Реферат: Изучение имён собственных во фразеологизмах английского языка

Городскаянаучно – практическая конференция

школьников истудентов

Изучение имёнсобственных во фразеологизмах

английскогоязыка

2007 год


Содержание

1.  Введение. Цели. Задачи

2.  Литературный обзор

2.1. Об основных типахфразеологических единиц

2.2. Фразеологические единицы, всостав которых входят

 имена собственные

3. Вывод

4. Библиография


Введение

Известный знатоканглийской фразеологии Логан П. Смит писал об идиомах: «Их внутреннеесодержание отображает жизнь людей в её простых проявлениях: благоразумное илиглупое поведение, успех или неудача и прежде всего отношения между людьми –жизненные впечатления и чувства людей, интересующихся друг другом, одобрение и,чаще всего, неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссора и примирение,соперничество, коварство, осуждение, наказание и т.п.»

Цель:

Проследить связьфразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные систорией, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке

Задачи:

1.    Изучить имеющуюся литературу поданному вопросу;

2.    Изучить фразеологические единицы, всостав которых входят библейские имена собственные и имена собственные,связанные с античной мифологией;

3.     Изучить фразеологизмы, содержащиеимена собственные связанные с названием улиц, районов, достопримечательностей,графств, областей, районов, рек Лондона с помощью карт и фразеологическогословаря;

4.     Рассмотреть примеры фразеологическихединиц, в состав которых входят имена собственные, возникшие 6на американскойпочве;

5. Сделать вывод позаявленной теме

6. Составить словарь фразеологизмованглийского языка, содержащие имена собственные


Литературный обзор

I

/>/>/>Об основных типах фразеологических единиц

Вопрос о тесных фразеологических группах привлекал внимание многихлингвистов. И все же, кроме отдельных наблюдений и некоторых общих суждений,трудно указать какие-нибудь прочные результаты в этой областисемантического изучения. По-видимому, наиболее ясно этот круг тем освещенв «Traité de stylistique française» Ш. Балли.

Так же, как и А. А. Шахматову, этим лингвистам бросились вглаза два полярных типа фразеологических групп или сочетаний слов: 1) сочетанияслов индивидуальные, случайные и неустойчивые; тут связь между частямифразы распадается тотчас после ее образования и составляющие группу словазатем получают полную свободу сочетаться иначе; 2) фразеологические речения илиобороты привычные, устойчивые, в которых слова, вступив в тесную связь длявыражения какой-нибудь одной идеи, одного образа, теряют свою самостоятельность,становятся неотделимыми и имеют смысл только в неразрывном единствесловосочетанияhttp://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/frazeologiya/vin_art03.htm- _ftn1#_ftn1. Если вгруппе слов каждое графическое единство теряет часть своего индивидуальногозначения или даже вовсе не сохраняет никакого значения, если сочетаниеэтих элементов представляется целостным смысловым единством, то перед намисложное речение, фразеологический оборот речиhttp://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/frazeologiya/vin_art03.htm- _ftn2#_ftn2.

Между этими двумя крайними полюсами, по словам Балли,располагается масса промежуточных случаев. Балли отказывается от систематизациии классификации разнообразных фразеологических групп. Он предлагает различатьлишь два основных типа устойчивых сочетаний слов: фразеологический ряд илипривычная фразеологическая группа, в которой спайка слов относительносвободная, допускающая некоторые вариации, и фразеологическое единство, вкотором совершенно поглощается и теряется индивидуальныйсмысл слов-компонентов. Выражения этого рода похожи наизолированные слова, они чаще всего образуют нерасторжимое единство.

Во фразеологическом единстве значение целого никогда неравняется сумме значений элементов. Это — качественно новое значение,возникшее в результате своеобразного химического соединения слов.Фразеологическое единство узнается как по внешним, так и по внутреннимпризнакам. Внешние, формальные признаки — условны, обманчивы, непостоянны и неимеют реша­ющей роли. К ним относятся неизменный порядок слов иневозможность заместить синонимом или каким-нибудь другим словом ни одноиз слов, входящих в состав фразеологического един­стваhttp://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/frazeologiya/vin_art03.htm- _ftn3#_ftn3.

К внутренним признакам фразеологического единства — неабсолютным, но единственно существенным — относятся: возможностьзаместить сочетание слов одним словом, эквивалентным по смыслу; забвениесмысла составных элементов фразы, смысловая неразложимость речения наэлементы; омонимическая далекость его от соответствующих свободных сочетаний (например,свободное сочетание взять свое (свою вещь) и фразеологическое единство взятьсвое в значении «привести к ожидаемому результату, произвести обычноедействие», например, у Чехова в рассказе “Роман с камнем”: “Не легко былоотцепить крючок от букета, в который запуталась леска, но терпение и труд взялисвое”,  или в рассказе “Душечка”: “Его лечили лучшие доктора, ноболезнь взяла свое, и он умер, проболев четыре месяца”); наличие архаизмовлексических, синтаксических или семантических; несоответствие строя фразы живымформам синтаксических отношений; эллипсы, плеоназмы в составе фразы;возможность словообразовательного превращения целой фразы в одно сложное слово(например, очковтирательство, очковтиратель от втирать очки; баклушничать отбить баклуши; железнодорожный от железная дорога); иногда своеобразиепроизношения.


II

Несомненно, что легче и естественнее всего выделяется типсловосочетаний абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершеннонезависимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так жеусловно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака.

Фразеологические единицы этого рода могут быть названыфразеологическими сращениями. Они немотивированы и непроизводны. В их значениинет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов. Примеромфразеологического сращения является просторечно-вульгарное выражение кузькинамать, обычно употребляемое в фразосочетании показатькому-нибудь кузькину мать.

Если руководствоваться теоретическими соображениями, то можнобыло бы делить фразеологические сращения на четыре основных типа — взависимости от того, чем вызвана или обусловлена неразложимость выражения:

1) фразеологические сращения, в составе которых естьнеупотребительные или вымершие, следовательно, вовсе непонятные слова(например: у черта на куличках, во всю Ивановскую, попасть впросаки т. п.);

2) фразеологические сращения, включающие в себяграмматические архаизмы, представляющие собою синтаксически неделимое целое илипо своему строю не соответствующие живым нормам современногословосочетания (например: ничтоже сумняшеся, была — не была, и вся недолга!);

3) фразеологические сращения, подвергшиеся экспрессивнойиндивидуализации и потому ставшие неразложимыми как лексически, так и семантически(например: чего доброго, вот тебе и на и др.);

4) фразеологические сращения, представляющие собою такоеслитное семантическое единство, что лексические значения компонентоввовсе безразличны для понимания целого (например: сидеть на бобах, душине чаять в ком-нибудь и т. п.).

Однако эта классификация чересчур схематична.

В фразеологическом сращении даже наличие семантическогосопоставления или противопоставления лексических элементов внутрицелого не приводит к аналитическому расчленению идиомы, к осознаниюживой связи ее значения со значениями компонентов.

Итак, основным признаком сращения является его семантическаянеделимость, абсолютная невыводимость значения целого из компонентов.Фразеологическое сращение представляет собою семантическую единицу, однороднуюсо словом, лишенным внутренней формы. Оно не есть ни произведение, ни суммасемантических элементов. Оно — химическое соединение растворившихся и с точкизрения современного языка аморфных лексических частей.

При этом семантической неразложимости целого иногдасопутствует сохранение внешних грамматических границ между частямифразеологического сращения. Это своеобразный след былой лексическойрасчлененности словосочетания. Например, выражение держать в ежовыхрукавицах в современном языке лишено внутренней формы (ср., впрочем, держатьв (крепких) руках). Оно идиоматично. Оно является фразеологическимсращением. Таким образом, в этом фразеологическом сращении общаяграмматическая схема словосочетания сохраняется неиз­менной, но в еголексическом составе остаются неподвижными лишь опорные семантемы (держать веж-).

В фразеологических сращениях, образующих целостноевысказывание или подводимых под категорию состояния и наречия, внешняяформа иногда бывает очень неустойчивой и в другом отношении. Например,она подвержена фонетическим или эвфоническим воздействиям. Так, идиома сбоку припека без всяких грамматических оснований превращается в парноесозвучие с боку припеку.

В фразеологическом сращении все элементы настолько слиты инедифференцированы в смысловом отношении, что эллиптическое опущение илиэкспрессивное сокращение хоть одного из них либо вовсе не влияет назначение целого, либо приводит к полному его распаду. С одной стороны, такиесращения семантически неизменны, хотя и могут обладать формами грам­ма­тическогословоизменения, например у черта на куличках и к черту на кулички(ср. у П. Боборы­кина в романе «Из новых»: «жалуется, что его шлют к чертуна кулички»). Но, с другой стороны, при экспрессивном употреблении сращения,если позволяют синтаксические условия, опорная часть его может быть равнацелому и выступать в значении целого. Фразеологическое сращение в этихслучаях может безболезненно терять свои части одну за другой. Например, идиома нив зуб толкнуть (или толконуть) не смыслит, ни в зуб толкнуть неумеет.

Такимобразом, фразеологические сращения являются только эквивалентами слов. Ониобразуют своеобразные синтаксические составные слова, выступающие в ролилибо частей пред­ложения, либо целых предложений. Поэтому они подводятся подграмматические категории как синтаксическое целое, как своеобразные сложныелексические единицы.

/>/>/>


III

Если в тесной фразеологической группе сохранились хотя быслабые признаки семантической раздельности компонентов, если есть хотябы глухой намек на мотивировку общего значения, то о сращении говорить ужетрудно. Например, в таких разговорно-фамильярных выражениях, как держатькамень за пазухой, выносить сор из избы, у кого-нибудь семь пятниц нанеделе, стреляный воробей, мелко плавать, кровь с молоком, последняя спицав колеснице, плясать под чужую дудку, без ножа зарезать, язык чесатьили языком чесать, из пальца высосать, первый блин комом, или в такихлитературно-книжных и интеллигентски-разговорных фразах, как плыть потечению, плыть против течения, всплыть на поверхность и т. п., —значение целого связано с пониманием внутрен­него образного стержня фразы,потенциального смысла слов, образующих эти фразеологические единства. Такимобразом, многие крепко спаянные фразеологические группы легко расши­фро­вываютсякак образные выражения. Они обладают свойством потенциальной образности.Образ­ный смысл, приписываемый им в современном языке, иногда вовсе несоответствует их действи­тельной этимологии. По большей части, этовыражения, состоящие из слов конкретного значения и имеющие заметнуюэкспрессивную окраску. <…>

Фразеологические единства являются потенциальнымиэквивалентами слов. И в этом отношении они несколько сближаются с фразеологическимисращениями, отличаясь от них семантической сложностью своей структуры,потенциальной выводимостью своего общего значения из семантической связикомпонентов. Фразеологические единства по внешней, звуковой форме могутсовпадать с свободными сочетаниями слов. Ср. устно-фамильярные выражения вымытьголову, намылить голову ком-нибудь в значении «сильно побранить, пожурить,сделать строгий выговор» и омонимические свободные словосочетания в их прямомзначении: вымыть голову, намылить голову. Ср. биться из-за кускахлеба и биться с кем-нибудь из-за куска хлеба; бить ключом(жизнь бьет ключом) и бить ключом (о воде в ручье); взять забока кого-нибудь в значении «заставить принять участие в деле» и то жесловосочетание в прямом значении; брать в свои руки в значении“приступить к руководству, управлению чем-нибудь” и брать в руки что-нибудьи т. п.

Нередко внутренняя замкнутость фразеологического единствасоздается специализацией экспрессивного значения. Отрываясь от той или инойситуации, от какого-нибудь широкого контекста, выражение сохраняет своеобразныеоттенки экспрессии, которые и спаивают отдельные части этого выражения в односмысловое целое. Нередко эти индивидуальные оттенки экспрессии сказываются и всинтаксической форме словосочетания. В этом отношении очень показательноупотребление фразы белены объелся. Она обычно имеет формувопросительного предложения или употребляется в сравнении. Таким образом,внутренняя спайка элементов создается модальностью предложения. Например, уПушкина в “Сказке о рыбаке и рыбке»: «Что ты баба, белены объ­елась?”

К числу фразеологических единств, обособлению и замкнутостикоторых содействуют экс­прессивные оттенки значения, относятся,например, такие разговорно-фамильярные выражения: убил бобра; ему игорюшка мало!; чтоб тебе ни дна ни покрышки!; плакали наши денежки!; держикарман илидержи карман шире!; что ему делается?; чего изволите?;час от часу не легче!; хорошенького понемножку (ирон.); туда ему идорога! 

Так же, как и в словах, во фразеологических единствахобразное предоставление, сопут­ствующее значению, чаще не дано, а лишьпостулируется, предполагается. Оно исторически изменчиво и, конечно, ненуждается в соответствиях этимологии образа. Например, держать вчерном теле; вывести на чистую воду; отвести душу.

Понимание производности, мотивированности значенияфразеологического единства связано с сознанием его лексического состава, ссознанием отношения значения целого к значению составных частей.Семантическая замкнутость фразеологического единства может также созда­ватьсяэвфоническими средствами — рифмическими созвучиями, аллитерациями.Эти средства спайки и им подобные также содействуют образованиюфразеологических единств. Например: Федот да не тот; еле-еле душа в теле;всякой твари по паре (с намеком на миф о Ноевом ковчеге); на вкуси на цвет мастера нет; днем с огнем поискать или не сыскать, неотыскать; что было, то сплыло; хлопот полон рот; то пусто, то густо; никожи ни рожи; ни ладу ни складу; ни ложки ни плошки; ни ответу нипривету; ни слуху ни духу; вот так штука капитана Кука; не в службу, а вдружбу; не твоя печаль чужих детей качать; не до жиру, быть бы живу ит. п.

Таким образом, от фразеологических сращений отличается другойтип устойчивых, тесных фразеологических групп, которые тоже семантическинеделимы и тоже являются выражением единого, целостного значения, но в которыхэто целостное значение мотивировано, являясь произведением, возникающим изслияния значений лексических компонентов.

Во фразеологическом единстве слова подчинены единству общегообраза или единству реального значения. Подстановка синонима или замена слов,являющихся семантической основой фразы, невозможна без полного разрушенияобразного или экспрессивного смысла фразеологического единства. Значение целогоздесь абсолютно неразложимо на отдельные лексические значения компонентов. Онокак бы разлито в них — и вместе с тем оно как бы вырастает из ихсемантического слияния.

Вфразеологических единствах грамматические отношения между компонентами легкоразличимы. Они могут быть сведены к живым современным синтаксическим связям.Это естественно. Потенциальная лексическая делимость как основной признакфразеологического единства, отличающий его от фразеологического сращения,естественно предполагает и синтаксическую разложимость словосочетания.Таким образом, и здесь грамматические формы и отношения держатся устойчивее,чем семантические. Здесь сохраняется, так сказать, морфология застывшихсинтаксических конструкций, но их функциональное значение резко изменяется. Втой мере, в какой фразеологические группы этого типа являются семантическинеделимыми едини­цами, приходится считать их синтаксически несвободными, хотя иразложимыми, слитными словосочетаниями.


/>/>/>IV

Рядом с фразеологическими единствами выступают и другие,более аналитические типы устойчивых сочетаний слов. Фразеологические единствакак бы поглощают индивидуальность слова, хотя и не лишают его смысла:например, в выражениях разговорной речи глаз не казать, носу не казатьпотенциальный смысл глагола казать, не встречающегося в другихконтекстах, еще ощутим в структуре целого.

Но бывают устойчивые фразеологические группы, в которыхзначения слов-компонентов обособляются гораздо более четко и резко, однакоостаются несвободными. Например: щеко­тливый вопрос, щекотливое положение,щекотливое обстоятельство и т. п. (при невозможности сказать щекотливаямысль, щекотливое намерение и т. п.); обдать презрением, злобой,обдать взглядом ласкающего сочувствия и т. п. (при семантическойнедопустимости выражений обдать восхищением, завистью и т. п.).

В самом деле, большая часть слов и значений слов ограничены всвоих связях внутренними, семантическими отношениями самой языковой системы.Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи сстрого определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Приэтом для такого ограничения как будто нет оснований в логической иливещной природе самих обозначаемых предметов, действий и явлений. Эти ограничениясоздаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Например,слово брать в значении «овла­девать, подвергать своему влиянию» и вприменении к чувствам, настроениям — не сочетается свободно со всемиобозначениями эмоций, настроений. Говорится: страх берет, тоска берет,досада берет, злость, зло берет, ужас берет, зависть берет, смех берет,раздумье берет, охота берет и нек. др. Но нельзя сказать: радость берет,удовольствие берет, наслаждение берет (ср. охватывает) и т. п. Такимобразом, круг употребления глагола брать в связи с обозначениямичувств и настроений фразеологически замкнут.

Фразеологически связанное значение иногда трудно определимо.В нем общее логическое ядро не выступает так рельефно, как в свободномзначении. Фразеологически связанное значение, особенно при узости и теснотесоответствующих контекстов, дробится на индивидуальныеоттенки, свойственные отдельным фразам. Поэтому чаще всего такое значениене столько определяется, сколько характеризуется, освещается путем подборасинонимов, которые могут его выразить и заменить в соответствующем сочетании.

Едва ли нужно еще раз добавлять, что многие слова вообще неимеют свободных значений. Они лишены прямой номинативной функции и существуют вязыке лишь только в составе тесных фразеологических групп. Их лексическаяотдельность поддерживается лишь наличием слово­образовательных родичей ислов-синонимов. Можно сказать, что лексическое значение таких слов определяетсяместом их в лексической системе данного языка, их отношением к синонимическимрядам слов и словесных групп, их положением в родственном лексическом илиграмматическом гнезде слов и форм. Таково, например, в современномязыке слово потупить. Оно выделяется из устойчивых словесных групп:потупить взор, взгляд, глаза; потупить голову. Оно поддерживаетсяналичием слова потупиться, которое обозначает то же, что потупитьглаза, голову. Оно, наконец, воспринимается на фоне синонимических фраз: опустить глаза,опустить голову. Таково, например, применение глагола находить — найтив сочетании с некоторыми субъектами действия, обозначающими какое-нибудь резкоеизменение физического или душевного состояния, свойственное устной речи, взначении «внезапно охватить кого-нибудь, овладеть всем существом кого-нибудь».Это значение фразеологически ограничено: нашло на кого-нибудь вдохновение,раздумье, нашел столбняк, нашла на кого-нибудь фантазия. Ср. у Л.Толстого в “Люцерне»: «Я пошел к себе наверх, желая заспать все этивпечатления и глупую детскую злобу, которая так неожиданно нашла на меня».

Фразеологические группы, образуемые реализацией несвободных,связанных значений слов, составляют самый многочисленный и семантическивеский разряд устойчивых сочетаний слов в русском языке. Тип фраз,образуемых реализацией несвободных значений слов, целесообразнее всего назватьфразеологическими сочетаниями. Фразеологические сочетания не являютсябезусловными семантическими единствами. Они аналитичны. В них слово снесвободным зна­чением допускает синонимическую постановку и замену,идентификацию. Аналитичность, свойственная словосочетанию, может сохраняться ипри ограничении контекста употребления несвободного слова лишь в одной-двухфразах.

Например, разговорное слово беспросыпный употребляетсялишь в сочетании со словом пьянство, также возможно словосочетание беспросыпнопьянствовать. Синоним этого слова беспробудный, носяотпечаток книжного стиля, имеет более широкие фразовые связи: спатьбеспробудным сном, беспробудное пьянство. В этих примерах прозрачностьморфологического состава слов беспросыпный и беспробудный, связьих с многочисленными лексическими гнездами поддерживает их лексическиезначения, их некоторую самостоятельность.

Отличие синтетической группы или фразеологического единстваот фразеологического сочетания состоит в следующем.

Во фразеологическом сочетании значения сочетающихся словв известной степени равноправны и рядоположны. Даже несвободное значениеодного из слов, входящих в состав фразеологического сочетания, может бытьописано, определено или выражено синонимом. Во фразеологическом сочетанииобычно лишь значение одного из слов восприни­мается как значение несвободное,связанное. Для фразеологического сочетания характерно наличие синонимического,параллельного оборота, связанного с тем же опорным словом, характерно сознаниеотделимости и заменимости фразеологически несвободного слова (например, затронутьчувство чести, затронуть чьи-нибудь интересы, затронуть гордость и т.п., ср. задеть)

Фразеологические группы или фразеологические сочетания почтилишены омонимов. Они входят лишь в синонимические ряды слов и выражений. Длятого чтобы у фразеологической группы нашлось омонимическое словосочетание,необходимо наличие слов-омонимов для каждого члена группы. Однако самифразеологические сочетания могут быть омонимами фразеологических единств илисращений. Например, отвести глаза от кого-нибудь — фразеоло­гическоесочетание; отвести глаза кому-нибудь — фразеологическое единство.

В фразеологических сочетаниях синтаксические связи вполнесоответствуют живым нормам современного словосочетания. Однако эти связи вних воспроизводятся по традиции. Самый факт устойчивости и семантическойограниченности фразеологических сочетаний говорит о том, что в живомупотреблении они используются как готовые фразеологические единицы — воспроизводи­мые,а не вновь организуемые в процессе речи.

Следовательно, грамматическое расчленение ведет к познаниюлишь этимологической природы этих словосочетаний, а не ихсинтаксических функций в современном языке.

Фразеологические единицы,в состав которых входят имена собственные

1.        Фразеологическиеединицы, в состав которых входят библейские имена собственные.

Они существуют в языкахвсех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством.Никакой другой язык не испытывал такого заметного влияния, чем английский. Втечение столетий библия была наиболее широко читаемой книгой в Англии. Нетолько отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английскийязык. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждыйгод появляются всё новые издания Библии, предназначенные для различныхсоциальных групп и слоёв населения, рассчитанные на людей разных возрастов.Результатом всего этого является Аллюзии к библейскому тексту – весьмараспространённое явление в английской литературе. Библейские имена собственныевстречаются в следующих фразеологизмах:

adoubtingThomas«Фома неверующий» (человек, котороготрудно заставить поверить в чему — либо)

theappleofSodom«красивый, но гнилой плод» (попреданию, около города Содома росли яблоки, превращавшиеся при первомприкосновение к ним в дым и пепел)

balminGilead«бальзам в Галааде» (утешение,успокоение, исцеление)

theoldAdam «Ветхий Адам» (греховностьчеловеческой натуры)

toraiseCain«учинить скандал, поднять шум» (Каин– убийца своего брата Авеля; это было первое убийство на земле)

Job'scomforter «утешение Иова» (горе — утешитель,утешитель, который лишь усугубляет чье – то горе)

aJuda'skiss«поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательскийпоступок)

aspoorasJob«беден как Иов» (нищий человек)

tobeateaseinZion«блаженство в обетованной земле»(Zion – Израиль, перен. «рай»).

2. Фразеологическиеединицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античноймифологией. В английском языке, как и в языках других европейских народов,являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникшиху древних римлян и греков. Немало среди них и содержащих имена собственные:

Pandora'sbox«ящик Пандоры» (источник всяческих бедствий)

Penelope'sweb«ткань Пандоры» (тактика оттягивания)

betweenScyllaandCharybdis «между Сциллой и Харибдой» (вбезвыходном положение)

alabourofSisyphus«сизифов труд» (тяжёлый и бесплодныйтруд)

      Achilles' heel«ахиллесова пята» (слабое место)

      TheswordofDamocles«дамоклов меч» (нависшая опасность)

3.Фразеологическиеединицы, в которых имя собственное связано с названием улиц, районов,достопримечательностей Лондона, графств, областей, рек, городов

Воспользовавшись картамиВеликобритании и Лондона мы нашли названия нескольких улиц, районов и графствАнглии, а в  кратком русско-английском фразеологическим словаре и англо-русскомфразеологическом словаре под редакцией Кунина мы нашли несколькофразеологизмов, связанных с ними.

Часть этих единиц тесносвязана с прошлым Лондона, его историей. Эти выражения донесли до нас старыеназвания ныне существующих в городе мест, они напоминают о событиях,происходивших когда – то на площадях и улицах города. Так, например: Tyburn  blossom– «молодой вор, юный правонарушитель»;dancetheTyburnjig– «быть повешенным, окончить жизньна виселице»; Tyburntippet– «петля», напоминаето том факте, что до 1783 город Тайберн был местом публичных казней.

Название улиц и районовЛондона стали со временем  обозначать род занятий или социальное положениеживущих или работающих там людей. Так, например, в результате метонимическогопереноса значения слов (назначение улиц) возник целый ряд фразеологическихединиц: FleetStreet«английская пресса» (здесь находилисьредакции крупнейших газет); DowningStreet «правительство Великобритании»; HarleyStreet«врачебная профессия». Отметим также: Besso'Bedlam«сумасшедшая»; totalkBillingsgate«ругаться, как торговка на базаре»; WardourStreetEnglish«речь, уснащенная анархизмами».

В следующую подгруппу мывключили фразеологические единицы с названиями английских графств, областей,районов, городов, рек. Нередко в них отражается история или традиция того илииного города, поселения. Например, выражение tofightlikeKilkennycatsозначает «бороться до взаимногоистребления, не на живот, а на смерть». Несколько солдат из стоявшего в XVIII веке в городе Килкенни гарнизонасвязали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую верёвку,чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто–то послал за офицером с просьбойпрекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты – иживотные разбежались. На вопрос офицера, откуда появились окровавленные хвосты,кто–то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга дохвостов.

«Members ofParliament and ladies of fashion, like himself and Fleur…now and then…going foreach other like Kilkenny cats». (J. Galsworthy. «A Modern Comedy».)

 Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, селав общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкоераспространение в определённых областях страны. Так возникло, напримервыражение togrinlikeaCheshirecat. Графство Чешир славилось  своим сыром. Клеймом фирмы,изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачьямордочка, в виде которой изображались головки сыра. Хотя данный фразеологизмпоявился достаточно давно, он стал популярен после публикации книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

4. Фразеологическиеединицы с именем собственным, возникшие на американской почве.

Они принципиально ничемне отличаются от британских. В особенности богат фразеологизмами с именамисобственными американский сленг. Приведём несколько найденных нами примеров:

Arkansaslizard(в старом военном сленге) «вошь, арканзаская ящерица» (от штатаАрканзас);

Broadwayboy«картёжник, крикливо, ярко одетыймолодой человек, дамский угодник, бродвейский парень»;

Bronxcheer «громкое выражение неудовлетворения(криком, свистом, любым шумом)», особенно в выражении togettheBronxcheer«быть освистанным»;

Californiabible, Californiaprayerbook«колода игральных карт,калифорнийская библия»;

Californiablanket« газета, в которую заворачиваютсябездомные»;

Californiakiss-of, Hollywood kiss–of, New – York kiss-of «увольнение, освобождение от работы, смерть»;

CapeCodturkey«треска, индейка с мыса Код»;

Chicagoovercoat« гроб, чикагское пальто»;

Chicagopineapple«граната, чикагский ананас»;

PortArthurtuxedo   «рабочая одежда, смокинг из Порт-Артура»;

Во фразеологическихоборотах используются различные эвфонические средства, такие, как например,аллитерация: SanQuentinquail«привлекательная молодая девушка, засвязь с которой можно угодить в тюрьму Сан-Квентин».

Рассматривая сленгизмы,мы убедились в том, что для них характерны отсутствие стилистическойнейтральности. Они обладают несомненной эмоциональной и экстенсивнойокрашенностью, не только означая определённое явление, но и выражая отношение кнему говорящего. Образность передачи явления присутствует постоянно.


Вывод:

1.        В английскомязыке и древних языках европейских народов, являющихся наследниками культурымного образных выражений, возникших у христиан, древних греков и римлян.

2.        Название улиц,районов, достопримечательностей, графств, областей, рек, городов Лондона сталисо временем означать род занятий или социальное положение живущих илиработающих там людей.

3.        Фразеологическиеединицы, возникшие на американской почве, очень ярко отображают отношение кжизни, характер американцев;

4.        Фразеология тесносвязана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего наданном языке. Эта связь наиболее чётко прослеживается в фразеологизмах,содержащих имена собственные. Многие фразеологические обороты этого типасвязаны с фактами давно забытых


5.        Библиография

1.   Виноградов В. В. Избранные труды

2.   Кунин. Англо – русскийфразеологический словарь

3.   Вакушин. Лексикология и лексикография

4.   Русско – английский словарьфразеологических единиц

5.   Журнал «Иностранные языки в школе», 2выпуск 2005 года

еще рефераты
Еще работы по иностранному языку