Реферат: Перевод поэмы Н. Гусовского "Песня про зубра" на белорусский и русский языки

Белорусский  государственный университет

Факультет международных  отношений

Кафедра современных  иностранных  языков

Переводпоэмы Н. Гусовского «песня про зубра» на белорусский и русский языки

Минск    2008


Введение

 

Латинский язык относитсяк италийской ветви индоевропейской семьи языков. Со временем он вытеснил другиеиталийский языки и занял господствующее положение в западном Средиземноморье.Был официальным языком Римской империи. По мере расширения Римского государствалатинский язык распространился практически на все страны Средиземноморскогобассейна, а также Западной и Северной Европы (включая Британские острова). Вистории латинского языка выделяют несколько периодов:

1.   Архаический период VI--IVвв. до н. э.;

2.   Доклассический период III--IIвв. до н. э. Период становления литературного латинскогоязыка.

3.   Классический период I в. до н. э. (время правленияимператора Августа). Латинский язык достигает наибольшего расцвета исовершенства. «Классическая, или «золотая» латынь получила свою грамматическую,синтаксическую и стилистическую законченность. «Золотой век» — век наивысшегорасцвета римской литературы. В это время творили Цицерон, Вергилий, Гораций,Овидий, Цезарь, Саллюстий». (http://latinsk.ru/)   

4.           Постклассическийпериод I-II вв. н. э. 

Язык римскойхудожественной литературы. «Действительно, язык прозаических писателей и поэтовэтого времени (Сенека, Тацит, Ювенал, Марциал, Апулей) отличается значительнымсвоеобразием в выборе стилевых средств; но т. к. выработавшиеся в течениепредшествующих столетий нормы грамматического строя латинского языка ненарушаются, указанное деление латинского языка на классический ипослеклассический имеет скорее литературоведческое, чем лингвистическоезначение». (http://latinsk.ru/)

5.        Поздняя латыньIII-VI вв. н. э. (эпоха поздней империи, её падения, возникновения варварскийгосударств)

 «В произведенияхписателей этой поры — преимущественно историков и христианских богословов —находят место уже многие морфологические и синтаксические явления,подготавливающие переход к новым романским языкам». (http://latinsk.ru/)

После распада ЗападнойРимской империи латинский язык выходит из употребления и может считатьсямертвым.  Но в эпоху средневековья на латинском языке ведется преподавание вшколах и университетах Западной Европы. Кроме того, он функционирует как общийписьменный язык.

«Эпоха средневековья вистории латинского языка характеризуется как период Latinĭtas vulgāris («вульгарная латынь») или еще как Latinĭtas culinaria («кухонная латынь»). Именно в этотпериод в латинский язык вводится масса новых слов и понятий, отсутствовавших вклассической латыни». (http://ru.wikipedia.org/wiki/Латинский_язык)

Исключительна рольлатинского языка в эпоху Возрождения (XIV-XVI века). Он снова приближается кидеалу классического периода. В это время создаётся новолатинская литература.Белорусский Ренессанс также славен своими латиноязычными авторами. Одним из нихявляется Николай Гусовский. Его перу принадлежит одно из наилучших произведенийпоэзии Возрождения на Беларуси  “Carmen de statura feritate ac venatione bisontis” (“Песня про зубра”).

На белорусскийязык поэму переводили  ЯзэпСемяжон, Владимир Шатон и Наталия Арсеньева. Существуют также переводыпроизведения на русский, польский, литовский, болгарский и другие языки.

В качествепредмета исследования мной выбраны:

·         Латинскийоригинал “Carmen de statura feritate ac venatione bisontis”, взятый с интернет сайта«Беларуская палічка» knihi.com

·         Перевод набелорусский язык Вл. Шатона «Песня пра зубра». (Гусоўскі, Мікола. Песня пра зубра –Мінск: БГАКЦ, 1994)

·         Переводна русский язык – Виктор Дарашкевич, Яков Парэцки, Язэп Семяжон. Интернет сайт«Беларуская палічка» knihi.com.

При переводеиспользовались:

1.        Латинско-русский словарь: Около 50000 слов / И.Х.Дворецкий. — 4-е изд.,стереотип. — М.: Русский язык, 1996. — 846с.

2.        Латинско-русскийсловарь/Авт. сост. К. А. Тананушко – М.: ООО «Издательство АСТ»; Мн.: Харвест,2002. – 1040 с.

 Целью исследования является сравнениесуществующих переводов поэмы «Песня о зубре» на белорусский и русский языки.

Задачи исследования:

1)              Перевестиотрывок поэмы на белорусский и русский языки.

2)              Исследоватьуже существующие переводы.

3)              Сравнитьданные переводы с собственным.

4)              Выяснить,как сильно литературный перевод может отличаться от дословного.


Глава 1. Биография НиколаяГусовского. История создания поэмы

 

О жизни НиколаяГусовского известно немного. Считается, что он родился в 70–80 гг. XV ст. в семье великокняжескоголовчего. Образование будущий поэт получил на территории Беларуси. Далее училсяв Вильне, на территории Польши, Италии.

«Біяграфія М.Гусоўскага ўвасабляе тыя сацыяльныя зрухі, якія адбываліся на беларусі ўпачатку Адраджэння, калі праз вучобу і навуку выходзілі на паверхню жыццяздольныя людзі з сярэдніх і нават ніжэйшых саслоўяў ». [1]

Большую роль всудьбе поэта сыграл секретарь великокняжеской канцелярии Эразм Вителиус,который в 1518 г. возглавил дипломатическую миссию Речи Посполитой в Ватикан.Целью миисии было склонить папу Льва X к созданию альянса христианских государств против Османской империи икрымских татар, от набегов которых страдали Великое княжество Литовское иПольское королевство. В составе делегации в качестве советника был и Николай Гусовский. Именнов Риме он познакомился с достижениями культуры Ренессанса, здесь сформироваласьего творческая индивидуальность.

“Песня о зубре”была написана в 1522 г. по заказу Вителиуса для папы Льва X, который хотел узнать больше о зубреи охоте на него. В обращении к Боне Сфорца Гусовский пишет:  «Когда я был вРиме, светлейшая королева, папа Лев X, упоминая как-то о северной охоте и величине зверей, убедилкрасноречивыми словами почтеннейшего господина плоцкого епископа Эразма, в товремя посла от вашего Величества при нём, чтобы чучело бизона, которого мыназываем зубром, его набитая сеном шкура была доставлена в Рим.

Плоцкий епископ обещалэту просьбу исполнить и списался с Радзивилом, виленским воеводой, с цельюподыскать шкуру грандиозного зверя этой породы, а меня, тогда своего близкогодруга, обязал написать что-либо о природе и охоте на этого зверя, желаяпредоставить папе вместе с чучелом и описание зубра». [Гусовский, Николай.Песня о зубре — knihi.com].

В 1522 г. в Риме началасьэпидемия чумы. Болезнь забрала жизни Эразма Вителиуса  и папы Римского.Оставшись без опекуна, Гусовский потерял возможность издать своё произведение вИталии. Он возвращается в Краков, где в 1523 г. при поддержке великой княгинилитовской и королевы польской Боны Сфорца выходит сборник «Песня о зубре». Этобыла единственная книга, увидевшая свет при жизни поэта. В неё, кроме поэмы,также вошли 11 латинских стихов, написанные, в большинстве своём, во времяпребывания Гусовского в Риме. Один из них, под названием «Утешение», адресованВителиусу, который при жизни был не только покровителем, но и близким другомавтора.

В Кракове Гусовским былинаписаны ещё два больших произведения: «Новая славная победа над турками в июлемесяце» (1524 г.) и стихотворный пересказ «Жизни и подвигов св. Геоцинта» (1525г.). «На жаль ніводзін з гэтых твораў не прыбавіў новых лаўраў у вянок паэта. Тэмы іх несупадалі з асабістым вопытам аўтара, апора на які дазволіла дабіцца праўдзівасціі унікальнасці першай паэмы» [1] 

«Яна ствараеяскравую карціну жыцця Вялікага княства Літоўскага, апявае прыроду Беларусі,узвялічвае гістарычнае мінулае народа, сцвярджаючы самабытнасць і паўнацэннасцьславянскай краіны сярод еўрапейскіх краін і народаў. На лацінскай вучонай мовеГусоўскі стварыў глыбока нацыянальны патрыятычны твор, прасякнуты ідэяйузвышэння свайго краю і народа, яго вартасці і годнасці быць удзельнікамеўрапейскай гісторыі. Наватарскай смеласцю стала прамое выкарыстанне аўтарамаласнага вопыту паляўнічага і здольнасці грамадзянскага мыслення дыпламата». [1]

Поэма была забытавплоть до XIX ст. когда была переиздана Московскимтовариществом исследователей природы. Также в своём творчестве к ней обращалисьАдам Мицкевич («Пан Тадэвуш») и Ян Каспрович, который перевёл отрывкипроизведения на польский язык. Перевод «Песни о зубре» на белорусский языкпоявился только в 1969 г.

«Паэма Гусоўскага не засталася толькірасказам пра выгляд, нораў зубра і паляванне на яго, яна аказалася творамвялікага мастацтва, панарамнай карцінай жыцця нарада і лёсу краіны ў пераломнымомант гісторыі, на этапе адолення сярэдневяковай закасценеласці і містыкі». [1]


Глава 2.Перевод отрывка поэмы на белорусский и русский языки

 

Ниже приведен отрывок,выбранный мной для перевода и анализа.

Saevitia superans animalia cuncta vel aequans

Humano generinon nisi laesa nocet;

Maxima inesttantum propriae custodia vitae

Maioremqueanimo fingere nemo potest;

Circumfertoculos partesqufe obliquat in ambas

Omniaprospiciens ulteriora viae;

Palpebraesubitos hominis non negligit ictus,

Quamvis immotocorpore membra latent,

Et minimosretro strepitus cautissima signal

Auribusattribuens terga tuenda suis.

Attamen etvisus tuto spatiabere gressu,

Dummodo nonniteant tela nec arma micent.

Ilia diu fixisin te conspectibus haeret

Intuituquehominis capta moratur iter.

Si veroteneram secum trahit anxia prolem,

Armorumstrepitu quolibet icta furit

Horrisonoquegraves fremitu praenuntiat iras,

Hortatrix, nequis proximus esse velit.

После словарной формыследует отрывок словарной статьи. Это

значения, взятые мной дляперевода.

·    saevitia, ae f

1) свирепость, дикость,бешеный нрав; жестокость, безжалостность.

·    supero,avi, atum, are

3) превосходить.

·    animalis,is f

живое существо,животное.

·    cunctus,a, um

весь, целый,совокупный, в совокупности, в полном составе.

·    vel

1)        разделительнаячастица либо, или, ли.

·     aequo,avi, atum, are

3) сравнивать,ставить наряду.

·    humanus,i m = homo. 

homo, (арх.hemo), inis m

1)        человек.

·    genero,avi, atum, are [genus]

производить,порождать, создавать.

·    non–nisiconj.

только, лишь

·    laedo,laesi, laesum, ere

3) раздражать

4) причинятьвред, досаждать.

·    noceo,cui, citum, ere

1)        вредить,причинять вред, наносить ущерб.

·    maximus,a, um superl. к magnus.

magnus, a, um(compar. major, us, superl. maximus, a, um = арх. maxumus)

1)        большой,крупный

·    in–sum, fui, —,esse

2)        бытьприсущим, быть свойственным, заключаться, содержаться

·    tantumadv.

1)        так,настолько, столь, до такой степени.

·    proprius,a, um

2)        собственный,лично принадлежащий, частный.

·    custodio,ivi (ii), itum, ire

охранять,защищать, нести охрану, оберегать.

·    vita, aef [vivo]

1) жизнь.

·    fingo,finxi, fictum, ere

5)        представлять,воображать, помышлять.

·    nemo, inis

1)        subst.m, f никто.

·    possum,potui, —, posse

1)        мочь,быть в состоянии.

·    circum–fero,tuli, latum, ferre

обращать во все стороны.

·    oculus, i m

1)        глаз, око.

·    pars, partis f

2)        сторона.

·    obliquo, avi, atum, are

1)        поворачиватьвбок, направлять в сторону.

·    omnis, e

4) весь, целый,совокупный, полный

·    prospicio,spexi, spectum, ere

2) издализавидеть, увидеть вдали.

·         ulterior,ius adj. compar.

1) находящийся по тусторону, противоположный; более отдалённый; зарубежный; далеко расположенный.

·    via,ae f

1) дорога,путь.

·    palpebra,ae f

1) веко; преим. pl. веки, вежды.

·    subito

1) внезапно,неожиданно.

·    neglego,lexi, lectum, ere

1) не заботиться,забрасывать, относиться беспечно.

·    quam–visadv.

2) хотя.

·    im–motus,a, um

1)неподвижный, недвижимый, незыблемый.

·         corpus,oris n

6) туловище.

·    membrum,i n

1) член(тела), pl. тело.

·    lateo,ui, —, ere

1) скрываться,укрываться, быть скрытым, прятаться.

·    minimus,a, um [superl. к parvus]

1) наименьший, малейший;совершенно ничтожный; крошечный.

·    retroadv.

2) сзади,позади.

·    strepitus,us m

1) шум, гам, гул.

·    cautus,a, um

1) осторожный,осмотрительный, берегущий себя.

·    auris,is f

1) ухо.

·    at–tribuo,bui, butum, ere

7)приписывать.

·    tergum,i n

3)        тыльнаячасть.

·    at–tamen conj

однако же, всё же, однакоже.

·    video, vidi,visum, ere

8) усматривать,обнаруживать, находить.

·    tuto adv. [tutus]

в безопасности, внадежном состоянии.

·    gressus,us m

1) шаг.

·    dum–modo conj.

     2) если только,только бы, пока, покуда.

·    niteo, ui, —, ere

1)        блестеть, сверкать.

·    telum, i n

1)        метательноеоружие, метательный снаряд (копьё, дротик, стрела).

·    arma, orum n

1)        оружие.

·    mico,cui (редко cavi Sol), —, are

1)        сверкать,блистать, искриться.

·    diu(compar. diutius, superl. diutissime) [одного корня с dudum]

1) долго, в течениедолгого времени Fixus, a, um

·    inpraep.

1)        cum acc. на вопрос «куда?»

·    tu,tui

ты.

·    conspectus,us m

1) взор, вид.

·    haereo,haesi, haesum, ere

2) все время находиться,пребывать, оставаться.

·    in–tueor,tuitus sum, eri depon. (редко Amm pass.)

1) пристальноглядеть, внимательно смотреть

·    capio,cepi, captum, ere

7) брать,захватывать.

·    moror,atus sum, ari

4) удерживать.

·    iter,itineris n

3) дорога,тропа.

·    si conj.

1) если.

·    veroadv.

5) же, однако, всё же.

·    tener,era, erum

2) молодой,юный.

·    secum= cum se

cum praep. cumabl.

1)        с,вместе.

sui gen. sg. иpl.

себя

·    strepitus,us m

2) звучание,звук, звон.

·    quo-libetadv.

куда угодно,повсюду.

·    ico(icio), ici, ictum, ere

бить, разить,ударять, поражать.

·    furio,avi, atum, are

1) приводить в ярость, вбешенство.

·    horrisonus,a, um

страшногрохочущий, оглушительно шумящий.

·    gravis,е

13) свирепый.

·    fremitus, us m

2) рычание.

·    prae-nuntio,avi, atum, are

заранее извещать;предсказывать, предвещать.

·    ira,ae f

1) гнев,раздражение, злоба.

·    hortatrix,icis f

увещевательница,побудительница

·    quis,quid

1) кто,который, какой, что.

·    proximus,a, um

proximus, a,um adj. superl. [prope]

1) весьмаблизкий, ближайший.

·    velo,avi, atum, are

2)        укрывать,скрывать, прятать, затаивать.


Переводы на русский ибелорусский языки

Свирепостьюпревосходящий  животных всех  или  равный  им

Рождённым людьми лишь оскорблённыйзло причиняет;

Как ни кого заботит егосохранение своей жизни

Ибо более осторожногозверя представить никто не может;

Водит вокруг  глазами дапо сторонам коситься.

Всё издали на своём путивидит;

Моргнёт человек — замечает мгновенно,

Хотя неподвижен испрятано тело,

И малейший сзади шумосторожный зверьпримечает

Ушам поручено тыл стеречьего.

Однако же, и замеченный,ты в безопасности spatiabere иди.

Только бы не блестелокопьё, ни мелькало оружие.

Он давно с тебя глаз несводит

И, заметив человека, внимательносмотрит, куда тот пойдёт.

Если, впрочем, с собойведёт беспокоящаяся  зубрица маленького

ребёнка,

Звон любого оружия потревоженнуюприводит в ярость

И страшно звучащим свирепымрёвом извещает она о гневе,

Требует, чтобы  тот, ктопоблизости, скрылся.

Па лютасці першысярод жывёл ці ім роўны

Чалавеку толькіпакрыўджаны шкодзіць;

Як ніхтотурбуецца ен аб бяспеке свайго жыцця

Таму што большасцярожнага звера ўявіць ніхто не можа;

Водзіць наўколавачмі ды коса глядзіць па бакам.

Усё на сваімшляху бачыць здалёк;

Міргне чалавек – заўважыцьадразу,

Хоць неромастаіць і схаваны,

І нават ціхуткішорах, асцярожны звер прыкмячае

Вушам даручанасцерагчы яго тыл.

Але ж, калі ён цябеі прыкмеціць, ты ў бяспецы, спакойна ідзі.

Толькі б неблішчэла дзіда, не зіхацела зброя.

Ён даўно з цябевачэй не зводзіць.

Заўважыў чалавека– уважлiва глядзiць, куды той пойдзе.

Калі, аднак,вядзе за сабою занепакоеная зубрыца маленькае дзіця сваё,

Лязгат зброілюбой трывожыць матку i прыводзіць у шаленства

Тады  страшныммоцным рыкам паведамляе яна аб гневе,

Патрабуе, кабтой, хто паблізу, адышоў.


Списокиспользованных источников

1. Гісторыя беларускайлітаратуры: Старажытны перыяд: Падручнiк для студ. фiлалаг. спец.вышэйш. навуч. устаноу / М.М.Грынчык, У.А.Калеснiк, У.Г.Кароткi i iнш.; Падагульн. рэд. М.А.Лазарука, А.А.Семяновiча. — 3-евыд., стэр. — Мн.: Выш. шк., 1997. — 351с.

2. Гусоўскі, Мікола. Песня пра зубра– Мінск: БГАКЦ, 1994

3. Беларуская палічка: беларускаяэлектронная бібліятэка

4. Википедия: онлайн энциклопедия

5. Латынь. Латинский язык

еще рефераты
Еще работы по иностранному языку