Реферат: Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках

Введение.

            Средивыразительных средств любого языка особую роль занимает пласт фразеологическихединиц. Опираясь на связи с общезначимыми для носителей той или иной культурыпути смысловой коммуникации, фразеологизм преодолевает в достаточной мерестрого соблюдаемое на уровне лексем и их организованных сочетаний, используемыхв речи, соотношение между количественным объёмом элементов высказывания исодержащимся в нём значимым содержанием. Фразеологические сочетания выступают вязыке как способ упаковки усложнённого комплекса переживаний и мыслей в сжатомвиде. Поэтому им присуща особая узуально и окказионально проявляющаясяорганизация на всех уровнях. Рождаясь первоначально под пером писателя,публициста, в устах политика или, наконец, в повседневном человеческом быту какрезультат схватывания в ограниченном словесном образовании каких-то черт,отношений, свойственных окружающему миру, они приобретают статусфразеологичности при соблюдении обязательного условия их включения в круг всемиупотребляемых языковых единиц. Для полноценного их участия в актах коммуникацииот адресанта сообщения и его адресата требуется владение культурным и языковымкодом, позволяющим сначала распознать фразеологическое единство, а затем и«распаковать» его.

            Такимобразом, главной отличительной чертой, конституирующей фразеологизм кактаковой, является его семантическая структура. Под семантической структурой мы,вслед за А.В. Куниным[1],понимаем не просто значение языкового образования, а и всё его построение,грамматическое оформление и системные языковые связи.

            Дляболее глубокого понимания феномена фразеологичности определённое значение имеетвсё более широкий охват вовлечения в исследование языковых единиц. При этомнеобходимо опираться на те группировки, которые сложились в результатедлительного процесса развития языка, и которые несут в своей организацииопределённые показатели, отражающие некоторые особенности этого процесса. Ктакому роду явлений в сфере фразеологии относятся, например, соматическиефразеологизмы. Для выделения их в особую группу может быть найден не толькоформальный признак, связанный с тем, что все они имеют в своём составе вкачестве знаменательного компонента лексему, обозначающую какую-либо частьтела, но в пользу этого говорит и сходство в формах мотивированности, процессахобразования, направленности происходившего при этом семантического сдвига ит.п.

            Внутрисамой этой группы могут быть чётко выделены подгруппы (так называемые гнёзда).Критерием при этом выступает распределение соматических фразеологизмов вокруготдельных соматических лексем, семантическая наполненность которых выступает вкачестве материала для процессов фразеологизации. Такое положение соматическихлексем во фразеологическом фонде языка опирается на их особое место в присущихтой или иной культуре формах эмоционально-оценочного и интеллектуальногоосвоения окружающей человека действительности. В свою очередь эта рольопределяется местом объектов соматической номинации, то есть конкретных частейтела, в повседневной жизни людей.

            Итак,на примере изучения соматических фразеологических единиц мы можем проследитьследующие научно значимые и актуальные процессы в сфере фразеологии:

·    соматические фразеологизмы в своём большинстве демонстрируют одиниз путей превращения языкового материала через семантический сдвиг в некоемфразовом единстве, использующий при этом потенциал значения соматическойлексемы, её тесную связанность со способами выражения человеческих переживаний,аффектов, оценок, отношения к тем или иным событиям, явлениям и так далее;

·    им как и другим группам фразеологизмов присуща вариативность какна морфологическом, так и на семантическом уровне.

Отсюда вытекают следующие цели данной работы:

·    выявить на основе анализа соматических фразеологизмов скомпонентом «Mund» лексико-семантические группы,опираясь на доступные для выделения в структуре значения данной знаменательнойлексемы составляющие;

·    проследить, насколько это позволит сделать имеющийся в нашемраспоряжении эмпирический материал, вариативность в окказиональном и узуальномупотреблении данных фразеологических единиц.

Достигнуть поставленные цели представляется возможным лишь после решенияряда задач, связанных с выработкой теоретической базы анализа и предварительнымсбором материала для него:

·    необходимо на основе рассмотрения существующей научной литературыосвоить базовые категории теории фразеологии, уделяя особое внимание вопросам,связанным с семантикой фразеологических единиц, спецификой их грамматическойорганизации, их внутренней классификации, критериям этой классификации.

·    надлежит собрать материал для анализа, используя доступныесловари и справочники.

В осуществлении поставленных целей и задач нам придётся обратиться кнакопленному в науке богатому опыту, представленному работами И.И. Чернышевой,А.В. Кунина, А.Д. Райхштейна, Н.М. Шанского, В.В. Виноградова, Н.Н. Амосовой,В.Г. Гака, А.Г. Назаряна и других. По соматической фразеологии в нашей наукеписали В.П. Шубина, Т.Н. Чайко, Т.Н. Феруленковой, Н.Ф. Пистрака и других.

Глава 1. Сущность иосновные признаки фразеологичности.

            Фразеологическиеединства, или идиомы, как их чаще всего называет большинство западныхисследователей, вероятно, могут быть охарактеризованы как наиболее живописная,колоритная и выразительная часть словарного состава любого языка. Еслисинонимы, образно говоря, могут быть сравнены с оттенками и цветами вокабуляра,то фразеология в таком случае оказывается своего рода картинной галереей, вкоторой собраны живые и удивительные образы национальных обычаев, традиций ипредрассудков, историческая память народа, лоскутки народных песен и сказок.Цитаты из великих поэтов сохраняются там вместе с сомнительными перламиобывательской мудрости и грубыми сленговыми остротами, «for fraseology is not only the mostly colourful but probably the most democratic area of vocabulary and draws its resources mostly from the very depths of popular speech»[2].

            Каковы те критерии, которые позволяют намговорить об определённом сочетании слов как о фразеологическом единстве, тоесть, говоря проще, каковы сущностные характеристики фразеологических единиц.

            Известнаяисследовательница немецкой фразеологии И.И. Чернышева предлагает такой комплекскритериев, применяемых для идентификации фразеологических единиц и отграниченияих от всех прочих устойчивых образований:

Грамматическая (синтаксическая) структура:

·    словосочетания,

·    предикативные сочетания и предложения.

Способ образования:

·    единичное сцепление компонентов,

·    серийное образование,

·    образование по модели.

3.   Значение как результат взаимодействия структуры и наличия или отсутствиясемантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сочетаний:

·    значение, возникающее в результате семантического преобразованиякомпонентов,

·    значение, возникающее на основе собственных лексических значениякомпонентов,

·    значение, возникающее в результате типовой структуры.[3]

Под фразеологическими словесными комплексами Чернышева понимает «spraschliche Zeichen sekundärer Bildung zu verstehen, deren Nomination durch mehrgliedrige Gebilde, d.i. durch Wortgruppen oder geschlossene tze erfolgt.Diese Spracheinheiten – komplexe Zeichen – sind nebenminimalen sprachlichen Zeichen – Lexemen – Träger einer bestimmtenSemantik. Dieser Umstand bedingt ihre Usualiät bzw. Festigkeit,Reproduzierbarkeit und die Einbeziehung in das semantische System der Sprache»[4].

А.В. Кунин сущность фразеологичности определяет через понятиеустойчивости, под которой он понимает следующее: «Фразеологическая устойчивость– это объём инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологическихединиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество приузуальных и окказиональных изменениях»[5].

Основными показателями фразеологической устойчивости, по Кунину,являются:

1.   Устойчивость употребления – это показатель того, что фразеологизмявляется единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе,а не индивидуальным оборотом, употреблённым тем или иным автором. Использованиефразеологизма не носит характер цитирования и всегда связано с фразеологическойабстракцией.

2.   Семантическая осложнённость. Семантическая осложнённостьпроявляется неодинаково во фразеологизмах различных классов. К различным видамсемантической осложнённости относятся: полное или частичное переосмыслениезначения, необразные преобразования значения, наличие архаических элементов всоставе фразеологизмов и другие.

3.   Раздельнооформленность. Под раздельнооформленностью понимается«особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, чтосоставляющие его единицы являются отдельными словами»[6],то есть грамматически оформленными компонентами. В противоположность этому,цельноооформленность слова заключается в наличии общего грамматическогооформления для всех составляющих его элементов. Максимальнойраздельнооформленностью обладают переменные сочетания слов, то есть переменныесловосочетания и предложения. В их составе имеются как неизменяемые слова, таки слова, допускающие различные морфологические изменения. Знаменательные словамогут самостоятельно вступать в синтаксические отношения с другимизнаменательными словами. В распоряжение грамматики обычно поступает не всёпеременное сочетание слов, а отдельные слова. Это означает, что морфологическиеизменения являются изменениями данных слов, а не всего образования в целом.Такую раздельнооформленность, то есть раздельнооформленность переменныхсочетаний слов, Кунин вслед за А.И. Смирницким[7]называет раздельнооформленностью первой степени. Раздельнооформленность жефразеологизмов является в его интерпретации раздельнооформленностью второйстепени. Эти две степени выделяются на основе сужающейсяраздельнооформленности. Показатели раздельнооформленности в трактовке Кунинаделятся на:

·    узуальные:

a)   морфологическая раздельнооформленность (изменение словоформы в составефразеологизма);

b)   морфолого-синтаксическая раздельнооформленность (например, возможностьглагольных компонентов употребляться как в действительном, так и встрадательном залогах);

c)   структурно-семантическая раздельнооформленность (свойственна, к примеру,фразеологизмам предложениям);

d)  вариантные показатели раздельнооформленности (например, лексическиеварианты – варианты с различным лексическим составом и так далее);

·    окказиональные:

a)   вклинивание (включение в состав фразеологической единицы переменныхсочетаний слов или других фразеологизмов в данном речевом акте);

b)   разрыв (речевое разъединение фразеологической единицы переменным словом,сочетанием слов или графическими средствами с целью создания стилистическогоэффекта при неизменном компонентном составе);

4.   Невозможность образования по порождающей структурно-семантической моделипеременного сочетания слов (что не исключает специфической моделированностифразеологизмов)

Эти показатели устойчивости образуют минимальный фразеологическийинвариант, то есть минимальную совокупность константных составляющих как вплане выражения, так и в плане содержания.

Таким образом, мы рассмотрели основной набор критериев, позволяющихидентифицировать фразеологическую единицу, выделить её из массы переменныхсочетаний слов.

Теперь обратимся к внутренним классификациям, разбивающимфразеологическое поле на составные части.

Глава 2. Классификациифразеологических единиц.

            Началотипологиям фразеологических единиц в отечественной лингвистике положили работыакадемика В.В. Виноградова[8].По мнению Н.Н. Амосовой, благодаря Виноградову «фразеологические единицыполучили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы сособым семантическим своеобразием»[9].

            Виноградов,как известно, выделял три типа фразеологических единиц:

1.   Фразеологические сращения, илиидиомы – немотивированныеединицы, выступающие как эквиваленты слов.

2.   Фразеологические единства – мотивированные единицы с единымцелостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.

3.   Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного изкомпонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи сострого определённым кругом понятий и их словесных обозначений.

Таким образом, у Виноградова две первые группы – сращения и единства –отделяются друг от друга по признаку мотивированности фразеологической единицы,третья же группа – фразеологические сочетания – по признаку ограниченнойсочетаемости слова.

            Н.М.Шанский[10]добавил ещё один тип – фразеологические выражения. Под фразеологическимивыражениями понимаются устойчивые в своём составе и употреблении обороты,которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из словсо свободным значением, например, волков бояться, в лес не ходить; не всёзолото, что блестит и так далее.

            А.И.Смирницкий[11]различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологическиеединицы – это стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности илипотерявшие её. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре,, ясносознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска,отход от обычного нейтрального стиля. В структурном отношении Смирницкий делитфразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинныев зависимости от числа знаменательных слов.

            Н.Н.Амосова[12],используя контекстологический анализ, выделяет два типа фразеологических единиц– фраземы и идиомы. Фразема – это единица постоянного контекста,в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значениясемантически реализуемого слова, является единственно возможным, неварьируемым, то есть постоянным. Второй компонент является указательнымминимумом для первого. Идиомы, в отличие от фразем,- это единицы постоянногоконтекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элементнормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составомсловосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением.

            ТакжеАмосова выделила частичнопредикативные фразеологизмы – обороты, вкоторых содержится грамматически ведущий член – антецендент – и зависящая отнего предикативная единица.

            С.Г.Гаврин, подходя к изучению фразеологии в русском языке с позциийфункционально-семантической компликативности (осложнённости), включает в составфразеологии все устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям этой самойфункционально-семантической компликативности. К компликативным заданиям, поГаврину, относятся:

1.   задание сообщить сочетанию слов экспрессивно-образные качества(экспрессивно-образные сочетания слов);

2.   задание локализовать сочетание слов путём усечения некоторых компонентов(эллиптические);

3.   задание конденсировать и систематизировать результаты познавательнойдеятельности человека (гносеологические).

И.И. Чернышева на основании приведённых в предыдущей главе критериеввыделяет следующие типы устойчивых словесных комплексов:

1.   Phraseologische Wortfügungen bzw Phrasiologismen.

2.   Phraseologisierte Verbindungen.

3.   Modellirte Bildungen.

4.   Lexikalische Einheiten.[13]

Первый тип устойчивых словесных комплексов (фразеологические единицы)характеризуется единичным сцеплением компонентов и переносным значением. Это,как правило, результат метафорического сдвига переменных словосочетаний.Семантика этих единиц в момент становления является образно-мотивированной.Например: etw. llt ins Wasser «что-либорасстраивается, идёт насмарку», keinen Finger hren «палецо палец не ударить», bei j-m in der Kreide stehen «задолжать кому-нибудь».Далее, это может быть результат единичного сцепления одного семантическипреобразованного компонента. Нпример: blinder Passgier (безбилетныйпассажир), где blind лишьв сочетании с этой единственной лексемой образует значение «безбилетный».

            Второйтип в классификации Чернышевой (фразеологизированные единицы) характеризуетсясерийной сочетаемостью семантически преобразованного компонента сузуально-ограниченным кругом лексем. Так, например, с переносным значениемприлагательного blind «ложный», «декоративный»образуется серия blinde r, Tasche? Blindes Fenster, Knopfloch.

            Третийтип характеризуется моделированным сцеплением компонентов и моделированнойсемантикой. Это – типовые структуры (модели) языка, реализуемые на уровне речи,с чем связано ситуативное лексическое наполнение данных структур. Например,модель S+hin+S+her с общим значениемуступительности. Её ситуативные реализации представляют собой открытый ряд: Vater hin,Vater her… «отец отцом, но…», Freund hin, Freund her… «друг другом, но…», Krise hin,Krise her… «кризис кризисом, но…».

            Наконец,четвёртый тип характеризуется единичным сцеплением компонентов (в том смысле,что здесь невозможен ни один тип изменений в составе и порядке следованиякомпонентов) и отдельностью семантики, образующейся на основе прямых(собственных) значений компонентов. Это составные термины, географические именатипа der Nahe Osten.

            По грамматической структуре фразеологическиеединицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями ипредложениями. По характеру значения, возникающего в результате взаимодействияструктуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава,Чернышева выделяет:

1.   фразеологические единства;

2.   фразеологические сочетания;

3.   фразеологические выражения.

Первые возникают на основе семантического сдвига или переосмысленияпеременных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создаётся не врезультате изменения значения отдельных компонентов, а изменения всегокомплекса как бы наложением на него свежего экспрессивного или семантическогопласта. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальныйсмысл слов-компонентов. Этому разряду фразеологии присуще семантическое единство,или семантическая целостность. При всём этом значение целого связано спониманием образного стержня фразы, ощутимостью переноса значения, что исоставляет внутреннюю форму или образную мотивированность фразеологическогоединства. Например: j-m den Kopf waschen «намылить кому-либо шею (голову)»; in aufs Eis ren «устроить подвох кому-либо».

            Фразеологическиесочетания возникают в результате единичного сцепления одного семантическипреобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единицхарактерна аналитичность и сохранение и сохранение семантической отдельностикомпонентов. Например: ein blutiger Anfänger «совершенный новичок».

            Фразеологическимивыражениями Чернышева называет  единицы, которые по своей грамматическойструктуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. Покоммуникативной значимости в данной группе выделяются следующие разновидности:

1.   Общеупотребительные пословицы: Viele che verderben den Brei «У семи нянек дитя безглазу».

2.   Поговорки типа: Da liegt der Hund begraben «Вот где собака зарыта».

3.   Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения:das habe ich gern! «нет, как это вам нравится?», jetzt ist der Ofen aus!«дальше некуда!».

Итак, в отечественной науке сложились в достаточной мере чёткиепредставления о критериях классификации фразеологических единиц. В качестверабочей мы примем типологию, предложенную Чернышевой, поскольку она по сутиобобщает имеющиеся варианты принципов отбора и, кроме того, её классификация внеобходимой степени операциональна, с точки зрения стоящих перед нами задачописания конкретного фразеологического гнезда.

Глава 3. Фразеологическая семантика.

            Вопросы,связанные с фразеологической семантикой, представляют для нас особый интерес,поскольку для полноценного анализа группы соматических фразеологизмов скомпонентом «Mund» прежде всего необходимо чёткопредставлять компонентную структуру значения фразеологических единиц, спецификуих семантической организации.

            Чернышевав своё время[14]отметила особенности фразеологической семантики, отличающие её от семантикилексической: «Если представить значение знаков вторичного образования в виденабора семантических компонентов, то как в слове, так и во фразеологизме будутв качестве обязательных присутствовать денотативный, сигникативный иконнотативный компоненты. Наличие коннотации – необходимая составная частьзначения любого языкового знака вторичного образования.

            Однако,- пишет И.И. Чернышева, — как способ образования, так и материальное воплощениеконнотации в слове и фразеологизме неодинаковы. Если в слове семантическийсдвиг создаётся вследствие смены денотата, то во фразеологизме это – полнаяметафоризация переменного словосочетания или частичная, в зависимости от типафразеологизма. То обстоятельство, что во фразеологизме семантический сдвигзатрагивает словосочетание (фразеологическое единство) или предикативныесочетания (фразеологические выражения), создаёт образную мотивированностьзначения, фразеологический образ, который образует семантику широкого плана,обладающую способностью ситуативной конкретизации в тексте. Коннотативныйкомпонент значения фразеологизма в отличие от аналогичного компоненталексической единицы вторичного образования обладает потенциальной способностьюк увеличению экспрессивного потенциала через модификацию компонентного состава.Именно с этим связана специфика выражения коннотации через раздельнооформленныеобразования»[15].

            Сходногомнения придерживается и А.В. Кунин, авторитетный специалист в сферефразеологической семантики: «Семантическая структура фразеологических единствшире её значения, так как не исчерпывается только сигнификативным, денотативными коннотативным аспектами, а определяется также построением всего образования вцелом,  типом его грамматического значения, например, числа или падежа,моносемантичностью или полисемантичностью, а также системными языковыми иречевыми связями»[16].

            Укаждого типа фразеологических единиц имеются свои семантические особенности,например, мотивированность и немотивированность значения. Но у них и имеются инекоторые общие черты: та или иная степень переосмысления значения ифразеологической абстракции, основанная на раздельнооформленности целого ицельнооформленности частей во фразеологических структурах. Буквальное значениекомпонентов фразеологических единиц, а также буквальное или переосмысленноезначение её прототипа – составная часть семантической структуры мотивированногофразеологизма.

            Семантическаяструктура слова отличается большой сложностью. Хотя фразеологизмы и уступают словамв отношении многозначности, семантическая структура фразеологических единиц, заисключением фразеоматизмов, также чрезвычайно сложна. Это объясняетсяпереосмысленным характером фразеологического значения, переплетением в нёмразличных аспектов, раздельнооформленностью фразеологизмов и сложностью ихструктуры, диапазон которой очень значителен и охватывает обороты отодновершинных фразеологических единств до сложных предложений. Вследствие этогов различных работах фразеологизм называется сложным знаком, мегознаком иликомбинацией словарных знаков, составным или составным аналитическим знаком,раздельным знаком и та далее.

            Кунинтак определяет понятие фразеологического значения: «Это инвариантинформации, выражаемой семантически осложнёнными, раздельнооформленнымиединицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическиммоделям переменных сочетаний слов».

            Такоепонимание фразеологического значения даёт исследователю возможность определитьтри выделяемые им в нём разновидности:

1.   Идиоматическое значение – это инвариант информации, выражаемойраздельнооформленными единицами языка с полностью или частично переосмысленнымизначениями.

2.   Идиофразеоматическое значение – инвариант информации, выражаемойраздельнооофрмленными единицами языка, одни из фразеосемантических вариантовкоторых имеют буквальные, но осложнённые значения, а другие, являющиеся ихдериватами, полностью переосмыслены.

3.   Фразеоматическое значение – инвариант информации, выражаемойраздельнооформленными единицами языка с непереосмысленным, но осложнённымзначением.[17]

Какими путями осуществляется преобразование фразеологического значения?Главный путь – переосмысление при вторичной фразеологической номинации. Онобывает простое и сложное. Путём простого переосмысления образуются фразеологическиеединицы, прототипами которых являются переменные словосочетания илипредложения, значениями которых они опосредованы. Самый распространённый видпереосмысления в этом случае – это метафорическое переосмысление, то естьперенос наименования с одного денотата на другой, с ним ассоциируемый, наоснове реального или воображаемого сходства.

Переосмысление фразеологической единицы может быть основано и насовокупности буквальных значений её компонентов в тех случаях, когда переменныйпрототип не употребляется в языке. Подобные обороты являются обычно яркимиобразцами фразеологического новаторства. Возможен и такой вариант, когдапростое переосмысление происходит в случае производности второгофразеосемантического варианта от первого, имеющего буквальное, но осложнённоезначение. Этот тип переосмысления характерен для фразеосемантических вариантов.

Сложное переосмысление при вторичной фразеологической номинациивозникает так же, как и простое переосмысление, то есть путём преобразованиябуквального значения прототипа. Но при сложном преобразовании всегда имеетсяосложняющий фактор, например, немотивированность значения фразеологическойединицы, ассоциации с экстралингвистическими факторами в качествепредварительного звена в процессе переосмысления. Под немотивированностьюфразеологического значения понимается отсутствие синхронной деривационной связимеду значением фразеологической единицы и буквальным значением её компонентов.Один из способов такого рода переосмысления – метонимическое переосмысление,то есть перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с нимпо смежности.

Ещё один путь, несколько более сложный, – это третичная номинация,происходящая как в результате безобразных преобразований при вторичнойокказиональной номинации, так и в результате образного переосмысления приузуальной или окказиональной вторичной номинации. Возможны два типа третичнойноминации:

·    Элементная номинация – образование фразеологическойединицы со структурой словосочетания от фразеологической единицы со структуройсловосочетания или предложения;

·    Ситуативная номинация – образование фразеологическойединицы со структурой предложения от фразеологической единицы со структуройпредложения;

Каждое переосмысление – образное семантическое преобразование, но не каждоесемантическое преобразование – переосмысление. Переосмысление возникает какокказиональное семантическое преобразование прототипа будущего фразеологизма,так как но находится ещё в своей потенциальной стадии и не является единицейязыка. Когда потенциальный фразеологизм, приобретая не хватающие ему элементыустойчивости, становится виртуальным, то есть единицей языка, семантическоепреобразование теряет свой окказиональный характер и переходит в узуальноеявление.

Переосмысление означает сдвиг значения, а не его сужение илирасширение – семантические процессы, связанные с изменением объёма понятия.

Основными параметрами переосмысления являются: полное или частичноепреобразование, его зависимость от характера переменного прототипа или в случаеего отсутствия от буквального значения компонентов потенциальногофразеологизма, а также возникновение в рамках вторичной и третичной номинации.

Техника переосмысления заключается в том, что старая формаиспользуется для вторичного или третичного наименования путём переноса названийи семантической информации с денотатов прототипов фразеологической единицы илифразеосемантических вариантов соответственно на денотаты фразеологическихединиц или фразеосемантических вариантов.

Логической основой семантических процессов сужения и расширения значенияявляются отношения подчинения понятий, то есть такое отношение между понятиями,когда объём одного понятия, называющегося подчинённым понятием, входит в объёмдругого понятия, называющегося подчиняющим понятием.

Логической основой сдвига значения является перекрещивание понятий.Перекрещивающиеся понятия – такие понятия, содержание которых различно, нообъёмы которых частично совпадают. Это частичное совпадение объёма понятийвыражается в наличии семантического инварианта у значения фразеологическойединицы и у значения её прототипа.

Итак, фразеологическое переосмысление – «это полное или частичноеобразное преобразование значения прототипа фразеологизма (илифразеосемантического варианта), основанное на семантическом сдвиге»[18].

Если вести речь о коннотативном аспекте фразеологических единиц, то здесьмогут быть выделены следующие составляющие:

·    эмотивность;

·    экспрессивность;

·    оценка;

·    стилистический аспект, связанный с коммуникативно-стилистическойстороной функционирования того или иного фразеологизма.

Семный анализ фразеологических единиц позволяет выделить следующие типыэтих микроэлементов значения, обозначающих реальные или воображаемые признакиденотатов:

·    узуальные и окказиональные семы;

·    интегральные и дифференциальные семы;

·    ядерные и периферийные семы;

·    эксплицитные и имплицитные семы;

·    постоянные и вероятностные семы;

·    прототипные семы и так далее.

Таким образом, фразеологические единицы обладают значительнойсемантической сложностью, что позволяет им выполнять специфические функции вязыке.

Анализом семантической структуры фразеологизмов мы завершаемтеоретическую часть нашей работы с тем, чтобы воспользоваться полученнымивыводами для анализа соматических фразеологических единиц, имеющих в своёмсоставе компонент «Mund».

Глава 4. Соматизмы во фразеологии.

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так какподавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразнымисферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементомкоммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертамиобъекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые. Ещё Ш.Балли утверждал:«Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, чточеловек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не можетпредставить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постояннонаделяет жизнью неодушевлённые предметы, но это ещё не всё: человек постоянноприписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные еголичности»[19].

Особую роль в этих коммуникационных процессах играют соматическиефразеологические единства.

Соматическую фразеологию образуют фразеологические единицы, один изкомпонентов которых – название части тела человека или животного. Например: sich (D) r j-n (etw)die Hand abhacken – ручаться головой за кого-либо (что-либо). Это одна изобширных и продуктивных групп в корпусе фразеологии. Эта группа по подсчётамВ.П. Шибиной составляет около 15% фразеологического фонда языка.[20]

            Широкоеупотребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительнойстепени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейшихслоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарногофонда языка.

            Характерной чертой соматической фразеологииявляется наличие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образнойнаправленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматическиефразеологизмы от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадениеобразности соматических фразеологизмов разных языках объясняется не толькозаимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновениюблизких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переносасоматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составефразеологических единиц[21].

            Обилиесоматических фразеологизмов в разных языках естественно, так как «соматическиелексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью метафоризироваться»[22].

            Б.С.Данилов и Н.В. Куницкая также указывают на то, что «образование соматическихфразеологизмов на основе метафорического или метонимического переноса являетсянаиболее продуктивным фактором их появления»[23].

            Почемуже названия частей тела так продуктивно используются в качестве метафорическихуниверсалий? Дело в том, что при назывании нового объекта у человека возникаетассоциация прежде всего с тем, что ему хорошо знакомо, что постоянно находитсяпри нём. В первую очередь человек сравнивает окружающие предметы с самим собой,с частями своего тела. «Благодаря тому, что части тела постоянно находятсяперед глазами они и становятся своеобразными эталонами для сравнения», — делаетвывод Т.Н. Чайко[24].

            Однакопри создании метафор названия частей тела в разной степени продуктивны: однииспользуются очень редко (плечо, подмышка), а другие – наоборот, очень часто(голова, глаз, нос, рот, язык, шея, нога, хвост). Эти последние Т.Н. Чайконазывает словами с «широким смыслом», способными передавать многочисленныезначения, так как «перенос наименования не только создаёт наглядность, но иабстрагирует»[25].Наиболее продуктивными оказываются лексемы-соматизмы, функции которых ворганизации человека наиболее ясны, с этим же связана лёгкость ихпереосмысления.

            Лексемы-соматизмымогут иметь в каждом конкретном языке новое употребление, связанное ссимволизацией денотатов, что в свою очередь имеет непосредственную связь стабуированием и жертвоприношением. Попав в состав фразеологических единиц, этислова как бы «уточняются» в своих функциях, а языковой коллектив принимает какданное, например, что в Италии храбрость ассоциируется с печенью, а во Франции– с желудком.

            Воснове соматических фразеологизмов лежат большей частью наблюдения заповедением человека или животного. От значения, важности функции частей телазависит количество, тематическое многообразие групп фразеологизмов, включающихв себя соответствующие соматизмы.

·    Соматические фразеологизмы выражают отношение человека кокружающей среде и другим людям, а также характеризуют взаимоотношения людей: die Krallen Zeigen – «показыватькогти» (готовить дать отпор).

·    Фразеологические единицы рисуют физическое и эмоциональноесостояние человека, описывают его действия: das Haar steht jm zu Berge – «волосы встают дыбом» (от ужаса).

·    Фразеологические единицы дают качественно-оценочную, образнуюхарактеристику человека (характеристику умственных способностей, манеру держатьсебя): einen dicken Kopf haben – «быть упрямым,твердолобым».

·    Фразеологические единицы отражают традиционную символику,связанную с частями тела: Hand aufs Herz– «положа руку на сердце» (откровенно).

Семантика основной массы соматических фразеологических единиц связана сэмоционально-психической жизнью человека. Этот факт отмечает В.П. Шубина: «Эмоциии психические состояния человека выражаются большей частью именно черезсоматические фразеологизмы, возможности которых в этом плане поистине огромны»[26]. Эмоции представляют собой своеобразную форму отражения реального процессавзаимодействия человека с окружающей средой. В процессе активноговзаимодействия со средой человек не остаётся безразличным, у него возникаютпереживания, выражающие его субъективное отношение к этим явлениям. Эмоциичеловека сопровождаются выразительными движениями – мимикой, жестами,телодвижениями. Они большей частью сходны у людей, принадлежащих к разнымязыковым коллективам, в отличие от обычаев, ритуалов и различных реалий,которые представляют собой факторы культуры, отражённой в языке. Вофразеологических единицах, в основе которых лежат реакции внутренних органов ичастей тела на внешние речевые и неречевые раздражители «отражается взгляд наязык как на двусторонний коммуникативный процесс. Оба участника ситуации,независимо от того, в каком языковом социуме они живут, обладают знаниями овозможностях своего организма, то есть владеет определённой символикой», — отмечает Т.З. Чердынцева[27].

            У искренне радующегося человека округляются и блестят глаза,губы раскрываются в улыбку. В гневе мы непроизвольно сжимали кулаки, при недоуменииразводим руками. Выразительные движения представляют экспрессивную сторонуэмоций и выполняют сигнальную функцию.

Жесты и гримасы, отражающие определённые реакции людей часто получаютсловесное выражение. Как известно, всё, что происходит в мире, может бытьвербализировано. «Переведённый на язык вербальных знаков жест символизируетопределённое состояние или действие лица, к которому он относится вопределённом контексте», — отмечает Т.З. Чердынцева[28]

Существуют ритуальные жесты, они совпадают у разных народов только приобщности ритуала. Например: осенить себя крестом.

Вербализированные ситуации очень часто фразеологизируются. Многиеритуальные жесты фразеологизировались ещё в Библии (рвать на себе волосы – взнак огорчения, горя).

Жесты в принципы всегда символичны, а фразеологизированные жестыстановятся знаком. Хотя опорные компоненты в описании жеста (в частности,определённая часть тела, орган) воспринимаются всеми носителями языка в ихпервичном значении одинаково, то сам жест может восприниматься неоднозначно.Происходит некий «договор» о том, что, например, сложенные на коленях рукибудут символизировать. Этот жест имеет место, когда человек не знает, куда ихдеть, во фразеологизированном сочетании: nde in den Schoβ legen– «сидеть сложа руки» — превращается в символ безделия.

Таким образом, если жесты могут быть многозначны, фразеологизированныежесты, как правило, однозначны. В дальнейшем, функционируя, в речи как языковыезнаки, ни могут приобретать многозначность в соответствии с возможностямиязыковой системы.

Глава 5. Анализ фразеологическихединиц с компонентом «Mund» в немецком языке.

            В данной главе делается попытка рассмотреть наконкретных примерах семантику фразеологических единиц, принадлежащих к даннойгруппе и выявить факторы, влияющие на их формирование. Мы не осуществляем здесьзадачу фразеологической идентификации, поскольку работаем в основном на базеуже выявленного лексикографами материала, зафиксированного в словарях.

            Преждечем приступить к анализу данных фразеологических единиц, следует обратитьвнимание на сам компонент «Mund». Ведущую роль в мотивации рассматриваемыхфразеологических единиц играет именно этот семантический компонент. Поскольку«Mund» — часть головы, отвечающая за такие важные в жизни функции какговорение, употребление пищи, то можно предположить, что и тематическоемногообразие фразеологических единиц будет непосредственно связано с основнымлексическим значением слова «Mund».

            Многообразиефразеологических единиц с этим компонентом зависит прежде всего от функцииданного органа в жизни человека. Большей частью это образные метафорическиеобороты речи, в основе которых лежат наблюдения за поведением человека.

            Фразеобразующаяактивность соматизма также зависит от семантики последнего. Многозначныесоматизмы обладают наиболее высокой активностью.

Со всеми значениями существительного «Mund»имеются фразеологические обороты, которые образуются в результатесемантического преобразования обычных сочетаний слов.

Однако, сам факт присутствия лексемы «Mund» всоставе той или иной фразеологической единицы ещё не является доказательствомучастия семантических составляющих данной лексемы в значении всегофразеологического оборота. В том случае, когда мы имеем дело с полнымпереосмыслением значения переменного словосочетания, лежащего в основефразеологического единства, мы можем говорить о нейтрализации собственнолексического значения компонента «Mund». Анализвыявленных фразеологических единиц показал, что таких примеров очень немного.Этот факт говорит о многом и прежде всего – о высокой способности лексемы «Mund» мотивировать фразеологизм, участвовать в процессахпереосмысления, семантического сдвига.

Чтобы отчётливо представить себе процесс образования данныхфразеологических единиц, покажем это на примерах. Для облегчения анализа мыраспределили все фразеологические единицы по лексико-семантическим группам,критерием для чего выступало объединение ряда фразеологических единиц внутрирассматриваемого фразеологического ядра вокруг определённого аспекта семантическойструктуры знаменательной лексемы, то есть компонента «Mund».

Для начала рассмотрим семантическую структуру лексической единицы «Mund»:

1.      Lippen;

2.      durch Lippen gebildete Öffnung;

3.      Mundhöhle;

4.      in der unteren Hälfte desmenshclischen Gesichtes befindliche Öffnung, die zur Nahrungsaufnahmedient;

5.      in der unteren Hälfte des menschlischenGesichtes befindliche Öffnung, die zur Bildung der sprachlichen Lautedient;

6.      Steht für die ganze Person.

Семы, актуализированые при образовании фразеологических единиц,развиваются во фразеосемы. Фразеосема – это сема, развиваемая словом в пределахфразеологической единицы.

Другим критерием может стать направление и характер семантическогосдвига, произошедшего в процессе образования фразеологизма.

            Теперьраспределим анализируемые фразеологические единицы на группы исходя из лёгшей вих основу в процессе формирования фразеосемы и характера произошедшегосемантического сдвига.

            I.   «Mund» в значении органа говорения:

1.   Изменение фразеосемы в направлении приобретения семантикой фразеологическогооборота и оценочного характера, и экспрессивности:

·    Значение «болтливость», причём оцениваемая положительно: beredter Mund geht nicht Zugrund  - у кого язык хорошо подвешен, тот не пропадёт (воснову фразеологизма легло буквальное значение переменного словосочетание,семантика которого была несколько осложнена за счёт коннотативного аспекта,связанного с оценкой); den Mund auf dem rechten Fleck haben – иметь хорошоподвешенный язык.

·    Значение «что-то надоедливо твердить», негативная оценка: etw. ständig im Munde ren – постоянноговорить о чём-нибудь; sich (d) den Mund fusselig redden – твердить безустали одно и то же, натереть себе мозоль на языке.

·    Значение «искажать чьи-либо слова»: j-m das Wort im Mund umdrehen.

·    Значение «хвастаться»: den Mund weit aufreiβen, dengroβen Mund haben.

·    Значение «не лезть за словом в карман»: nicht auf den Mund fallen.

·    Значение «быть дерзким на язык», негативная оценка: mit dem Mund vornweg sein.

·    Значение «льстить», оценка негативная: j-m nach dem Munde redden – льстить, поддакиватькому-либо.

2.   Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в направлениибольшей экспрессивности, эмоциональной окрашенности:

·    «Mund» как посредник между сердцем,умом; сильная коннотативная составляющая, связанная с тем, что через рототкрывается правда, истинные чувства и мысли: wes das Herz voll ist, des gehet der Mundüber – у кого что болит, тот о том иговорит (в данном фразеологизме мы можем видеть явное влияние более сильной всмысле участия в процессах фразообразования лексемы Herz на лексему Mund;образована за счёт непосредственного лексического значения составляющихпервоначального переменного словосочетания путем осложнения коннотативногоаспекта всего фразового единства, связанного с высказыванием наболевшего, лишённогоприкрас содержания душевной жизни человека); trunkener Mund tut Wahrheit kund – что у трезвого науме, то у пьяного на языке (данный фразеологизм является примером частичногопереосмысления собственно лексического значения составляющих его лексическихкомпонентов за счёт добавления коннотативного аспекта, связанного сэкспрессивностью); aus dem Munde der Unnündigen wird uns die Wahreit – устами младенцаглаголет истина; sich (D)heim blatt  vor  den  Mund nehmen – говорить правду, резать правду, говоритьоткровенно (данный фразеологический оборот представляет собой примерсущественного переосмысления исходного переменного словосочетания посредствомсемантического сдвига, осуществлённого на уровне всего фразеологическогообразования; в результате чего, не потеряв косвенной связи с лексическимзначением компонента Mund, семантика всего выраженияполучила новую экспрессивно-эмоциональную оценку, выраженную решительностьюдействия, его завершённостью и окончательностью).

·    Неспособность к произнесению слов; компонент Mund выступает как метафорическая замена процесса говорения: er kaun den Mund nicht aufkriegen — он словно врот воды набрал (пример буквального переноса семантики исходного переменногосочетания на значение фразеологической единицы, сопровождаемый сохранениемведущего положения семантики компонента Mund в составезначения всего выражения в целом);den Mund halten – держать язык за зубами («фразеологичность»данного образования достигается путём необычного для речевой практики сочетанияпростого закрывания рта рукой и сдерживания процесса говорения пристилистической нейтральности всех составных частей переменного словосочетания);du hast wohl den Mund zu Hause gelassen – у тебя что, язык отнялся? (метафорическоепереосмысление путём ассоциирования процесса говорения с ртом; реализуетсязначение лексемы Mund, связанное с его самымнепосредственным участием в осуществлении вербальной коммуникации); wie auf den Mund geschlagen stehen – точно языкпроглотил, словно язык отнялся (то же, то же, что и в предыдущем примере);j-m den Mund stopfen – заткнуть рот; das Wort bleib ihm im Mund stecken — у него слова застряли в горле, на устах; ein Schlop vor  dem Munde haben - держать язык на привязи (на замке).

·    Значение «случайно, ненамеренно проговориться»: sich (D) Mund verbrenenn (обжечь рот) – проболтаться, обмолвиться.

·    Значение «говорить не свои мысли»: j-m aus dem Munde reden– выражать чьи-либо мысли.

·    Значение «быть широко известным»: in aller Munde sein,in aller Leute Munde sein – быть у всех на устах; быть притчей во языцех; von Mund zu Mund gehen– переходить из в уста..

·    Значение «слушать, затаив дыхание»: an j-s Mund ngen – смотретькому-либо в рот; слушать, затаив дыхание..

·    Значение одновременности говорения несколькими людьми: wie aus einem Munde – в один голос, единогласно.

·    Значение «предвосхитить чьи-либо слова»: j-m das Wort aus dem Mund nehmen – произнестираньше другого.

           II.   «Mund» в значении органа приёма пищи:

1.   Изменение фразеосемы в направлении и оценочности, и большейэкспрессивности:

·    Значение «жадность», негативная оценка: j-m die Bissen in den Mund hlen – жадно смотреть в рот; жадничать; считать куски укого-то во рту.

·    Значение «сэкономить», негативная оценка, связанная спонятием скупости, жадности: sich (D) etw. am Munde absparen – экономить засчёт желудка (рот как часть пищеварительной системы метонимически заменяетжелудок).

·    Значение «бедно жить»: aus der Hand in den Mund leben– перебиваться с хлеба на квас, проедать всё заработанное.

2.   Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в направлениибольшей экспрессивности, эмоциональной окрашенности:

·    Значение «раздразнить чей-либо аппетит»: j-m den «Mund» wäβnig machen – соблазнятького-то чем-то; описать так, что слюнки потекли; das Wasser uft ihm im Munde zusammen – у кого-либослюнки текут.

            III.   «Mund» как часть лица, участвующая в передачеинформации с помощью мимических средств:

1.   Изменение фразеосемы в направлении и оценочности, и большейэкспрессивности:

·    Значение «брезговать»: einen kleinen Mund haben– поджимать губы, жеманиться.

2.   Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в направлениибольшей экспрессивности, эмоциональной окрашенности:

·    Значение «сильное удивление»: Mund und Nase aufsperren– разинуть рот.

·    Значение «принудённо смеяться»: mit halben Munde lachen.

·    Den Mund spitzen– сложить губы трубочкой

            IV.   Случаи полного переосмысления значения знаменательного компонента «Mund» в составе фразеологического единства:

·    Sich (D)den Mund wischen– остаться с носом, то есть ни с чем.

·    J-m Honig um den Mund schmieren – льстить кому-либо, лебезить

Таковы, на наш взгляд, основные групп, которые можно выделить наосновании участия различных сем лексической единицы «Mund»в формировании фразеологических единиц. Разумеется мы не претендуем наисчерпывающий анализ всех фразеологизмов, принадлежащих к данномуфразеологическому гнезду. Мы отметили лишь немногие примеры, в некоторойстепени иллюстрирующие общие положения, касающиеся места соматизмов вообще илексемы «Mund» в частности в процессе образованияфразеологизмов.

Несколько слов о вариативности, прослеживаемой внутри рассматриваемойгруппы фразеологических единств.

·    Изменение глагола: Mund und Augenaufreiβen (aufsperren); den Mund auftun (aufmachen)

·    Изменение прилагательного: sich (D) den Mundfusselig (wund, franslich) reden.

·    Изменение предлога: von (aus) den Hand in denMund leben.

·    Возможность вклинивания показателя отрицания: den Mund(nicht) auftun.

Это, разумеется, не исчерпывающая характеристика, но она вполне можетсвидетельствовать о том, что фразеологическим единицам данной группы присущараздельнооформленность как и всему классу фразеологических единств в целом.

Заключение.

            Врезультате анализа собранного нами на данный момент фразеологическогоматериала, связанного с функционированием в языковом поле устойчивых выражений,содержащих в своём составе лексему «Mund» (62 единицы),мы можем прийти к ряду выводов о специфичности положения лексическихкомпонентов такого рода, то есть – соматизмов, в процессах образованияфразеологических единств.

Для них, как мы убедились на примере фразеологизмов с участием компонента«Mund», характерна высокая продуктивность, то естьспособность стать основой для формирования большого числа фразеологическихединиц. При этом итоговое образование в подавляющем числе случаев используетдля образования своей семантической ткани какую-то из сем лексемы «Mund». Мы попытались сгруппировать фразеологические единицыиз данного гнезда на основе выделения той семы компонента «Mund»,которая легла в основу их семантики. В итоге мы выяснили, что наиболеепродуктивной в смысле потенций к фразеологической мотивации оказалась сема,связанная со значением лексемы «Mund» как органаговорения. И это вполне объяснимо, так как именно эта сема отражает одну изнаиболее важных в жизни любого человека функций рта как средства осуществлениявербальной коммуникации.

Кроме того, нами была показана определённая значимость для процессовобразования фразеологических единств и других сем компонента «Mund»,а именно: рот как орган приёма пищи, рот как часть лица, участвующая впроцессах мимической коммуникации.

Можно также прийти к выводу о том, что, с точки зрения семантики, внутриданного фразеологического гнезда можно выделить несколько макрогрупп,разделяющих его на части: фразеологические единства, связанные с:

·    качественно-оценочными характеристиками,

·    описанием физического и психического состояния человека,

·    описанием практической деятельности человека.

Также мы попытались предпринять анализ фразеологической вариативности врамках рассматриваемого фразеологического гнезда.

Разумеется, работа нуждается в дальнейшем продолжении: необходимоувеличить число примеров, углубить их анализ исходя из теоретическихпредпосылок, изложенных в первых трёх главах.

Список использованной литературы.

1.    БородянскийИ.А., Степанова И.С. О символическом значении компонентов фразеологическихединиц//Романо-германская филология. Вып. 19. Киев, 1985. С.17-20.

2.    ВасильеваТ.Н. Структурно-семантические типы соматических фразеологизмов немецкого языкав художественном тексте//Структурно-функциональный анализ текста в обучениииностранным языкам. Чебоксары, 1986. С.8-19.

3.    ДаниловВ.С., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов а основесемантических сдвигов составляющих компонентов//Современные проблемыроманистики: функциональная семантика. Т. 1. Калинин, 1986. С. 83-85.

4.    ДобровольскийД.О. Национально-культурная специфика во фразеологии//Вопросы языкознания.1997. № 6. С.37-48.

5.    ЗолотоваЛ.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологическойноминации//Фразеологическая система немецкого и английского языков. Челябинск,1979. С. 38-47.

6.    КунинА.В. Курс Фразеологии современного английского языка. М., 1996.

7.    КуницкаяН.В., Мельник В.Ф., Данилов Б.С. Функционально-семантическая динамикасоматических лексем в составе фразеологических единиц//Дериватология и динамикав романских и германских языках. Кишинёв, 1989. С. 48-55.

8.    НазарянА.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.

9.    ПистракМ.Ф. О вариантности фразеологизмов с соматическим компонентом Fuβ//Фразеологическаясистема английского и немецкого языков. Челябинск, 1979. С. 142-145.

10.  Степанова М.Д., ЧернышеваИ.И. Лексикология современного немецкого языка. М., 1962.

11.  Феруленкова Т.Н. Некоторыеособенности семантики соматических в современных германских языках//Вопросыфразеологии и фразеоматики. М., 1983. С. 67-74.

12.  Харченко В.К., Стернин И.А.К проблеме развития лексических значений слова//Семантические процессы всистеме языка. Воронеж, 1984. С. 9-18.

13.  ЧайкоТ.Н. Названия частейтела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике//Вопросыономастики. № 8-9. Свердловск,1974. С. 98-106.

14.  Чердныцева Т.З. Метафора исимвол во фразеологической единице//Метафора в языке и тексте. М, 1988. С.78-92.

15.  Чернышева И.И. Фразеологиясовременного немецкого языка. М., 1970.

16.  Чернышева И.И.Фразеологическая система и её семантические категории //ИЯШ, 1973. № 2.

17.  ЧернышеваИ.И. Актуальные проблем фразеологии // Вопросы языкознания, 1977. № 5.

18.  Чурсина Л.В.Лексико-семантическое гнездо с фразеобразующим компонентом Herz//Фразеологическая система английского и немецкого языков. Челябинск, 1979. С.154-155.

19.  Шанский Н.М. Фразеологиясовременного русского языка. М., 1969.

20.  ШубинаВ.П. Заметки о полевой организации семантической фразеологии в немецкомязыке//Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск, 1977. С.81-89.

21.  Černyševa I.I. Feste Wortkomplexe des Duetschen in Spracheund Rede. Moskau, 1980.

 

Словари.

         Большой немецко-русскийсловарь./ Cоставили Е.И. Лепинг и др под рук. Проф.О.И. Москальской, тт.1-2. М.,1969.

            Большой немецко-русский словарь. / СоставилиЕ.И. Лепинг и Н.П. Страхова. М., 1971

            Немецко-русский фразеологический словарь./Составили Л.Э. Бинович и Н.Н. Гришин. Под ред. Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола.Изд. второе испр. и доп. М., 1975.

            Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткийрусско-немецкий фразеологический словарь. М., 1977.

            LangecheidtsGroβwörterbuch Deutch als Fremdsprache. M., 1998

еще рефераты
Еще работы по иностранному языку