Реферат: Основные варианты английского языка

Министерство общего и профессионального образования

УдмуртскийГосударственный Университет

Факультет романо-германской филологии

Кафедрафонетики и лексикологии

Основные варианты английского языка

Выполнил студент

группы 424

Безносов Владимир Владимирович

Ижевск 1998


Содержание:

Вместо предисловия

1. Основные особенности американского варианта английского языка

2. Основные особенности канадского варианта английского языка

3. Основные особенности австралийского варианта английского языка

4. Основные особенности новозеландского варианта английского языка

Вместо эпилога

Приложение

Список использованной литературы


Вместо предисловия

Здравствуйте! Прежде всего должен отметить, что данная работа непретендует на полноту изложения темы, во-первых, потому, что литература,использованная в реферате, устарела. Во-вторых, язык – система отнюдь не статичная,напротив, весьма подвижная, и уследить за всеми изменениями и отреагировать наних вовремя не представляется возможным. Также не вижу возможности изложитьвесь материал за неимением места.

Задача, которую я себе ставил, начиная работать над данной темой,состояла в следующем: изложить основные фонетические особенности каждого изнаиболее известных вариантов английского языка, не забывая при этом ограмматических и лексических отличиях. Но основной упор делать все-таки нафонетическую сторону вопроса, коль скоро реферат сдается по теоретическойфонетике. Причем я исходил из того, что британский вариант английского языкаизвестен тем, кто будет читать эти строки, поэтому все (или почти все)сопоставления, сравнения и прочее делаются на основе британского английского (British English ( BrE)). Британский вариантанглийского языка специально в реферате не рассматривается. Список сокращений иусловных обозначений фонем приводится в Приложении, также в конце рефератанаходится список использованной литературы. Итак, переходим к делу.


1. Основные особенности американскоговарианта английского языка

Американский английский (AmE) возник в 17- 18 веках, когда началась активная колонизацияСевероамериканского континента. Как известно, занимались этим англичане. Примечателентот факт, что к началу этого процесса в Англии уже сформировалсяобщенациональный литературный стандарт языка, так называемый Standard English(в дальнейшем SE), выполнявший наддиалектнуюкоммуникативную функцию. Естественно, он оказывал влияние на тот язык, на которомговорили переселенцы. К слову, и социальный состав колонистов был весьмапестрым: мелкопоместные и непотомственные дворяне (knights & country gentry), йомены(yeomen), ремесленники, батраки,бедняки и так называемые indentured servants – люди, у которых не было денег даже на то, чтобы заплатить запроезд на корабле и которые должны были отработать на хозяина 4-5 лет поприбытии в Америку. Среди первых колонистов не было или почти не былопредставителей высшей знати. Естественно, не все поселенцы говорили на Standard English. Тем не менее, он продолжалоказывать определенное влияние на язык американцев вплоть до конца XIX века. В девятнадцатом векеспоры между пуристами (Дж.Пикеринг) – сторонниками сохранения чистотыанглийского языка и американистами(издатель первого словаря американскогоанглийского “American dictionary of the English Language” Вебстер) – теми, кто ратовал за независимость американскоговарианта английского языка от того языка, на котором говорили в бывшейметрополии — доходили чуть ли не до драки. Как известно, последние одержаливерх. Иначе бы я, скорее всего не имел бы удовольствия работать над даннойтемой.

 


Основные фонетические особенности американского вариантаанглийского языка

1.При произношении [r]язык слегка загибается назад, т.е.[r] в американском вариантеретрофлексивен.

2.[t]вокализуется, находясь между двумя гласными, один из которыхнеударный, как например в “pity”, “better”,” city”, или находясь между гласным и сонантой, как в “battle”,”twenty”,”getting”.

3. Фонема[l] представлена только «темным» аллофоном, «светлый» вариант фонемыне проявляется даже перед гласными(“film”, ”look” звучат как [film], [lu:k] ).

4. [sh] вокализуется в таких выражениях, как “Asia”,”version”,”excursion”,”Persia” — [dз]вместо [sh] в британском варианте.

5. [h] часто выпадает в тех случаях, когда находится в безударномслоге, но произносится в ударных слогах (e.g. “an historical novel”[ эn is’torical nouvl],”I saw him” [ai ‘so: im], но “history”[‘histri],”him”[him].

6.Глайд [j] перед [u] в словах “duty”, ”student” пропадает, и получается [du:ty], [stu:dent].

7. [d] не произносится, если стоит после сонант [l]и [n], e.g. “cold”, ”individual”, ”old”.

8. [k] выпадает в произношении слов, где этот звук стоит после [t],e.g. “asked” [)(st].

9. Американские гласные не дифференцируются и не противопоставляютсяпо долготе. Д. Джонс утверждает, что всеамериканские гласные — долгие.

10. Гласный номер 4 используется вместо [a:] в словах, не содержащих [r] в своем написании,e.g. “can’t”, “laugh”, “glass”, “path” etc. Исключения: “palm”,” father”,” balm”, ” aims”.

11. [ou] гораздо более короткий, чем в британском варианте, и большенапоминает долгий [o:]

12. Гласный номер 4 в американском варианте гораздо шире и дольше повремени звучания.

13. [w] и [hw] в американском английском противопоставляются и выполняютсмыслоразличительную функцию, например [wer] – “wear” и [hwer] –“where”. Есть тенденция считать ихдаже разными фонемами, в то время как в британском английском, напоминаю, этоаллофоны одной фонемы.

14. “don”, “log”, “dot” в американском варианте произносятся с гласным номер 10, вбританском – с номером 6.

15. Нейтральный гласный в дифтонгах в словах ”dear”, “fairy” etc. пропадает и переходит вмонофтонг.

16. Появляется аффриката [tsh] в сочетаниях типа “don’t you”.

Лексико-грамматические особенности американского английского

Лексические отличия американского варианта весьма обширны в силумногочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было вбританском английском. Я не буду подробно останавливаться на этом моменте, лишьбегло перечислю некоторые из наиболее употребительных слов, имеющих различныеэквиваленты в обоих вариантах языка. Итак,

Американский вариант  Британский вариант

Subway«метро»       underground

the movies«кинотеатр»    the cinema

shop «магазин»         store

sidewalk «тротуар»    pavement

line «очередь»         queue

soccer «футбол»      football

mailman «почтальон»   postman

vacation «каникулы»     holiday

corn «кукуруза»       maize

fall «осень»      autumn

и множество других.

Также заслуживают внимания различия в написании некоторых слов вамериканском и британском вариантах языка.

Например, следующие:

Американский вариант     Британский вариант

Honor                                 honour

Traveler                             traveller

Plow                                  plough

Defense                             defence

Jail                                  gaol

Center                              centre

Apologize                       apologise

Многие слова изменены также в связи с усилением позиций феминизмав США. Например, chairman ->chairperson, manpower ->force/labor, man в значении «человек» -> human/human being etc. Важноеместо отводится также чисто американским словообразованиям, таким, как “centerfold” — «средние страницыжурнала», или “to puree” – «делать пюре» и т.д.

Грамматические отличия американского варианта состоят в следующем:

1.В тех случаях, когда британцы употребляют Present Perfect, в Штатах можетупотребляться и Present Perfect, и Past Simple.

2.Take a shower/a bath вместо have a shower/a bath

3.Shall не употребляется. Во всехлицах употребляется will.

4.Needn’t (do) обычно не употребляется. Привычная форма –don’t need to (do)

5.После demand, insist,require etc. should обычно НЕ употребляется. Idemanded that he apologize ( вместо I demanded that he should apologise в британском варианте)

6.to/in THE hospital вместо to/in hospital в BrE

7.on the weekend/on weekend вместо at the weekend/at weekend.

8.on a street вместо in a street.

9.Different from or than вместо different to/from

10. Write употребляется с to или без предлога.

11. Past participle of “got” is“gotten”

12. To burn, to spoil и другие глаголы, которые могут быть правильными илинеправильными в британском варианте, в американском варианте ВСЕГДА правильные.

13. Past Perfect, как правило, не употребляется вовсе.

Вот и все, что я хотел сказать по поводу американскогоанглийского.

2. Основные особенности канадского варианта английского языка

Канадский вариант английского языка развивался в условиях влиянияамериканского английского с одной стороны и британского варианта – с другой.Поэтому канадский английский несет на себе отпечатки обеих норм произношения, вкаких-то случаях — британской, в каких-то – американской. Но в основномпреобладает тип произношения, называемый General American.

Основные фонетические особенности канадского варианта английскогоязыка

1.Дифтонг [au]перед глухими согласными чаще произносится с гласным номер 10вместо номера 5, однако перед звонкими согласными и в конце слова звучитсоответственно британской норме.

2.В таких словах, как “tune”, ”news” etc., где британская норма требует дифтонг [ju:], большая часть населения следуетбританским орфоэпическим стандартам. Исключение составляет слово “suit”, которое в основномпроизносится канадцами как [su:t], подчиняясь здесь правилам американской произносительной нормы.

3.“Class”, “bath”, ”dance” – произносится в американском варианте – с гласным номер 4.

4.“tooth”, “food”, “roof”, “hoof” — с [u:], т.е. в данном случае налицо соответствие с британскойпроизносительной нормой.

5.Начальный глайд дифтонга ассимилируется в позиции передальвеолярным смычным – и получается аффриката [tsh], например, в слове “Tuesday” [tshjuzdij], “tube” [tshub].

6.Слова типа “leisure” произносятся в двух вариантах — [leз)r] или [li: з)r].

7.Дифтонг [ou] произносится в британском варианте, т.е. полностью, нередуцируясь.

8.Появляется интрузивный [r], как в американском английском.

9.Приставки anti-, semi-, multi-.которые в американском варианте произносятся с [ai], канадцы в основномпроизносят по-британски, с [i].

10. [h]перед [w] встречается редко и никакой системы в этом нет.

11. Нет различия гласных по долготе- краткости.

12. В словах типа “process”, “progress” большинство канадцев предпочитает британский вариант — дифтонг [ou], а не американский –нейтральный.

Лексико-грамматические особенности канадского варианта английскогоязыка

В канадском варианте английского языка в области грамматики невстречается существенных различий с британским вариантом. Зато есть множествоспецифических слов, присущих только канадскому английскому. В основном онисвязаны с особенностями канадской жизни, природы и т.д. Существует такжемножество слов, заимствованных из индейских языков. Например, “caribou” — «олень – карибу», “ to toboggan” – «плыть на лодке» .

Собственно канадские словообразования: “fog – eater” – «радуга в рассеивающемсятумане», “salt fishing” – « ловля рыбы с солением ее прямо на судне», “steel man” – «строитель железнойдороги», “cat driver” – «водитель трактора» и многое другое.

Единственное существенное отличие канадской грамматики отбританской состоит в практически полном исключении из употребления времени Past Perfect Continuous. Его место занял Past Perfect Simple.

3. Основные особенности австралийского варианта английского языка

Австралийский английский появляется с началом колонизацииАвстралийского континента англичанами в XVIII веке. С постепеннымуничтожением коренного населения английский язык занял главенствующую позициюна материке. Однако в связи с удаленностью от метрополии в нем началипоявляться отличия от SE, о которых мы сейчас и поговорим.

Различия появились в системе именных форм, связанных с категориейчисла. Например, в британском варианте слово “data” – «данные, информация»имеет как множественное число, так и единственное (“datum”). В Австралии “data” употребляется только вомножественном числе, но с глаголом в единственном числе:”Data is ready for processing.”

Появились также отличия в употреблении глаголов shall – will, should – would, а именно: “shall” остается в употреблениилишь в побудительных и вопросительных формах: Shall we go? You shall do that!

“Would” заменил “should” практически везде:

”I wouldn’t be so sure of that,”- Susanreplied. (вместо “ I shouldn’t be so sure of that”)

“What for would I do that, Susie?” –George demanded. (вместо ”What for should I do that, Susie?”).

Вышедшие из употребления в Англии формы whilst – amongst до сих пор в ходу вАвстралии наряду с аналогичными им, но более современными while – among.

Around = round в значении « в одном направлении, приблизительно, во всехнаправлениях».

Возможны обе формы:disinterested/uninterested. Flammable/inflammable употребляются в одномзначении.

Как и в Британии, different употребляется с to/from. Farther/further — также возможны обе формы.

Фонетические особенности австралийского варианта

В Австралии существует три произносительных разновидности GAu, BrAu и CAu. Ниже приведены характерныеособенности наиболее распространенного и являющегося нормативным диалекта BrAu.

1. В дифтонге [ei] первый звук урезается почти до нейтрального гласного.

2. Глайд [a] в [ai] несколько шире, чем в британском варианте.

3. Существует фонема [ae], отсутствующая в британском варианте. Она заменяет иногда гласный№4 в ударной позиции.

4. [ai] и [ei] почти не различаются и смыслоразличительную функцию невыполняют.

5. [a] также более широкий и несколько более выдвинут вперед.

6. Гласный №10 и [a] – почти не различаются во всех диалектах.

7. Нейтральный гласный заменяет [i] в конце слов “arches”, “horses” etc.

8. [i] почти не встречается в чистом виде ни в одном из диалектов: в GAu это чаще всегодифтонгоизированный [Ii], в BrAu – в сочетании с нейтральным, как и в CAu.Так что “feel” слышится в речи носителя BrAu как [fзil]. А центрирующий дифтонг [iз]превращается в трифтонг [зiз] – “beer” [bзiз].

Австралийский вариант английского весьма многообразен, и несет всебе черты и американского, и британского вариантов. Кроме того, проблемаосложняется наличием трех различных равноправных типов произношения. Хотя вбольшинстве случаев эта дифференциация не приводит к усложнениюкоммуникативного процесса, а является лишь критерием для определениясоциального статуса.


4. Основные особенности новозеландского варианта английского языка

Фонетические особенности

1.[l]. В основном разграничение светлого и темного аллофонов такое же,как в британском варианте. Однако существует тенденция произносить этот звукпри ослабленном контакте кончика языка с альвеолярными буграми, который взначительной степени слабее, чем, например, в произношении кокни.

2.В новозеландском английском делается четкое разграничение междусловами, начинающимися с w и wh, причем wh приближается к обратнойпоследовательности звуков, т.е. к [h+w], в результате чего [w] оглушается.

3.[j] палатализуется. Yes новозеландцы произносят как [jies].

4.Нейтральный гласный в новозеландском варианте представляет собойболее централизованный аллофон[i], и часто меняет его в ударных слогах, как и в Австралии.

5.[ou] переходит в трифтонг [ouз].

6.[i] -> [зi], как и в Австралии.

7.[a:] более передний, чем в Британии.

8.[ou] -à [o] в позиции перед [l].

9.[eз]. Первый элемент данного звука характеризуется очень высокойстепенью закрытости и поэтому [eз]приближается к монофтонгу.

Грамматически новозеландский вариант английского очень схож савстралийским вариантом, поэтому мне представляется нецелесообразным рассматриватьданный момент.


Вместо эпилога

Итак, мы увидели, что английский язык весьма вариативен, исуществует на сегодняшний день в пяти основных вариантах. И что принять заобразец — решить весьма затруднительно.

Конечно, мне не удалось рассмотреть все особенности каждого изоных, но, по крайней мере, я пытался сделать мой рассказ более-менее полным, невдаваться в очень мелкие детали, но и не упустить существенного. Насколько мнеэто удалось — судить Вам, читающий эти строки. До свидания!


Приложение

Сокращения.

BrE –британский английский.

AmE – американский английский

GAu –Great Australian (English)

CAu – Cultural Australian(English)

BrAu – Broad Australian (English)

SE — Standard English, литературный английскийстандарт.

Условные обозначения.

[з] – нейтральный гласный, №12

[sh] – фонема [ ]

[tsh] –фонема [ ]


Список использованной литературы

1.  Борисова Л.В., Метлюк А.А Теоретическая фонетика английскогоязыка. –Москва, «Высшая школа», 1980.

2.  Дикушина О.И. Фонетика английского языка. –Москва, «Издательстволитературы на иностранных языках»,1952.

3.  Murphy Raymond. English Grammar in Use. — Cambridge UniversityPress,1997.

4.  Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. –Москва,«Высшая школа», 1978.

5.  Варианты полинациональных литературных языков – Киев, «Науковадумка», 1981.

6.  Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английскогоязыка: пути формирования и современный статус.//Вопросы языкознания,1995,№6, стр.3-17.

еще рефераты
Еще работы по иностранному языку