Реферат: Современный литературный язык

Содержание

Введение……………………………………………………..........................….....2

1. Из истории русского литературного языка ХХ века…………..................4

2. Понятие и классификация стилей современного русского литературного языка……………………………………….……........................10

3. Особенности книжной и разговорной речи……………………..............14

4. Современный русский литературный язык и художественная литература………………………………………………………..…....................22

Заключение………………………………………………………….....................24

Библиография……………………………………………………….....................27


Введение

Реферат посвящен вопросам развития и функционирования русского литературного языка в XX веке, особое внимание уделяется языковой эволюции конца XX — начала XXI столетия. Целью настоящей работы является постановка проблемы подъязыков по отношению к литературному языку в современный период развития русского языка. Объектом анализа служат изменения в их структуре и функциях по отношению к литературному языку в этих изменениях. История литературного языка обнаруживает те органические отношения, которые на всех этапах общественного развития существуют между языком и историей народа. В словарном составе литературного языка, в его функциональных стилях ярче и заметнее всего отражаются те события, которыми ознаменованы определенные поворотные этапы в жизни народа. Формирование книжной литературной традиции, ее зависимость от смены общественных формаций, от перипетий классовой борьбы сказывается в первую очередь на общественном функционировании литературного языка и его стилистических ответвлений. Развитие культуры народа, его государственности, его искусства, и в первую очередь искусства слова — литературы, накладывает неизгладимую печать на развитие литературного языка, проявляясь в совершенствовании его функциональных стилей. Следовательно, периодизация истории русского литературного языка может строиться не только на базе тех этапов, которые переживает общенародный язык в результате объективных процессов внутреннего развития его основных структурных элементов — звукового строя, грамматики и словарного состава, — но и на соответствиях между этапами исторического развития языка и развития общества, культуры и литературы народа.

Рассматривая такие особенности современной языковой ситуации, как:

а) существование языка в условиях информационной революции и последствий смены общественно-политического строя в России,

б) ряд явлений, объединяемых общим названием “смягчение литературной нормы”.

Место русского языка среди языков мира.

Русский язык – национальный язык русского народа, государственный язык Российской Федерации, один из 6 официальных языков ООН.

Им пользуются свыше 250 млн. человек, в том числе в России около 140 млн. человек, по данным всесоюзной переписи 1989 года. Русский язык входит в первую десятку самых распространённых языков на планете (китайский, английский, испанский, хинди, арабский, бенгальский, португальский, русский, японский и немецкий).

Вместе с украинским и белорусским языками русский принадлежит к восточнославянской подгруппе славянской группы индоевропейской семьи языков. Можно обнаружить сходство слов русского и других индоевропейских языков. Но мы остановимся только на изменениях русского литературного языка. Итак, начнем.


1. Из истории русского литературного языка ХХ века

История русского литературного языка сложилась как особая научная дисциплина, отделившаяся от общей истории русского языка лишь в послеоктябрьский период, преимущественно в 30—40-е годы нашего века. Правда, и до этого делались попытки представить ход развития русского литературного языка во всем его объеме, и особенно развитие современного русского литературного языка.

Первым из языковедов-русистов, разработавших курс “Истории русского литературного языка” (начиная с языковой ситуации в Киевской Руси и кончая языком современной русской литературы до поэта Надсона), был проф. А. И. Соболевский.

Если понимать под предметом истории русского литературного языка опыты по осмыслению путей и итогов исторического существования языка русской письменности — языка памятников художественной литературы по преимуществу, — то можно считать, что эта научная дисциплина имеет более отдаленные истоки развития. Выяснению этих истоков была в свое время посвящена статья В. В. Виноградова. Однако обобщение разнородных познаний, накапливавшихся филологами-русистами в процессе изучения языка письменных памятников и произведений искусства слова за все время развития русской литературы, было осуществлено исследователями лишь в тридцатые годы нашего века. С наибольшей определенностью и четкостью эту мысль сформулировал акад. А. А. Шахматов. Сопоставив функционирование церковнославянского языка с аналогичным употреблением латыни в качестве литературного языка у народов Западной Европы в средние века, А. А. Шахматов утверждал, что с церковнославянским языком в России дело обстояло иначе. Из-за его близости к русскому он никогда не был чужд народу, как средневековая латынь, например, германцам и славянам.

С первых лет своего существования церковнославянский язык неудержимо ассимилируется русской народной речи — ведь говорившие на нем русские люди не могли отграничить ни свое произношение, ни свое словоупотребление от произношения и словоупотребления усвоенного ими церковного языка. Как доказывают письменные памятники XI в., уже тогда произношение церковнославянского языка обрусело, утратило чуждый русской речи характер; уже тогда русские люди обращались с церковнославянским языком как со своим достоянием, не прибегая к помощи иностранных учителей для его усвоения и понимания. Идея о первоначальной восточнославянской речевой основе древнерусского литературного языка старшей формации, была последовательно развита С. П. Обнорским в статьях, появившихся в 1930-е годы: “Язык договоров русских с греками” и “«Слово о полку Игореве» как памятник русского литературного языка”.

Продолжением старославянского языка является церковнославянский язык, который использовался в церкви, научной литературе и оказывал влияние на развитие русского литературного языка.

Периодизация истории русского литературного языка предлагаемого А. И. Горшковым:

Литературный язык древнерусской (древне-восточно-славянской) народности (X — начало XIV вв.);

Литературный язык русской (великорусской) народности (XIV — середина XVII вв.);

Литературный язык начальной эпохи формирования русской нации (середина XVII — середина XVIII вв.);

Литературный язык эпохи образования русской нации и общенациональных норм литературного языка (середина XVIII — начало XIX вв.);

Литературный язык русской нации (середина XIX в. — по наши дни).

В каждом из названных основных периодов развития русского литературного языка выделяются более мелкие подпериоды развития. Так, донациональный период распадается на три подпериода. Под-период киевский (с Х по начало XII в.) соответствует историческому существованию единой восточнославянской народности и относительно единого древнерусского (Киевского) государства. Названный под-период легко вычленяется и по такому заметному структурному признаку, как “падение глухих”, или изменение редуцированных гласных ъ и ь в полные гласные в сильных позициях и в нуль звука в слабых позициях, что, как известно, приводит к решительной перестройке всей фонологической системы древнерусского общенародного языка.

Второй под-период падает на время с середины XII по середину XIV в., когда заметно проявляются в литературно — письменном языке диалектные ответвления единого восточнославянского языка, приведшие, в конце концов, к образованию отличающихся друг от друга по чертам фонетики, морфологии и лексики зональным разновидностям древнерусского литературно — письменного языка в эпоху феодальной раздробленности.

Третий под-период развития литературно-письменного языка приходится на XIV — XVII века. Для северо-востока — это язык Московского государства, в остальных областях восточнославянского заселения — это начальные основы впоследствии развившихся самостоятельных национальных языков восточнославянских народностей (белорусский и украинский), выступающие в XV — XVII вв. в качестве письменного языка всего Литовско-Русского государства, или “проста русска мова”, обслуживавшая как будущих белорусов, так, и предков украинской народности.

Национальный период развития русского литературного языка также можно подразделить на три подпериода. Первый из них охватывает середину, или вторую половину XVII в., до начала XIX в. (до эпохи Пушкина). К этому времени в основном установились фонетическая и грамматическая системы русского общенародного языка, однако в литературном, письменном языке продолжают чувствоваться с достаточной силой следы ранее сложившейся традиции в формах церковнославянской и деловой русской речи. Это под-период переходный, под-период постепенного установления и образования всесторонних норм современного русского литературного языка как языка нации. Термин «современный русский язык» употребляется в широком и узком понимании: как язык от Пушкина до наших дней и как язык последних десятилетий.

Второй под-период можно было бы назвать, пользуясь удачным определением, которое было намечено у В. И. Ленина, временем “от Пушкина до Горького”. Это время с 30 — х годов XIX в. до начала XX в., конкретнее, до эпохи пролетарской революции, положившей конец господству помещиков и буржуазии, время развития русского литературного языка как языка буржуазной нации. В эти годы с особенной интенсивностью обогащался словарный состав языка, развивавшегося на основе широкого демократического движения, в связи с расцветом русской литературы и демократической публицистики.

И, наконец, вычленяется третий под-период в истории русского литературного языка, начинающийся со времени подготовки и осуществления пролетарской революции, под-период советский, продолжающийся и в наши дни.

Перед Великой Отечественной войной, в 30-е годы (особенно во второй половине 30-х гг.), наблюдается устойчивая стабилизация литературных норм после мощного напора внелитературной речевой стихии в первые 10-25 пореволюционных лет на литературные нормы, ее наплыва в традиционные сферы функционирования русского литературного языка. Этот период в историю русского литературного языка ХХ в. (30-е – самое начало 40-х гг.) можно охарактеризовать как период упорядочения общественной речевой практики.

Военная ситуация 40-х гг. только укрепила и расширила сложившуюся в 20-30-е гг. тенденцию переносно-метафорического употребления военной лексики применительно к «мирной» тематике. Эта лексика сосредоточена в публицистических текстах, в которых раскрывается, разоблачается антигуманистическая природа и сущность фашизма, выясняется то зло, что несет с собой нацистская идеология и политика.

Существует обширная литература, посвященная состоянию языка в поздний советский период. Опираясь на имеющиеся в данных исследованиях идеи и представленный в них обширный фактический материал, остановимся на том, что актуально для нашей темы, и попробуем выделить главное, что помогает нашим рассуждениям. Примерно до середины 80-х годов языковой ситуации в России было присуще устойчивое равновесие. Языковое сознание было стабильным, построенным на четком осознании приоритета литературного языка и наличия языковых и речевых норм.

Всё, что выходило в печатном виде, в условиях жесткого партийного контроля над средствами массовой информации и цензуры в области литературы проверялось на соответствие не только идеологическим установкам, но и нормам русского литературного языка. Разрешенное, т.е. напечатанное, могло быть пустым по содержанию или убогим, безликим по форме, но одно качество соблюдалось неукоснительно — нормативность, т.е. грамматическое и стилистическое соответствие правилам употребления языковых единиц. У общества существовал эталон языка, и, отметим в связи с этим, что пресловутая «слепая вера советских людей в печатное слово», возможно, держалась на наивном переносе: если правильно с точки зрения языка, то, значит, верно, и, по сути.

Тексты на телевидении, в кино и в театре часто представляли собой озвученную письменную речь со всеми присущими ей особенностями. Реальное языковое поведение носителей русского языка интересовало лишь узкий круг диалектологов и лингвистов, изучающих устную разговорную речь. Национальный язык существовал в сознании говорящих в виде строгой иерархии с литературным языком (стандартом, идеалом) на ее высшем уровне и подчиненных ему разнообразных не кодифицированных вариантов – диалектов и социолектов – на ее низших уровнях. Чем ближе к литературному языку был тот или иной подъязык, тем выше было его место в этой иерархии.

Особенности языковой ситуации России периода после середины 80-ых годов XX века. Смена общественно-политического строя, демократизация общества, снятие запретов на любые виды информации и способы ее передачи вывели языковую ситуацию из состояния покоя и из-под контроля государства. Новая языковая ситуация обозначила проблему переосмысления понятия “литературный язык” как кода на фоне активизации социальных диалектов. Особенно активную роль стали играть просторечие как следствие «свободы слова» и воровской (криминальный) жаргон как следствие криминализации общества). С другой стороны, русский язык стал средством общения страны, изменившей свое положение среди других государств. С потерей статуса «великой державы» и с утратой США как «врага номер один» Россия включилась в процесс глобализации. Русская лингвоэтнокультура начала испытывать сильнейшее влияние американской культуры. Эти два фактора не могли не отразиться на языке.

Слово стало многообразным и многоликим, как сама жизнь, и, как сама жизнь, неправильным, случайным и шокирующим. Официальная речь конца 80-ых – начала 90-ых годов XX века заполнилась жаргонными и вульгарными выражениями, в разговорной практике носителей русского языка стали частотными к месту и не к месту употребляемые слова – знаки американского образа жизни:

В конце 80-х и в 90-х годах XX века проблема состояния языка получила в России широкий общественный резонанс, перекочевав со страниц научных журналов в средства массовой информации. На страницах печатных изданий того времени помещается множество публикаций о русском языке в советскую и постсоветскую эпоху, суть которых сводится к тому, что в советский период дело с языком обстояло не очень-то хорошо, но «сейчас» всё ещё хуже. Если коротко восстановить общий ход рассуждений, то получится примерно так: в советскую эпоху язык был бюрократизирован и зажат в тиски цензуры, к тому же он служил инструментом манипулирования сознанием и промывки мозгов. А в постсоветское время все люди как-то разом стали абсолютно безграмотны, не стало никаких правил или норм, так что впору говорить о «распаде» языка. Усиливает «порчу» неконтролируемая экспансия английского языка, принимающая форму агрессивного «языкового колониализма». Причем, если раньше заимствовались слова из литературного английского языка, то сейчас русский язык захватывает американское просторечие, язык рекламы, индустрии развлечений и шоу-бизнеса, т. е. все низкое и развитию языка не способствующее.

Отграничивается понятие “история литературного языка” от смежных с ним. От истории литературного языка отделяется как новая научная дисциплина наука о языке художественной литературы и соответственно история языка художественной литературы. Эти проблемы отразились в докладах, с которыми выступал на IV Международном съезде славистов в Москве акад. В. В. Виноградов. Наряду с историей русского литературного языка развиваются аналогичные научные дисциплины и на основе других старописьменных языков народов, в частности украинского и белорусского литературных языков

2. Понятие и классификация стилей современного русского литературного языка

Литературный язык — общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов — язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям.

Литературный язык является основным средством, обслуживающим коммуникативные потребности общества; он противопоставлен не кодифицированным подсистемам национального языка — территориальным диалектам, городскому просторечию, профессиональным и социальным жаргонам.

Литературный язык можно разделить на две функциональные разновидности — книжный и разговорный.

Следующую ступень членения литературного языка составляет деление каждой его разновидности — книжного и разговорного языков — на функциональные стили.

Стиль — совокупность приемов использования языковых средств для выражения тех или иных идей, мыслей в различных условиях речевой практики

В современном русском книжном литературном языке выделяются следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, религиозно-проповеднический. Иногда к функциональным стилям относят и язык художественной литературы.

Разговорный язык не членится столь же определенно на функциональные стили, что вполне понятно: книжный язык сознательно культивируется, общество в целом и различные его группы и институты заинтересованы в функциональной гибкости книжного языка (без этого невозможно эффективное развитие таких сфер общественной жизни, как наука, законотворчество, делопроизводство, массовая коммуникация и др.); разговорный же язык развивается спонтанно, без направляющих усилий со стороны общества.

Трудно указать другое языковое явление, которое понималось бы столь различно, как литературный язык. Одни убеждены в том, что литературный язык есть тот же общенародный язык, только «отшлифованный» мастерами языка, т.е. писателями, художниками слова; сторонники такого взгляда, прежде всего, имеют в виду литературный язык нового времени и притом у народов с богатой художественной литературой. Другие считают, что литературный язык есть язык письменности, язык книжный, противостоящий живой речи, языку разговорному. Опорой такого понимания являются литературные языки с давней письменностью. Третьи полагают, что литературный язык есть язык, общезначимый для данного народа, в отличие от диалекта и жаргона, не обладающими признаками такой общезначимости. Сторонники такого взгляда иногда утверждают, что литературный язык может существовать и в дописьменный период как язык народного словесно-поэтического творчества или обычного права.

Наличие разных пониманий явления, обозначаемого термином «литературный язык», свидетельствует о недостаточном раскрытии наукой специфики этого явления, его места в общей системе языка, его функции, его общественной роли. Между тем при всех различиях в понимании этого явления литературный язык есть не подлежащая никакому сомнению языковая реальность.

Литературный язык является средством развития общественной жизни, материального и духовного прогресса данного народа, орудием социальной борьбы, а также средством воспитания народных масс и приобщения их к достижениям национальной культуры, науки и техники. Литературный язык — всегда результат коллективной творческой деятельности.

Изучение литературного языка влечет за собой изучение таких явлений, как «диалекты», «жаргоны». С одной стороны, «разговорный язык», «письменный язык» — с другой, языковой, речевой и литературный «стиль» — с третьей. Исследование литературного языка тесно связано и с изучением литературы, истории языка, истории культуры данного народа. При некоторой исторической неопределенности понимания существа литературного языка он является одним из самых действенных орудий просвещения и соприкасается с задачами образования, школы. Все это свидетельствует о первостепенном научном и практическом значении проблемы литературного языка. Те общие закономерности и тенденции развития разных национальных литературных языков, которые были определены в русской дореволюционной науке, с не очень точным прикреплением их к разным этапам истории языка и народа, свидетельствовали лишь об одном, что в средние века и в новое время литературные языки развивались по-разному.

Становление норм разговорной формы национального литературного языка — сложный и длительный процесс. Позднее всего устанавливаются орфоэпические произносительные нормы. Нормы общей национальной разговорно-литературной речи складываются в связи (и обычно в тесном взаимодействии) с нормами литературно-письменного национального языка. Литературный язык всегда в идеале рассчитан на общее или общенародное употребление. Отсюда развивается принцип генерализации форм и категорий, даже если их истоки — местные, локальные.

В развитии народных языков наблюдаются некоторые общие закономерности в преднациональную эпоху в движении от интердиалектных форм (обычно устных) до национального литературного языка нового времени. Образуются так называемые культурные диалекты, которые ложатся в основу литературно-письменной традиции и оказывают большое влияние на формирование и развитие национального литературного языка. Для национального литературного языка и его развития типична тенденция к функционированию в разных сферах народно-культурной и государственной жизни — как в устном, так и в письменном общении — в качестве единого и единственного. Эта тенденция с не меньшей силой и остротой дает себя знать в формировании и функционировании языков социалистических наций, где процессы языкового развития протекают очень стремительно. Обычно разрыв между письменно-книжной и народно-разговорной разновидностями литературного языка выступает как препятствие к развитию единой национальной культуры на пути прогресса народа в целом (ср. современное положение в странах арабского востока, Латинской Америки). Тем не менее, в некоторых странах формирование и развитие национального литературного языка еще не освободило народ от двух его вариантов (например, в Норвегии, Албании, Армении), хотя и здесь тенденция к единству национальных литературных языков все усиливается.

Общей чертой развития национальных языков является проникновение литературной нормы во все сферы и формы общения, речевой практики. Национальный литературный язык, все более вытесняя диалекты и ассимилируя их, постепенно приобретает общенародное значение и распространение. Литературный язык — форма существования национального языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка.

3. Особенности книжной и разговорной речи

Теперь рассмотрим поподробнее каждый из этих стилей.

Книжный язык — это достижение и достояние культуры. Он является основным носителем и передатчиком культурной информации. Все виды непрямого, дистантного общения осуществляются средствами книжного языка.

Научные труды, художественную литературу, деловую переписку, законодательство, газетно-журнальную продукцию и даже такие устные по форме, но в целом строго кодифицированные сферы использования литературного языка, как радио и телевидение, невозможно себе представить без книжного языка.

Современный книжно-литературный язык — это мощное средство коммуникации. В отличие от другой разновидности — разговорного литературного языка (и тем более в отличие от таких подсистем национального языка, как диалекты и просторечие), он полифункционален: пригоден для использования в самых разных сферах общения, для разных целей и для выражения самого разнообразного содержания.

Письменная форма как основная форма реализации книжного языка обусловливает еще одно важное его свойство: письмо «удлиняет время жизни каждого текста (устная традиция постепенно меняет текст); тем самым оно усиливает способность литературного языка быть связью между поколениями.

Итак, существуют следующие стили книжного языка — научный, официально-деловой, публицистический, религиозно-проповеднический и художественный.

Научный стиль — сферой его применения являются области науки и техники, учебный процесс, он и используется в основном для разъяснения достижений науки и техники. Научному стилю присущи предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи.

Научный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера наук (естественных, точных, гуманитарных) и жанровых различий, что дает возможность говорить о специфике стиля в целом. Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности выражения при сохранении насыщенности содержания.

В пределах научного стиля выделяются такие речевые жанры, как статья, монография, учебник, рецензия, обзор, аннотация, реферат, научный комментарий текста, лекция, доклад на специальную тему и др.

Характерной чертой научного стиля является насыщенность терминами, в частности интернациональными (радиолокация, молекула и т.д.). Своеобразие научных работ состоит и в использовании в них абстрактной лексики (фактор, развитие, творчество, самосознание, осмысление, интенсивность, течение и т.д.). Языку науки свойствен и ряд грамматических особенностей. В области морфологии это использование более кратких вариантных форм, что соответствует принципу „экономии“ языковых средств.

Из синтаксических особенностей научного стиля следует отметить тенденцию к сложным построениям.

Официально-деловой стиль применяется в основном для регуляции официальных отношений. Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. Типичной чертой официально-делового стиля является наличие в нем многочисленных речевых стандартов — клише.

Если в других стилях шаблонизированные обороты выступают как стилистический недостаток, то в этом стиле они воспринимаются как его естественная принадлежность.

Официально-деловой стиль — это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Основные черты этого стиля следующие:

сжатость, компактность изложения, „экономное“ использование языковых средств;

стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы;

употребление присущих этому стилю клише;

широкое использование терминологии, номенклатурных наименований (юридических, дипломатических, военных, административных и др.), наличие особой лексики и фразеологии (официальной, канцелярской);

включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур;

частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (на основании, в отношении, в соответствии с, за счет и др.), сложных союзов (вследствие того что, в связи с тем что, в силу того, что и др.), устойчивых сочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на случай если, с тем условием что, то обстоятельство что и т.п.);

повествовательный характер изложения;

почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;

слабая индивидуализация стиля.

Неоднородность тематики и разнообразие жанров позволяют выделить в рассматриваемом стиле две разновидности:

официально — документальный;

обиходно-деловой.

В свою очередь, в официально-документальном стиле можно выделить язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов, и язык дипломатических актов, связанных с международными отношениями.

В обиходно-деловом стиле выделяются служебная переписка между учреждениями и организациями, с одной стороны, и частные деловые бумаги — с другой.

Публицистический стиль — в нем реализуется языковая функция воздействия, с которой совмещается чисто информативная функция. Публицистический стиль находит применение в общественно-политической литературе, периодической печати, выступлениях, речах на собраниях и т.д.

В рамках публицистического стиля широкое распространение получила его газетно-журнальная разновидность.

К основным чертам языка газеты относятся:

»экономия" языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;

отбор языковых средств с установкой на их доходчивость;

наличие общественно-политической лексики и фразеологии;

использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;

жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие стилистического использования языковых средств: многозначные слова, авторские неологизмы, эмоционально-экспрессивная лексика;

совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;

использование изобразительно-выразительных средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы, восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.).

В зависимости от тематики и жанра в публицистическом стиле широко используется разнообразная лексика и фразеология. Некоторую ее часть составляет общественно-политическая лексика и закрепившиеся в публицистическом стиле сочетания слов: демократия, демократические свободы, избирательная компания, прогрессивный, реакционный, политическая партия, стачечная борьба и др.

В языке газеты как нигде распространены различные речевые стереотипы (стандарты, клише). Нередко из-за частой повторяемости речевые клише превращаются в штампы и теряют свою первоначальную образность.

Следует отметить, что тенденции к стандартизации в языке газеты противостоит тенденция к усилению экспрессивности, оживлению повествования словами и оборотами из других стилей, в особенности разговорного.

Художественный стиль — при его использовании происходит воздействие на личность путем словесного художественного изображения жизни.

В художественном стиле выделяются такие речевые жанры как рассказы, повести, романы, пьесы, стихотворения и др.

Основными чертами художественного стиля являются:

образность;

конкретность;

эмоциональность;

оценочный характер речи.

Характерной чертой художественного стиля является также использование слов с конкретным значением, слов, употребляемых в переносном значении; эмоционально оценочной лексики. С грамматической точки зрения для художественного стиля характерно использование синтаксических конструкций самых разнообразных видов.

Разговорный язык. Разговорная разновидность литературного языка — это самостоятельная и самодостаточная система внутри общей системы литературного языка, со своим набором единиц и правилами их сочетания друг с другом, используемая носителями литературного языка в условиях непосредственного, заранее не подготовленного общения при неофициальных отношениях между говорящими.

Разговорный литературный язык не кодифицирован: в нем, безусловно, действуют определенные нормы (благодаря чему, например, легко отличить устную речь носителя литературного языка от устной речи носителя диалекта или просторечия), но эти нормы сложились исторически и никем сознательно не регулируются и не закрепляются в виде каких-либо правил и рекомендаций.

Тем самым кодифицированность – не кодифицированность — еще один, причем, весьма существенный, признак, различающий книжную и разговорную разновидности литературного языка. Разговорный стиль представляет собой особую разновидность языка, которая используется человеком в повседневном, бытовом общении.

Главное отличие разговорного стиля от книжных стилей русского языка заключается в различной манере преподнесения информации. Так, в книжных стилях эта манера подчиняется зафиксированным в словарях правилам языка. Разговорный же стиль подчиняется своим собственным нормам, и то, что не оправдано в книжной речи, вполне уместно в естественном общении.

Язык и реализует свою основную функцию в разговорном стиле — функцию общения, а назначение разговорного стиля заключается в непосредственной передаче информации преимущественно в устной форме (исключения составляют частные письма, записки, дневниковые записи).

Языковые черты разговорного стиля определяют особые условия его функционирования:

неофициальность;

непринужденность речевого общения;

отсутствие предварительного отбора языковых средств;

автоматизм речи;

обыденность содержания;

диалогическая форма.

Кроме того, большое влияние на разговорный стиль оказывает ситуация — реальная, предметная обстановка.

Спонтанность разговорного стиля даёт эффект некоторой неупорядоченности в речи, из-за неё многое воспринимается как речевая небрежность или просто как ошибка. Такое впечатление создаётся потому, что разговорная речь оценивается с позиций кодифицированных предписаний. На самом же деле разговорный стиль имеет свои каноны, которые не могут и не должны оцениваться как ненормативные.

Разговорные особенности регулярно, последовательно проявляют себя в речи всех носителей языка, включая и тех, кто безупречно владеет кодифицированными нормами и всеми кодифицированными функциональными разновидностями языка.

Разговорный стиль — это одна из полноправных литературных разновидностей языка, а не какое-то языковое образование, стоящее на обочине литературного языка или вообще за его пределами.

В разговорном стиле, для которого устная форма является исконной, важнейшую роль играет звуковая сторона.

По звучанию можно легко отличить полный (академический) стиль произношения, присущий лектору, оратору, профессиональному диктору (все они далеки от разговорного стиля, их тексты представляют собой иные книжные стили в устной форме речи), от неполного, свойственного разговорной речи.

В разговорном стиле отмечается менее отчетливое произношение звуков, их сокращение (редукция). Вместо Александр Александрович — Сан Саныч и т.д. Меньшая напряженность органов речи приводит к изменениям качества звуков и даже порой к их полному исчезновению («здрасьте» вместо здравствуйте).

В функционально-стилистических разновидностях разговорного языка речевые жанры не столь четко противопоставляются друг другу, как речевые жанры языка книжного. Кроме того, жанрово-стилистическое многообразие разговорной речи еще недостаточно изучено.

Имеющиеся же в этой области исследований результаты позволяют выделять следующие речевые жанры разговорного языка.

По числу говорящих и характеру их участия в общении выделяют рассказ, диалог и полилог (т.е. «разговор нескольких лиц»: данный термин возник на основе ошибочного вычленения в заимствованном из греческого слове «диалог» части со значением «два» и, соответственно, понимании его как «разговора двух лиц»).

По целевой направленности, характеру ситуации и социальным ролям участников общения можно выделить такие разновидности, как семейный разговор за обеденным столом, диалог сослуживцев на бытовые и на профессиональные темы, выговор взрослого ребенку, разговор человека с животным (например, с собакой), перебранка, разнообразные жанры речевой инвективы и некоторые другие.

4. Современный русский литературный язык и художественная литература

Известно, что понятие «литературный язык» не совпадает с понятием «язык художественной литературы». Последний выходит за пределы собственно литературного языка. «Язык художественной литературы со свойственной ему «установкой на выражение», — писал В. В. Виноградов, — имеет законное право на деформацию, на нарушение общелитературных языковых норм».

Таким образом, писателям, которые не только сообщают некие сведения, но и преследуют художественно-эстетические цели, разрешен как бы сознательный выход за границы нормированного языка. Более того, неукоснительное следование норме, стерильно чистая, но в то же время невыразительная и однообразная речь для художественного произведения могут быть даже пагубными.

Итак, современный русский литературный язык, ставший одним из мировых языков, обладает богатейшим лексическим фондом, упорядоченным грамматическим строем и разветвленной системой стилей. На нынешнем этапе развития он противостоит не постепенно исчезающим территориальным диалектам, а ненормированной речи и устарелым фактам словоупотребления. За время, отделяющее нас от эпохи Пушкина, в нормах русского литературного языка произошли существенные изменения. Однако это не разрушило его связи с богатой культурной традицией. Поэтому было бы ошибочным искусственно ограничивать современный русский литературный язык только фактами живой речи и произведениями советских писателей. Из того, что в основе всякого литературного языка лежит богатство всей еще читаемой литературы, вовсе не следует, что литературный язык не меняется. В русский литературный язык наших дней входят, конечно, и образцы классической литературы XIX в., однако нормативная оценка фактов языка прошлого столетия должна производиться с позиции современности.

Таким образом, норма литературного языка — сложное, диалектически противоречивое и динамическое явление. Оно слагается из многих существенных признаков, ни один из которых не может быть признан решающим и самодовлеющим при всех обстоятельствах. Норма — это не только социальнoодобряемое правило, но и правило, объективированное реальной речевой практикой, правило, отражающее закономерности языковой системы и подтверждаемое словоупотреблениям авторитетных писателей.

Признание нормативности (правильности) языкового факта опирается обычно на непременное наличие трех основных признаков:

регулярную употребляемость (воспроизводимость) данного способа выражения;

соответствие этого способа выражения возможностям системы литературного языка (с учетом ее исторической перестройки);

общественное одобрение регулярно воспроизводимого способа выражения (причем роль судьи в этом случае обычно выпадает на долю писателей, ученых, образованной части общества).


Заключение

В результате анализа изменений в структуре и функциях подъязыков по отношению к литературному языку уточняется представление о современных процессах взаимодействия данных языковых образований в условиях их существования в одном социуме. Рассматривая соотношение подъязыков по отношению к литературному языку в современный период развития русского национального языка, мы пришли к выводу, что за последние два десятилетия на смену национальному языку, структурированному в виде строгой иерархии литературного языка и подчиненных ему не кодифицированных разновидностей языка, пришел национальный язык с постепенно теряющей строгую иерархичность структурой. Анализируя проявления интерференции различных субстандартных языковых разновидностей и литературного языка, а также заимствования элементов компьютерного подъязыка литературным языком, можно заметить, что уменьшается расстояние между литературным языком и остальной частью национального языка, границы литературных стилей и не кодифицированных языковых подсистем становятся зыбкими и проницаемыми.

Русский литературный язык вплоть до наших дней развивается по пути укрепления и углубления общенациональной нормы, расширения ее функционально-стилевого «плацдарма» (распространения ее, с одной стороны, на сферу выражения абстрактных идей «языка учености, политики и философии», по выражению Пушкина, с другой – на разговорную литературную речь), дальнейшая структурализация и конкретизация в русле именно тех принципов организации языковых средств, композиционно-речевой структуры литературных текстов, которые были определены Пушкиным и закреплены, утверждены им в его авторской практике.

Из сказанного ясно, что вполне закономерен и обоснован общий тезис Виноградова: «Язык Пушкина является истоком и источником всего последующего стремительного развития русского литературного языка, связанного с расцветом реалистических стилей художественной литературы».

В настоящее время именно благодаря трудам Виноградова и Г.О.Винокура общепризнано, сто современный русский язык – это язык, закрепленный в текстах Пушкина, его – последователей, т.е. примерно с рубежа 20-30-х годов XIX века, и во всех литературных текстах написанных, произнесенных вплоть до наших дней.

В советское время наблюдается убыстрение темпов эволюции русского языка, усиление интенсивности процессов его развития. Характерным для советской эпохи стало образование новых слов в результате соединения или объединение литературно-книжных и разговорных элементов. Расширяет сферу распространения научно-техническая и профессиональная терминология.

Широкая экспансия ненормативной русской речевой стихии, наблюдаемая в годы перестройки и в постсоветское время, представляет серьезную опасность для стабильности литературного языка, расшатывает сложившуюся систему литературных норм.

Те изменения, которые наблюдаются последние 15-18 лет в русском литературном языке, приводят к расшатыванию сложившихся литературных норм, к явному понижению уровня речевой культуры носителей литературного языка. Среди таких изменений называют в первую очередь наплыв в литературный язык жаргонной лексики и фразеологии, а также широкое, немотивированное употребление новых иноязычных заимствований преимущественно в текстах СМИ, рекламы, в сфере финансово-коммерческой, спорта, развлечений.

Эти процессы, в том числе и заимствование из жаргонной речи, в конечном итоге приводят к обновлению речевых средств выражения, развитию и совершенствованию сферы парадигматических (особенно синонимики) и синтагматических связей литературного языка, к материальному и семантическому росту литературного словаря, к дальнейшему углублению и дифференциации стилистической структуры литературного языка, наконец – к упрочнению национально-демократических основ русского литературного языка.


Список используемой литературы

1. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. — М., 1978. — С. 288-297.

2. Дуличенко А. Д. Русский язык конца ХХ столетия. Мюнхен, 1994.

3. Крысин Л. П. О некоторых изменениях в русском языке конца ХХ века \\ Исследования по славянским языкам. Сеул. Корейская ассоциация славистов, № 5-2000, с. 63-91.

4. Методические указания по курсу «Современный русский язык: лексикология, лексикография, словообразование»: Планы занятий и учебные задания. СПб: Изд-во СПбГУ., 1999.

5. Радугин А.А. Русский язык и культура речи. М.: ИНФРА — М., 2004. — 250с.

6. Русский язык и культура речи: Учебник для вузов / Под ред. В.И. Максимова. — М.: Гардарики, 2002. С. 246.

7. Фомина М. И. Современный русский язык. 3-е изд. М., 1990; 4-е изд. М., 2003.

8. Современный русский литературный язык. Учебное пособие / Под ред. Лекант П.А. М.: ЮНИТИ — ДАНА, 2004. — 250с.

9. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л., 1948—1965.

10. Учебное пособие / Под ред. Лекант П.А. М.: ЮНИТИ — ДАНА, 2004. С. 89..

11. Электронная книга Ю.А. Бельчикова «Русский Язык ХХ век» Москва 2003 год.

еще рефераты
Еще работы по иностранному языку