Реферат: Культура речи

ПЛАН:

1. Современная теоретическаяконцепция культуру речи.

2.Речь и ее особенности.

3. Структура речевой коммуникации.

4. Речь и взаимопонимание.


1. Современная теоретическая концепция культуры речи

Культураречи — понятие многозначное. Одна из основных задач культуры речи — это охраналитературного языка, его норм. Следует подчеркнуть, что такая охрана являетсяделом национальной важности, поскольку литературный язык — это именно то, что вязыковом плане объединяет нацию. Создание литературного языка — дело непростое. Он не может появиться сам по себе. Ведущую роль в этом процессе наопределенном историческом этапе развития страны играет обычно наиболеепередовая, культурная часть общества. Становление норм современного русскоголитературного языка неразрывно связано с именем А. С. Пушкина. Язык русскойнации к моменту появления литературного языка был весьма неоднороден. Онсостоял из диалектов, просторечия и некоторых других обособленных образований.Диалекты — это местные народные говоры, весьма различные с точки зренияпроизношения (на Севере окают, на Юге якают), лексики, грамматики. Просторечие болееедино, но все, же недостаточно упорядочено по своим нормам. Пушкин сумел наоснове разных проявлений народного языка создать в своих произведениях такойязык, который был принят обществом в качестве литературного.

Литературныйязык — это, разумеется, далеко не одно и то же, что язык художественнойлитературы. В основе языка художественной литературы лежит литературный язык.И, более того, литературный язык как бы вырастает из языка художественной литературы,И все же язык художественной литературы — это особое явление. Его главнаяотличительная черта состоит в том, что он несет в себе большую эстетическуюнагрузку. Для достижения эстетических целей в язык художественной литературымогут привлекаться диалекты и другие нелитературные элементы

Отметим:без знания основ культуры речи в наше время трудно себе представить подлинногоинтеллигента. Как писал А. П. Чехов, «для интеллигентного человека дурноговорить так же неприлично, как не уметь читать и писать».

Однаиз главнейших функций литературного языка — быть языком всей нации, встать надотдельными локальными или социальными ограниченными языковыми образованиями.Литературный язык — это то, посредством чего создается, естественно, наряду сэкономическими, политическими и другими факторами, единство нации. Безразвитого литературного языка трудно представить себе полноценную нацию.Известный современный лингвист М. В. Панов среди основных признаковлитературного языка называет такие, как язык культуры, язык образованной частинарода, сознательно кодифицированный язык. Последнее — сознательная кодификацияязыка — прямая задача культуры речи: с появлением литературного языкапоявляется и «культура речи».

Кодифицированныенормы литературного языка — это такие нормы, которым должны следовать всеносители литературного языка. Любая грамматика современного русскоголитературного языка, любой его словарь есть не что иное, как егокодифицирование. Утверждение о том, что существительное женского рода сокончанием — а в именительном падеже в предложном падеже имеет окончание -е (ане какое-то другое), — это утверждение о норме. Однако такие нормы дляносителей русского языка естественны, их кодификация предельно проста, с такойкодификацией справляется любой грамматист, и специалисту по культуре речи здесьделать нечего. Культура речи начинается там, где язык как бы предлагает выбордля кодификации, и выбор этот далеко не однозначен. Часто можно услышатькилометр, но норма — только километр, не менее часто звучит договор, но норма — договор, хотя сейчас уже не запрещается категорически и договор, тогда кактридцать лет назад такое ударение запрещалось. Это свидетельствует, кроме всегопрочего, еще и о том, что современный русский литературный язык, хотя и можетрассматриваться как язык от Пушкина до наших дней, не остается неизменным. Онпостоянно нуждается в нормировании. Если же следовать раз и навсегдаустановленным нормам, то есть опасность, что общество просто перестанет с нимисчитаться и будет стихийно, устанавливать свои нормы. Стихийность же в такомделе — далеко не благо, поскольку то, что кажется приемлемым для одних,окажется неприемлемым для других. Поэтому постоянное наблюдение за развитием иизменением норм — одна из основных задач лингвистической науки о культуре речи.

Этохорошо понимали русские языковеды дореволюционного периода, свидетельством чемуявляется анализ норм русского языка в вышедшей в 1913 г. книге В. И. Чернышева«Чистота и правильность русской речи», как бы подводящей некоторый итогразвитию произносительных, морфологических и синтаксических норм со временПушкина. Приведем несколько характерных примеров из этой книги. В XIX в. еще были возможны колебания вупотреблении или неупотреблении беглых, гласных о или е: ветр — ветер, вихрь — вихорь, пепл — пепел, промысл — промысел, умысл — умысел. Возможны были и формыматерь и дочерь. Гораздо шире, чем теперь, в то время употреблялись безличныепредложения: Для одного этого потребовалось бы целой и притом большой статьи(В. Белинский); Было половина восьмого… (Ф. Достоевский); Дивно им грезилосьвесной, весной и летом золотым (Ф. Тютчев).

Особойзаботы потребовали общелитературные нормы после 1917 г., что, разумеется, неслучайно. В активную общественную жизнь включались широчайшие народные массы,которые недостаточно хорошо владели литературным языком. Естественно, возниклаугроза расшатывания литературной нормы.

Новымэтапом в развитии культуры речи как научной дисциплины стали послевоенные годы.Крупнейшей фигурой этого периода был С. И.

Ожегов,получивший широчайшую известность как автор самого популярного однотомного«Словаря русского языка», ставшего настольной книгой не одного поколения людей.

Послесмерти С.И. Ожегова в 1964 г. активную работу по обновлению словаря ведетакадемик РАН Н. Ю. Шведова; в 1992 г. вышел «Толковый словарь русского языка»,авторами которого названы С. И. Ожегов и Н, Ю. Шведова, Прав оказался К. Й.Чуковский, писавший в статье «Памяти СИ. Ожегова»: «Его подвиг никогда незабудется нами, и я верю, что созданный чудесный словарь сослужит великую службумногим поколениям советских словарей».

Нормативныйаспект культуры речи — один из важнейших, но не единственный. Чешский лингвистК. Гаузенблас пишет: «Нет ничего парадоксального в том, что один способенговорить на ту же самую тему нелитературным языком и выглядеть более культурно,чем иной говорящий на литературном языке». И это абсолютно верно. Можнопривести большое количество самых разнообразных по, содержанию текстов,безупречных с точки зрения соблюдения общелитературных норм, но не слишком вразумительных.Вот, например, такой текст из «Руководства по эксплуатации телевизионногоприемника»: «Для повышения качества воспроизведения мелких деталей при приемечерно-белого изображения в схему телевизора введено автоматическое отключениерезекторных фильтров в яркостном канале. Уменьшение влияния помех достигаетсяприменением схемы автоматической подстройки частоты и фазы строчной развертки».(Большинству неспециалистов этот текст, просто непонятен или понятен лишь вобщих чертах, поскольку мы не знаем, что такое резекторные фильтры в яркостномканале, фазы строчной развертки. А специалист, например, мастер по ремонтутелевизоров, знает об устройстве аппарата, конечно, не по руководству к нему.Значит, такой текст неэффективен, поскольку не имеет своего адресата.Следовательно, мало добиться нормативности текста, надо еще сделать этот текстхорошим.

Языкрасполагает большим арсеналом средств. Главнейшее требование к хорошему, текстутаково: из всех языковых средств для создания определенного текста должны бытьвыбраны такие, которые с максимальной полнотой и эффективностью выполняютпоставленные задачи общения, или коммуникативные задачи. Изучение текста сточки зрения соответствия его языковой структуры задачам общения в теориикультуры речи получило название коммуникативного аспекта культуры владенияязыком.

То,что теперь называют коммуникативным аспектом культуры речи, было известно уже вантичности, подарившей миру учение о риторике.

Ещеодин аспект культуры речи — этический. В каждом обществе существуют своиэтические нормы поведения. Они касаются и многих моментов общения. Поясним этона таком примере. Если вы утром садитесь за стол с членами своей семьи, чтобыпросто позавтракать, то вполне этичным будет попросить: Передай-ка мне хлеб (1). Но если вы сидите за большим праздничным столом с незнакомыми или не оченьблизкими вам людьми, то по отношению к ним уместно будет ту же просьбу выразитьтак: Не можете ли вы (или: вас не затруднит) передать мне хлеб?(2). Чемотличается (1) от (2)? Ясно, что не нормативностью. С точки зренияэффективности коммуникации (1) прямым образом и, следовательно, более ясновыражает мысль, чем (2), в котором мысль выражена косвенно, но в ситуациипраздничного стола все, же уместна вторая форма. Различие между (1) и (2) именнов следовании этическим нормам. Этические нормы, или иначе — речевой этикет,касаются в первую очередь обращения на «ты» и «вы», выбора полного илисокращенного имени (Ваня или Иван Петрович), выбора обращений типа гражданин,господин и др; выбора способов того, как здороваются и прощаются(здравствуйте, привет, салют, до свидания, всего доброго, всего, до встречи,пока и т. п.). Этические нормы во многих случаях национальны: например, сфераобщения на «вы» в английском и немецком языках уже, чем в русском; эти же языкив большем числе случаев, чем русский язык, допускают сокращенные имена.Иностранец, попадая в русскую среду, часто, не желая того, выглядит бестактным,привнося в эту среду свой языковой этикет. Поэтому обязательным условиемхорошего владения русским языком является знание русского языкового этикета.

Этическийаспект культуры речи не всегда выступает в явном виде.

Р. О.Якобсон, лингвист с мировым именем, выделяет шесть основных функций общения:обозначение внеязыковой действительности (Это был красивый особняк), отношениек действительности (Какой красивый особняк!), магическая функция (Да будетсвет!), поэтическая, металингвистическая (суждения о самом языке: Так неговорят; Здесь нужно иное слово) и фактическая, или контактоустанавливающая. Еслипри выполнении пяти первых названных здесь функций этический аспект проявляетсебя, скажем, обычно, то при выполнении контактоустанавливающей функции онпроявляется особым образом. Контактоустанавливающая функция — это сам фактобщения, тема при этом не имеет большого значения; не имеет значения и то,хорошо, или плохо раскрывается эта тема. Этический аспект общения выступает напервый план. Вам, например, неудобно идти, молча со своим знакомым, с которымвас, однако, связывает не слишком многое, и вы начинаете разговор о погоде,хотя вам и вашему собеседнику она в этот момент безразлична. Цель такогоразговора одна — установление контакта.

Рольэтических норм в общении можно прояснить и на другом ярком примере.Сквернословие — это тоже «общение», в котором, однако, грубейшим образомнарушены именно этические нормы.

Итак,культура речи представляет собой такой выбор и такую организацию языковыхсредств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современныхязыковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект вдостижении поставленных коммуникативных задач.

Коммуникативныйаспект культуры речи. На протяжении всей истории развития учения о культуреречи гораздо больше внимания, особенно в советское время, уделялось нормативномуаспекту культуры владения языком. Это во многом объясняется той социальной ситуацией,которая сложилась в стране после 1917 г. Как уже говорилось выше, кобщественной деятельности были привлечены огромные массы людей. Ясно, что этаобщественная жизнь требовала и активной речевой деятельности с использованиемлитературного языка, нормами которого владели далеко не все. Именно поэтомунормативный аспект культуры речи был главной заботой лингвистов и всегообщества. Дальнейшая история страны — эпоха сталинизма — также неспособствовала развитию культуры речи в коммуникативном аспекте. Основа основкоммуникативного аспекта культуры речи — выбор нужных для данной цели общенияязыковых средств — процесс творческий. Между тем творчество и диктатура«сильной личности» — вещи несовместимые. Во всем, в том числе и в речевойдеятельности, предписывалось следовать готовым рецептам. Даже в прославлениилюбимого вождя нельзя было «выйти за рамки»: отец народов, корифей науки…

Лингвистывсегда хорошо понимали важность для культуры речи того, что здесь названокоммуникативным аспектом. Еще в 20-е гг. известный советский филолог Г. О.Винокур, автор многочисленных, в том числе и популярных, работ по культуреречи, подчеркивал; «Для каждой цели свои средства, таков должен быть лозунглингвистически культурного общества» Об этом же много позднее писал и С. И.Ожегов: «Высокая культура речи — это умение правильно, точно и выразительнопередать свои мысли средствами языка. Правильной речью называется та, в которойсоблюдаются нормы современного литературного языка… Но культура речи заключаетсяне только в следовании нормам языка. Она заключается еще и в умении найти нетолько точное средство для выражения своей мысли, но и наиболее доходчивое (т.е. наиболее выразительное) и наиболее уместное (т. е. самое подходящее дляданного случая) и, следовательно, стилистически оправданное». Нельзя сказать,что дальше этих общих заявлений, дело в исследовании коммуникативного аспектане пошло. Достаточно широко в современной русистике ведутся исследования постилистике, особенно по лексической стилистике, что находит прямое отражение всловарях в виде стилистических помет, таких, как книжн. и др. Эти пометы ясноуказывают, в каких текстах уместны данные слова. Есть и прямые попытки построитьтеорию культуры речи, включив в нее коммуникативный аспект. В работах Б. Н.Головина, в том числе и в его учебном пособии для вузов «Основы культуры »речи», утверждается, что для культуры речи вообще знании толь­ко один — коммуникативный- аспект, в плане которого следует рассматривать и нормативность. Культура речиопределяется как набор коммуникативных качеств хорошей речи


2. Речь и ее особенности

Еслиязык- это система знаков и символов, то речь — это процесс пользования языком.Речь является реализацией языка, который и обнаруживает себя только через речь.

Влингвистике под речью понимают конкретное говорение, протекающее во времени иоблеченное в звуковую форму (в том числе внутреннее проговаривание — внутренняяречь) или письменную. К речи относят также продукты говорения в виде речевогопроизведения (текста), фиксируемого памятью или письмом. Отличия речи от языкасостоят в следующем.

Во-первых,речь конкретна, неповторима, актуальна, развертывается по премии, реализуется впространстве. Вспомним о способности некоторых ораторов, например, кубинскоголидера Ф. Кастро или советского Президента М. Горбачева, говорить часами.Собрание сочинений многих писателей насчитывает десятки томов.

Во-вторых,речь активна, линейна, стремится к объединению слов в речевом потоке. В отличиеот языка она менее консервативна, более динамична, подвижна. Так, с объявлениемгласности и свободы слова в нашей стране заметно изменилась манера изложенияинформации, особенно о политических лидерах, общественных процессах. Еслираньше сообщения выдерживались строго в официальном стиле, то сейчас без легкойиронии об этих процессах и лидерах редко кто пишет.

В-третьих,речь как последовательность вовлеченных в нее слов отражает опыт говорящегочеловека, обусловлена контекстом и ситуацией, вариативна, может быть спонтаннаи неупорядоченна. С примерами такой речи мы сталкиваемся часто в быту и напроизводстве.

Речь,с одной стороны, используя уже известные языковые средства, принципиальнозависит от языка. В то же время ряд характеристик речи, например темп,продолжительность, тембр, степень громкости, артикуляционная четкость, акцент,не имеют к языку прямого отношения. Особый интерес представляет использование вречи слов, отсутствующих в языке. Приведем несколько примеров таких авторскихнеологизмов:

Виндивидуальных отклонениях в речи заложены истоки языковых изменений. Поэтомуговорят, что язык творит речь и сам творится в речи.

Индивидуальныйхарактер речи делает ее неповторимой. Долгой была дискуссия об авторстве «ТихогоДона», пока ученые не изучили индивидуальное словоупотребление М. Шолохова наоснове сравнения речевых особенностей, нашедших отражение в разных егопроизведениях.

Л.Троцкий приложил немало усилий, чтобы доказать, что статья его заклятого врагаИ. Сталина «Марксизм и национальный вопрос» (1914) написана под влиянием идейВ. Ленина и при его активном участии. Свое утверждение он аргументировал нетолько тем, что его идеологический противник до теоретических выкладок никогда недоходил, не только тем, что подготовка статьи совпала по времени с пребываниемСталина в Кракове, где он имел длительное общение с вождем партии, но иналичием в статье прямых «ленинских» «лексических и фразеологических вставоктипа «… чем же отличается тогда нация Бауера от мистического и самодовлеющего«национального духа» спиритуалистов», «… так себя опровергает сшитаяидеалистическими нитками теория». По утверждению Троцкого, Сталин ни­когда — нираньше, ни позже — таким стилем не писал и такие фразы не употреблял.

Говорящиеметафоризируют речь, используя различные средства художественнойизобразительности. Вот примеры из стихов бывшего Председателя Верховного СоветаСССР, а ныне депутата Государственный Думы А. Лукьянова: «Ах, осень, я тебяпрошу: уйми свой бег, свой желтый шум»; «Ведь если что и помогло не растерятьогня, то это все твое тепло, Смоленщина моя!»; «И холодная ясность зариобжигает деревьям сучья и кленовым костром горит». В приведенных стихотворныхстрочках нетрудно выделить собственно метафоры (не растерять огня; ясностьобжигает; костром горит), олицетворения (Осень, уйми свой бег), эпитеты (желтыйшум, холодная ясность).

Людимогут соотносить в речи слова, в языке не соотносимые, системно не связанные.Получаются текстуальные синонимы («Магическое слово «инвестиции» стало синонимом«манны небесной». Ожидание денег откуда-то извне грозит превратить политиков ихозяйственников в старух у разбитого корыта» (Рос. газета. 1994. 15 сент.),антонимы («Этот человек никак не понимал и до сих пор не понимает… что свобода-это не вседозволенность, а сознательное и радостное самоограничение одного длятого, чтобы другому, рядом с ним, было удобно жить» (Рос. газета. 1991. 29мая), паронимы («Всегда [ошибочно] считала, что корнишоны и патиссоны — этоодно и то же», Рос. газета, 23 мая 1997 г.) и даже омонимы. Последние частообыгрываются в прессе: «На реке Хор дела» «оч. пл.» (Рос. газета. 1997. 13авг.); «Главная примечательность соревнования в том, что с российскими военнымиразведчиками решили помериться силами знаменитые «морские котики» и «зеленыебереты» Вооруженных Сил США» (Рос. газета. 1997. 17 июля); «О чем шипитаспирин» (заголовок). «Покупайте аспирин у… пса » Мой сосед-первоклассникпросто давится от смеха, вновь и вновь пародируя известную телерекламу. Производители«Упсы» явно не учли своеобразие русской транскрипции и возможности«особачивания» их товара».

Приведенныесинонимы, антонимы, паронимы и омонимы не лежат на поверхности имеющихсяизобразительных средств русского языка, что подтверждает их отсутствие даже вспециализированных словарях синонимов, антонимов и т.д. Авторы цитат обнаружилиих в запасниках языка и впервые употребили как средства художественнойизобразительности в своих произведениях.

Освоеобразии речи в сравнении с языком свидетельствует и возможная игра слов,основанная на сознательном смешении созвучных слов или производных от них. Так,когда в августе 1991 г. гэкачэпистами была предпринята попытка государственногопереворота, появился сатирический очерк В. Жука «Гадкие утята». Известно, чтомногие непопулярные постановления Высшего руководства СССР принимались соссылкой на несуществовавшие «многочисленные просьбы трудящихся». Перефразируяэтот речевой стереотип, автор писал: «А ближе к ночи, по многочисленнымтрудящимся просьбам, дали, наконец, «Лебединое озеро»… Одетта… Одиллия…Идиллия, «Замок красоты», как сказал поэт. Безнадежно гадкие утята хотели прики­нутьсялебедями. Бессмертная музыка… Бессмертнова» (Независимая газета. 1991. 22авг.). Автор очерка удачно обыгрывает здесь близость звучания имени героинибалетного спектакля (Одиллия) и исполнительницы главной роли (Бессмертнова) кнарицательным словам идиллия, бессмертная, передающим попытку путчистов создатьв стране путем неоднократной передачи по телевидению классического балетаиллюзии благодушия, благородства намерения заговорщиков. «И в то же время намнапомнили, что мы-то смертны. Что, если мы не будем выполнять их утячихраспоряжений, нам придется туго (Пуго)». Как мы видим, здесь обыгрываетсяпопытка путчистов напугать народ, ассоциируя прямое значение этого глагола сфамилией одного из организаторов мятежа — Пуго и используя в то же времясозвучность этой фамилии с наречием туго.

Мыуже говорили, что человеческая речь возникает в ответ на необходимость вступитьв общение с кем-либо или сообщить что-либо, и определяли речь как использованиеязыка в коммуникативных целях. Может показаться, что выделение коммуникативнойфункции речи избыточно или тавтологично. Однако это не так. Собственнокоммуникативный аспект рассмотрения речи позволяет сконцентрировать вниманиекак на закономерностях употребления языка в речи (внутриязыковая сторона), таки на социально-психологических условиях осуществления языковой деятельности(внеязыковое окружение).

Введемряд понятий, каждое из которых задает разные ракурсы рассмотрения деятельностногоаспекта языка.

Речеваядеятельность — это специализированное употребление, речи в процессевзаимодействия между людьми, частный случай деятельности общения.

Речеваякоммуникация — единство информативной и коммуникативной сторон речевойдеятельности.

Речевоеобщение — процесс установления и поддержания целенаправленного, прямого илиопосредованного контакта между людьми при помощи языка.

Речевойакт — элементарная единица речевого общения, произнесение говорящим высказыванияв непосредственной ситуации общения со слушающим.

Речевоеповедение — использование языка людьми в предлагаемых обстоятельствах, вмногообразии реальных жизненных ситуаций, совокупность речевых поступков.

Интереск коммуникативному аспекту речи — это интерес к речи как форме поведениячеловека, в которой обнаруживаются проявления его характера, его отношения кдругим людям, его жизненные позиции. При этом оказывается возможным говорить оречевых поступках, понимаемых как действия в речевой сфере: например,приласкать или обидеть словом, ввести в заблуждение, играть словами илибороться словами. Можно обнаружить типы людей, для которых характерны те илииные особенности речевой коммуникации: например, тип болтуна, брюзги или молчуна.

Именнов коммуникативном аспекте речи проявляется психологическое взаимодействиепартнеров. Оно предполагает определенные позиции общающихся сторон, ихотношение друг к другу, обмен средствами воздействия, реакцию на этивоздействия. В зависимости от того, что переживает по поводу своегособственного сообщения говорящий, по-разному воспринимается и то, что онсообщает. Более того, само содержание сообщения часто не доходит до сознанияслушателя, если оно не окрашено психологическим отношением говорящего ксодержанию своего сообщения — сочувственным, отрицательным или каким-либодругим.

Такимобразом, коммуникативная природа речевого поведения дает возможность увидетьпринципиальные различия между языком и тем, как и зачем им пользуется человек.


3. Структура речевой коммуникации

Будучиактом коммуникации, речь всегда обращена к кому-либо. Помощь в анализе речевогоповедения может оказать известная схема коммуникативного акта, предложеннаяодним из создателей кибернетики К. Шенноном, а затем модифицированная известнымлингвистом Р. Якобсоном.

Согласноэтой модели основными компонентами речевого акта являются: отправитель(адресант), получатель (адресат), канал связи, сообщение, код, контекст(ситуация).

Сообщениепонимается как процесс и результат порождения речи, т.е. текст.

Референция- это содержание сообщения. В осуществлении референции, т.е. в сообщенииопределенной информации состоит комму­никативная функция языка/речи.

Код вречевой коммуникации — это тот язык или его разновидность (диалект, сленг,стиль), который используют участники данного коммуникативного акта.

Контекст(или ситуация) — это обстоятельства, в которых происходит конкретное событие.Речь приобретает определенный смысл и может быть понята только в структуренеречевого контекста. Рассмотрим в качестве примера высказывание «Он держал вруке сумку».

Еслиэта фраза произносится в контексте детективной истории, то она может означать,например, «приготовиться» — в случае, если этот человек подозреваемый, а всумке могут лежать важные вещественные доказательства. В контексте праздничногозастолья эта фраза может означать, что человек, которого давно ждали к столу,наконец-то пришел. В ситуации бытовой мелодрамы сумка в руках может указыватьна сцену размолвки или часа расставания, когда кто-то из близких собираетсяуйти или уехать. Таким образом, прагматическое значение высказывания всегдабудет меняться.

Важнейшимструктурным компонентом любой коммуникативной ситуации является обратная связь.Реакция слушающих на высказывание говорящего по сути составляет цементирующиймомент общения, ее отсутствие приводит к разрушению коммуникации: не получаяответ на заданный вопрос, человек чувствует себя задетым и обычно либодобивается ответа, либо прекращает разговор. Более того, реакция со стороны слушателяв виде явно выраженного интереса к говорящему составляет общий фон, на которомтолько и может развертываться разговор. При отсутствии такого интереса общениестановится тяжелым и прерывается.

Привсех методических достоинствах рассмотренной модели в ней отсутствует указаниена психологические и социально-ролевые характеристики, существенным образомвлияющие на процесс продуцирования речи.

К психологическимструктурным компонентам акта речевой комму­никации следует в первую очередьотнести намерение и цель, т.е. мотивационную составляющую, которая определяет,что, зачем и почему хочет сказать автор высказывания.

Коммуникативноенамерение (коммуникативная интенция) — желание вступить в общение с другимлицом. Так, намерение выпить кофе и намерение предложить выпить коферазличаются отсутствием или наличием коммуникативной интенции.

Вречевом общении обычно достаточно легко различают два вида целей, которые можетпреследовать говорящий — ближайшую, непосредственно выражаемую говорящим, иболее отдаленную, долговременную, нередко воспринимаемую как целевой подтекст,подчас трудно разгадываемый. Тот и другой вид целей имеет много разновидностей.Основными разновидностями ближайшей цели общения являются:

— получение информации, в том числе оценочной; выяснение позиций; поддержкамнения; развитие темы; разъяснение; критика (так называемая интеллектуальнаяцель);

— поддержкаили отталкивание партнера, развитие или прекращение коммуникации (цель,связанная с установлением характера отношений);

— побуждениек действию;

— изменениеэмоционального состояния партнера.

Заближайшими целями часто стоит целевой подтекст, углубляющий и усложняющийобщение. Так, в ситуации группового обсуждения какого-либо вопроса ближайшейцелью высказывания типа «Уточни, что ты имел в виду, когда сказал...» являетсяполучение информации с последующей поддержкой или критикой высказанного мнения,при этом целевым подтекстом (отдаленной целью) может быть как выяснение истины,так и намерение заявить о себе, утвердить свой статус. Точно так же поддержаниеразговора часто служит долговременной цели установления добрых отношений;побуждение к действию (например, обращение к ребенку: «Помоги маме приготовитьобед») бывает формой реализации воспитательных воздействий (в данном примере — формированиеготовности и умения взаимодействовать с другими людьми, способности уступать,соподчинять свои интересы с интересами других и т.д.).

Долговременныецели говорящего выясняются и понимаются по общему характеру разговора благодаряболее глубокому знанию данного человека, по непроизвольным проявлениям(вербальным или невербальным). Часто они более или менее тщательно скрываютсялюдьми, порой принимаются меры к их маскировке.

Ксоциально-ролевым структурным, компонентам акта речевой коммуникации следуетотнести статусные и ситуативные роли участников общения, а также используемыеими стилевые приемы.

Какизвестно, понятие «социальная роль» указывает на поведение, предписанноечеловеку его социальным (возрастным, половым, должностным и т.д.) положением,или статусом. В начале конкретного коммуникативного акта от коммуникантов требуетсяпонимание собственной социальной роли и роли партнера. Это необходимо дляориентировки в ситуации и выбора соответствующей манеры речевого поведения. Неслучайно, когда представляют друг другу незнакомых людей, то называют одну изосновных социальных ролей (например, «профессор Максаков»), остальныеопознаются по внешнему виду человека или предполагаются сопутствующиминазываемой при представлении роли.

Походу общения могут быть выделены ситуативные роли говорящих, существенновлияющие на характер общения. Среди них можно назвать:

— лидер,стремящийся повести за собой, убедить в своей правоте;

— хозяин,следящий за общим ходом беседы, уравновешивающий интересы различных людей, неформальнозаботящийся об окружающих;

— «капризныйребенок», способный нарушить любые запреты, выплеснуться с независимымисуждениями;

— «гибкийчеловек», готовый приспособиться к различным ситуациям, и др.

Стилевыехарактеристики участников общения проявляются в особенностях речевого стиля коммуникантов,в используемой ими коммуникативной стратегии и тактике. Стили могут бытьранжированы по степени внимания говорящих к своей речи: одностильно говорящий — это тот, кто вступает в речевое общение, уделяя выбору языковых средствминимальное внимание, в разных ситуациях и с разными партнерами он не способенпроявить языковую гибкость. Человек, обладающий высоким уровнем языковойкомпетенции — тот, кто стремится сохранить свой стилевой облик в разныхкоммуникативных сферах, но при этом умеет выполнять различные речевые роли,использовать разностильный речевой репертуар в зависимости от обстоятельствобщения. Стили слушания также можно расположить между двумя крайними позициями:от умеющих (желающих) до не умеющих (не желающих) слушать/слышать.

Помимоиндивидуальных особенностей говорящих и слушающих выбор стиля речевогоповедения зависит от социального контекста. Обращение к речи официальной илипоэтической, научной или бытовой, деловой или публицистической задается ролевойситуацией.

Организацияи развитие коммуникативного речевого акта также имеет свои особенности изакономерности.

Длятого чтобы человек мог передать другому сообщение, он должен предварительнопозаботиться о наличии или формировании общего социального опыта. Общностькоммуникантов может быть самого разного свойства: общность языка, на которомони могут говорить; общность социального жаргона или профессионального языка,при помощи которого лучше достигается взаимопонимание; общность пола, семейногоположения и т.д. Чем больше общий опыт, чем больше общих социальных связей, темболее точно будет понято адресатом посланное сообщение.

Затемтребуется ввести предмет сообщения (тему) и удерживать его в сознаниислушающего путем периодического напоминания, уточнения

Придостаточно продолжительном разговоре говорящий более или менее обоснованнопереходит от одной темы к другой. Наращивание объема информации (т.е.продуктивность сообщения) должно дозироваться в зависимости от подготовленностисобеседника или аудитории. При этом говорящий организует и собственнокоммуникативный аспект разговора: применяет приемы привлечения и удержаниявнимания слушателей, оформляет свое представление о характере и социальномстатусе партнера или аудитории, выражает самооценку по отношению к собеседнику,принимая дружеский, официальный или снисходительный тон общения.

Структураразговора во многом формируется за счет попеременного включения в негоучастников. При этом возникают новые показатели меры взаимодействия исвязанности партнеров:

— обсуждениеи интерес к общей теме или каждый говорит о своем;

— частотаиспользования другими партнерами предложений и суждений, высказанных кем-либоиз участников.

Этипоказатели могут характеризовать как авторитетность человека, чьи суждения привлекаютнаибольшее внимание, так и готовность (или неготовность) партнеров, принять ипризнать чужое мнение.

Активностьучастия человека в разговоре, которая проявляется в частоте включения в него ипродолжительности участия в нем, может свидетельствовать:

— остепени заинтересованности человека, как в теме разговора, так и в самомобщении, в его участниках;

— осамооценке человека (например, скромная молчаливость или самоувереннаянеспешная разговорчивость);

— обобщей склонности человека к развернутости или лаконичности высказываний.

Отношениеговорящего к реакции партнеров также является достаточно примечательнойхарактеристикой и может иметь интеллектуальное и эмоциональное проявление.Интеллектуальная оценка обнаруживается как согласие с мнением партнера, егоучет, оспаривание или противостояние. Эмоциональное отношение к вызваннойреакции проявляется либо как удовлетворение, радость, либо какнеудовлетворенность, раздражение, нетерпение, либо наблюдается эмоциональнаяглухота. Встречаются люди с выраженной склонностью к определенного видареагированию на реакцию слушателей. Для положительного типа характерныуважительность к партнеру, готовность понять его и удовлетворить выраженную просьбу,терпеливость; для его антипода — преувеличенная «нет-реакция», нетерпеливость,раздражительность, нетерпимость к возражениям. Отношение к вызванной реакциипартнеров составляет Определенное значение среди коммуникативных приемов имеетустановление величины дистанции между говорящими. По своей индивидуальнойманере люди значительно различаются. Некоторые стремятся, как можно болееподробно проникнуть в обстоятельства и переживания партнера. Другие, напротив,отстраняются от собеседника. Устанавливая ту или иную дистанцию с партнером,человек по-разному открывает и себя: он может проявлять глубокий интерес кличности партнера, сам при этом не допуская в свой личный мир, либо глубокораскрывать себя, оставаясь невнимательным к состоянию другого.

Такимобразом, выявление структуры и описание хода речевой коммуникации позволяетосознать слабые и сильные стороны своего речевого поведения.


4.Речь и взаимопонимание

Напроцесс взаимопонимания в речевом общении существенное влияние оказыва­ютнекоторые особенности использования языка в речи. В их числе можно выделитьтакие, как денотация и коннотация, полисемия, синонимия, статичностьвысказывания, смешение наблюдения и оценки (выводов) в высказывании и др.Рассмотрим эти особенности подробнее.

Термины«денотация» и «коннотация» напоминают нам о знаковой природе языка: слово естьзнак, обозначение какой-либо «вещи» (предмета или понятия). Денотация — этозначение слова, признаваемое большинством людей данного лингвистическогосообщества, так называемое лексическое значение слова. Коннотация — этовторичные ассоциации слова, разделяемые одним или несколькими членами данногосообщества; в этом смысле они субъективны и эмоциональны по своей природе.

Жизненныйопыт каждого человека влияет на значения, которые он придает словам. Так, словолиса обозначает род млекопитающих семейства псовых (денотация); однако дляработника пушной промышленности, фермера или охотника оно будет иметь несколькодругую коннотацию, например, товар или экспонат личной коллекции; длябольшинства же из нас это слово ассоциируется (коннотирует) с хитростью, изворотливостью.Другой пример: реакции хирурга, больного, демографа на слово рак будутзначительно различаться: хирург, скорее всего, подумает об операционнойпроцедуре, технике диагностирования или о том, как сказать пациенту, что он болен;пациент, возможно, будет думать о возможности выздоровления или будетпереживать чувство страха; демограф, возможно, оценит «рак» как важный фактор,влияющий на продолжительность жизни.

Посколькуслова могут вызывать сильную эмоциональную реакцию, часто говорят, что ониимеют негативную или позитивную коннотацию для людей (например, слово труп впервом случае и понятие Дед Мороз во втором).

Водном эксперименте испытуемым показывали записанные на экране различные слова ипри этом измеряли их физиологическую реакцию. Было установлено, что реакции на«хорошие» слова (любовь, поцелуй, друг) и на слова «неприятные» (ненависть,лжец, смерть), несколько различаются, но наиболее сильные эмоции вызвали такназываемые «персональные» слова: имя и отчество испытуемого, его фамилия; имя иотчество отца и матери, специальность и т.п.

Итак,жизненный опыт человека является одним из важнейших факторов, оказывающихвлияние на значение, которое он придает словам. Игнорирование этого факторазатрудняет коммуникацию. К причинам, которые следует учитывать при анализетого, почему люди различным образом воспринимают слова, следует отнести итакие, как время и место. Значения не заданы слову навечно. Они меняются отэпохи к эпохе, от поколения к поколению, год от года, т.е. старые словаприобретают новые значения, и необходимо помнить об этом, когда мы говорим стеми, кто старше или моложе нас. Значения слова изменяются и в зависимости отрегиона в пределах одной страны, не говоря уже о разных странах.

Полисемия.Некоторые слова имеют более одного общепринятого значения, что может послужитьпричиной взаимонепонимания. Примерами таких слов в русском языке могутпослужить слово лук как обозначение продукта питания и механизма для стрел, илислово гранат как обозначение драгоценного камня и фрукта и др.

Вшутливом рассказе Г. Кузнецова «Не забыть о тесте» иллюстрируется эталингвистическая особенность.

«Утром,собираясь на работу, доцент Усольцев обнаружил на своем письменном столе запискудля памяти: «Не забыть о тесте». Что-то насчет этого жена говорила ему вчера,но что именно, он не мог вспомнить.

«Ага!— сообразил, наконец, Усольцев. — Надо купить теста для куличей. Ведь скороПасха…

Такуюже записку нашел у себя в кармане пиджака бизнесмен Муравьев и тоже не могвспомнить, что нужно сделать.

«Ага»— дошло до него. — Надо пройти тест на СПИД. Ведь без этого не дадут визу».Муравьев собирался в Чикаго на конгресс деловых кругов...

Доценти бизнесмен успешно выполнили намеченные дела, о чем и доложили вечером своимженам, которые были родными сестрами. Но удостоились не похвалы, а упреков иобидных прозвищ. Потому что в это время их тесть, лежавший в больнице, напраснождал обещанного дочерьми прихода хотя бы одного из зятьев».

Еслипрагматическое значение полисемантичных слов чаще всего достаточно легкопонимается благодаря речевому контексту, в который они включены, то использованиенекоторых идиоматических выражений может завести общение в тупик. Например, навопрос «как вы находите этого человека?» (в смысле «дать оценку внешнему видуили характеристику личности») можно получить ответ «да это несложно, мы всегдадоговариваемся о конкретном месте встречи».

Синонимия.Известно, что сообщение может быть закодировано многими альтернативными, нофункционально эквивалентными кодами, т.е. с помощью разных слов и фраз.Например, содержание высказывания «ты опоздал» может быть передано с помощью ивыражения «ты пришел поздно», и выражения «ты не пришел вовремя». Очевидно, чтовыбор выражений, осуществляемый отправителем сообщения, воздействует на пониманиеполучателя и вызывает соответствующую ответную реакцию.

Выборсинонимического выражения может свидетельствовать об отношении говорящего кчеловеку или событию. Сравним следующие пары синонимов, явно, демонстрирующиенейтральное или положительное, с одной стороны, и отрицательное, с другой,отношение говорящего к описываемому объекту:

Бережливый- скряга;

Экстраверт- развязный;

Прогрессивный- радикальный;

Эксцентричный- помешенный;

Традиционный- старомодный;

Осмотрительный- трусливый;

Информация- пропаганда;

Невысокий- коротышка.

Статичностьвысказывания. Преимуществом и одновременно фактором трудностей в речевойкоммуникации является статичность высказанной оценки; «Леонид — нервный юноша»,«Какой ты зануда», «Вы можете всегда на нас рассчитывать» — подобныеутверждения ведут к ошибочному допущению, что люди постоянны и неизменны.

Болееконкретное описание ситуации позволяет отчасти уменьшить последствия ошибоктакого рода для процесса общения. Например, вместо определения Леонида кактотально нервного было бы более верным выделить ситуации, в которых оннервничает, например: «Когда Леонид рассказывает об этом, он нервничает».Ситуативное описание снижает абстрактность и стереотипность высказывания,делает речь более ясной и конкретной. Важно, что при этом самому говорящемустановятся более понятны причины трудностей и общении.

Наблюденияи оценки, или выводы. Еще одна особенность использования языка, часто рождающаяпроблемы в речевом общении, связана со смешением в высказывании фактов (реальнонаблюдаемых действий, событий) и оценок, (выводов, заключений, к которым мыприходим). Грамматика русского языка не делает различия между этими суждениями.Предложение «Она водит машину» грамматически эквивалентно предложению «Онасказала глупость». Однако первое предложение является фактом, тогда как второе- нашей оценкой. Наблюдая, мы можем видеть, слышать, трогать; результаты нашихнаблюдений описательны. Оценка же включает в себя некоторые выводы из того, чтомы наблюдаем, наше отношение к действиям партнера. Споры очень часто возникаютиз-за того, что участники свои предположения или мнения представляют как факты.В качестве примера приведем довольно типичный диалог:

А:Почему вы сердитесь на меня?

Б: Яне сержусь на вас. Но почему вы в последнее время хотите меня подколоть?

А: Явовсе не хочу вас подколоть. Вы просто относитесь ко мне с предубеждением.

Б:Что вы называете «предубеждением»? Я вовсе не предубежден против вас и т.д.

Вместотого, чтобы пытаться приписать собеседнику какие-то мысли, чувства, настроения,имеющие для нас значение, следует постараться выделить те его конкретныедействия или слова, которые послужили основой для нашей интерпретации.

Неслучайно в судебных процессах очень большое внимание уделяется отделению фактуальныхсуждений от умозаключений.

Обвинитель:Расскажите нам своими словами, что вы видели ночью 5 декабря?

Свидетель:Во-первых, я услышал крики и затем увидел девушку, выходившую из квартирыобвиняемого. Она плакала, ее платье было разорвано, на шее — синяк.

Обвинитель:Можно ли сказать, что это выглядело так, как если бы девушка и обвиняемыйпоссорились?

Защитник:Возражаю. Вопрос требует от свидетеля сделать заключение.

Судья:Принимается.

Очевидно,что в подобных ситуациях неверное заключение может иметь серьезные последствия.

Вповседневном общении невозможно, да и не нужно, полностью отказываться отненаблюдаемых заключений. Тем не менее, для успешной коммуникации необходимоиспользовать язык более точно и быть более проницательным, когда мы слушаемдругих: уметь видеть различие между фактуальными утверждениями и выводами, основаннымина мнении; видеть разницу между утверждениями, в которых оценки включаются врезультаты наблюдений, и высказываниями, в которых они разделены.

Такимобразом, следует различать не только понятия язык и речь, но иметь в виду иразличия в структуре последних, в их характерных чертах, в их специфике. Нужнопомнить также, что коммуникативная направленность, особенности ситуации общенияоказывают непосредственное влияние на содержание и оформление речи. Одно и то жесодержание в разных условиях с различными партнерами излагается по-разному. Приэтом имеют значение число участников речевого общения (произносится речь передаудиторией или разговаривают двое-трое) и ориентация общения — на личность конкрет­ногочеловека (так называемое личностно-ориентированное общение) или на социальныероли (профессиональные, должностные, групповые) собеседников, или на аудиториюв целом (так называемое социально ориентированное общение).

еще рефераты
Еще работы по иностранному языку