый из них в свою очередь подразделяется на несколько субдиалектов(Евдокимов, 2000:221).

Диалект Новой Англииотличается характерным гнусавым выговором и сохраняет некоторые чертыбританского английского, например, долгий гласный звук [α:] в такихсловах, какbath,и отсутствие звука[r]в таких словах, как port.Особенно выражены черты этого диалекта у жителейНью-Йорка и Бостона; [ai] произноситсякак[oi] – [taid]→[toid], [au] как[ai], [ei] – [haus]→[heis, hais],употребление [s], а не[z],в таких словах, какgreasy. Отличия в произнесении согласных носят не толькорегиональный, но и социальный характер, и речь людей, произносящий, например,dese, dem вместоthese, them; bafвместоbath; takin вместоtaking,воспринимается как речь необразованных, недалекихлюдей. Жители сельских районов Новой Англии добавляют звуки в слова, например,словоideaпроизносят с [r] в конце словаidear,а словоBoston звучит у них какBahstun.

Мидлендский диалектхарактеризуется смешением[o] и[a] в таких парах слов, какhawkи hock. Этот диалект продолжает оставаться менее диалектноотмеченным по сравнению с традиционными диалектами северных и южных районов.

Самый насыщенный и характерный– южный диалект, особенно калифорнийский. Это квинтэссенция того, что принятоназывать американским произношением: «рэканье» (Швейцер, 1995:31),озвончение согласных, укорочение гласных. Так, слово betterпревращается в «бэдер».Ближе к классическому британскому варианту английского языка – северныйдиалект, язык восточного побережья, Новой Англии, куда в свое время прибылипервые поселенцы из Британии.

Считается, что южныйдиалект объединил в себе особенности речи первых британских поселенцев и черныхрабов. Английский язык южных штатов США отличается протяжным произношением:южане удлиняют последний звук каждого слова. Южный диалект довольно музыкален;южане используют в речи целый ряд присущих только им выражений, например, Sho, ’nuff(Sureenough).Они употребляют формуyouallвместо местоимения второго лицамножественного лицаyou,а также в качестве формы обращения кдвум или более лицам или одному лицу, представляющему семью, организацию и т.д.Характерное выражение Howdy, yallвместоHello, everybody.Южные диалекты отличаются тем, что[ai]произносится как[α:] – [taim]→[:m], [oi]как[o:] – [boil]→[bo:l],не различением[i]и[e],например,pinиpenпроизносятся как[pin],вместо межзубных звуков произносится[d].Сами южане в наши дни гордятся своим необычнымпроизношением как признаком уникальной региональной принадлежности икультурного наследия.

Существуют играмматические различия между диалектами, которые, помимо всего прочего,включают употребление формы dove в прошедшем времени глаголаdiveв северном диалекте и префиксаa-вa-fightingвизолированном районе Аппалачских гор. В некоторых районах Юга США неупотребляется окончание множественного числа-sс существительными, обозначающими веси меру, например,fourmile.Особенно многочисленны различия всловоупотреблении – лексические диалектные различия. Практически в каждойместности употребляются локализмы – лексические единицы, характерные только дляречи жителей данной местности. Традиционные лексические единицы, характеризующиеречь северян, включаютpailвместоbucket(ведро) иeavesthroughвместоgutter(канава).

Вариант американскогоанглийского, наиболее близкий к стандартному американскому варианту – это «общийдиалект американского варианта английского языка» или среднезападныйдиалект (Midwestern American) – General American English наиболее близок к стандартной форме, его можноуслышать на национальном телевидении, на нем говорят в большинстве северныхштатов, и в целом, его использует значительное число населения страны. Общийдиалект имеет очень небольшие региональные особенности, включает в себяособенности речи всех районов США, за исключением южных, диалекта восточнойНовой Англии, и нью-йоркского диалекта.

Региональные диалектыимеют некоторые различия в лексике и значительно различаются по произношению,но обычно американцы из разных частей страны не испытывают трудностей впонимании друг друга.

2.3 Канадский вариант английскогоязыка

Канадцы настаивают натом, что их вариант английского языка имеет совершенно четкие отличия отамериканского и британского вариантов английского языка, и это действительнотак.

Канадцы используют в речинекоторые британские выражения и слова, которые не употребляют американцы. Они называют резинку a rubberband (AmE– elastic); диванa chesterfield(AmE – sofa, couch); кроссовкиrunners (AmE – sneakers, tennis shoes); кассуa cash register(AmE – a till).

В США обращения «мадам»(ma’am) и «сэр» (sir) – это обычные вежливые формы обращения. В Канаде,если обратится к женщине «мадам», она, как правило, ответит, чтонедостаточно стара для такого обращения.

На формированиеканадского варианта английского языка на ранней стадии его развития оказаливлияние французский язык, языки американских индейцев. Таким путем попали вканадский английский слова esquimaux, canoe, caribou. Многие слова вошли в канадскийвариант из лексикона торговцев пушниной и пионеров освоения страны.

Считается, что канадскийвариант английского языка больше похож на американский английский, чем на тотвариант английского языка, на котором говорят в Англии и других частяхСоединенного Королевства.

Среди национальныхвариантов английского языка можно выделить некое североамериканское языковоеединство, обладающее значительной общностью и не столько распадающееся на выраженныйамериканский и канадский варианты английского языка, сколько совокупноотличающееся от других вариантов.

Люди, живущие в другихчастях света, часто воспринимают канадский английский как американский. Многиебританцы воспринимают канадский акцент как американский. В то же времяамериканцы обычно различают в речи канадцев акцент, напоминающий британский.Когда, например, канадец говорит "outandabout" [autundubaut], то это может звучать как "ootandaboot" [u:tendebu:t].

Американские читатели канадскихтекстов обращают внимание на то, что во многих словах, где в американскоманглийском после «о» отсутствует буква "u" (color, flavor, humor, neighbor), в канадском английском она пишется: сolour, flavour, humourи neighbour (как в британском английском).

В стандартном канадскомписьменном английском языке можно обнаружить характерные черты как британского,так и американского правописания. Большинство канадцев пишет colour, а не color, cheque, а не check, и centre, а не center, но в то же время они пишут specialize, а не specialise, draft, а не draught, и tire, а не tyre.

Речь канадца значительноотличается от речи американца по ударению в словах и делению на слоги: так,канадцы произносят PRO-gress, а не prog-RESS, слово route рифмуется с out,а не с root, и т.д. Канадцы славятся тем, что часто произносят eh(э). Это eh они произносят в конце утверждения или вопроса, как,например: Hotenoughforyou, eh?

Иногда высказываетсяутверждение, что канадский вариант английского языка совершенно однороден и внутринего нет диалектных различий. В действительности это не так. Для обозначениядиалекта, наиболее близкого к стандартному варианту английского языка, частоупотребляют название General Canadian (общийканадский вариант английского языка). Безусловно, диалекты, существующие натерритории Канады, значительно более единообразны, чем, например, вВеликобритании. Существует канадский вариант, на котором говорит образованноенаселение страны и который можно услышать по радио и телевидению в любом уголкеКанады. В то же время существует несколько диалектов, незначительноотличающихся друг от друга по грамматическим особенностям, но заметноотличающихся по словоупотреблению.

Так, диалект канадскогоанглийского в Атлантических провинциях очень напоминает диалекты рыбаков вШотландии и Ирландии. Диалект, на котором говорят в Ньюфаундленде, или «Острове»(Island), как его иногда называют, трудендля понимания даже для самих канадцев из других провинций. Этот диалект иногданазывают «гнусавый диалект Ньюфи» (Newfy twang) (Ильиш, 1971:153), его особенности и черты характералюдей, проживающих в этих местах, канадцы высмеивают в шутках и анекдотах. Внем много локализмов, используемых при описании погоды и связанных с рыбнойловлей: так, они называют обыкновенный шторм tempest (буря), а мощный шторм называютtrapsmasher(буквально «разрушитель силков»).В этих местах есть местные продукты и блюда, имеющие соответственные названия:grunt(пудинг, приготовленный на пару);snits(сушенные дольки яблок);larrigan(тип обуви); waterhorse (соленая треска).

Диалект английскогоязыка, на котором говорят в провинции Квебек, прежде всего отличается влияниемфранцузского языка, например, caleche(названиеодного из видов повозок, запряженных лошадьми), doublewindowилиstormwindow(рама с двойными стеклами, обычно вынимающимися),whiskyblanc (алкогольный напиток),professor (в значении «школьный учитель»).Количество слов французского происхождения в английском языке провинции Квебекразнится от района к району.

Долина реки Оттава –район к западу от г. Оттава вдоль реки Оттава в провинции Онтарио известен тем,что исторически здесь селилось много выходцев из Шотландии и Ирландии.Некоторые особенности диалекта, на котором здесь разговаривают, объясняютсяэтим обстоятельством. Этот диалект воспринимается жителями других районовКанады как сельский. Слово mind употребляется в значении «помнить»,house (глагол «размещать, селить»и существительное «дом») звучит как[heis], в других районах Канады так произносится толькосуществительное.

Южное Онтарио, районстраны, ранее называвшийся Верхней Канадой, расположенный вдоль северногоберега Великих озер, — в настоящее время самая густонаселенная часть страны.Значительная роль этого района в начале освоения Канады привела к появлениюцелого рода политических и культурных терминов, позже получивших более широкоераспространение и в других районах страны, среди них: reeve, riding, continuationschool(«secondary school») иconcession(an area of surveyed land). В этом районе выработался довольно выраженныйгородской диалект. Среди местных слов eavestrough(roof gutterводосток для крыши) и dewworn(earthworn – земляной червь).

В районе Прерий впровинциях Альберте, Саскачеване и Манитобе благодаря хорошим коммуникациям,прежде всего железной дороге, развился довольно однородный диалект. Такиеотрасли хозяйства, как выращивание и обработка зерна, животноводство, нефтянаяпромышленность, имеют собственный вокабуляр, включающий такие лексическиеединицы, как DryBelt (засушливый южный район),stampede (родео) иoilborer(oil drillerбурильщик нефти). Слова общего характера включаюттакие, какnuisancegrounds(rubbish dump – отвал для мусора),bluff(a clump of trees – роща деревьев) иchuck (еда). Заимствования из местныхязыков включают такие слова, какkinnikinik (смесь для курения) иSaskatoon (вид кустарника).

На арктическом севере,покрывающем территорию Юкона, Северо-восточных территорий, северного Квебека,Лабрадора, распространены заимствования из языка инуитов, такие как kabloona (белый человек),basketsled (вид саней, салазок),fanhitch (собачья упряжка),angakok (шаман),tupik(разновидность палатки) иchimo (тост). Многие из этих заимствованийвошли в стандартный английский язык, например,igloo (иглу, жилище инуитов). Торговляпушниной, одна из важнейших отраслей хозяйства, также привнесла свои слова ивыражения, например, factory(фактория,пост торговли пушниной),afactor (старший офицер такого поста – a senior officer).

Запад страны – БританскаяКолумбия с центром в Ванкувере – отделен от остальных районов Канады СкалистымиГорами, что способствовало довольно высокой миграции вдоль Тихоокеанскогопобережья. В результате части этой территории, и в особенности Ванкувер,испытывают значительное американское влияние. Ощущается и влияние языковкоренного населения, например, keekwillee-house (тип землянки),saltchuck(океан),kokane (land-locked salmon).Развитатерминология, связанная с местными отраслями хозяйства, а именно добывающейпромышленностью и лесной промышленностью(logging, rigging, yarding, caulk, boomchains, jackladder). Многие из этих слов вошли в стандартный английскийязык.

Так канадский вариантанглийского языка развивался в условиях влияния американского английского — содной стороны, и британского варианта – с другой. Поэтому канадский английский несетна себе отпечатки обоих языков, в каких-то случаях — британского, в каких-то –американского.

2.4 Австралийскийвариант английского языка

 

Австралия – одна из странмира, в которых национальная идентичность развивалась через равенство культур иязыков населяющих ее народов.

Австралийский вариантанглийского языка (Australian English) является лингвистическим маркеромсамобытности Австралии и ее освобождения от британского колониализма. Крометого, австралийский вариант английского языка позволяет носителям различныхязыков общаться и взаимодействовать в австралийском обществе, внося в негомодели общения, принятые в их первых языках и культурах.

Австралийцы оченьгордятся своим вариантом английского языка. «Если в Англии несколькоразных акцентов, то у нас только два – городской и Крокодила Данди», — шутят они. Но стоит проехать по разным австралийским городам, как выяснится,что это шутка далека от истины. Например, понять жителя Брисбена можно только втом случае, если он будет говорить вдвое медленнее, чем обычно, а жителиАделаиды говорят так неторопливо, что понять их может даже начинающий учитьязык. Бесспорно, разнообразие диалектов и их выраженность в Австралии не такиеяркие и четкие, как у Великобритании, хотя площадь Австралии в 30 раз большеВеликобритании. В диалектах нет выраженных грамматических различий, и различияв словоупотреблении не столь велики: так, детскую коляску называют "stroller" в штате Новый Южный Уэльс и pusherв Южной Австралии. Довольно сложносудить, из какого именно района тот или иной человек по тому, как он говорит(хотя некоторые локализмы, слова и выражения иногда могут свидетельствовать отом, откуда человек родом).

Принято выделять наоснове фонологических признаков три разновидности австралийского вариантаанглийского языка: cultivated(культивированный диалект, на котором говорит примерно 10% населения страны, нанего все еще оказывает огромное влияние RP), General(общий диалект, на котором говорит большинство населения) и Broad («широкий» диалектнеобразованной части населения с выраженными отступлениями от стандартногоанглийского языка в фонетике, вокабуляре и грамматике). Как и в другихплюрицентрических языках, черты стандартизированного варианта, используемоголюдьми с более высоким социально-экономическим и образовательным статусом, в основномодинаковы и наблюдаются в любом районе страны (Кретинина, 1995:31). Такимобразом, «культивированный» австралийский английский ближе всего кбританскому варианту, а «широкий» австралийский наиболее отличаетсяот него.

Речь некоторых людей,говорящих на Cultivated Australian, воспринимается как имитирующая речьобразованного населения южных районов Великобритании. В своей крайней форметакой диалект воспринимается говорящими на других диалектах как «искусственный»,неестественный, жеманный (Аракин, 2001:302).

«Широкий»диалект – это противоположная крайность, на нем в Австралии говорит около 30 %населения, и именно он воспринимается как Australian twang («гнусавый австралийский акцент»)(Коптелова, 2000:36). Этот акцент звучит из уст героев таких актеров, как ПолХоган («Крокодил Данди») и Барри Хамфриз, изображающих типичныхавстралийцев из глуши, людей из народа, малообразованных и грубоватых.

На общем диалекте,объединяющем в себе группу диалектов, не имеющих резко выраженных черт, говоритбольшинство населения.

Некоторые ученые выделяют«модифицированную разновидность австралийского варианта английского языка»(Голденков, 2000:97). Она определяется в словаре австралийского вариантаанглийского языка Макквори как «такое произношение в австралийскоманглийском, в котором австралийцы стремятся имитировать речь британскоговысшего общества и которое рассматривается как аффектированное и неприемлемое».

«Возрастает числопользователей „средней“ разновидности австралийского английского иуменьшается число пользователей „культивированной“ и „широкой“разновидности» (Кристалл, 2001:65). «Культивированная»разновидность ассоциируется с британской колониальной традицией, а «широкая»идентифицируется со старым мифом о том, что настоящий австралиец живет ближе кприроде, а Австралия – это страна открытых просторов, несмотря на то, что этосамая урбанизированная страна в мире (Кретинина, 2002:62). Считается, однако,что сельская разновидность «широкого» австралийского английского (Rural Australian English) «шире», чем городская (Urban Australian English). Чем «шире» разновидность, тем больше онаотклоняется от стандарта (Коптелова, 2000:61).

Значительно отличается отавстралийского стандарта речь людей, для которых английский язык не являетсяродным, иногда она воспринимается как иностранная или «слишком британская»(Кретинина, 2003:61).

Несмотря на то, чтокультурное разнообразие не разрушает единство австралийского вариантаанглийского языка, все более ощущается существование выраженных этнолектов,используемых поколениями иммигрантов. Предполагаемый источник происхожденияэтих этнолектов – это английский язык, характеризующийся особенностямипроизношения и грамматики, характерными для первого поколения иммигрантов, ииспользуемых вторым поколением иммигрантов при общении между родителями идетьми или родителями и их родителями.

Стандартный британскийанглийский язык традиционно поддерживался в Австралии через сеть институтовбританского происхождения. Он поддерживался англиканской церковью (второй позначению церковью после римско-католической), системой юриспруденции. Этуразновидность английского языка изучали в старейших элитарных университетах инегосударственных школах (в которых обучается до одной трети всех учащихся),особенно в школах, связанных с английской и другими англоязычнымипротестантскими церквями. До недавнего времени он использовалсягосударственными радио- и телевизионными станциями, Австралийской радио- ителевещательной корпорацией (the Australian Broadcasting Corporation).

Большую часть своейистории австралийский вариант английского языка рассматривался австралийскойэлитой как «плохой английский язык»: уродливый, монотонный, ленивый,неряшливый и неприятный (Кретинина, 2003:60).

Исследования посопоставлению отношения к трем разновидностям австралийского английскоговыявили улучшения отношения к австралийскому варианту английского языка. Однисменили предпочтения британскому английскому на австралийский английский.Другие, особенно люди старшего поколения, относящиеся к среднему классу, всееще оценивают RP выше, чем австралийский вариантанглийского языка. Наблюдаются общее улучшение отношения к «общей»разновидности австралийского варианта английского языка и ухудшение отношения к«культивированной» разновидности, отношения к «широкому»австралийскому остается почти неизменным (Кретинина, 2003:70).

Различия появились всистеме именных форм, связанных с категорией числа. Например, в британскомварианте слово data – «данные,информация» имеет как множественное число, так и единственное. Появилисьтакже отличия в употреблении глаголов shallwill, shouldwould, а именно: shall остается в употреблении лишь впобудительных и вопросительных формах: Shallwego?, Youshalldothat! Would заменил should практически везде: I wouldn’t be so sure of that; What for would Ido that, Susie?

Вышедшие из употребленияв Англии формы whilstamongst до сих пор в ходу в Австралии нарядус аналогичными им, но более современными whileamong. Around= roundупотребляется в значении «в одном направлении, приблизительно, во всехнаправлениях». В Австралии возможны обе формы употребления: disinterested/uninterested. Как и в Британии, differentупотребляется с to/from.

В Австралии существует три произносительных разновидности Great Australian (English), Broad Australian (English) и Cultural Australian(English). Ниже приведены характерныеособенности наиболее распространенного и являющегося нормативным диалекта Broad Australian (English).

Австралийский вариантанглийского весьма многообразен, и несет в себе черты и американского, ибританского вариантов. Кроме того, проблема осложняется наличием трех различныхравноправных типов произношения. Хотя в большинстве случаев эта дифференциацияне приводит к усложнению коммуникативного процесса, а является лишь критериемдля определения социального статуса.

 

2.5 Новозеландскийвариант английского языка

В Новой Зеландии дваофициальных языка – английский язык и язык маори, хотя это в основном англоговорящаястрана. Новозеландский вариант английского языка отличается от австралийскоговарианта английского языка; он чист и ясен и легко понимаем во всем мире.

Существует заметныеразличия между разновидностями новозеландского варианта английского языка, функционирующимина Северном и Южном островах этой страны.

Язык Новой Зеландиииспытывает на себе четырех кратное давление: в добавлении к проблеме, которуюприходится решать носителям других первичных вариантов – как справляться ссоперничающими между собой влияниями британского и американского вариантов,новозеландцы вынуждены решать проблемы взаимодействия с австралийским вариантоманглийского языка и взаимодействие с языком маори (население маори составляетоколо 12 % от 3,5 – миллионного населения страны).

В Новой Зеландии акцент RP очень высоко ценится и ассоциируется с образованностью икомпетентностью, однако местные акценты или диалекты обладают более высокойстепенью привлекательности.

Реальная проблема сновозеландским английским хорошо иллюстрируется следующей пословицей «From the British frying pan into the American fire» (из британского огня в американское полымя).Существует несомненное американское влияние на произношение и вокабулярновозеландцев.

Некоторые лингвисты считают,что в стране формируется и маорийский вариант английского языка (Maori English) (Ильиш, Швейцер, 1971, 1975).

Уникальностьсоциолингвистической ситуации Новой Зеландии заключается в совместном влияниибританского, американского, австралийского, местного вариантов английскогоязыка и маорийского языка. Все эти факторы положили начало формированиюновозеландского варианта английского языка.

В Новой Зеландиианглийский язык чище, чем в Австралии, ближе к классическому британскомуварианту английского языка. Сами новозеландцы говорят, что их страна – втораяБритания или «Англия в Южном океане» (Голденков, 2000:37). Ноотдаленность от туманного Альбиона и соседство с местным народом маори наложилиотпечаток на новозеландскую английскую речь. В частности, здесь говорят субаюкивающей интонацией. По этому поводу есть шутка: «Если вы не можетезаснуть, поговорите с новозеландцем» (Голденков, 2000:41). Новозеландцычасто произносят такие слова, как sixиsex одинаково.

Развитие новозеландскоговарианта английского языка можно рассматривать как попытку выравнивания двойнойасимметрии с Великобританией и Австралией. Новая Зеландия не испытала на себе,в отличие от Австралии, массовой эмиграции из неанглоязычных стран после Второймировой войны. Однако она приняла значительное количество иммигрантов – жителейостровов Тихого океана. Новая Зеландия продолжает считать себя «оченьбританской» (Аракин, 2001:302).

Каких-нибудь двадцать леттому назад новозеландский вариант английского языка воспринимался как вариантязыка, в значительной степени напоминающий австралийский английский, но болееблизкий к британскому варианту английского языка.

Однако целый рядизменений гласных сделал новозеландский английский более различимым, чемавстралийский английский. Эти изменения включают: централизацию [i] в [a] как в thick, thin; подъем [e] в [i] как в concession;сужение [æ] до [e] как в cat;слияние [æ]и [e]и [i],например, fair/fear, air/ear. В новозеландском английском делается четкоеразграничение между словами, начинающимися с w и wh, причем whприближается к обратнойпоследовательности звуков, т. е. к [h+ w], в результате чего [w] оглушается; [j] – палатализуется: «Yes» новозеландцы произносят как [jies]; [ou] переходит в трифтонг [ouз]; [i] → [зi], как и в Австралии; [a:] — более передний, чем в Британии.; [ou] → [o] в позиции перед [l]; [eз] — первый элемент данного звука характеризуется оченьвысокой степенью закрытости и поэтому [eз] приближается к монофтонгу.

Грамматическиновозеландский вариант английского очень схож с австралийским вариантом.

В новозеландском вариантеанглийского языка, так же как и в австралийском варианте английского языка,принято выделять три разновидности: «культивированную» (Cultivated), «общую» (General) и «широкую» (Broad New Zealand English) (Коптелова, 2000:32).

Произношение RP все еще воспринимается как более престижное, чем «культивированный»новозеландский вариант английского языка. Это проявляется сильнее на аграрном иконсервативном Южном острове, чем на урбанизированном и современном Северномострове.

Развитие новозеландскоговарианта английского языка идет в направлении отхода от австралийского «большогобрата» (big brother) (Кристалл, 2001:153).

Несмотря на сильноеамериканское влияние, австралийский и новозеландский варианты английского языкапредставляют собой скорее ответвление британского, нежели американскоговарианта английского языка.


Заключение

При написании даннойработы мы ставили перед собой несколько задач: рассмотреть основныефонетические, лексические и грамматические особенности каждого из наиболееизвестных вариантов английского языка.

В ходе работы мыубедились в том, что каждый вариант английского языка имеет свои отличительныечерты, обусловленные историческим развитием, влиянием языков соседних стран, атакже языка коренного населения.

Таким образом, можносделать вывод, что лексические отличия американского варианта весьма обширны всилу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего небыло в британском английском. А что касается грамматических особенностей американскоговарианта, то они не имеют в современном английском языке статуса нормативных.

Австралийский вариант английскоговесьма многообразен и несет в себе черты как американского, так и британскоговариантов. Кроме того, проблема осложняется наличием трех различныхравноправных типов произношения. Хотя в большинстве случаев эта дифференциацияне приводит к усложнению коммуникативного процесса, а является лишь критериемдля определения социального статуса.

В канадском вариантеанглийского языка в области грамматики не встречается существенных различий сбританским вариантом. Зато есть множество специфических слов, присущих толькоканадскому английскому. В основном они связаны с особенностями канадской жизни,природы и т. д.

Несмотря на сильноеамериканское влияние, австралийский и новозеландский варианты английского языкапредставляют собой скорее ответвление британского, нежели американскоговарианта английского языка.


Список используемойлитературы

 

1. АнтрушинаГ.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. — М., 1999. – 265 с.

2. Аракин В. Д.История английского языка. – М., 2001. – 310 с.

3. Бархударов Л.С.,Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. — М., 1973. – 245 с.

4. Вариантыполинациональных литературных языков. – Киев, 1981. – 287 с.

5. Голденков М. А.Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000. – 165 с.

6. Евдокимов М. С.,Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М., 2000. –238 с.

7. Ильиш Б.А. Стройсовременного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. –Л., 1971. – 170 с.

8. Коптелова Е.Speak English! // Иностранец, 2000. — № 25. – 35 с.

9. Кретинина Н. А.Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. //Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовскийсборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003. –67 с.

10. Кристалл Д.Английский язык как глобальный. – М., 2001. – 155 с.

11. Матюшенков В. С.Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке,Великобритании и Австралии. – М., 2002. – 476 с.

12. Швейцер А. Д.Американский вариант литературного английского языка: пути формирования исовременный статус. // Вопросы языкознания, 1995. — № 6. – 34 с.

еще рефераты
Еще работы по иностранному языку