Реферат: Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод.

Содержание

  

1. Введение

2. Пословицы и поговорки как жанрустного народного творчества

3. Проблемы дефиниции пословиц ипоговорок

3.1 Первоисточники английскихпословиц и поговорок

3.2 Многообразие, функции и значениепословиц ипоговорок

3.3 Соотношение английских и русскихпословиц и поговорок

3.4 Механизм создания экспрессивностифразеологических единиц английского и русского языков, отражающих психическую деятельностьчеловека

3.5 Классификация английских пословици поговорок в соотношении с русскими эквивалентами

3.6 Трудности перевода фразеологизмовв целом и пословиц и поговорок в частности

3.6. а) Трудности перевода английскихпословиц и поговорок на русский язык

4. Правила перевода фразеологизмов вцелом и пословиц-поговорок в частности

5. Практическое применение правилперевода английских пословиц и поговорок на русский язык

6. Заключение

7. Список использованной литературы


Введение

Давно замечено, чтомудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знаниепословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшемузнанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц ипоговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, всвою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицахи поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанныес трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместноеиспользование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие иособую выразительность.

Итак, тема даннойкурсовой работы: «Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод». Цель даннойкурсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскимипоговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводеанглийских пословиц и поговорок на русский язык, а также продемонстрироватьспособы разрешения этих трудностей.

Употребляя ту или инуюпословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнутьсуть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно,пословицы и поговорки были есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, чтопереводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смыслдо слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы

В ходе работы над даннойкурсовой я провела исследование и анализ около 100 английских пословиц ипоговорок.  В работу мною включены не только пословицы и поговорки, которыешироко употребляются в современной речи. При отборе пословиц и поговорок учитываласьтак же и их образность, то, что Н.В. Гоголь называл «образом выражения».

Необходимо отметить, чтомногие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает ихтрудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английскойпословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (какправило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различныхисторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выраженияодной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые,в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и частоне являются абсолютными эквивалентами.

Также немаловажно и то,  чтов каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально,даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция.Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного переводапословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например,английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобыразмахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “аcarry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствуетрусской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центранглийской угольной промышленности)

Итак, в качестве основныхзадач данной курсовой работы я выделила следующие пункты:

1.         установитьпричины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык;

2.         продемонстрироватьсвязь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках;

3.         показать путиразрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц ипоговорок)

В процессе подготовкиданной курсовой работы я пользовалась следующей литературой: «Английские ирусские пословицы и поговорки» М.И. Дубровина,  «Русско-английский словарьпословиц и поговорок» С.С. Кузьмина и Н.Л. Шадрин, «Англо-русскийфразеологический словарь» А.В. Кунина и другими пособиями по переводуфразеологических единиц в целом и пословиц и поговорок в частности.

 


Пословицы и поговоркикак жанр устного народного творчества.

    

Пословицы и поговорки –широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождаютлюдей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простаяформа, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми инеобходимыми в речи.

Пословицы и поговорки –древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходятсвоими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не былописьменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можновыделить такие основные источники возникновения английских пословиц ипоговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование ииспользование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.

Пословицы следуетотличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченностьи дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностьюумозаключения, отсутствием поучительного характера.  Обычно в качествепоговорок приводятся такие выражения, как:

When pigs can fly. (русское «когда рак на горе свиснет»)

When twoSundays come together. («когдалуна с солнцем встретится»)

Иногда очень трудноотличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами.Поговорка граничит  с  пословицей,   и  в  случае присоединения к ней  одного слова  или  изменения  порядка  слов  поговорка становится  пословицей.   В  устной   речи   поговорки   часто   становятся пословицами, а пословицы –поговорками

Заслуживают внимания тевыразительные средства, с помощью которых достигается  стойкость илизапоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это  точная илиассонансная рифма:

Little strokesfell great oaks

A stitch intime saves nine.

Простая сбалансированнаяформа пословиц и поговорок  является  наиболее часто применяемым приемом,например:

More haste,less speed

Easy come,easy go

Like father,like son.

Краткость является существенным  аспектом  запоминаемых  высказываний. Лишь очень немногиепословицы и поговорки многословны,  большинство  из  них содержит не более пятислов:

Boys will beboys.

Dead men tellno tales.

Better latethan never.

Practice makesperfect.


Проблемы дефиниции пословиц и поговорок.

 

Первоисточники английских половиц и поговорок.

 

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать  пословицей,  высказывание  должно  быть  воспринято  и   усвоено простыми людьми.  При  этом  первоисточник  высказывания  часто  забывается.

Превратившись в пословицу, оно  становится  частью  общественного  сознания; произносящему  пословицу  неважно,  кто  ее  придумал.   Можно   безошибочно предположить, что любая пословица  была  создана  определенным  человеком  в определенных  обстоятельствах,  однако  для  очень  многих  старых  пословиц источник  их  происхождения  полностью  утрачен.  Поэтому  правильнее  будет сказать, что пословицы и поговорки  имеют  народное  происхождение,  что  их первоисточник  находится  в  коллективном  разуме   народа.   Во   множестве высказываний, суммирующих повседневный  опыт,  значение  слов,  по-видимому, перерастало  в  форму   пословицы   постепенно,   без   какого-либо   явного объявления.  Фраза  «Make  hay  while  the   sun   shines»,   берущая   свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой  пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не  обязательно  выражаемой  именно этими словами. Но после того как  многие  сотни  людей  выражали  эту  мысль многими  различными  способами,  после  многих  проб  и  ошибок  эта   мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала  свою  жизнь  в  качестве пословицы. Подобным образом, высказывание «Don't put all your  eggs  in  one basket» возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

С другой стороны, так же очевидно, что многие  пословицы  были  созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось  с  умными  людьми  в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких  свидетельских  записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать  свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника  пословицы.

В общем, справедливо будет высказать предположение о  том,  что  большинство пословиц абстрактного  характера  начало  свою  жизнь  именно  таким  путем.  Например, «The end justifies  the  means»,  проистекающая  из  теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль «The  wish  is  father  to the  thought»,  которая  впервые  была  высказана  Юлием  Цезарем,  или   же высказывание   «A   soft   answer   turns   away    wrath»,    несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии. Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они  обрели  свою  письменную  форму.  Употребление пословиц  достигло  своего  расцвета  во  времена  Шекспира,  и  более   чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и  раньше, хотя и в менее  запоминающейся  форме.  То  же  и  с  Библией.  Мудрость  ее пословиц наверняка не оригинальна. В любом случае оба источника, и народный  и  литературный,  оказываются слитыми воедино.  Благодаря  распространению  печатного  слова  высказывания умных людей все чаще стали попадать  к  простым  людям,  которые,  если  эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.

Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и  поговорки на других языках. Здесь опять же трудно  быть  уверенным  в  первоисточнике. Если пословица прежде, чем  стать  английской,  существовала  на  латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что  она  до  этого  не была заимствована из какого-либо другого языка.  Вполне  возможно,  что  она вначале была английской, но не была записана. Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много  думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей «He gives twice  who gives quickly», однако пословица «Through hardship to the stars» звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на  пословицу,  чем  латинское  «Per aspera  ad  astra».  Большое  число  заимствованных  пословиц   осталось   в оригинале. Среди них:

Noblesse oblige.

In vino veritas.

Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита,  и  ее  мудрые  высказывания  отражают  сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что  многие  из  ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что  лишь немногие  сейчас  догадываются  о  библейском  происхождении  тех  или  иных пословиц. Тем  не  менее,  многие  английские  пословицы  целиком  взяты  из Священного Писания, например:

You cannot serve God and mammon.

The spirit is willing, but the flesh is weak.

Еще больше  пословиц  берут  свое  начало  в  Священном  Писании,  хотя некоторые слова изменены:

Spare the rod and spoil the child.

You cannon make bricks without straw.

Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако,  не  может  быть уверен  в  том,  какие  из  приписываемых  Шекспиру  пословиц  действительно являются его творениями, а какие взяты  в  той  или  иной  форме  из  устной традиции. Ученые до  сих  пор  продолжают  находить  существовавшие  еще  до Шекспира  пословицы,  ставшие  затем  строками  его   произведений.   Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили  свою первоначальную форму, например:

Brevity is the soul of wit.

Sweet are the uses of adversity.

 

Другие являются адаптацией его высказываний, например:

A rose by any other name would smell as sweet.

 

Многие высказывания  из  литературных  произведений  время  от  времени используются  в качестве пословиц, но так и не становятся ими, оставаясь  на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:

The wages of sin is death (Romans).

No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).

 

Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.

Часто  употребляемые  идиоматические  обороты,  похожие  на  пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. «To cry for  the  moon»  -  один  из таких оборотов. Сам по себе  он  не  дает  никакого  совета  и  не  содержит предостережения,  поэтому  не  является  пословицей.  Но  его  легко   можно обратить в пословицу, придав форму совета,  например:  «Don't  cry  for  the moon» или «Only fools cry for the moon».

 

Многообразие, функциии значение пословиц и поговорок

Английский язык оченьбогат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянновстречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио ителевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев,австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна дляизучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бысовсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Ноанглийский язык обошел всех.

Пословицы и поговорки,являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутомкультуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой онипринадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Пословицы и поговоркимногообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно,в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутсяактуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отраженбогатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовойдеятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использованиепословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особуювыразительность.

 

Соотношение английскихи русских пословиц и поговорок

    

Сравнение пословиц ипоговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, всвою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимоотметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны,что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русскихсоответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одногоиз значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что,складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки ипословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовалиразличные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклади быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Например, пословица: The glass is always greener onthe other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегдазеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, затоесть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.

В принципе, эти двепословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будетзвучать так: Life is better, where we are not present.

 

Механизм созданияэкспрессивности фразеологических единиц (ФЕ) английского и русского языков,отражающих психическую деятельность человека.

 

Психическая деятельностьчеловека представляет собой совокупность сложного и многообразного процессапроявления различных сторон жизнедеятельности человека. Сюда входятпознавательные процессы (ощущения, восприятия, память, мышление, воображение),волевые и эмоциональные, а также проявления разнообразных психических свойствличности. Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал (4 тыс.фразеологических единиц русского и английского языков) свидетельствует о том,что фразеологические единицы, отражающие процессы, связанные с проявлениемпсихической деятельности человека, преобладают в обоих языках. Глобальноезначение фразеологических единиц формируется, как известно, на основе различныхтипов переноса значения свободного словосочетания. Основная масса ФЕ в обоихязыках базируется на метафоре (рус. 55,7%, англ. 58,4%). Данные фразеологизмы ив русском и в английском языках представлены 9 группами метафорических ФЕ,которые основаны на следующих типах переноса:

1. перенос по сходствудействия (или общего впечатления от действия): рус. Плыть потечению; окинуть взглядом;

англ. lick smb’s boots; turnsmth. in one’s mind;

2.  перенос по сходству признака:

рус. Ветряная мельница; бесструннаябалалайка;

англ. a bad mixer; a lump ofclay;

3.     перенос посходству положения:

рус. Смотреть со своей колокольни; подбашмаком;

англ. sit on a barrel ofgun-powder; be on the high ropes;

4.     перенос посходству с физическим состоянием от пребывания в каком-либо месте:

рус. Не в своей тарелке;

англ. be on the nettles;

5.     перенос посходству с конкретными физиологическими ощущениями  состояния:

рус.сердце падает в пятки;

англ. one’s heart sank intoone’s boots;

6.     перенос посходству с поведением животного:

рус. Извиваться ужом;

англ. Toplay possum;

7.     перенос повнешнему сходству:

рус. Туча тучей; мыльный пузырь;

англ. boiled (stuffed) shirt; astraight arrow;

8.     перенос посходству от внешнего воздействия:

рус. Мурашки по спине

англ. send a (cold) shiver down smb’s back (spine)

9.     перенос посходству с результатами и интенсивностью протекания физических явлений:

рус. Камень с души;

англ. lift a load from smb’smind

Наиболее действеннымтипом метафорического переноса в обоих языках является перенос по сходствудействия (рус. 71,1%, англ. 69,8%). Менее типичным оказывается перенос посходству признака (рус. 15,7%, англ. 16,2%).

Среди метафорических ФЕобоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, имеет местосложная метафора, в основе которой лежит воображаемая или нереальная ситуация,например:

рус. На козе неподъедешь; умен как черт;

англ.  have been in one’shead; have a cobweb in one’s throat.

Отличительная особенностьэтих ФЕ — отсутствие единиц с аналогичной образностью в одном из сопоставляемыхязыков: в них проявляется национальная специфика фразеологии.

Как в английском, так и врусском языках существуют гиперболические метафоры (рус. 6,4%, англ. 5,9%).

Например:          рус.Смотреть во все глаза; по уши влюбленный;

англ.Be in 20minds; be fathoms deep in love.

Отличительнойособенностью рассматриваемых ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы исвойства личности, является то, что в основе большей их части лежат сравнения сповадками и поведением животных (рус. 46,6%, англ. 52,4%). Например:

Рус. Важный как павлин;глядит как гусь на зарево;

Англ. string like a wasp;stare like a stuck pig.

Соотносительностьпроявления психического состояния животного и человека и перенос в содержаниефразеологических образов признаков из животного мира делает средства выраженияв этих случаях особенно экспрессивными. Например:

Рус. Поджимать(прижимать) хвост; вилять хвостом; ходить на задних лапках;

Англ. put one’s tail betweenone’s legs; (with) tail(s)-up; have one’s hackles up.

Необходимо отметить, чтообразность основной массы таких ФЕ в обоих языках связана с особенностямиповадок, поведения домашних и диких животных, птиц, насекомых, рыб, одинаковоподмеченных разноязычными народами или приписанных им человекам. Эти образы,как правило, отражают яркий, характерный, легко переосмысливаемый признак,особенность проявления психического состояния, поведения того или иногопредставителя животного мира и связаны с олицетворением тех или иных качествчеловека, проявлением его психических особенностей.

Наряду с вышеупомянутымитипами фразеологизмов, и в английском, и в русском языках имеются также ФЕ воснове которых лежать сравнения со свойствами веществ (рус. 39,1 %, англ. 41,2%). Например:

Рус. Мягок как воск;

Англ. stick to smb. likea wax.

Значительную часть, хотяи менее многочисленную по сравнению с метафорическими ФЕ и ФЕ, построенными наобразном сравнение, образуют единицы, основанные на метонимическом сдвиге (рус.9,5 %, англ. 14,7 %).

Метонимические  ФЕ в обоихязыках представлены двумя группами:

1.     фразеологизмы, вкоторых называется орган вместо функции, которую он выполняет;

рус. Развесить уши;навострить глаза;

англ. keep one’s ears open;

Эти ФЕ представляютабсолютное большинство среди устойчивых словосочетаний, отражающих процессывосприятия.

2.     фразеологизмы,передающие эмоциональные состояния, которые проявляются в мимике, жесте,моторной деятельности лица. Например:

рус. Хлопать глазами;хвататься за голову;

англ. knit one’s brows;curl one’s lips.

     Рус. Шальная голова;доброе сердце;

     Англ. a clear head; an openhand (синекдоха).

  

Небольшую группусоставляют метафорически-метонимические фразеологизмы (рус. 3,7 %, англ. 4,1%). Например:

Рус. Медный лоб; каменноесердце;

Англ. a head of oak; aheart of gold.

 

Классификацияанглийских пословиц и поговорок по отношению к русским.

Англо-американскиеидиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легкосоотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами,прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются каксуществительные, другие — как прилагательные, к примеру, green with envy(позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которыехарактеризовали бы ту или иную часть речи.

Многие пословицы ипоговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взятьбыка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеютничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, чтоже англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговоркаbetween the devil and  deep blue sea, что по-русски звучит как «между двухогней». В Америке же дословное  «между двух огней» звучит как «между чертом иглубоким синим морем» — означает то же, что и «находиться между Сциллой иХарибдой» и не требуется большого разъяснения.

Как видим, пословицы ипоговорки можно разделить на такие категории:

1.     английскиепословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык,т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

2.     английскиепословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык,т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

3.     английскиепословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык,т.е. английский вариант не соответствует русскому.

Трудности переводафразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности.

Как уже было указано вышефразеологизмы — особый тип сочетаний. Основной их особенностью является«частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяетспецифику фразеологизма» и, безусловно, будет влиять на выбор приемов испособов перевода.

Практически в любом языкеотмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны,широко употребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используютсятолько определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именнопоэтому первостепенная задача переводчика — уметь распознать ФЕ в тексте,отличать устойчивое сочетание от переменного.

Следует также иметь ввиду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но ифразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть иустойчивым, и свободным. Например,

The girl next door-        1.девушка, живущая рядом, соседка;

2.девушка, каких много

Поэтому умениеанализировать речевые функции является еще одним условием адекватного переводафразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют ФЕ сразу внескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций илиюмористического эффекта.

Бывают случаи, чтопереводчику приходится восстанавливать ФЕ, подвергшиеся авторской трансформациии передать в переводе достигаемый ими эффект.

Еще одной неизбежнойтрудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу ФЕв разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, ФЕ имеют разную эмоциотивнуюфункцию или стилистическую окрашенность.

Аналогичные проблемымогут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник,например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будутназываться интернациональными. К ним принадлежат ФЕ, которые, заимствовались изязыка в язык, или же возникали у разных народов независимо друг от другавследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментовсоциальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки иискусств.

С наибольшими трудностямиприходится сталкиваться переводчику при работе с ФЕ, основанными на современныхреалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают вмеждународные словари. Например,

Hell’s Angels-   Ангелыада

Поле чудес- «the Land ofWonders»

Наконец, следуетупомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы.Трудность заключается в том, что иногда они имеют по — нескольку соответствий,как в языке оригинала, так и в языке перевода. Рассмотрим фразу, авторствокоторой приписывают О. Кромвелю.

«Put your trust inGod…and keep your powder dry! »

Если в контекстепрослеживается военная тематика, то выражение можно перевести дословно:«Положитесь на Бога и держите и держите порох сухим!» Но исторически сложилосьтак, что выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастуюупотребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких- либо историческихассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка значенияфразеологических сочетаний закрепляются подобно тому, как закрепляются значенияотдельно взятых слов, и внутренняя форма ФЕ не всегда помогает мотивироватьзначение. Тогда для перевода вполне подойдет русская народная пословица «Набога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени передает разговорныйхарактер исходной единицы. В таких случаях переводится не столько сама ФЕ,сколько ее роль в исходном тексте.

 

Трудности переводаанглийских пословиц и поговорок на русский язык

Многовековой опыт общениянародов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, чтохороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но ивладеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка своизаконы, у русского — свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского– другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русскоммы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальномсмысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и онпозволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английскаяфраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таковпорядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности переводаанглийских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая всеособенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культурыодного народа на другой язык очень сложно.

Например, английскаяпословица

     The pot calls thekettle black                                          (1)

Дословный перевод этойпословицы звучит так:

     Горшок обзывает этотчайник чёрным                       (2)

Если для англичан смыслпословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым,поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы ирусский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русскийэквивалент:

     Чья бы коровамычала, а твоя помолчала                   (3)

Такой вариант болеепонятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английскийязык, то получится следующее:

     Anyone’s cow may moo, butyours should keep quite    (4)

Как видим, первоначальныйвариант (1) далёк от конечного (4).

Но вот ещё один примертрудностей перевода:

Попал однажды ДжонуЛеннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джонсразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде какнеплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun – Счастье- этогорячее оружие. «When I hold you in mypalm, when I feel my finger on yourtrigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своейладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевестии как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничегоплохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции«Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вотвидите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолетапострелять…».

Вот какие трудностивстречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

Итак, теперь, основываясьна анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях ФЕ, можносформулировать основные правила перевода фразеологических единиц.

 


Правила переводафразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности.

 

1.      Оптимальнымпереводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однакоследует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языкахкрайне ограничено.

2.      При отсутствиинепосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала,можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будетпостроен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, чтостилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случаевзаимозамена невозможна.

3.      Калькирование,или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда являетсяэффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык переводаи даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам,имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4.      При переводетекстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду собъяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называетсядвойным, или параллельным.

5.      Если в языкеперевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентныхисходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению иокраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

При переводе ФЕ с одногоязыка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковымифразеологическими двуязычными словарями, изданными в России

 

Практическоеприменение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Далее я попыталасьприменить все приобретенные мною в ходе работы над данной курсовой знания путемподробного анализа, переосмысления и, наконец, перевода английских пословиц ипоговорок на русский язык.

        

         1. Youcannoteatyourcakeandhaveit. — Нельзя одновременно съестьлепешку и иметь  ее (дословный перевод).

Один пирог два раза несъешь (русская  пословица).

Пословица в ситуации:  Make a choice. You mustn’t have two things.  You must have one or the other,not both. Do you know the English proverb: ”You cannot eat your cake and haveit."

2. Customis a second nature. — Привычка– вторая натура. Вданном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословицавситуации: A young woman wants her mother tomove to town and live with her and her family. “If you live in town a bitlonger, I’m sure you’ll like  it.” “No, I’m afraid I shan’t get accustomed totown life.  I like the woods and the  river. Custom is a second nature, theysay.”

3. Amancandiebutonce. — Человек может умереть лишь один раз (дословно).Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (русский эквивалент)

Пословицавситуации: A father and his son were standingon the bank of a stream. The son jumped over it, but the father was afraid to.At last, murmuring, “A man can die but once,” the father jumped – and fell intothe muddy water. But the young man quickly pulled him up onto the bank.

4. Acatinglovescatchesnomice. — Кот в перчатках мышей не поймает(дословно).

Без труда не вытащишь ирыбки из пруда (русская пословица)

Пословицавситуации: Mary wants her mother to make anice cake, but she doesn’t want to go to the shop to buy eggs and butter. “Acat in gloves catches no mice. There’ll be no cake for you then,” says Mary’smother.

        

5. Murder will out.       - Убийство раскроется (дословный перевод).

Шила в мешке не утаишь (русская пословица).                                          

Пословицавситуации:  “You know, Dad, when I was ten Ididn’t like geography and often got bad marks at geography lessons. So I triedto hide my day-book with bad marks in it.” “Why, Fred, do you think I didn’tguess what you had done? Murder will out, after all.”

6. Ifthecapfits, wearit. — Если шапка подходит, носи ее (дословно).

         На воре шапкагорит.(русская пословица)

Пословицавситуации: “Don’t you speak to me in thatmanner!” said Mary.

“Do you thinkI took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,”

 answeredKate.

7. Deeds, notwords. — Нужны дела, а не слова. (дословныйперевод).

         О человеке судятпо его делам. (русская  пословица)

Пословицавситуации: “Mother! What does the proverb‘Deeds, not words’

mean?” “Itmeans that a person is known and judged more by his actions than

 by what hesays.”

8. Everydoghashisday.      — У каждой собаки свойпраздник бывает. (дословный перевод).

Будет и на нашей улицепраздник(русская  пословица).

Пословицавситуации: “I’m lucky today, your turn willcome later on. Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has hisday and good fortune comes once to all of us.”

                                     

9. Adrowningmanwillcatchastraw. — Утопающий за соломинку схватится(дословный перевод).

Утопающий хватается засоломинку (русская  пословица).

Пословицавситуации:  “The young man will lose hissight, I am afraid,  but still he and his parents hope when he gets stronger weshall be able to restore it”, said the doctor. “A drowning man will catch at astraw,” his friend remarked.

10. Thereis no smoke without fire. — Нет дыма без огня.

Дословный переводсовпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: “Who told you this? Mary?I can’t believe that Paul  could let his friends down,” said Betty. “Believe itor not as you like, but there is no smoke without fire,” answered Mike.

11. Pridegoesbeforeafall. — Гордыня до добра не доводит (дословныйперевод)..

         Кто слишкомвысоко летает, тот низко падает (русская  пословица).

Пословицавситуации: Mary boasted that she would be ascientist, yet she couldn’t enter the institute. “Remember, pride goes before afall,” her friend said to her.

12. Theproofofthepuddingisintheeating. — Чтобы узнать, каков пудинг, надоего отведать (дословный перевод).

Все проверяется напрактике (русская  пословица).

Обед узнают по кушанью, аум по слушанью (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “I think that our young friend Johnis taking a big risk by starting up business of his own.” “It’s hard to sayyet. He may make asuccess of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?”

                           

         13. Neck or nothing. — Либодобьюсь, либо себе шею сверну (дословный

 перевод).

         Либо пан, либопропал (русская  пословица).

Пословицавситуации:  He trained very much for thecompetition. “It would be neck or nothing,” he said. He would break the schoolrecord in boxing and set a new one.

14. Cutyourcoataccordingtoyourcloth. — Крои пальто в соответствии сматериалом (дословный перевод).

По одежке протягивайножки (русская  пословица).

Пословицавситуации: The girl was poor and had to cuther coat according to her cloth.

15. Don’tcount your chickens before they are hatched.    — Не считай цыплят, пока они невылупились (дословный перевод).

Цыплят по осени считают (русская пословица).

Пословица в ситуации: “Don’t count your chickens beforethey are hatched,” said Mary. “A coward’s proverb,” cried Mike gaily. “You losehalf the fun, if you don’t.”

16. Carekilledthecat. — Забота убила кошку (дословныйперевод)..

Заботы до добра недоводят (русская  пословица).

Не работа старит, азабота (русская  пословица).

Пословицавситуации: “Come, come,” said Tom,“stop this talk. Care killed the cat.”

                           

17. Practisewhatyoupreach.        — Поступай так, какпроповедуешь (дословный перевод).

Слова не должнырасходиться с делом (русская пословица).

Пословица  вситуации:  The moral of the proverb “Practisewhat you preach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Donot recommend early rising if you yourself lie in bed till noon.

18. It isno use crying over spilt milk.      — Бесполезно лить слезы над пролитым молоком (дословныйперевод).

Слезами горю не поможешь (русская пословица).

Потерянного не воротишь (русская пословица).

Пословицавситуации: There was a long silence,then he said, “Well, I judge there’s no use crying over spilt milk.”

19. Thedevil is not so black as he is painted. — Не так черен дьявол, как его рисуют(дословныйперевод)..

Не так страшен черт, какего малюют (русская  пословица).

Пословица в ситуации: When Victor failed in theexamination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devilwas not so black as he was painted, and that Victor must try and take theexamination again.

20. To makea silk purse out of the sow’s ear. — Сделатьшелковый кошелекиз уха свиньи (дословныйперевод).

Сделать человека (русская пословица).

Пословицавситуации: The boy was coarse and had badmanners. But he was good at heart. It was quite possible to make a silk purseout of that sow’s ear.

        

21. Brevityisthesoulofwit. — Краткость — душа ума (остроумия) (дословныйперевод).

Краткость — сестраталанта (русская  пословица).

Пословицавситуации:  He always writes short letters, hebelieves that  brevity is the soul of wit.

22. Nonewsisgoodnews.-Отсутствие новостей — хорошаяновость (дословный перевод)..

Лучшая новость — отсутствие всякой новости (русская  пословица).

Пословица в ситуации: The doctor said, 'Then there’s nonews at all; and no news, they say, is good news.'

23. Donttroubletroubleuntiltroubletroublesyou?-Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит тебя (дословныйперевод).

Не кличь беду, самапридет (русская  пословица).

Не буди лихa, пока лихотихо (русская  пословица).

Пословицавситуации: His heart felt heavy with thethought that something was about  to happen. “Don’t trouble trouble untiltrouble troubles you!’ said Mary angrily. And at  once he felt a little better.

24. EastorWest, homeisbest.       — Восток ли, запад ли, а домалучше всего (дословный перевод).

В гостях хорошо, а домалучше (русская  пословица).

Пословица  в ситуации: She was standing on thesame bridge talking to Bob, whom she had not seen for five years. Well, East orWest, home is best!  She was happy to be at home again.

        

25. Agoodbeginningmakesagoodending. -Хорошее начало обеспечиваетхороший конец (дословный перевод).

Доброе начало полделаоткачало (русская  пословица).

Лиха беда начало

Пословица в ситуации:  The first time-period was overwith the score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginningmakes a good ending.

        

26. Great boast, smallroast. — Много похвальбы, да мало жареного (дословный перевод).

Звону много, толку мало (русская пословица).

Пословицавситуации: Mr. Green was not amodest person. He liked to boast his rich house, his pretty garden, his cleverchildren and many other things. Neighbors said about him: “Great boast, smallroast.”

        

27. Don’t cross a bridge till you come to it. -     Не переходи моста, пока ты до него не добрался (дословныйперевод).

Наперед не загадывай (русская пословица).

Не дели не убитогомедведя (русская  пословица).

Не говори «гоп», пока неперепрыгнешь (русская  пословица).

Пословицавситуации: Don’t worry about something beforeit has happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. Youmustn’t cross a bridge till you come to it.

        

28. Bad news travelsfast. — Плохая весть быстро передается (дословный перевод).

Худые вести не лежат наместе (русская  пословица).

Плохая молва на крыльяхлетит (русская  пословица).

Пословицавситуации: The proverb “Bad news travels fast”means that bad news nearly always reaches us more quickly than good news

                  

         29. Scratchmy back and I’ll scratch yours. — Почешимне спину, тогда я твою почешу (дословныйперевод).

Услуга за услугу (русская  пословица).

Пословицавситуации:  My new friend helped me home withmy luggage and I asked her to stay with me until I found her a room. You knowthe saying “Scratch my back and I’ll scratch yours.”   

        

30. Therottenappleinjuresitsneighbours. — Гнилое яблоко портит соседниеяблоки (дословный перевод).

Паршивая овца все стадопортит (русская  пословица).

Пословицавситуации: Nick’s mother was strongly againsther son’s friendship with Pete. She was afraid that it would tell upon her son,who was  a good pupil. “A rotten apple injures its neighbours,” she often saidto him.

        

31. Hungeristhebestsauce. -Голод — лучшая приправа (дословныйперевод).

Голод — лучший повар (русская пословица).

Пословицавситуации: Oliver Twist and hislittle friends ate everything they were given. Hunger is the best sauce, youknow.

        

32. Appetite comeswith eating. -Аппетит приходит во время еды.  Дословный перевод совпадает срусской пословицей.

Пословицавситуации: “Appetite comes with eating,” mymother says always when I refuse to eat.

                                                                                    

33. Appearances aredeceitful.       — Наружность (внешность) обманчива (дословный перевод).Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословицавситуации:  He is not so quiet as he looks.His appearance is deceitful.

34. Whatisdonecannotbeundone.       — Что сделано, того не переделаешь (дословныйперевод).

Сделанного не воротишь (русская пословица).

Что с возу упало, топропало (русская  пословица).

Пословицавситуации:  “I am afraid, sir, that you haveruined a great career.” ‘I suppose that is so,” he answered with a sigh. “Whatis done cannot be undone.”

35. Catchthebearbeforeyousellhisskin. — Прежде поймай медведя, а потомпродавай его шкуру (дословный перевод).

Не убив медведя, шкуры непродавай (русская  пословица).

Пословицавситуации:  Never sell the bear’s skin untilyou have killed the bear.

                  

36. Everycloudhasasilverlining. — Всякое облако серебром оторочено(дословный перевод).

Нет худа без добра (русская пословица).

Пословица в ситуации:  Don’t get upset. Every cloud has a silverlining.

37. First think, thenspeak. — Сперва подумай, потом говори (дословный перевод).

Слово не воробей,вылетит, не поймаешь (русская  пословица).

Пословицавситуации: The favourite proverb of ourteacher is “First think, then speak”. Sometimes he says: «To speak withoutthinking is to shoot without looking.»

38. Onegoodturndeservesanother.      — Одна хорошая услуга заслуживает другую (дословныйперевод).

Долг платежом красен (русская пословица).

Услуга за услугу (русская пословица).

Пословицавситуации: He did me a good turn once, and Itry to help him when I can. One good turn deserves another.

39. Totelltalesoutofschool. -       Разбалтывать (сплетничать)за стенами школы (дословный перевод).

Выносить сор из избы (русская пословица).

Пословица в ситуации: “He’s got into trouble.” “Tell us about it.” “I must not tell tales out of school.”

40. Twoheadsarebetterthanone. — Две головы лучше одной (дословный перевод).

Ум хорошо, а два лучше (русская пословица).

Пословицавситуации:  I want to know what you reallythink I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one ofthem.

41. Still waters rundeep.      — Тихие воды имеют глубокое течение (дословный перевод).

В тихом омуте чертиводятся (русская  пословица).

Пословицавситуации: «I don’t understand theproverb ‘Still waters run deep’ quite clearly. Can you explain it to me?»«The proverb has the meaning that the fact that a man says little does notmean that he does not think profoundly, while those who talk the most have nodepth of feeling.»

42. Donthallootillyouareoutofthewood. —  Не радуйся, пока не выбрался из лесу(дословный перевод).

Не говори «гоп», пока неперепрыгнешь (русская  пословица).

Не радуйся раньше времени(русская  пословица).

Пословицавситуации: Don’t halloo till you are out ofwood. You had better wait for the results of the experiment instead of boastingthat you have done something wonderful.

43. Curiositykilledacat.      — Любопытство погубило кошку(дословный перевод)..

Любопытство до добра недоводит (русская  пословица).

Много будешь знать, скоросостаришься (русская  пословица).

Пословицавситуации: “I am sorry,” he said, “Iknow I shouldn’t have come.” “They say that curiosity killed the cat, but Inever believed it when I was your age.”

        

44. Tokilltwobirdswithonestone. — Убить двух птиц одним камнем (дословныйперевод).

Убить двух зайцев однимвыстрелом (русская  пословица).

Одним ударом двух мухубить (русская  пословица).

Пословицавситуации: He was a man who nevermissed a chance of killing two birds, or three if possible, with one stone.

        

45. Astitchintimesavesnine. — Один стежок, сделанный вовремя,стоит девяти (дословный перевод).

Дело вовремя — не бремя (русская пословица).

Минутка час бережет (русская пословица).

Пословицавситуации:  “Pete, what are you doing withyour bicycle? It is quite new. You have bought it this year.” “You know, Nick,a stitch in time saves nine.”

46. Littlestrokesfellgreatoaks. — Малые удары валят большие дубы (дословныйперевод).

Терпение и труд всеперетрут (русская  пословица).

Капля по капле и каменьдолбит (русская  пословица).

Пословицавситуации: You must be more patient. Some timewill pass, and you may have a success. One could cut down even the largest oftrees with a penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”.

47. Theresmanyaslipbetweenthecupandthelip. — Многое может произойти за то время, пока подносишьчашку к губам (дословный перевод).

Не говори «гоп», пока неперепрыгнешь (русская  пословица).

Наперед не загадывай (русская пословица).

Это бабушка надвоесказала (русская  пословица).

Пословицавситуации: There’s many a slip between the cupand the lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be thechairman next year?

48. Everythingisgoodinitsseason. — Все хорошо в свое время (дословныйперевод).

Всякой вещи свое время (русская пословица).

Всякому овощу свое время (русская пословица).

Пословицавситуации: The old man was fond of tea, but hetook it only at tea-time. So he always said, 'Everything is good in itsseason!'

        

49. Look before youleap. — Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод).

Не зная броду, не суйся вводу (русская  пословица).

Семь раз отмерь, один разотрежь (русская  пословица).

Пословицавситуации: Look before you leap — think wellbefore taking a decision.

50. Somanymen, somanyminds. — Сколько людей, столько умов (дословныйперевод).

Сколько голов, столькоумов (русская  пословица).

Пословицавситуации: We asked the two gentlemen severalquestions about the man. One of them thought he was foolish. As for the otherman he said he was very clever. So many men, so many minds.

51. Betterlatethannever. — Лучше поздно, чем никогда.Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: There is something I want to talkto you about. I wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it’sbetter late than never.

52. Helaughsbestwholaughlast. — Лучше всех смеется тот, кто смеетсяпоследним (дословный перевод).

Хорошо смеется тот, ктосмеется последним (русская  пословица).

Пословица  в ситуации: As he left them, he knewthat they were laughing at him. But he knew also that 'He laughs best wholaughs last.' “They think they caught me. I know that I have caught them,” hethought.

53. Itneverrainsbutitpours.       — Беда обрушивается недождем, а ливнем (дословный перевод).

Пришла беда — отворяйворота (русская  пословица).

Беда одна не ходит (русская пословица).

Пословицавситуации:  “It never rains but it pours,”said the neighbours. Very soon after father’s death Mike’s mother died and hebecame an orphan.

54. Business beforepleasure. — Сначала дело, потом развлечения (дословный перевод).

Делу время, потехе час.Сделал дело, гуляй смело (русская  пословица).

Пословица в ситуации: “Do your homework, Nick. You must do it first. You know that business comes beforepleasure,” said Father to his son.

55. Never say die.-        Никогдане говори умирать (дословный перевод).

Не вешай носа (русская пословица).

Пословицавситуации: “I hate this old house. Why can’twe leave it,” said Peter. “Never say die, Peter,” said his wife. “We’ll get anew flat soon, you’ll see.”

56. Tastes differ.– Вкусы различны. (дословный перевод).

О вкусах не спорят. Навкус и цвет товарища нет (русская  пословица).

Пословицавситуации: “I like this place,” said the youngman. “Tastes differ. As for me, I prefer the seaside.” George smiled at hisbrother

        

57. It isthe last straw that breaks the camel’s back.-Последняя соломинка ломаетспину верблюда (дословныйперевод).

Последняя капляпереполняет чашу (русская  пословица).

Пословицавситуации:  “Leave the room,” Mr. Smithshouted angrily. It was the last straw that broke the camel’s back. “Leave theroom at once and let me sleep.” The boy went out and shut the door.

58. Honestyisthebestpolicy. -      Честность — лучшая политика (дословныйперевод совпадает с русским эквивалентом).

Пословица в ситуации: “Honesty is the best policy,” Mary thought. She at once made up hermind to tell her mother that she had broken her favourite vase.

59. Let sleeping dogslie.       — Спящих собак не буди (дословный перевод).

Не буди лихо, пока лихотихо (русская  пословица).

Пословицавситуации: “The woman next door always hasclothes hanging out on the line. It looks awful. I want to write a sharp noteto her husband. What do you think?” “I don’t advise you to do this. Letsleeping dogs lie.”

60. Secondthoughtsarebest. -      Вторые мысли лучше (дословныйперевод).

Семь раз отмерь, один разотрежь (русская  пословица).

Пословицавситуации: I sat down to write him a strongletter of complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. Weparted the best of friends.

61. Handsomeisashandsomedoes. — По-настоящему красив лишь тот, кто красивопоступает (дословный перевод).

О человеке судят не пословам, а по делам (русская  пословица).

Пословицавситуации:  “You may be proud of yourdaughter. She behaved beautifully during the competition. She won the firstprize,” my father told my mother. “Handsome is as handsome does,” my mothersaid.

62. Whilethereislifethereishope. — Пока человек жив, он надеется (дословныйперевод).

Где жизнь, там и надежда(русская  пословица).

Пока дышу, надеюсь (русская пословица).

Пословицавситуации: At any rate, the worst hasn’thappened yet. While there is life there is hope.

63. Liveandlearn.       -Живи и учись (дословныйперевод).

Век живи — век учись (русская пословица).

Пословицавситуации: Life taught her a good lesson. Shehad to begin all over again. And she understood that one must live and learn.

64. Theearlybirdcatchestheworm.      -Ранняя пташка червяка ловит (дословныйперевод).

Ранняя птичка носокпрочищает, а поздняя глаза продирает (русская  пословица).

Кто рано встает, тому богдает (русская  пословица).

Пословица в ситуации: Tom liked to sleep late.By the time he got up, Kate had come back with a basket full of mushrooms. “Theearly bird catches the worm,” the mother said.

65. Torunwiththehareandhuntwiththehounds. — Уносить ноги вместе с зайцем иодновременно преследовать его гончими (т.е. вести двойную игру) (дословныйперевод).

Вести двойную игру (русская пословица).

Служить и нашим и вашим (русская пословица).

И нашим, и вашим — всемспляшем (русская  пословица).

Пословицавситуации: “I am not going to run with thehare and hunt with the hounds,” he thought. “I must act for her.”

66. Afriendinneedisafriendindeed. — Друг в беде есть настоящий друг (дословныйперевод).

Друзья познаются в беде (русская пословица).

Друг в нужде — истинныйдруг (русская  пословица).

Пословицавситуации: Ann helped Helen during herillness. She was really a friend in need. And Helen was grateful for her.

67. Allisnotgoldthatglitters.       — Не все, что блестит – золото (дословныйперевод).

Не все золото, чтоблестит (русская  пословица).

Не всякая блестка золото(русская  пословица).

Пословица в ситуации: You must be careful. All is not gold thatglitters.

68. Nothing venture,nothing have. — Ничем не рисковать, значит, ничего не иметь (дословныйперевод).

Попытка — не пытка (русская пословица).

Волков бояться — в лес неходить (русская  пословица).

Не рискуя, не добудешь (русская пословица).

Пословицавситуации: “We’ll try,” said the teacher.“Nothing venture, nothing have.”

                  

69. Makehaywhilethesunshines. -       Коси и суши сено, покасолнце светит (дословный перевод).

Коси коса, пока роса (русская пословица).

Куй железо, пока горячо (русская пословица).

Пословица в ситуации:  Wemust leave today. The wind is good now and there won’t be any snow for a few days. If wemake hay while the sun shines, we’ll be able to reach the place in a week.

70. Neverputofftilltomorrowwhatyoucandotoday.    -Никогда не откладывай на завтрато, что ты можешь сделать сегодня (дословный перевод).

Не откладывай на завтратого, что можешь сделать сегодня (русская  пословица).

Завтра, завтра — несегодня, так ленивцы говорят (русская  пословица).

Пословицавситуации: Mary is angry with Jane. This iswhat she says to her, “I don’t know anybody like you, Jane! Your favourite wordis ‘tomorrow’. It’s the first word you say when anybody talks to you aboutworks. Remember the proverb — never put off till tomorrow what you can dotoday.”

71. Forewarned isforearmed. — Заранее предупрежденный — заранее вооруженный (дословныйперевод).

Предупреждение — тожебережение (русская  пословица).

Пословицавситуации: We knew of the danger because ourfriends had warned us. Forewarned is forearmed. We were prepared for theattack.

72. Letbygonesbebygones.-Пусть прошлое прошлым и останется (дословныйперевод).

Кто старое помянет, томуглаз вон (русская  пословица).

Что было, то прошло (русская пословица).

Что прошло, то быльемпоросло (русская  пословица).

Пословицавситуации: “Are you in love with him still?”“I don’t know. I want him to come back. If he does that, we’ll let bygones bebygones.”

73. Actionsspeaklouderthanwords — Поступки говорят громче, чем слова(дословный перевод).

Не по словам судят, а поделам (русская  пословица).

О человеке судят по егоделам (русская  пословица).

Пословицавситуации:  All I want to know is what theydid. I’ve always believed in the old proverb that actions speak louder thanwords.

74. Onemansmeatisanothermanspoison.-Что для одного еда, то для другогояд (дословный перевод).

Что полезно одному, тодругому вредно (русская  пословица).

Пословицавситуации: One man’s meat is another man’spoison morally as well as physically.

75. Inforapenny, inforapound. — Сделано на пенни, можно сделать и на фунт (дословныйперевод).

Взялся за гуж, не говори,что не дюж (русская  пословица).

Назвался груздем, полезайв кузов (русская  пословица).

Пословицавситуации: You may do with me what you pleaseand take me where you please. In for a penny, in for a pound.

76. Theleopardcannotchangehisspots.-Леопард не может изменить своипятна (дословный перевод).

Горбатого могила исправит(русская  пословица).

Пословицавситуации: Oh, all right, I shan’t argue withyou, you’re stronger than me. The leopard cannot change his spots.

        

77. Theleastsaid, thesoonestmended.-Чем меньше сказано, тем легчеисправить (дословный перевод).

В добрый час молвить, вхудой промолчать (русская пословица).

Пословицавситуации:  The least said, the soonestmended: talking too much will make things only worse.

78. Jackofalltradesandmasterofnone.-Человек, который берется за многие ремесла, хорошо невладеет ни одним (дословный перевод).

За все дела браться — ничего не сделать (дословный перевод).

За все берется, да не всеудается (дословный перевод).

Пословицавситуации: I don’t agree with the proverb“Jack of all trades, and master of none”. We had to do everything for ourselvesout there, and we did it quite well.

79. Halfaloafisbetterthannobread.-Лучше полбуханки, чем ничего (дословный перевод).

На безрыбье и рак – рыба(русская  пословица).

Пословицавситуации: “What do you think of the new presslaw?” he began. “What do I think of it? I don’t think it will be of much value,but half a loaf is better than no bread.”

80. No pains, no gains. — Без труда нет и заработка (дословный перевод).

Без труда не вытащишь ирыбки из пруда (русская  пословица).

Без труда нет плода (русская пословица).

Пословицавситуации: We must all remember the law oflabour: no pains, no gains.

        

81. Tomakeamountainoutofamolehill. — Делать гору из кротовины (дословныйперевод).

Делать из мухи слона (русская пословица).

Пословицавситуации:  She wondered why he, who had notusually troubled over things of little importance, made such a mountain out ofthis molehill.

82. Romewasnotbuiltinaday.-Рим строился не один день (дословныйперевод).

Москва не сразу строилась(русская  пословица).

Пословицавситуации: Rome was not built in a day, son.We started on the small jobs too, but now we are all skilled workers.

83. As wellbe hanged for a sheep as for a lamb.      Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка(дословный перевод).

Семь бед — один ответ (русская пословица).

Двум смертям не бывать, аодной не миновать (русская  пословица).

Пословицавситуации: If you are wise, George, you willgo to your office and write me your check for three hundred thousand dollars.You can’t be hanged any more for a sheep than for a lamb.

84. Wherethereisawillthereisaway. — Где есть желание, там есть и путь (дословныйперевод).

Где хотенье, там и уменье(русская  пословица).

Пословицавситуации: “Still you can learn to dosomething else, you know. Where there is a will there is a way.” “I am verywilling,” said Spike.

        

85. Abird in the hand is worthtwo in the bush.       -Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословныйперевод).

Не сули журавля в небе, адай синицу в руки (русская пословица).

Пословицавситуации:  If you can’t give me a flat,please, give me a room in the hostel. What I need is a roof over my head. Abird in the hand is worth two in the bush.

86. Talk ofthe devil and he will appear.- Заговори о черте и он появится (дословный перевод).

Легок на помине (русская пословица).

Пословица в ситуации: “What’s the matter, Smith?” “Oh, it’s you, Mr. Brown.I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear!” he said, making ajoke of it.

87. Fortunefavoursthebrave.      — Судьба благоприятствуетсмелым (дословный перевод).

Смелость города берет (русская пословица).

Смелым всегда удача (русская пословица).

Пословицавситуации: It is quite true that “fortunefavours the brave”, as the old proverb says. The successful people in life arethose who have the courage to try.

88. Dontlookagifthorseinthemouth.-Дареному коню в рот не смотри (дословныйперевод).

Дареному коню в зубы несмотрят (русская  пословица).

Пословицавситуации: “I just wanted to ask you: must Itake this TV set? I don’t think it’s a good one.” “But it’s a present. Don’tlook a gift horse in the mouth.”

89. Alliswellthatendswell. — Все хорошо, что хорошо кончается (дословныйперевод).

В данном случае дословныйперевод совпадает с русской пословицей.

Пословицавситуации:  “Oh, dear, I’ve caused you so muchtrouble,” said George. “I do feel bad.” “All is well that ends well,” saidAntonio.

90. As youmake your bed, so you must lie on it.-     Как постелешь, так и поспишь (дословный перевод). 

Что посеешь, то и пожнешь(русская  пословица).

Пословицавситуации: No one must know — certainly nother father, who had warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it.

91. Outofsight, outofmind.-Прочь из виду, прочь из памяти (дословныйперевод).

С глаз долой — из сердцавон (русская  пословица).

Пословицавситуации: Take a short holiday. You know theold proverb “Out of sight, out of mind.” If people aren’t there to be talkedabout the talk dies.


Заключение

   

Пословицы и поговорки,являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутсяактуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. Влюбое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа,объектом внимания и исследования.

Анализ собранногоматериала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования,традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупныхединиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так,выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либонет» почти всегда употребляются самостоятельно, а  не в составе поговорки«Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и невоспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и«век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е.различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, посколькуони выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и неотвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозаменыв любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырехвышеприведенных форм.

Проанализировав около 100пословиц и поговорок, я пришла к следующим выводам:

1)  пословицы и поговоркимногозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. ихпроизносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2)  пословицы и поговоркианглийского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языкеможно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

Из всего вышесказанногоследует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устногонародного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно играмотно передавать их основное содержание.


Список использованнойлитературы:

1.   Английские и русские пословицы ипоговорки, М.И. Дубровин.

Москва: Просвещение, 1993 год;

2. Русско-английский словарь пословици поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;

3. Англо-русский фразеологическийсловарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;

4.   Крылатые слова: их происхождениеи значение, Н. М. Эльянова.

Ленинград: Просвещение, 1971 год;

5. Практикум по фразеологиисовременного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (наанглийском языке).

Ленинград: Просвещение, 1971год.

6.   Экспрессивность текста иперевод, М.А. Козырев.

Издательство во казанскогоуниверситета, 1991.

еще рефераты
Еще работы по иностранному языку