Реферат: Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

     МИНИСТЕРСТВО   ОБРАЗОВАНИЯ  РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

              УДМУРТСКИЙ   ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ

            ИНСТИТУТ  ИНОСТРАННЫХ  ЯЗЫКОВ  И  ЛИТЕРАТУРЫ

    КАФЕДРА  ПЕРЕВОДА  И  СТИЛИСТИКИ  АНГЛИЙСКОГО  ЯЗЫКА

                            РОЛИНА  ОЛЬГА  КОНСТАНТИНОВНА

         СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ  АМЕРИКАНСКИХ  РЕАЛИЙ  ПРИ                                    ПЕРЕВОДЕ

                            (на материале произведений  Т.Капоте)

                                Выпускная квалификационная работа

                                                                                          

                                                                                     Научный  руководитель:

                                                                                              

                                                                                     ГУСЫНИНА  Е.Б., к.ф.н.,

                                                                                    доцент кафедры перевода и

                                                                                    стилистики английского языка

                                                            ИЖЕВСК   2002

                                               СОДЕРЖАНИЕВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3

ГЛАВА I.Реалии как лингвистическое явление………………………………..8

          § I.1. Определение и сущность реалий……………………………………..8

        § I.2. Проблема классификации реалий…………………………………..14

        § I.3. Способы передачи иноязычных реалий…………………………….24

ВЫВОДЫ  ПО  ГЛАВЕ I…………………………………………………………30

ГЛАВА II.Реалии в творчестве Т.Капоте и способы их перевода……….……31

        § II.1. Особенности  употребления   реалий  в  художественном            произведении……………………………………………………………31           

        § II.2.Классификация слов-реалий в произведениях Т.Капоте…………..35

        § II.3.Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте………………….……48

        § II.4.Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте….54

ВЫВОДЫ  ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………61

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………62

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………...66

СПИСОКСЛОВАРЕЙ……………………………………………………………71

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………………...72

                                                          ВВЕДЕНИЕ

         Вопросы соотношениякультуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной,хранимой  и   сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала нетолько лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малыеособенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия,географическое положение, ход исторического развития, характер социальногоустройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находятотражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собойнекое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себенационально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, взначении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка икультуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковойединицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.

         Следует отметить, что даннымязыковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так изарубежными исследователями. Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как оносителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия,заговорили в начале 50-х годов. [8, с.14] Эти же исследователи упоминают работытаких ученых, как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов иС.Флорин обратили внимание на такие “непереводимые” элементы почти полвека томуназад (в 1960 году вышла их статья  “Реалии”). Позже вышла в свет их книга“Непереводимое в переводе”, в которой была представлена полная характеристика,классификация и способы перевода реалий. Реалии-американизмы составляют главныйобъект исследования Г.Д.Томахина. В учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова,В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман,А.Лиловой, М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена информация окультурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культурырассматриваются также Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Роли слов-реалий вхудожественном произведении уделяют внимание Н.И.Паморозская и В.С.Виноградов.

         Мы видим актуальностьданной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий испособах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий впроцессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Современное развитиеметодики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изученияиностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка.В последнее время широкое распространение получила такая область языкознания илингводидактики, как лингвострановедение. Задача преподавателя – приобщаяобучаемого к иной культуре, иной цивилизации, привлечь его внимание кнационально-маркированной лексике, указать, что она несет определенные фоновыестрановедческие знания, вызывает  у     реципиента  определенные  ассоциации.

 [13, с. 37] Выяснениенационально-маркированной лексики и фразеологии, тех единиц, смысловоесодержание которых трудно передать средствами другого языка, расширяет иобогощает имеющиеся знания о языке и действительности страны изучаемого языка.

         Вопрос о реалиях, являющихсясоставной частью текста художественного произведения представляет особыйинтерес. По данной проблеме имеется лишь несколько публикаций (В.С.Виноградов,Э.Медникова, Н.И.Паморозская), и вопрос остается неразрешенным, поскольку досих пор реалии рассматривались как лингвистические единицы вне художественноготекста, не учитывались функции этих слов в контексте самого произведения.Представляет особенный интерес исследование различных способов переводаслов-реалий с точки зрения их роли в художествнном тексте, в чем и заключается новизнаданного исследования.

         Предметом исследованияявляются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которыевстречаются в произведениях Т.Капоте. Следует отметить, что творчество данногописателя играет важную роль в изучении английского языка как иностранного. Назанятиях по домашнему чтению могут быть привлечены повести и романы Т.Капоте,представляющие собой богатый источник слов-реалий. В настоящее время имеетместо повышенный интерес к литературе США и, в частности, к творчествуТ.Капоте, так как он занимает ведущее место среди современных американскихписателей.

         Целями данногоисследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи припереводе на основе художественных произведений “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s”, “In Cold Blood”. В ходе исследования предстояло решить ряд болеечастных задач:

1.   Ознакомиться с научной литературой попроблемам реалий как слов,     имеющих культурный компонент в значении; такжеразобрать имеющиеся и возможные способы  их передачи при переводе.

2.   Определить роль реалий в создании культурногофона художественного произведения.

3.   Выявить культурно-маркированныеединицы в произведениях “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s”, “In Cold Blood”.

4.   Составить единую классификациюслов-реалий, встречающихся в произведениях Т.Капоте; определить их функции втворчестве писателя.

5.   Проанализировать способы передачитаких лексических единиц в переводах художественных произведений, выявитьпреобладающий прием передачи фоновых слов.

6.   Определитьэффективность/неэффективность того или иного способа передачи разных типовслов-реалий.

         Методологическойбазой исследования являются труды, посвященные проблемам слов-реалий, а такжеисследования творчества Т.Капоте, представленные следующими авторами:Л.С.Бархударов, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.С.Виноградов, С.Влахов,С.Флорин, И.В.Гюббенет, В.С.Кудряшов, М.Н.Лапшина, Н.М.Любимов, И.Левый,Дж.Олдридж, Я.И.Рецкер, Г.Д.Томахин, А.Д.Швейцер, В.Н.Шевчук, С.А.Фридрих и др.

         В соответствии с характеромпоставленных задач нами были использованы следующие методы исследования:метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа,экстралингвистическая интерпретация фактов языка.

         Основные положения,выносимые на защиту:

1.   Для Т.Капоте характерно повышенноевнимание к реалиям различных типов.

2.   Т.Капоте использует фоновуюинформацию для более полного воплощения главной идеи произведения.

3.   Поскольку в произведениях встречаютсяразличные типы реалий, то переводчик будет использовать разные способы передачитаких слов.

4.   Способы передачи реалий при переводебудут зависеть от функции, которую выполняют данные лексические единицы вхудожественном тексте.

5.   Опущение реалий при переводе можетзатемнить или исказить смысл текста.

         Теоретическая значимость исследованиязаключается в разработке лингвистической проблемы отбора и систематизацииразличных видов лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию с позицийих перевода и роли в художественном тексте на примере произведений Т.Капоте.

         Практическая значимость работызаключается в том, что она может быть использована на занятиях по теорииперевода, страноведения, а также в лекционном курсе по зарубежной литературе ХХвека. Ее можно применить и в обучении английскому языку в средней школе. Однойиз важнейших общеобразовательных задач курса иностранного языка являетсяприобщение обучаемых к культурному богатству народа, язык которого они изучают.Это достигается прежде всего через содержание учебного материала. Результатыисследования могут быть использованы при создании лингвострановедческихсловарей.

         Материалом исследованияпослужили 980 примеров из “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s”, “In Cold Blood”, являющие собой лексические единицы, имеющие в своемзначении культурный компонент. 499 примеров из них английских и 481 – русскиеварианты слов-реалий.

         По теме исследованияделались доклады на студенческой конференции УдГУ 2001 года и на Региональнойстуденческой конференции “Иностранный язык и профессия: актуальные направлениянаучного поиска”, проходившей в г.Перми в Апреле 2002 года. Тезисы былиопубликованы в сборнике материалов Региональной студенческой конференции“Иностранный язык и профессия”.

         Структура работы.Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и спискаиспользованной литературы.

         Во введении определяетсяактуальность, новизна, предмет, цели, задачи, методологическая база,практическая и теоретическая значимость работы, перечисляются методыисследования и основные положения, выносимые на защиту.

         Глава первая посвященареалиям как лингвистическому явлению. В ней также представлен обзорсуществующих классификаций реалий и способов перевода на другие языки.

         Во второй главе представленаклассификация реалий, встреченных в произведениях Т.Капоте, рассмотрена ихроль, а также проанализированы способы их перевода.

         В заключении содержатсявыводы по проведенному исследованию.

ГЛАВА I

РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

 

§ I. 1. Определение и сущность реалий.

         Как лингвистическоеявление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являютсячастью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес приисследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все больше вниманияуделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает еговзаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего.» [1, с.4]

         Основная проблема, с которойсталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных висходном тексте, — это несовпадение круга значений, свойственных единицамисходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, чтовсе типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктовможно свести к трем основным:

1.   Полное соответствие;

2.   Частичное соответствие;

3.   Отсутствие соответствия.  [2, с.74]

В тех случаях, когдасоответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составедругого языка  полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентнойлексике. Этот термин  ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Подбезэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий,отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частнымкультурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только длякультуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода надругой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которомуони принадлежат». [5, с.53] При этом отмечается, что характерной чертойбезэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощьюпостоянного соответствия,  их несоотнесенность с некоторым словом  другого языка. Но  это   не  обозначает    того, что  они   совсем  непереводимы.

[5, с.53]Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, окоторых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагаетзнание действительности, изображенной в переводимом произведении. За этимизнаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории переводазакрепилось определение  «фоновых». Фоновые знания – это «совокупностьпредставлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертываетсякартина жизни другой страны, другого народа». [56, с.146] Е.М. Верещагин  иВ.Г. Костомаров  определяют их,  как  общие  для   участников  коммуникативного  акта  знания.

[5, с.126]Фоновые слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложноговзаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает, что фоновые слова – этолексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно переводящиеся наиностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфическинациональной внеязыковой деятельности. [63, с.124]

         Длятеории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний– та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям  переводимого произведения, чтобы без потерьусвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являютсяслова-реалии. В лингвистике существует  несколько определений реалий.

         Согласноопределению О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической грамматикеразнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, какгосударственное устройство страны, история и культура данного народа, языковыеконтакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данномязыке». [68, с.381]

Само слово «реалия» — латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; мн. realia -  «вещественный»,«действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексическихкатегорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии – это такжепредметы материальной культуры. [68, с.381] Следует отличать реалии–слова иреалии-предметы. Термин «реалия» в значении реалии–слова, в качестве знакареалии–предмета и как элемент лексики данного языка, получил в переводческойлитературе довольно широкое распространение. [8, с.16]

По определению Г.Д.Томахина, реалии – это «названия присущих только определенным нациям и народампредметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.». [55,с.13] Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименованияотдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народаили данной страны. Как видно из определения, Г.Д. Томахин дает определениереалии в значении знака реалии-предмета,  не затрагивая вопрос о переводе такихкультурно- маркированных единиц.

На наш взгляд наиболееполное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии– это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни(быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждыедругому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, какправило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и,следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особогоподхода». [8, с.55] Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов–реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе переводапротивопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры иситуации.» [48, с.148]

«Культура как системавключает в себя язык.» [64, с.199] Реалии характерны для любого языка, имприсущ ярко выраженный национальный колорит.  Сопоставление       различных   языков      и    культур,  по       мнению

Г.Д.Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:

         1.Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом онаотсутствует:  Амер.  drugstore   аптека- закусочная/Русс. аналога нет.

[55 c.14]

         2.Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеетдополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой ввиде клеверного листа. [55, с.14]

         3.В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: Амер. sponge – губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане).

[55, с.14]

         4.В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo’s call –кукование кукушки в  народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько летосталось жить. [55, с.14]

         В реалияхнаиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновениюсоответствующих слов в языке.  Отличительной чертой реалии является характер еепредметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельногоколлектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит.  [55, с.13] Какязыковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицыбыстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можновыделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалийтребует индивидуального подхода при переводе.

         Посвоим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным.Исследователи  культурно-маркированных единиц неоднократно отмечают, чтограница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В рядеслучаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Новсё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии оттерминов.

         Сфераприменения терминов -  это научная литература. Реалии, напротив, чащеиспользуются в художественной литературе, где они служат не толькостилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и историческогоколорита. [54, с.16] Термины создаются большей  частью искусственно длянаименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используютсягреческие и латинские морфемы. Реалии возникают естественным путем, врезультате народного словотворчества. [54, с.16] Термины,  являясь наименованиемкаких-либо  предметов, распространяются с распространением этих предметов, ареалии являются достоянием того народа, в культуре и языке которого онипоявились. [54, с.17] Терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность,ни образность, но реалии, имея специфические свойства, обычно обладают этими.С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что термины принадлежат к единицам,переводимым эквивалентам почти в любом контексте, а реалии, как уже упоминалосьвыше, относятся  к безэквивалентной лексике. От реалий термины отличаются исвоим происхождением. [54, с.17]

         Рассматриваясоотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мненияисследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многомрасходятся. «Собственное имя всегда является носителем страноведческой,культурной информации.» [51, с.156] Г.Д. Томахин из общей массы ономастическойлексики выделяет ономастические реалии, которые, в отличие от обычных именсобственных, являются всегда национально окрашенными. К числу ономастическихреалий он относит:

1.  Географические названия (топонимы), особенно имеющиекультурно-исторические ассоциации;

2.  Антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей,ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажейхудожественной литературы и фольклора;

3.  Названия произведений литературы и искусства; исторические факты исобытия в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений имногое другое. [52, с.10] Аналогичной точки зрения придерживается  А.В.Федоров. [56]

 В.С.Виноградов считает, что имя собственное – всегда реалия. В речи оно называетдействительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место,единственное в своем роде и неповторимое. В каждом таком имени обычносодержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемогоим объекта. [6, с.124]

Представляет интерес  концепция,  сформулированная  С.  Влаховым  и

С.Флориным. Они рассматривают имена собственные как самостоятельный классбезэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи припереводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода» реалий». [8,с.21] С реалиями их роднит большей частью и яркое коннотативное значение,обусловливающее способность передавать национальный и/или исторический колорит,которое и заставляет ряд авторов причислять их к реалиям.  [8, с.22]

         Такимобразом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексикиязыка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна  для изучающих иностранныйязык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как считает Н.И.Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в связи синтерпретацией текстов. [43, с.59] Категория реалий не проста и неоднозначна,она требует особого подхода при их классификации и переводе.

        

§ I. 2. Проблема классификации реалий.

         Насегодняшний день нет единой классификации культурно- маркированных единиц иисследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех илииных принципах.

         Е.М.Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка,прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурнойсемантикой:

         1.Советизмы , т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились врезультате перестройки общественной жизни в Росси после Октябрьской революции(например: Верховный Совет, депутат). [5, с.60]

         2.Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры,субботник, загс, зачетка). [5, с.61]

         3.Наименования предметов и явлений традиционного быта  (например: щи,бублик, валенки, гармошка). [5, с.62]

         4.Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующихисторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд). [5, с.62]

         5.Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всюподноготную). [5, с.63]

         6.Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам;суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой). [5, с.63]

         7.Слова нерусского происхождения, такназываемые тюркизмы,монголизмы, укранизмы и т.д (например: тайга, базар,  аркан, халат, изюм, плови др.). [5, с.64]

         Судяпо вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуютреалии как лексику, содержащую фоновую информацию.

         СогласноВ.С. Виноградову, содержание  фоновой информации охватывает, прежде всего,специфические факты истории и государственного устройства национальнойобщности, особенности географической среды, характерные предметы материальнойкультуры прошлого и настоящего, этнографические  и фольклорные понятия и т.п. –т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. [6, с.87] Тепонятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуютсяв так называемой без-эквивалентной лексике. [6, с.88] В.С. Виноградоврассматривает проблему реалий на основе латиноамериканского материала.  Запаслексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученыйподразделяет на ряд тематических групп:

1.  Лексика, называющая бытовые реалии

а) Жилище,имущество;

б) Одежда,уборы;

в) Пища,напитки;

г) Видытруда и занятия; [6, с.91]

д) Денежныезнаки, единицы меры;

е)Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;

ж) Народныепраздники, игры;

з)Обращения; [6, с.92]

2.  Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии

а)Этнические и социальные общности и их представители;

б)Божества, сказочные существа, легендарные места;


3.  Лексика, называющие реалии мира природы

а)Животные;

б)Растения;

в)Ландшафт, пейзаж; [6, с.93]

         4.Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства иобщественной жизни (актуальные и исторические)

а)Административные единицы и государственные институты;

б)Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;

в)Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

г) Основныевоинские и полицейские подразделения и чины;

д)Гражданские должности и профессии, титулы и звания; [6, с.94]

         5.Лексика, называющая ономастические реалии

а)Антропонимы;

б) Топонимы;

в) Именалитературных героев;

г) Названиякомпаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. [6,с.95]

         6.Лексика, отражающая ассоциативные реалии

а)Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);

б) Анималистскиесимволы (например: кабуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью,обладают магической силой);

в) Цветоваясимволика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего;желтый  — цвет траура (Испания, сред. века);

г) Фольклорные,исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образжизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных илитературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п. [6,с.96]

д) Языковыеаллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу,поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. [6, с.97]

         Ассоциативныереалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениямии весьма своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение вспециальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самыхобычных (например: цвета, символы). Г.Д. Томахин  также выделяет этот же типреалий, но называет их коннотативными реалиями – «лексические единицы, которые,обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем  смысловые иэмоциональные «фоновые оттенки». [54, с.41-42] Коннотативные  реалиипротивопоставлены денотативным – лексическим единицам, семантическая структура которых   целиком   заполнена  фоновой  лексической  информацией.

[54, с.41]Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентахзначений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально – экспрессивныхобертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая информационныенесовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом,словам «солнце», «луна», «море», «красный» и т.п., воплощающим в себеобщечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того илииного языка страноведческие фоновые знания,  фоновая   информация,   обусловленная     ассоциативными   реалиями.

[54, с. 42]

         Итак,В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц,передающих фоновую информацию и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполнаяклассификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходятв народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальнойкультуры». [6, с.99]

         Вряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова- реалиипредставляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С.Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

         «1.Имена собственные, географические наименования, названия учреждений,организаций, газет и пр.,  не имеющие постоянного соответствия в лексикедругого языка.

         2.Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие впрактическом опыте людей, говорящих на другом языке.

         3.Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-топричинам нет соответствий в лексическом составе другого языка».

[2,с.94-95]

         Наиболееразвернутая классификация слов–реалий предложена в монографии С.Влахова и С.Флорина:

     ПРЕДМЕТНОЕ   ДЕЛЕНИЕ

         А.Географические реалии:

1.  Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;

2.  Названия географических объектов, связанных с человеческойдеятельностью;

3.  Названия эндемиков (названия животных и растений); [8, с.59]

Б. Этнографические реалии:

1.  Быт:

а) Пища,напитки;

б) Одежда ;

в) Жилье,мебель, посуда;

г)Транспорт;

д) Другие;[8, с.60]

2.  Труд:

а) Людитруда;

б) Орудиетруда;

в)Организация труда; [8, с.61]

3.  Искусство и культура:

а) Музыка итанцы;

б)Музыкальные инструменты;

в)Фольклор;

г) Театр;

д) Другиеискусства и предметы искусства

е)Исполнители;

ж) Обычаи,ритуалы;

з)Праздники, игры;

и)Мифология;

к)Культы-служители и последователи;

л)Календарь

4.  Этнические объекты:

а)Этнонимы;

б) Клички;

в) Названиялиц по месту жительства; [8, с.61]

5.  Меры и деньги:

а) Единицымер;

б) Денежныеединицы;

         В.Общественно-политические реалии

1.  Административно-территориальное устройство:

а)Административно-территориальные единицы;

б)Населенные пункты;

в) Частинаселенного пункта;

2.  Органы и носители власти:

а) Органывласти;

б) Носителивласти;

3.Общественно-политическая жизнь:

а)Политические организации и политические деятели;

б)Патриотические и общественные движения;

в)Социальные явления и движения; [8, с.63]

г) Звания,степени и т.п.;

д)Учреждения;

е) Учебныезаведения и культурные учреждения;

ж) Сословияи касты;

з)Сословные знаки и символы;

4.Военные реалии:

а)Подразделения;

б) Оружие;

в)Обмундирование;

г)Военнослужащие;  [8, с.64]

 МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

         А.В плоскости одного языка:

1.  Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:

а)Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, даннойнации, но чужие за пределами страны; [8, с.67]

б)Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, егонаречию, либо языку менее значительной социальной группы;

[8, с.70]

в)Микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже дажесамых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села,не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода припереводе; [8, с.71]

2. Чужие реалии — это либозаимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:

а)Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков ивошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходнуюнациональную окраску; [8, с.69]

б)Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны илираспространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно среферентом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков;[8, с.68]

         Б.В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зренияперевода:

1.  Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;

2.  Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и,следовательно,  чужие для другого; [8, с.65]

«Здесьнеобходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну иту же единицу  можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам.» [8,с.72]

ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ

         А.Современные

         Б.Исторические  — в зависимости от степени усвоенности делятся на:

1.  Знакомые (словарные);

2.  Незнакомые (внесловарные); [8, с.81]

Тесносвязаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные –нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких круговобщества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодическиереалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимостиот требований контекста однократно или несколько раз, одним словом,эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке.» [8,с.88]

Итак,предложенная болгарскими учеными классификация базируется на несколькихпринципах. С. Влахов и С. Флорин  учитывают не только тематический принцип, нои рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного илинескольких языков) и принципы временного деления.

Взяв заоснову вышеизложенную классификацию,  В.Н. Крупнов создает свою классификациюнационально-маркированных слов. Она практически во всем совпадает с разобраннойвыше и дополнена лишь одной группой – группой рекламных  реалий. Какотмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается, что существует особый «языкрекламы». [23, с.152] В плане перевода рекламные реалии представляютисключительную трудность для переводчика.

Классификация,предложенная Г.Д. Томахиным, представляет для нас наибольший интерес, посколькув ней отражены реалии американской действительности:

I.Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения

1.  Реалии быта. Жилище;

2.  Одежда;

3.  Пища, напитки;

4.  Бытовые заведения;

5.  Реалии транспорта;

6.  Связь: почта, телеграф, телефон;

7.  Отдых, времяпрепровождение;

8.  Обычаи и традиции, праздники;

9.  Меры, деньги;

10.            Рутинное поведение;

11.            Речевой этикет; [54, с.46-83]

 

II.Географические реалии

1.  Классификация географических реалий (названия особенностей береговойлинии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.);

2.  Флора;

3.  Фауна;

4.  Культурные растения

5.  Природные ресурсы и особенности их освоения; [54, с.84-110]

III.Общественно-политические реалии

1.  Государственные символы и символы штатов;

2.  Реалии, связанные с конституцией США;

3.  Реалии законодательной власти;

4.  Президент и аппарат Белого Дома;

5.  Исполнительные ведомства;

6.  Агентство;

7.  Государственные служащие;

8.  Судебная система;

9.  Правительство штатов и местное самоуправление;

10.            Выборы;

11.            Политические партии и общественные организации; [54, с.111-167]

IV.Реалии системы образования, религии и культуры

1.  Система образования;

2.  Религия;

3.  Литература;

4.  Театр и кино;

5.  Средства массовой информации;

6.  Изобразительное искусство;

7.  Музыкальная культура; [54, с.168-196]

 

V.Ономастические реалии. [54, с.197]

Таким образом, рассмотревразличные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделатьвывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способгруппировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалийнеобходимо основываться на экстралингвистическом факторе – тематическихассоциациях, так как основным критерием их выделенная является факторсемантический,  выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системойдругого языка. [54, с.38]  Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе.

§ I.3. Способы передачи реалий при переводе.

Как отмечает В.С.Колесникова, процесс коммуникации между писателем и его адресатом (читателем)имеет свои особенности. Участники дискурса отдалены друг от друга впространстве и во времени. [17, с.147] Даже тогда, когда читатель читаетхудожественное произведение на русском языке, ему не всегда удается адекватновоспринять ту или иную авторскую посылку, тончайшие оттенки авторской мысли иавторских замыслов. [11., с.81] «Ещё большие специфические особенности получаетпроцесс коммуникации между писателем и иностранным читателем, читающимпроизведение не в оригинале, а в переводе.» [17, с.147] Между писателем ичитателем встает еще одна лингвокреативная личность, которая выполняет рольпередатчика идей, мыслей, ощущений и настроений писателя. Переводчик должен какможно точнее и адекватнее донести до читателя авторскую информацию. [17, с.147]

В.В. Ризун считаетхудожественный перевод одним из наиболее эффективных и популярных видовмежнациональных контактов. Поэтому как явление эстетическое, литературное,языковое он требует бережного и внимательного отношения к литературным достояниям.[47, с.3] Нельзя не согласиться с Т.А.Казаковой, которая отмечает, чтопереводчику художественных текстов общество как бы отводит роль посредника вадаптации исходного знака к условиям иноязычной культуры. [16, с.54] Сообразнос этим, актуальной проблемой художественного перевода является проблема переводимости, которая непосредственно связана с такими проблемами, какпереводимость непереводимого и воспроизведение национальных особенностейоригинала. [47, с.3] От желания механически соединить в переводе черты двухнациональных культур к синтезу национальных особенностей двух народов, отчрезмерной национализации перевода – такие теоретические и практические решенияэтих проблем. Решение данных проблем представляет собой особую значимость,поскольку роль непереводимых единиц в контексте художественного произведениявелика. Нельзя не согласиться с И.В. Гюббенет, которая отмечает, что когда речьидет о восприятии художественного произведения на иностранном языке, читательвсегда чувствует себя достаточно уверенно, знакомясь с описаниями быта,обычаев, предметов обстановки и т.д. [14, с.8] «При всех различиях в идеологии,общественном строе, особенностях исторического развития, культуре здесь ощутимата общность, которая дает основание для ассоциаций, аналогий и сопоставлений,способствующих пониманию или во всяком случае угадыванию подлинного смысла илиназначения упомянутого явления или объекта.» [14, с.8]

Различные исследователипредлагают разнообразные  приемы перевода слов-реалий, включая тот или инойприем передачи национально- маркированной языковой единицы и не принимая вовнимания другой. Самыми распространенными способами являются транслитерация,транскрипция, калькирование,  описательный перевод, приближенный перевод итрансформационный перевод. [2, 6, 7, 8, 18, 19, 21, 23, 27, 30, 33, 46,52,56,61]

1. При транслитерациипередается средствами  ПЯ графическая форма слова ИЯ, а при транскрипции – егозвуковая форма. [2, 6, 21, 29,37, 46]  Эти способы применяются при передачеиноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и т.д. (например: Бэнк офАмерика, Дженерал моторс). В настоящее время прием транслитерации итранскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже,чем прежде. Это вполне обосновано – передача звукового или буквенного обликаиноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода словачитателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих поясненийостаются непонятными. [2, с.98]

2. Калькирование – передачаиноязычных реалий  при помощи замены ее составных частей – морфем или слов ихпрямыми лексическими соответствиями в ПЯ (например: brain drain – утечка мозгов). Данныйспособ имеет такой же недостаток, как и первый. [2, 18, 28, 31, 46, 62]

3. Описательный(«разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в раскрытии значениялексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающихсущественные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления(например: landslide – победа на выборах с большимперевесом голосов). [2, 8, 39, 49, 54, 56] Этот способ считается весьмагромоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводетекстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипцииили калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или вкомментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средстввыражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы,достигаемой через описательный перевод [2, с.100-101]

4. Приближенный переводзаключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ длялексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных соответствий. Такого родаприблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». [2,8, 32, 56] Например: know-how –секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь ввиду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильноепредставление о характере обозначаемого ими предмета или явления. [2, с.102]

5. Трансформационныйперевод. В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройкесинтаксической структуры  предложения, к лексическим заменам с полнымизменением значения исходного слова, т.е. к тому, что называетсялексико-грамматическими переводческими трансформациями. [2, 29, 30, 56]Например: glimpse – употребляется в выражениях   to have, to catch a glimpse of smth., что дает возможностьприменить в переводе глагол и тем самым  использовать синтаксическуюперестройку предложения. [2, с.102]

Следует добавить, что В.С.Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один способ -  гипонимический (отанглийского слова «hiponymy», составленного изгреческих корней).  Для этого способа перевода характерно установлениеотношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие –реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие.Например:  нопаль (вид кактуса) – кактус,  кебраго (вид дерева) – дерево. [6, 56]

Л.К. Латышев предлагаеттакже способ, как  «создание нового термина на языке перевода. В качествеиллюстрации здесь можно привести слово «вертолет», который заменил иностранныйтермин «геликоптер» (Helikopter)

[28, с.126]Представляется возможным применить этот прием и при переводе  реалий.

         Своеобразнуюклассификацию окказиональных соответствий, которые создаются переводчиком припереводе безэквивалентной лексики, приводит В.Н. Комиссаров. В области переводабезэквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типыокказиональных соответствий:

1.  Соответствия – заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму  иноязычногослова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибированияили транслитерации;

2.  Соответствия – кальки, воспроизводящие морфемный состав слова илисоставные части устойчивого словосочетания в ИЯ;

3.  Соответствия – аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей позначению единицы;

4.  Соответствия — лексические замены, создаваемые при передаче значениябезэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческихтрансформаций;

5.  Используется описание в случае невозможности создать соответствиеуказанными выше способами. [21, с.148]

Как мывидим, В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи реалий, он отмечаетсоответствия, которые получаются в результате применения того или иного приемаперевода.

С.Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум:транскрипции  и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранениесвоеобразия языка подлинника – мы стараемся передать своеобразие стиля автора,но средствами «своего» языка.» [8, с.87] Общая схема приемов передачи реалий вхудожественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующимобразом:

I.         Транскрипция;

II.       Перевод (замены);

1.  Неологизм:

а) Калька;

б)Полукалька:

в)Освоение:

г)Семантический неологизм

2.  Приблизительный перевод:

а)Родо-видовое соответствие;

б)Функциональный аналог;

в)Описание, объяснение, толкование;

3.  Контекстуальный перевод; [8, с.93]

Итак, на основании представленныхданных можно утверждать, что наличие безэквивалентных единиц не означает, чтоих значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшейточностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Дело в том, что реалиикаждый раз ставит переводчика перед проблемой выбора того или иного способа ихпередачи. Выбор пути зависит от нескольких предпосылок: 1. От характера текста;2. от значимости реалии в контексте; 3. от характера самой реалии, ее места влексических  системах ПЯ и ИЯ; 4. от самих языков – их словообразовательныхвозможностей, литературной и языковой традиции; 5. от читателей перевода (посравнению с читателем подлинника). [8, с.94] Поэтому культурно-маркированнаялексика требует творческого подхода и глубоких лингвострановедческих  знанийпереводчика при передаче ее на другие языки.

         ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

1. Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с темдовольно                 сложной и неоднозначной категорией безэквивалентнойлексики.

2. Существует несколько определений слов-реалий. Некоторые изних даны исследователями в свете теории перевода, в других раскрываетсяпонятие    реалии как единицы языка.

3.  Следуетразграничивать реалии, имена собственные и термины.

4.  В современной лингвистике не выработано единойклассификации реалий.    Некоторые исследователи не употребляют термин реалия,предпочитая термин безэквивалентная лексика или фоновая информация, другиевыделяют реалии как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственнуюклассификацию.

5. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – этотематический принцип.

6.  Реалии как категория языковых единиц представляет собой большуютрудность для переводчика.

7.  Предлагаются разнообразные приемы передачи реалий при переводе:транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенныйперевод, трансформационный  перевод и гипонимический перевод.

ГЛАВА II.

 

РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Т. КАПОТЕ И СПОСОБЫ ИХ

ПЕРЕВОДА

§ II.1. Особенности употребления реалий в художественном  произведении.

Исследование слов-реалийпредставляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении.Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся впроизведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновыезнания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и взначительной степени определяющие смысл высказывания. [72, с.5] Необходимоотметить, что вопрос о роли культурно-маркированной лексики в художественном тексте недостаточно рассмотрен в литературе и поэтому требует более детальногоисследования.

«Когда читатель береткнигу, написанную на неродном для него языке, его первой заботой являетсяпонять значения слов, связать их в единый комплекс – предложение   и   усвоить   сообщаемую     автором   информацию.»

[35, с.186]На этом и кончается процесс непосредственного восприятия, если речь идет онаучном тексте, который предназначен для того, чтобы передать информацию икоторый ничего кроме нее больше ни содержит. Предметом нашего рассмотренияслужат художественные тексты. Когда читатель берет в руки художественноепроизведение, знание прямых значений отдельных слов,  понимание смысла всегопредложения или даже всех предложений еще не означает полноты восприятия.«Необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но и раскрыть национально-культурную семантику слова, описать его лексический фон, т.е. датьсловарное отражение всего комплекса сведений, сопряженных с этим словом вмассовом  обыденном сознании носителей языка и, как правило, неизвестных запределами данной культуры.» [72, с.7] В художественном произведении смыслслова, словосочетания, предложения не замыкается в их буквальном значении.Читателю следует соотнести определение какого-либо слова, приобретающее вповествовании различные коннотации,  со всем строем образных средств автора,определить всю точность образа в применении к данному предмету или явлению.[35, с.186]

         Какотмечает Э. Медникова, «художественное произведение оказывает на читателяопределенное воздействие, желаемый эффект именно тем, что содержаниераскрываемости в новом ракурсе». [35, с.186] При этом писатель добиваетсяособой образности, особой силы воздействия, не обязательно прибегая кнеобыкновенным метафорам или каким-либо иным стилистическим приемам, просто вобщей структуре произведения то или иное слово,  словосочетание, то или иноепостроение высказывания  приобретает свой смысл, сообщает что-то, чего не можетсообщить простая формальная совокупность тех же единиц вне данногопроизведения. Говоря иначе, «текст художественного произведения следует читатьне только на семантическом, но и на более глубоком так называемом поэтическомуровне». [35, с.186]

         «Каждогописателя отличает особая интонация, особый эмоциональный ключ повествования».[15, с.3] В словесно–художественном творчестве каждый элемент приобретаетсмысл, обусловленный всем контекстом данного художественного произведения и,шире, культурой (т.е. опытом, мировоззрением,  замыслом) автора.

         «Особенностии своеобразие художественной манеры Трумэна  Капоте могут быть понятны иоценены лишь в тех случаях, если читатель соотнесет фактический текст сопределенной внелингвистической ситуацией.» [35, с.186]  И в этом ему помогутслова–реалии. Н.И. Паморозская считает, что слова– реалии можно рассматриватькак одно из средств создания национально- исторического колорита, или, говоряиначе, культурного фона произведения. [43, с.59] Для читателей важна не толькофабула романа, но и эпоха, в которой живут и действуют герои произведения.«Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности,главной филологической проблемы – адекватного понимания текста.» [72, с.6]Лингвострановедческий подход к анализу слов-реалий в тексте художественногопроизведения позволяет обнаружить составляющие образа культуры. [43, с.59]Следует отметить, что в научной литературе по данному вопросу наблюдаетсянечеткое употребление понятий  «слово- реалия» и «фоновые слова». Например,Е.И. Шумагер говорит в целом о фоновой лексике. От отмечает, что фоновые словасодержат ценную страноведческую информацию,  позволяют «через слово» заглянутьв жизнь другого  народа, увидеть в слове отражение многочисленных  конкретныхматериальных, общественных и духовых процессов, происходящих в обществе. [63,с.129] Мы определяем понятия слов-реалий и фоновой лексики как однородные.

         Т.Капоте не случайно прибегает к использованию фоновых единиц. «Наряду с задачейсоздания национально–исторического колорита они способствуют более полномувоплощению художественного замысла автора.» [43, с.62] За четверть векалитературной работы его писательская манера не раз менялась, и он без сожалениярасставался с отработанными и утвердившимися в его прозе приемамиизобразительности, как только эти приемы переставали его удовлетворять. Ноосновы художественной ткани его повестей и новые перемены эти почти незатронули; варьировались мотивы, богаче становилась гамма полутонов, аглубинное звучание новых произведений Капоте оставалось  прежним,  привычнымего читателю. [15, с.3] В первую очередь можно отметить сохраняющиеся у этогописателя стилистические, композиционные и языковые особенности.  «Книги Т.Капоте неоднородны по темам и художественным приемам, однако им присущаобщность, проистекающая из специфического мировосприятия автора и егоэстетического осмысления действительности, свидетельствующая о несомненнойпринадлежности  писателя к южной литературной традиции.»  [45, с.172] Мировоззрение автора, определенные биографические  мотивы – все это выводит нареалии, встречающиеся в произведениях американского писателя. «Очень многое втворческой судьбе Капоте объясняется впечатлениями детства, оставившими о себежгучую память и в зрелом художнике и человеке. Духовным климатом, в котором онсформировался. Литературной традицией, которой он следует.»

[15, с.3]

         Капоте- южанин, он родился в 1924 году в Новом Орлеане, а вырос в тихомпровинциальном городке Монровилле, в штате Алабама. «Его родители разошлись,когда мальчику было четыре года, и воспитывали его близкие и дальниеродственники – воспитывали в атмосфере,  ничем не напоминавшей грозовой воздух,каким в 30-е годы дышала Америка. По улицам заштатного южного городка все также, как и полстолетие назад, бродили призраки героев проигранных южанами вГражданской войне битв, а часы в домах его обитателей словно и впрямь – нетолько в воображении романистки  с Юга Карсон Маккаллерс – были без стрелок.»[15, с.3] Жизнь текла тягучая, размеренная, со своими заботливо скрытыми забольшим фасадом драмами, человеческими крушениями, мечтами о невозвратном, сосвоими преданиями и мифами. И самым неизбывным был миф о том, что у Юга – свояисторическая судьба, а южане – люди особой, романтической складки, не то чтопрозаические,  погрязшие в суетном дельцы Севера. [15, с.4]

         Однообразиебудней Юга не могло утаить от внимательного взгляда болезненную напряженностьчеловеческих отношений, интенсивность переживаний, своего рода катастрофизммировосприятия. «Соединившись с мечтательностью и склонностью к самымнеобузданным эксцессам в быту, в делах, в чувствах, все это образовало особеннопричудливый сплав, который в американской литературе был описан еще первым изеё великих южан Эдгаром По и который в дни детства Капоте сохранял едва ли невсю свою первозданную прочность.» [40, с.122]

         Спервых рассказов Т. Капоте  стало ясно, что появился ещё один одаренныйпредставитель той литературной школы, которая тесно связана со специфическойдействительностью американского Юга, с характерными для Юга представлениями обамериканской истории, обществе, человеке, с давно сложившимися здесь ивоспитавшими не одно писательское поколение художественными традициями.

         «Раноперенесенная душевная травма, воздух монровилльского дома, чудаковатые тетушкии кузины его  детства, дни проведенные за  чтением почти уже наизусть выученныхновелл По, — все это глубокой  бороздой проходит через книги Капоте, создаваяединство их образного мира.» [15, с.5] Духовное, неизживаемое родство с мифамии литературными традициями Юга ощутимо в его прозе повсюду, ибо им определяетсяздесь самое главное – угол зрения, художественная концепция жизни.

         Всеэто неизбежно подводит нас к выводу, что при исследовании творчества Т. Капоте мы можем встретить большое число слов-реалий, причем реалий не толькоспецифических для культуры США, но и просто иноязычных фоновых слов,позволяющих наиболее полное раскрыть замысел Т. Капоте.

         Припомощи  национальных реалий выражается национальная окраска литературныхпроизведений Т. Капоте. Слова-реалии отражают дополнительные смысловые оттенки,являющиеся результатом национального «видения мира». С помощью художественногослова «создается» художественный мир, порождение образного мышления писателя.[38, с.112] Детальное рассмотрение функций слов-реалий в повестях Т. Капотепозволит отобрать и систематизировать эти культурно-маркированные единицы.

        

§ II. 2. Классификация слов–реалий в произведениях Т. Капоте.

         Врезультате проведенного нами исследования было выделено 980 (499 – английские,481 – русские примеры) примеров лексических единиц, содержащих в своем значениикультурный компонент. Основой для систематизации выявленных слов–реалийпослужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разобранныхв главе  I. Исходя из конкретного, имеющегося в нашемраспоряжении материала, можно классифицировать слова–реалии следующим образом:

I.         Этнографические реалии ( 48 % от общего числа примеров);

II.        Ономастические реалии (40 %)

III.      Общественно-политические реалии(6 %);

IV.      Географические реалии(4 %);

V.        Рекламные реалии(2 %)

Выделенные группы слов–реалий имеют достаточно сложныйсостав:

I.         Этнографические реалии

1.     Быт (38,6 % от общего числа этнографических реалий)

а) Пища,напитки;

Then we sliced the devil`s-food cake and took it into Dolly’sroom. [TGH, с.42]

Devil’s food cake – обливной шоколадный торт.[35, с.195]

Every man in town must have treated me to a Dixie Cupor a box of Cracker jack. [TGH, с.31]

Dixie Cup –фирменное название бумажных стаканчиков. Здесь имеется в виду стаканчиклимонада и т.п. Cracker jack — глазированная воздушная кукуруза с орехами. [35, с.194]

During the past few days he’d known a hunger that nothing – 3 successivesteaks,  a dozen Hershey bars,  a pound of gum-drops – seemedto interrupt. [ICB, c.67]

б)Внутренние устройство помещения

From Catherine’s satchel we took a rose and gold scrapquilt. [TGH, с.50]

Scrapquilt – одеяло, сшитое из разных  кусочков   материи,лоскутное одеяло.[35, c.197]

There was a hook rug  on the floor, rocking chairs.  [TGH, с.34]

 Hook  rug – коврик   из   скрученных в  жгуты  тряпок, связанный  крючком. [35, с.194]

в) Мебель

There was a rolltop clesk, a library of ledgers, filing cabinebs.[TGH, с.31]

A rolltop desk – стол-бюро с крышкой нароликах;

A library of ledgers – библиотека гроссбухов;

Filing cabinets – картотеки. [ГТ,с.16]

г) Жилье

If was a very intelligent  account of life in Alaska – charmingdescriptions of her father’s sheepranch, of nothern lights.  [TGH, с.62]

For instance,  there is a brownstone in the East Seventies. [BAT, c.121]

Brownstone  -   зажиточный,  аристократический (adj.). [72, с.76]  Зд. особняк. [35, с.202]

     2. Бытовые заведения (21,2 %)

а)Гостиницы

He could see the towers of the  pale, expensive hotels – the Fontainbleau,the Eden Roc, the Roney  Plaza. [ICB, с.228]

-She lives at the “Winslow”.

-Don’t live “Barbizon” [BAT, с.147]

б) Увеселительные заведения

He was off to a dance  at  the  clubhouse, and hecame into Verena’s drugstore. [TGH, c.47]

«Внебольшом американском городке клуб – это содержащаяся на членские взносыорганизация, в которой может состоять определенная социальная группа людей. Притаком клубе обычно имеются теннисные корты, бассейн. В помещении клуба естьресторан, зал для танцев. [35, с.196]

в) Магазины

They went on to attack a few more clothing emporiums – Sheperd& Foster’s, Rothschild’s, Shopper’s Paradise. [ICB, c.117]

The next day, Friday, I came home to find outside my door agrandluxe Charles & Co basket with her card. [BAT, c.136]

Charles & Co – Чарльз и К,дорогой универсальный магазин. [35, c.207]

г) Кафе,рестораны, закусочные

He drove out to the Dance-N-Dine with Mamie Curtiss. [TGH, c.46]

Dance-N-Dine- ресторан с танцами. Названия американских кабачков, дансингов, мотелей,магазинов для привлечения клиентов часто пишутся так, как они звучат, N=and, которое в безударном положенииимеет редуцированную форму. [35, c.196]

Once a visiting relative took me to «21». [BAT, с.128]

«21» — название модного шикарного нью-йоркского ресторана, где есть бар и даютсяэстрадные представления.[35, с.204]

     3.Транспорт (8,1 %)

          Преждевсего здесь можно выделить группу реалий, обозначающих марки автомобилей,встречающихся в большом количестве на страницах романа “In Cold Blood”

She drove to and from church in a Pierce-Arrow with all thewindows rolled up. [TGH, c.56]

Kenyon had seen a car in the driveaway – a grey Buick.[ICB,c.53]

Другие видытранспорта:

He bought a ticket for a Greyhound bus. [ICB, c.59]

Greyhound bus- автобус  компании «Грейхаунд». Комфортабельны, совершают рейсы по всейстране; билеты относительно недорогие. [72, с.208]

A girl was over the cobbles under the El. [BAT, c.129]

El – elevated railway. Это воздушная железная дорога. [35, c.205]

4.  Одежда (7,5 %)

It was a straw skimmer decorated with a cluster of celluloidfruit. [TGH, c.42]

Straw skimmer– женская соломенная шляпа с тульей и широкими полями.

[35, с.195]

A men was in a buttressed pinstripe suit [BAT, с.127]

Buttressed pinstripe suit – костюм в полосочку сподложенными плечами, грудью и т.п. [35, с.204]

5.  Средства массовой информации (8,7 %)

а) Газеты, журналы

Christmas stuff  for the  “Baba-zaar”. [BAT, с.145]

Baba-zaar- популярныйиллюстрированный журнал. [35, с.212]

There were two in a Topeka paper the other day.[ICB, c.376]

б) Радиопередачи, фильмы

Some others are: ice hockey, Weimaraner dogs, Our Gal Sunday (a soap serial he has listened to for fifteen years), and Gilbert andSullivan. [BAT, c.122]

“Our Gal Sunday” – “Наша детка Воскресенье”.Здесь игра слов, основанная на параллели с образом Пятницы из “РобинзонаКрузо” Д.Дефо (My Man Friday)

Gilbert and Sullivan – сэр Уильям С.Гилберт(1836-1911), английский поэт-юморист;  сэр  Артур  С.Салливэн   (1842-1900),   английский    композитор. [35, c.202]

But that was before “The story of Dr.Wassel”. [BAT, c.138]

“The story of  Dr.Wassel” – фильм, поставленный де Миллем в 1944 г., с ГариКупером в главной роли. [35, c.208]

6.  Религия (6,2%)

His  first  wife  had taken herself, and her alimony, to a rival of FatherDivine’s [BAT, c.141]

Father Divine– Отец Дивайн, основатель движения Мирной миссии, одного из многочисленных вАмерике движений религиозного возрождения. [35, c.210]

A combination of Baptists, Methodists and Roman Catholicswould account for eighty percent. [ICB, c.46]

But on the whole the Establishment is composed of right-wing Republicansof the Presbyterian and Episcopalian faiths. [ICB, c.46]

7.  Отдых, времяпрепровождение (2,5%)

We got out a deck of Rook cards. [TGH,c.42]

Rook cards –специальные карты для детской игры, в которой подбираются комбинации изопределенных рисунков. [35, c.195]

We were always sending away for stuff advertised in magazines: TakeUp Wood-carving, Parcheesi: game for young and  old,  Anyone  Can  Play  A  Bazooka. [TGH, c.38]

8.  Лекарство (1,9%)

She ends up at the bottom of a bottle of Seconals. [BAT, c.138]

Seconals –фирменное название снотворного.[35, c.208]

Joe Bell stood sucking on a Tums. [BAT,c.122]

Tums –фирменное название распространенных в США желудочныхтаблеток, помогающих пищеварению, снимающих изжогу и т.п. [35, c.203]

9.  Обычаи, традиции, праздники (1,8%)

With ablack silk band sewn around his sleeve and a Cherokee rosein his buttonhole. [TGH, c.56]

В США взнак траура на правый рукав пальто или пиджака нашивают черную повязку. [35, c.197]

Thanksgiving passed. [ ICB, c.133]

10.     Деньги (1,2%)

He had worked one day at the ABC autoservice company for sixty-five centsan hour. [ICB, c.230]

Sales averaged around six bottles a week, at two dollars abottle. [TGH, c.38]

“One of them books cost me thirty bucks”. [ICB, c.25]

Авторобращается к слэнгу в данном случае. Как видно из примера, используетсяразговорный вариант реалии.

11.     Образование (1,2%)

She got the best grades, straight A’s. [TGH, c.47]

ВАмериканских школах знания учеников оценивают по шестибальной системе, вкоторой высшей оценкой является А, а низшей – F. [35, c.196]

Yet none of them could have claimed as he could, to be a graduate ofHarvard University. [TGH, c.55]

Harvard University– один из старейших и крупнейших американских привилегированных учебныхзаведений. [35, c.197]

12.     Музыка (0,6%)

It  was  an  old  Gibson guitar, sandpapered and waxed to ahoney-yellow finish. [ICB, c.33]

II.        Ономастические реалии

1.     Антропонимы (64% от общего числа ономастических реалий). Представленысамые разные типы:

а) Личные имена

Meanwhile, Dolly started pouring what was left of ourorangeade down the Sheriff’s neck. [TGH, c.53]

Christ, Perry. You carry that junk everywhere? [ICB, c.25]

б) Фамилии

Miss Palmer, who did sewing for herspread news of how she’d transformed the Judge’s house into a place of tasteand style with Oriental rugs and antique furnishings. [TGH,c.55]

в)Сочетание “имя+фамилия”

Ray Oliver, Jack Mill, and Big Eddie Stover, three grown men, cronics of the Sheriff, were dragging and slappingher through the grass. [TGH, c.68]

г) Прозвища

Dolly she called Dollyheart, Verena she called That One. [TGH, c.32]

Реалия “Dollyheart”, по всей видимости, образована  по аналогии сословом “Sweetheart”

I had a roommate in Hollywood, she played in Westerns, they calledher the Lone Ranger. [BAT, c.132]

       

2.  Имена литературных героев, названий произведений (16%)

They applauded a student production of “Tom Sawyer”, in whichNancy played Becky Thatcher. [ICB, c.18]

       3. Имена знаменитых людей, писателей, выдающихся личностей (14%)

How old is W. Somerset Maugham? [BAT, c.131]

A blonde who resembled Marilyn Monroe was kneading him withsuntain oil. [ICB, c.229]

He liked poetry, Robert Frost’s particularly, but he alsoadmited Whitman, Emily Dickinson, and the conic poems of Ogden Nash.[ICB, c.360]

       4.Топонимы

а) Названиягородов

I could go to Denver at triple the salary, but I’ve got fivekids. [ICB, c.45]

He always used the same mental scenery – a night club in LasVegas. [ICB, c.27]

б) Названияштатов

If he wasn’t stuck up, why, some people asked, had he gone all theway to Kentucky to find a wife instead of marrying one of our own women?[TGH, c.55]

В романевстречаются прозвища, которые даются штатам:

They couldn’t claim to be natives of the bluegrass state.[TGH, c.56]

Bluegrass  state  –  “пырейный штат”, шутливое   название   штата Кентукки. [35, c.197]

в) Названиядругих стран, городов, населенных пунктов

For the young man was an incessant conceiver of voyages, not a fewof which he had actually taken to Alaska, to Hawaii andJapan,to Hong Kong. [ICB, c.25]

г) Названияулиц, авеню, районов города

As for Joe Bell, he ran a bar around the corner on LexingtonAvenue. [Bat, c.121]

And the fact that he attended rallies in Yorkville. [BAT, c.141]

Yorkville – район Нью-Йорка, в котором живет многоамериканцев немецкого происхождения. В 30-х годах там происходили митингисолидарности с немецкими нацистами. [35, c.210]

III.      Общественно-политические реалии 

1.  Исполнительные ведомства (47% от общего числа общественно-политическихреалий)

They had celled together at Kansas State Penitentiary. [ICB,c.34]

He fired off a cannonade of letters to such organizations as the AmericanCivil Liberties Union and the Kansas State Bar Association. [ICB, c.360]

         2. Государственные служащие (26%)

“Drop it if he don’t want conversation with the viceboys. [BAT, c.138]

Vice boys – парни из отдела в полиции, занимающегося борьбой спроституцией, торговлей наркотиками и т.д. [35, c.208] В данном случае представлен разговорный  вариант ( от  vice-squads – отряд  полиции  нравов. [72, c.531]),  название вречи может быть сокращено.

He was a Special Agentof F.B.I. [ICB, c. 96]

3. Военные реалии

 As a lad my own age he’dmarched in a Dixie regiment. [TGH, c.44]

Dixie regiment – полк армии южан в Гражданской войнемежду северными и южными штатами (1861-1865) [35, c.196]

I counted two Navalofficers and an Air Force colonel; but they were outnumbered bygraying arrivals beyond draft status. [BAT, c.140]

     4. Судебная система

 The Kansas  Supreme Court having granted them a staypending the outcome of appeals for a new trial filed by their lawyers. [ICB,c.355]

But Judge Cool, anold friend of Rose’s began to investigate. [TGH, c.47]

IV.   Географические реалии

1.   Флора (57% от общего числагеографических реалий)

Long before the autumn welived in the China tree. [TGH, c.29]

China tree – китайское дерево (Melia azedarach) – тенистое декоративное дерево сраздвоенными листьями и метелочками лиловатых цветов. Завезенное из Азии, оношироко культивируется в США. [35, c.193]

She skittered at the soundof my footsteps, or, if there was no avoiding me, folded like the petals of shy-ladyfern. [TGH, c.31]

Shy-lady fern – вид папоротника. [35, c.194]

         2. Фауна (28%)

We belonged there, as the sun-silvered leaves belonged,the dwelling whippoorwills. [TGH, c.37]

Whippoorwills – козодой жалобный, ночная птица, издающая звуки, похожие нафразу “whip poor will”. Считается птицей, предвещающей несчастье. [72, c.552]

It had  been  the property  of   an  old  man who made his living catching catfish. [TGH,c.51]

Catfish – рыба зубатка[35, c.197]

3. Объекты физическойгеографии (10%)

And on the east and westby prairie lands and wheat fields. [ICB, c.13]

Because a few days lateron his way up to Mobile, his car skidded and fell fifty feet into the Gulf. [TGH, c.30]

         4. Культурные растения (5%)

She lived in the back yardin a tin-roofed silvery little house set among sunflowers and trellisesof butterbean vine. [TGH, c.32]

Butterbean vine – побеги лимской фасоли, котораяназывается  Lima bean, а на Юге США butterbean. [35, c.194]

              V. Рекламные реалии

         Среди реалий данной группы в рассматриваемых произведенияхвстречается очень много лексических единиц, обозначающих различные маркисигарет и других табачных изделий:

Three aspirin,cold root beer, and a chain of  Pall Mall cigarettes. [ICB, c.24]

And the box of Macbeth’ cigars. [ICB, c.375]

“I don’t know whether shedoes any more, but she used to have a pipe and a can of  Prince  Albert withhalf an apple cut up in it.” [TGH, c.48]

Prince   Albert  –   “Принц  Альберт”,  сорт  виргинского трубочного  табака. [35, c.196]

Другие примеры рекламных реалий:

She was writing in pencilon a pad of coarse kress paper. [TGH, c.31]

Kress paper – фирменное название дешевого сорта бумаги. [35, c.194]

He smelled of cigars and Knizecologne. [BAT, c.136]

Knize cologne – фирменное название дорогого мужского одеколона.[35,c.207]

The  second  umbrella,blue  and  bearing the command “Tan with Coppertone”. [ICB, c.227]

Coppertone – крем для загара. [ОУ3, с.239]

         Итак, необходимоотметить, что все выделенные реалии являются разными по происхождению. Писательиспользует не только реалии, присущие американской действительности, но иреалии, заимствованные из других культур. Как правило, это имена известныхлюдей, писателей, артистов, топонимы, а также реалии, обозначающие флору илифауну, т.к. на страницах произведений упомянуты животные и растения,встречающиеся не только на Американском континенте. Анализ полученных данныхпозволяет сделать вывод о том, что в рассмотренных повестях и романепреобладают этнографические реалии, в частности реалии быта, меньше всеговстречаются рекламные реалии – 2% от всего количества культурно-маркированныхслов.

  

      § II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте.

     Произведения Т.Капоте “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s”  и “In Cold Blood” являются источником слов-реалий самых различных типов.Являясь одним из средств создания культурного фона произведения, они играютбольшую роль в художественном тексте. Следует отметить, что эти повестинеоднозначны по своим жанрам и написаны автором в разных стилистических ключах.“The Grass Harp” – неторопливое, мягкое,лирическое повествование. «Отсюда и особая музыкальная мелодичность текста,особый ритм.» [35, c.187] “ Breakfast at Tiffany’s” – ритмически болееподвижное произведение. Роман  “In Cold Blood”представляет собой “небеллетристический роман”, критики называют его“роман-документ”, поскольку в основу этого произведения легли реальные фактыубийства семьи в небольшом поселке на Юге США. Спектр реалий в этихпроизведениях очень широк, они являются необходимым элементом  художественноготекста, хотя все они разные по происхождению и роль их в контексте повести иромана может быть различной.

     Анализ примеров показал, чтоТ.Капоте использует слова-реалии в различных целях:

I.   Воссоздание этнографических особенностей жизни в США

     Следует отметить, что вовсех 3-х произведениях представлены различные этнографические реалии, посколькубыт, изображенный в повестях, отличающихся по своей структуре и жанру,неоднороден по своему характеру и свидетельствует о различном укладе жизниглавных персонажей книги Т.Капоте. С первых страниц повести “The Grass Harp” на читателя веет грустным очарованием обступившихмаленький город где-то на Юге сентябрьских лесов, лугов, поросших красной поосени индейской травой, что звенит под ветром, словно “арфа, поющаячеловеческими голосами”. Перед читателем предстает увиденный глазамирассказчика, подростка Коллина Фенвика, провинциальный быт с егодобрососедскими отношениями, не мешающими пересудам и сплетням, с его соннойразмеренностью и однообразными сенсациями:

Thedrugstore, the drygoods store, a filling station, a grocery, an office building, all this was hers, and the earning of it had not made her an easywoman. [TGH, c.29]

     «Среди Американских регионовЮг отмечен особой гостеприимностью и дружелюбием, а также спокойным иразмеренным течением жизни.» [66, c.127] Автор,используя этнографические реалии, передает атмосферу уюта, размеренности жизни,детально описывает внутреннее убранство помещений:

There was a hookrug on the floor, rocking chairs. [TGH,c.34]

     Т.Капоте уделяет внимание иописанию приготовления пищи, раскрывает перед читателем целую сериюразнообразных американских наименований блюд и напитков:

There was to be friedchicken and ham, English peas, sweet potatoes, rolls, banana pudding, twokinds of cake and tutti-fruitti ice cream from the drugstore. [TGH, c.39]

     В “Breakfast at Tiffany’s” быт главных персонажейразительно отличается от предыдущего. Реалии свидетельствуют о совершенно иномобразе жизни главной героини – Холли Голайтли, которая постоянно путешествует,меняя одну квартиру за другой. В начале повести она живет в ничем непримечательном нью-йоркском доме из бурого песчаника и все, что привязываетХолли к этому неуютному жилью, — это только одна и не самая главная сторона еежизни:

For instance,there is a brownstone in the East Seventies where, during theearly years of the war, I had my first New York apartment. [BAT, c.121]

     Жизнь Холли переменчива: вотличие от персонажей “The Grass Harp”она никогда не удовлетворится местом среди чистых кружевных занавесок ицветочных горшков, и иного выбора у натур, подобных Холли, нет. [15, c.15] Все, что находится в ее квартире, соответствует еехарактеру и стилю жизни. Писатель опять обращается к реалиям:

One supportedthe mixings of a martini; another a lamp, a Liberty-phone, Holly’sred cat and a bowl of red roses. [BAT, c.137]

     Этнографические реалии,используемые писателем в романе ‘In Cold Blood”,написанном в жанре художественной документалистики, свидетельствуют об образежизни обитателей небольшого городка Холкомба. «Капоте в книге предельно строговыдерживает последовательность событий, фактов, документальных характеристикперсонажей.» [15, c.17] Художественное обобщениедостигается здесь очень продуманным отбором документов-деталей:

Sipping andsmoking, he studied a map spread on the counter before him – a Phillips 66map of Mexico – but it was difficult to concentrate. [ICB, c.24]

     В романе совершаетсяжестокое преступление, поэтому автор обращается к реалиям, связанным с оружием,с судебной системой, исполнительными ведомствами:

He took a Ruger22-caliber revolver. [ICB, c.351]

At the top is DeathRow. [ICB, c.347]

Death Row – камера смертников. [ОУ3, c.252]

     В тексте встречаютсяслова-реалии, обозначающие тюрьмы штата:

The latterborrowed from a former acquaintance, the warden of Kansas State Penitentiary:Tracy Hand. [ICB, c.243]

     Итак, мы видим, что длявоссоздания этнографических особенностей, Т.Капоте использует широкий спектрреалий. Для данного писателя характерно обращение к мельчайшим деталямповествования, ибо они создают национально-исторический фон произведения. Дляиноязычного читателя это имеет огромное значение, поскольку именно данныекультурно-маркированные единицы передают информацию об образе жизни и бытеданного народа.

II.    Специфические реалии штатов на Юге США

      Поскольку действие в 2-х произведениях Т.Капоте “In Cold Blood”,“The Grass Harp” развертывается на Юге США, аглавная героиня “Breakfast at Tiffany’s”  — Холли Голайтли южанка по складу характера, то в текстахможно встретить большое количество специфических южных реалий, вводимыхписателем в произведение для создания социально-исторического колорита.Например:

She skittered atthe sound of my footsteps, or, if there was no avoiding me, folded like thepetals of shy-lady fern. [TGH, c.31]

It was a rhymeabout evergreen bark, dragon-fly fern. [TGH,c.37]

В обоих примерах говорится овидах папоротника, произрастающего на Юге США.

Другой пример – реалии,обозначающие  фауну:

The keeninghysteria of coyotes, the dry scrape of scuttling tumbleweed, the racing,receding wail of locomotive whistles. [ICB, c.15]

Coyotes –койоты, обитающие на Юге, Западе США. [72, c.132]

     В текстах встречаютсяназвания газет, публикующихся в южных штатах:

The KansasCity Star printed a lengthy account of the Clutter funeral. [ICB, c. 114]

He occupiedhimself with the Miami Herald. [ICB, c.227]

     В названиях газет ужеимеется указание на город, расположенный на Юге.

     В произведениях не развстречаются выражения и словосочетания, первым компонентом которых выступаетслово “Dixie” (Dixie Cup, Dixie Regiment). В лингвострановедческомсловаре США дано следующее определение этому слову: “Дикси, Южные (особ.Юго-Восточные штаты США, где существовала система рабства <от названиявоенной песни южан во время Гражданской войны>.” [72,c.152]

     Нарядусо специфическими южноамериканскими реалиями Т.Капоте использует иобщеамериканские слова-реалии, и те и другие в равной степени служат длясоздания национально-культурного фона произведения:

Dolly, who livedoff sweet foods, was always baking a pound cake, raisin bread, some kindof cookie or fudge. [TGH, c.34]

It was a veryintelligent account of life in Alaska – charming descriptions of her father’s sheepranch, of northern lights. [TGH, c.62]

     Итак, обращение писателя кспецифическим южным реалиям и общеамериканским реалиям имеет важное значение нетолько для автора но и для читателя, поскольку они несут ценную информацию окультуре и жизни США.

     III.Воссоздание временного колорита

     Т.Капоте применяет разнообразныевиды реалий в своих произведениях для воссоздания временного колорита. Оченьсвоеобразным можно считать использование автором реалий, обозначающих именаизвестных личностей. В “Breakfast at Tiffany’s” действие происходит в 40-е годы и читатель может получитьразличные сведения о знаменитостях того времени:

We modeled her along the MargaretSullavan type. [BAT, c.139]

Margaret Sullavan – известная в 30-е и 40-е годыактриса кино, снимавшаяся в голливудской экранизации “Трех товарищей” Ремарка. [35, c.209]

But that was before “Thestory of Dr. Wassell”. [BAT, c.138]

“The story of Dr. Wassell” – фильм,поставленный де Миллем в 1944 г., с Гари Купером в главной роли. [35, c.208]

Холли любила петь песни, популярные в30-е – 40-е годы в Америке:

She knew all the showhits, Cole Porter, and Kurt Weill, especially she liked the songsfrom “Oklahoma!”. [BAT, c.129]

Cole Porter – американский композитор, писал песни и музыкальныекомедии. Слова к песням писал сам. [35, c.205]

Kurt Weill – немецкий композитор, поселившийся с 1935 в США.Писал оперы. [35, c.205]

     В “In Cold Blood” временной колорит передается с помощью реалий,обозначающих одежду. В определенные времена существует мода на ту или инуюодежду:

Down by the depot, thepostmistriss, a gaunt woman, who wears a rawhide jacket and denims andcowboys boots, presides over a falling-apart post-office. [ICB, c.14]

     Очень примечательноиспользование марок автомобилей с указанием даты выпуска:

Dick was driving a black 1949Chevrolet sedan. [ICB, c.33]

     Если обратиться к “The Grass Harp”, то мы можем встретить исторические реалии, вчастности, военные реалии. «Юг хорошо известен вражескими, тягостными расовымиотношениями, возникшими в результате Гражданской войны.» [66. c. 127] Гражданская война имелаогромное значение в истории Американского Юга. Это нашло отражение и впроизведениях писателя:

As a lad my own age he’dmarched in a  Dixie regiment. [TGH, c.44]

A Dixie regiment – полк армии южан в Гражданскойвойне между северными и южными штатами (1861-1865). [35, c.196]

     «Во многих отношениях границыЮга могут быть определены доминирующим баптистским религиозным направлением.»[66, c.127] Поэтому временной колорит могутпередавать религиозные реалии, свидетельствуя о преобладании одного религиозноготечения над другим в то или иное время:

But on the whole theestablishment is composed of right-wing Republicans of the Presbyterian andEpiscopalian faiths. [ICB, c.46]

If on leaving town youtake the church road you soon will pass a glaring hill of bonewhite slabs andbrown burnt flowers: this is the Baptist cemetry. [TGH, c.53]

     Итак, воссоздание временногоколорита может быть осуществлено с помощью разнообразныхкультурно-маркированных слов. Такие лексические  единицы помогают читателюпознакомиться с эпохой, в которой живут герои произведений.

     Таким образом, слова-реалииимеют большое значение в тексте художественных произведений Т.Капоте. Приметывремени, быта, места, которые выражаются в словах-реалиях, дают более полноепредставление о действии в повестях и романе, позволяют дать соответствующийязыковой портрет персонажа и правильно оценить поступки действующих лиц. Вместес тем они способствуют более полному воплощению идеи писателя, что необходимоучитывать при переводе этих произведений.

     § II.4. Способы передачи реалий впереводах произведений Т.Капоте.

     Та важная роль, которую играютреалии в произведениях Т.Капоте, требует особенно бережного подхода к этомутипу слов при переводе. В настоящее время сделано по одному переводу каждогопроизведения (“In Cold Blood” – В.Познер и В.Чемберджи, “Breakfast at Tiffany’s” –В.П.Голышев, “The Grass Harp” – М.О.Митина), есть одно издание двух повестейТ.Капоте на английском языке, снабженное комментариями Э.Медниковой. (ВАТ, TGH) Кроме того, анализ приемов передачислов-реалий в переводах произведений Т.Капоте показал, что переводчикивоспользовались практически всеми способами перевода слов-реалий, описанных внаучной литературе. В результате проведенного исследования выявлено, что почастотности применения прием транскрипции составляет 32%, приближенный перевод– 22 %, транслитерация – 19 %, калькирование – 14 %, описательный перевод – 7%,гипонимический перевод – 5%, трансформационный перевод – 1%

     Для выявления достоинств и недостатковкаждого из способов, необходимо представить их подробный анализ.

     I. Транскрипция 

     В большинстве случаев этот приемприменялся для передачи собственных имен, топонимов, марок автомобилей,названий сигарет, названий напитков, еды:

You see that picture?Cecil B.DeMille. Gary Cooper. [BAT, c.139] – Вы видели картину? Сесильде Милль, Гари Купер. [ЗУТ, с.34]

В случае со словом “Сесиль” нетавторской традиции, дан классический вариант. Э.Медникова в комментариях ккниге “The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s”  приводит точно такую же транскрипцию вышеуказанныхсобственных имен.

Until they arrived at the BobSands establishment. [ICB, c.34] – Пока не добрались до мастерской Боба Сэндса. [ОУ1, с.240]

Rolling from Reno toLas Vegas, from Bellingham, Washington, to Buhl, Idaho. [ICB, c.58]– Из Рено он проехал в Лас-Вегас, из Беллингема, штат Вашингтон,в Бьюл, штат Айдахо.  [ОУ1, с.244]

В случае с реалией “Washington” переводчиками был использовантрадиционный вариант слова, зафиксированный в словарях.

     В целом данный прием применялсяэффективно, за исключением нескольких случаев в “In Cold Blood” и “The Grass Harp”, когда, по не совсем понятнымпричинам, были допущены ошибки при передаче имен:

And her name was alsoNancy – Nancy Ewalt. [ICB, c.73] -   Одноклассницу Нэнси Клаттер тоже звали Нэнси, но НэнсиЮорт. [ОУ1, с.248]

Mrs. Hartman laughed. “Oh,Myrt!” she said. “ Who’d you tell that to?” [ICB, c.261]– Ах,  Мэртл, — засмеялась  миссис   Хартмен, — кому   ты    это  говорила? [ОУ3, с.246]

 Myrt – передача сложных звуковых сочетаний “y” и “r”, поэтому, по всей видимости, переводчик переводит как“Мэртл”.

 But I remember when we bought them,we went all the way to Brenton, sixty miles. [TGH, c.33]– А я еще помню, как мы их покупали, — мы тогда за ними в самый Брутонездили, за 60 миль. [ГТ, с.18]

 

   II. Приближенный перевод  

     Этот прием применялся дляпередачи географических реалий (флора, фауна, культурные растения, для передачиэтнографических реалий (быт, одежда, пища, лекарство, бытовые заведения), дляпередачи прозвищ, а также для передачи общественно-политических реалий (восновном это названия государственных служащих). Использование этого способапереводчиками объясняется тем, что не всегда можно найти соответствия в другихкультурах:

They ordered twosteaks medium rare, baked potatoes, French fries, fried onions, succotash, sidedishes of macaroni and hominy, salad with Thousand Island dressing,cinnamon rolls, apple pie and ice cream, and coffee. [ICB, c.67] – Они заказали 2 бифштексас печеной картошкой, жареную картошку и лук, кукурузу с бобами,макароны, мамалыгу, салат, сладкие булочки, яблочный пирог с мороженым и кофе.[ОУ1, с.246]

В данном случае этот приемиспользован неудачно: “succotash” – “сакоташ”, блюдо из кукурузы и фасоли лима. [72, c.246] Не передано значение реалии “side dishes”, что означает “a dish one  eats  with and in addition to a main dish.”[73, c.1228]Также не передано значение слова “Thousand Island”,  а вслучае с “hominy” – это кукурузная каша, но не“мамалыга”, поскольку “мамалыга” – слово иной культуры.

     В большинстве случаев данныйприем оказался эффективным, “аналоги” были подобраны удачно.

     III. Транслитерация

     Этот прием передачи реалийиспользовался в основном для перевода ономастических реалий (топонимов,антропонимов), а также некоторых географических реалий:

Some seventy miles east ofthe Colorado border. [ICB, c.13] – Расположенный примерно в 70-ти милях к востоку отграницы Колорадо. [ОУ1, с.233]

В словаре приведена следующаятранскрипция:                                 [71, c.776]

Though he’d been abachelor since, apparently before the war he’d proposed to Unity Mitford.[BAT, c. 141] – С тех пор он оставался холостяком, хотя передвойной, кажется, сватался к Юнити Митфорд. [ЗУТ, с.38]

Транскрипция этой реалии:

В комментариях Э.Медникова дает точнотакой же транслитерированный вариант.

     Следует отметить, что этот приеммало употребим в настоящее время, его вытесняет прием транслитерации,применение имеет место лишь по традиции.

     IV.Калькирование

     Данный прием применялся дляпередачи этнографических, рекламных, географических и общественно-политическихреалий:

The bold and bloodyimpression of a Cat’s Paw half sole. [ICB, c.100] – Кровавым следом от подошвы,выпускаемой фирмой “Кошачья лапа”. [ОУ2, с.228]

Beyond the field beginsthe darkness of  River Woods. [TGH, c.29] – Сразу за лугом начинаетсясумрак Приречного леса. [ГТ, с.14]

Очень удачно, на наш взгляд, этотприем был использован при переводе прозвища “That One” – “Эта самая”. [ГТ, с.17]

    

     V. Описательный перевод

     С помощью описательного переводапереводчики передали значение этнографических, общественно-политических ирекламных реалий:

He rang open his cashregister, and produced a manila envelope. [BAT, c.123] – Он с треском выдвинул ящиккассы и достал конверт из толстой бумаги. [ЗУТ, с.8]

Э.Медникова дополняет значениеслова. Согласно комментарию,  это конверт из плотной коричневой бумаги. [35, c.203]

And Bill that built thechicken-coop: went away on a Pullman job. [TGH, c.63] – И еще другой Билл – тот строилкурятник; он уехал потом, устроился проводником в спальном вагоне. [ГТ, с.55]

В последнем случае описательныйперевод – единственный способ для эффективной передачи значения слова. “Pullman car – пульмановский/спальный вагон (состоит из отдельныхкупе, начиная от маленьких до больших <по имени Джорджа Пульмана>”. [72, c.409] Название вагона вышло изупотребления, поэтому оно непонятно современному читателю. Здесь необходимкомментарий, поскольку реалия имеет хронологический характер.

     VI. Гипонимический перевод

     Данный способ переводаприменялся, в основном, для передачи рекламных слов-реалий, в тех случаях,когда опускались фирменные названия вещей или марки предметов:

She drove to and from church in a Pierce-Arrow withall the windows rolled up. [TGH, c.56] – В церковь и обратно она ездила на роскошной машинес поднятыми стеклами.[ГТ, с.45]

Здесь, на наш взгляд,  следовало быотказаться от гипонимического перевода и использовать смешанный перевод,включающий в себя транскрипцию и пояснение, типа: “Она ездила на роскошноймашине “Пирс Эроу” с поднятыми стеклами”. Это позволило бы сохранитьамериканский местный колорит.

Другой пример:Next stop, an Elko Camera Store. [ICB, c.117] – Следующим объектом стал магазинфотопринадлежностей. [ОУ2, с.233]

В данном случае этот прием болееэффективен, хотя недостаток все же остается – до конца значение реалии нераскрыто.

     VII. Трансформационный перевод

     С помощью этого приема былипереданы этнографические и общественно-политические реалии:

Barefoot, pajama-clad, Nancysampered down the stairs. [ICB, c.28] – Босая, в пижаме, Нэнси кубарем скатилась слестницы. [ОУ2, с.238]

При данном виде перевода происходитупрощение всей конструкции предложения, ее синтаксической структуры.

     Следует также остановиться напереводе “In Cold Blood”, т.к. в тексте наблюдаются очень частые случаиопущения реалий, например:

To work, to hunt, to watchtelevision, to attend school socials, choirpractice, meetings of the 4-hClub. [ICB, c.15] – С них хватало работы. охоты, телевизора, школьныхпраздников, хора. [ОУ1,  c.234]

She returned from twoweeks of treatment at the Wesley Medical Center in Wichita. [ICB, c.17]– Она вернулась после двухнедельного курса лечения. [ОУ1, с.235]

The handsome white house,standing on an ample lawn of groomed Bermuda grass. [ICB, c.19]– красивый   белый  домик   на   ухоженной   золотой  лужайке. [ОУ1, с.236]

     Основная причина опущенияреалий, по всей видимости, состоит в том, что переводчик, выполнявший переводэтого произведения (перевод 1966-го года), очевидно не обладал необходимойинформацией о способах передачи слов-реалий, так как возникновение теорииреалий, основательное изучение безэквивалентной лексики, и, конечно же, ееперевод, началось гораздо позже – в 70-х годах. Опущение реалий приводит кискажению смысла, или недостаточной передаче всей полноты информации,заложенний в значении реалии.

     Таким образом, как следует извышеизложенного, преобладающий тип передачи слов-реалий в переводахпроизведений Т.Капоте – это транскрипция, самое меньшее количество примеровбыло переведено с помощью трансформационного перевода. Транскрипция итранслитерация служат для передачи ономастических реалий, другие способыперевода применяются для всех остальных групп данных лексических единиц,обозначенных в нашей классификации.

                                              ВЫВОДЫ  ПО  ВТОРОЙ  ГЛАВЕ

1.   Анализ проведенного исследованияпоказал, что мы имеем дело с большим количеством слов-реалий в тексте.

2.   Слова-реалии служат для созданиякультурного фона произведения и способствуют наиболее полному воплощениюзамысла автора.

3.   В основу классификации реалий в “In Cold Blood”, “Breakfast at Tiffany’s”, “The Grass Harp” нами был положен тематическийпринцип; этот принцип, выработанный на основе классификаций реалий,встречающихся в действительности слов-реалий, применим и для реалий вхудожественных произведениях.

4.   В текстах произведений Т.Капоте встречаютсяэтнографические, ономастические, общественно-политические, географические ирекламные реалии.

5.   Автор использует слова-реалии длявоссоздания этнографических особенностей повествования, временного колорита, атакже обращается к специфическим южным реалиям и общеамериканскимкультурно-маркированным словам.

6.   Нами выделено 7 приемов передачислов-реалий в переводах произведений Т.Капоте: транскрипция, приближенныйперевод, транслитерация, калькирование, описательный перевод, гипонимическийперевод и трансформационный перевод.

7.   В переводе “In Cold blood” наблюдаются случаи опущения слов-реалий (лакуны),что ведет к неполной передаче всей информации, заложенной в значениикультурно-маркированной единицы, и иноязычному читателю могут остатьсянепонятными те или иные моменты повествования.

                                                

                                                        ЗАКЛЮЧЕНИЕ

         Анализ системыслов-реалий в творчестве Т.Капоте и способов их передачи при переводе позволяетсделать следующие выводы:

1.   Слова-реалии являются оченьсвоеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категориейлексической системы любого языка.

2.   Являясь одной из важнейших группбезэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и“носители” страноведческой информации, этим определяется их особая роль вхудожественном произведении.

3.   Нет единого определения лексики,имеющей в своем значении культурный компонент. В научной литературе для этогоиспользуются разные термины: фоновая лексика, культурно-маркированные слова,национально-маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии. Мыпридерживались в исследовании последнего термина.

4.   Проблема единой классификациислов-реалий остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихсяклассификаций положен предметный принцип.

5.   Общая схема классификации реалий,встреченных в произведениях Т.Капоте выглядит следующим образом:

                I.    ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ  РЕАЛИИ

1.Быт;

2.   Бытовые заведения;

3.   Транспорт;

4.   Одежда;

5.   Средства массовой информации;

6.   Религия;

7.   Отдых;

8.   Лекарство;

9.   Обычаи;

10.      Деньги

11.      Образование;

12.      Музыка;

                II.    ОНОМАСТИЧЕСКИЕ  РЕАЛИИ                                          1. Антропонимы;

2.Имена литературных героев, названий произведений;

3.   Имена знаменитых людей, писателей;

4.   Топонимы;

III.   ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ  РЕАЛИИ

1.   Исполнительные ведомства;

2.   Государственные служащие;

3.   Военные реалии;

4.   Судебная система;

IV.   ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ  РЕАЛИИ

1.   Флора;

2.   Фауна;

3.   Объекты физической географии;

4.   Культурные растения;

V.  РЕКЛАМНЫЕ РЕАЛИИ

6.  Классификация составлена по частотности употребления разных типов    реалий в произведениях Т.Капоте. Чаще всего встречаются этнографические реалии(48%), меньше всего – рекламные реалии (2%).

7.   Авториспользует слова-реалии для воссоздания этнографических особенностейповествования, для воссоздания временного колорита; Т.Капоте обращается нетолько к специфическим южным реалиям, но и к общеамериканским фоновым словам.

8.   Писательиспользует реалии-заимствования из других языков, играющие большую роль придетальном описании уклада жизни, быта народа, но такие подробные сведения невсегда понятны иноязычному читателю, поэтому здесь прежде всего необходимаработа со словарем, либо книги должны быть снабжены постраничным комментарием.

9.   Впереводах произведений Т.Капоте встречаются следующие способы передачикультурно-маркированных единиц:

1.   Транскрипция

2.   Приближенныйперевод

3.   Транслитерация

4.   Калькирование

5.   Описательныйперевод

6.   Гипонимическийперевод

7.   Трансформационныйперевод

10.      По частотности употребления различных приемов передачи слов-реалий чащеупотребляется транскрипция (32%), реже всего -  трансформационный перевод (1%).

11.      Не всегда частое употребление того или иного способа перевода реалий  означает его эффективность. Например, транскрипция с соблюдением всех правил вбольшинстве случаев передает лишь звуковую форму слова, не затрагивая егозначения. Также и транслитерация, передающая графическую форму даннойлексической единицы, и которая употребляется все реже и реже при передачебезэквивалентной лексики на другой язык.

12.      Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинстваи недостатки, то следует использовать комбинированные способы переводакультурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а  сочетая 2или 3, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснениеили комментарий каждой реалии.

13.      Опущение или неправильная передача слов-реалий приводит к неполномураскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателюпонять коннотативные оттенки, намеки и аллюзии.

14.      Перевод слов-реалий – творческая процедура, требующая от переводчикахорошего уровня культурной и страноведческой подготовки.

         Анализом, проведенным врамках дипломной работы, не исчерпывается глубина предложенной темы. В работебыли освящены лишь некоторые аспекты роли слов-реалий в художественном тексте.Данная работа может послужить началом более крупного исследования в областилитературоведения и лингвистики.

                         СПИСОК   ИСПОЛЬЗОВАННОЙ   ЛИТЕРАТУРЫ

1.   АксеноваГ.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографическийаспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-5.

2.   БархударовЛ.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

     240 с.

3.   ВежбицкаяА. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.

4.   ВерещагинЕ.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык,1980. 320 с.

5.   ВерещагинЕ.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподаваниирусского языка   как   иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.

6.   ВиноградовВ.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: ИздательствоМосковского университета, 1978. 172  с.

7.   ВиссонЛ. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 1999. 271 с.

8.   Влахов С.Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.

9.   Вопросытеории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.229 с.

10.   Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература,1971. 254 с.

11.      Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверскойгосударственный университет, 1997. 80 с.

12.   Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватностиперевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология.Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-88.

13.   Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект впреподавании иностранного (английского) языка// Язык и культура:библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.36-38.

14.      Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретациилитературно-художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1991. 205 с.

15.      Зверев А. Одинокие мечтатели Трумена Капоте//Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. Moscow:Progress publishers, 1974.-C.3-21.

16.      Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипав художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура,психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-С.51-57.

17.      Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительнойдеятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международнойнаучно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. – С.147-153.

18.      Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения,1980. 167 с.

19.      Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.

20.      Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык – речь”//Вопросытеории перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков им.Мориса Тореза, 1978. – С.5-13.

21.      Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

22.      Комиссаров В.Н.,  Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.:Наука, 1988. 165 с.

23.      Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международныеотношения, 1976. 192 с.

24.      Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.

25.   Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетрадипереводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. – С.40-48.

26.      Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональнойдеятельности устного переводчика//II Международнаянаучная конференция по переводоведению “Федоровскиечтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета,2000. – С.37-38.

27.      Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.

28.      Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.:Просвещение, 1988. 159 с.

29.      Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка нарусский. М.: Высшая школа, 1973. 136 с.

30.      Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения,1976. 205 с.

31.      Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английскогоязыка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. 263 с.

32.      Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.

33.      Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256с.

34.      Любимов Н.М. Перевод – искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.

35.      Медникова Э. Послесловие. Комментарий//CapoteT. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974. –C.186- 223.

36.      Мендельсон М.О. Роман США сегодня. М.: Сов.писатель, 1977. 400 с.

37.      Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:Воениздат, 1980.237 с.

38.   Михайлов М.М, О переводе вообще и художественном вчастности//Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары:Чуваш. гос.ун-т  им. И.Н.Ульянова, 1985. – С.112 – 119.

39.                                                                               Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы наанглийский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. 146 с.

40.      Мулярчик А. Послевоенные американские романисты. М.: Худож. Лит-ра,1980. 279 с.

41.      Олдридж Дж. После потерянного поколения. М.: Прогресс, 1981. 240 с.

42.   Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания.М.: Р.Валент, 1999. 210 с

43.   Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет,1990. – С.59-62.

44.      Перевод – средство  взаимного  сближения  народов. М.: Прогресс, 1987.640 с.

45.      Писатели США. М.: Радуга, 1990. 624 с.

46.   Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международныеотношения, 1974. 216 с.

47.      Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественногопроизведения// Теория  и  практика   перевода.  Киев: Вища школа, 1982. – С.3-12.

48.      Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновыхзнаний в повышении общеобразовательного уровня//
Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО ГоскомиздатаБАССР, 1990. – С. 147-148.

49.      Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности припереводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанскогоуниверситета, 1991. – С. 79-83.

50.   Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственныхимен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственныйуниверситет, 1990. – С.86-91.

51.   Секирин П.В, Язык и культура – два уровня антропонимического  анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИОГоскомиздата БАССР, 1990. – С. 155-156.

52.      Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.

53.      Томахин Г.Д. Лингвострановедение:  что  это  такое?//ИЯШ.  – 1996. — №6.С. 22-27.

54.      Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

55.      Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. — №3. С.13-18.

56.      Федоров А.В. Основы  общей  теории   перевода. М.: Высшая школа, 1983.303 с.

57.      Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа,1983. 184 с.

58.      Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста//Язык и культура:библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С.172 –173.

59.      Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.

60.      Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с.

61.      Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.

62.      Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий наанглийском языке//Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московскогоуниверситета, 1981. – С.62 –67.

63.   Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь скультурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет,1990. – С. 124 –129.

64.      Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественногоперевода//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИОГоскомиздата БАССР, 1990. – С. 199-200.

65.      America. Past and present. New York:Addison-Wesley Educational Publishers Inc.,2002. 793 p.

66.      Making America. Washington, D.C.: United StatesInformation Agency, 1992. 393 p.

67.   20th  Century American Literature: A SowietView. Moscow: Progress publishers, 1976. 528 p.

                                                   СПИСОК СЛОВАРЕЙ

68.   Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская  энциклопедия, 1966. 608 с.

69.   Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.:Русский язык, 2000. Т.1. 832 с.

70.                                                                               Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.:Русский язык, 2000. Т.2. 828 с.

71.    Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.:Русский язык, 2000. Т.3. 825 с.

72.   Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999.576 с.

73.   Longman Dictionary of English Language and Culture.Harlow: Addison Wesley Longmans  Limited, 1992. 1555 p.

                                       СПИСОК  ИСТОЧНИКОВ  ПРИМЕРОВ

BAT – Capote T.The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. M.: Progress publishers, 1974. 224 p.

ICB – Capote T.In Cold Blood. New York: The New American Library, Inc., 1977. 384 p.

TGH – Capote T.The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. M.: Progress publishers, 1974.224 p.

ГТ – Капоте Т. Голоса травы.Повесть. Рассказы. М.: Художественная литература, 1971. 287 с.

ЗУТ – Капоте Т. Завтрак уТиффани. М.: Русская книга, 1995. 112 с.

ОУ1 – Капоте Т. Обыкновенноеубийство//Иностранная литература. 1966. — №2. С. 233 – 252.

ОУ2 – Капоте Т. Обыкновенноеубийство//Иностранная литература. 1966. — №3. С. 227 – 247.

ОУ3 – Капоте Т. Обыкновенноеубийство//Иностранная литература. 1966. — №4. С. 239 – 259.

                                                              ОТЗЫВ

                          овыпускной квалификационной работе Ролиной

                 ОльгиКонстантиновны «Способы передачи американских

                реалий припереводе» (на материале произведений Т.Капоте)

         Выпускнаяквалификационная работа О.К.Ролиной посвящена исследованию вопроса, который внастоящее время привлекает внимание многих лингвистов. Культурологическийаспект изучения языковых явлений вызвал интерес к фоновой лексике и, вчастности, к реалиям. Реалии как составная часть словарного состава языкаполучили достаточно подробное описание в работах последних 20 лет. Однако досих пор не ставился вопрос о необходимости разграничивать реалии каклингвистическое явление и реалии, введенные в текст художественногопроизведения (как, например, разграничиваются реальные имена собственные илитературные имена собственные). Выполнение реалиями дополнительных функций вконтексте произведения может обуславливать выбор способа их передачи припереводе. Исследованию этих проблем и посвящена работа О.К.Ролиной, которая,неким образом, представляет новый, актуальный подход к проблеме.

         Работа над темойисследования велась стабильно в течение трех лет. О.К.Ролина проявила глубокийинтерес к поставленной проблеме и аккуратно, в срок выполнила все этапы работынад темой. Она изучила имеющуюся литературу по проблемам реалий, что помогло ейтворчески подойти к классификации собственных примеров. По теме исследованиянеоднократно делались сообщения на конференциях, включая участие в студенческойнаучной конференции в г.Перми. Данное выступление заняло призовое место, былоотмечено дипломом и опубликовано в виде тезисов.

         Проведенное исследованиепоказало не только актуальность проблематики, но и перспективность исследованийв данном направлении. Как научный руководитель отмечаю, что в рамках дипломнойработы О.К.Ролиной удалось наметить основные направления научного исследования,но до конца они, безусловно, не исчерпаны. Тема требует более глубокойпроработки, что студентка могла бы сделать, продолжив исследование уже какпреподаватель ВУЗа.

         О.К.Ролина обладаетспособностью добросовестно прорабатывать научную литературу, сравниватьразличные точки зрения и формулировать свою позицию. Ее утверждения научнокорректны и подкреплены выводами.

         Считаю, что выпускнаяквалификационная работа О.К.Ролиной может быть представлена к защите.

Научный руководитель

Кандидат филологических наук,

доцент кафедры перевода истилистики

английскогоязыка                                                                   Гусынина  Е.Б.

еще рефераты
Еще работы по иностранному языку