Реферат: Лингвистика

 

Оглавление.

Введение.   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .   2

1     Глава  Лингвистический аспект лингвострановедения

1)   Основное направление лингвистическихисследований социальной обусловленности языка; лингвострановедческое направление   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .   3

2)    Язык как средство хранениякультурно-исторической информации: кумулятивная функция языка   .  .   .   .   .   .  .   .   .   .11

 

2     Глава  Описание лексики британской школылингвострановедческий аспект значения   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .  .  18

3     Глава   Методика обучениянационально-культурному компоненту содержания лексической группы

“Школа Великобритании”   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .   34 

Библиография   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .   .  .   .39 

Введение.

       За последние годы значительно вырослочисло работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованиюязыковых явлений в широком экстралингвистическом контексте.

       Если еще несколько лет тому назадпризнавалось, что обращение к экстралингвистическим факторам свидетельствует онекоторой “несостоятельности”или “слабости” лингвиста-иследователя, то в настоящеевремя необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различныхсферах человеческой деятельности стала общепринятой.(   )

       Появляется ряд работ, в которых делаютсяпопытки обнаружить обусловленность языка в самом значении лексических единиц,выделить так называемый “культурный” компонент значения, вскрытьлингвистическую природу “фоновых” знаний, показать особенность и своеобразие ихфункционирования в каждой из рассматриваемых языковых общностей.

       Теоретическое осмысливание даннойпроблемы неразрывно связано с  целями и задачаминауки лингводидактики: стремление ученых-методистов найти наиболее рациональныеметоды преподавания иностранного языка, целесообразностью обучения культуреиноязычной страны через призму языка, его национальное содержание. Однако необходимоотметить, что последние, наиболее значительные достижения, имеющиеся в данномнаправлении, были сделаны, главным образом, в рамках лингвострановедения

и восновном на материале русского языка, преподаваемого иностранцам. Аналогичныхработ, предназначенных для русских, изучающих английский язык, существует поканедостаточно. (   )

         Глава1   Лингвистический аспект лингвострановедения

1. Одно ихцентральных направлений лингвистических исследований социальной обусловленностиязыка: лингвострановедческое направление.

       Представители данного направленияизучения социальной обусловленности языка сосредоточивают свое внимание наисследовании значения слова. Они исходят из того, что слово есть, прежде всего,обозначение, знак той или иной реалии действительности и поэтому в егосемантике можно найти, выделить некоторое “экстралингвистическое” содержание,которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком культуру. Такимобразом, именно через значение осуществляется связь лексических единиц с внеязыковойдействительностью.

       Данное направление можно назватьлингострановедческим, так как со стороны, оно сформировалось под влияниемрешаемой проблемы о соотношении языка и культуры, а с другой стороны его возникновениебыло обусловленно чисто прагматическими предпосылками: подходом к преподаваниюиностранного языка, как средства общения, необходимостью изучения языка втесной связи с культурой страны, обслуживаемой этим языком.

       Огромный вклад в рассмотрение социальнойобусловленности содержания семантики слова, а также в разработку общетеоретическихи методических аспектов проблемы “язык и культура” внесли ученые-лингвистыН.Г.Комлев,( )  О.С.Ахманова,(  ) Е.М.Верещагин, В.Г, Костромаров,(   ) Т.Д.Томахин.(   )

    

       Так например, Н.Г.Комилев, впервые ввелв лингвистику понятие культурно-исторического компонента значения, высказавмысль о том, что слово, отражающее предмет или явление действительности определенногосоциума, не только означает его, но и создает при этом. Поэтому в его семантикедолжен содержаться некоторый компонент, фиксирующий именно данный социальныйфон, в котором слово существует.

      “Признавая наличие “внутреннего”содержания слова-знака, то есть факта, что слово-знак выражает нечто кромесамого себя, мы обязаны признать и наличие культурного компонента”.(    )

     Изучение культурного компонента словявляется важным условием успешного овладения иностранным языком, однако, в своюочередь он входит в более широкий круг культурно-исторических значений соответствующейсоциальной действительности, усвоение которой — важное условие использованияязыка как средства общения. Так, например О.С.Ахманова отмечает, чтонепременным условием реализации любого коммуникативного акта должно быть“обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения”,они получили в лингвистике название “фондовых знаний”.(   )

        Фоновые знания как основной объектлингвострановедения рассматривают в своих работах Е.М.Верещагин иВ.Г.Косто-маров. С именами этих значительных ученых связано становлениеотечественного лингвострановедения как самостоятельной науки, которую с нашейточки зрения,  считать лишь частьюлингводидактики было бы не совсем верно. Конечно, нельзя отрицать, что вседостижения лингвострановедения отвечают целям и задачам методики преподаванияиностранных языков и в настоящее время широко применяются.

       Однако мы не можем недооценивать и тотфакт, что, заложив теоретический фундамент лингвострановедения, Е.М.Верещагини В.Г.Костомаров затронули такой широкий круг проблем, над которым в настоящеевремя работают ученые из разных областей знаний: лингвисты, психологи,психолингвисты, социологи, социолингвисты.

       Так, например, лингвострановедениемрассматриваются “фоновые знания”, как малоизученный компонент семантики слова,отсюда лингвистическая направленность исследований. В качестве одного из методовобъективизации фоновых знаний используется ассоциативный эксперимент, широкоприменяемый в психолингвистике. В рамках этой же науки решается и проблема соотношенияобщественного и личного в построении коммуникативного акта.

       Основным объектом лингвострановедения,как утверждает В.Г.Томахин,(  )  являются фоновые знания, которыми располагаютчлены определенной языковой и этнической общности, поэтому решаемые в этойнауке проблемы частично покрывают задачи социолингвистики. А так как фоновыезнания включают систему мировоззренческих взглядов, господствующих в данномобществе то данную науку необходимо признать общественной, социологической.

      Таким образом, значительный круг проблем,намечающиеся перспективы исследований расширяют границы лингвострановедения иделают его науку комплексной.

       Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров былипервыми учеными, которые научно обосновали объективность существования фоновыхзнаний, они вскрыли накопительную функцию лексической семантики, раскрылисодержание кумулятивной функции языка, согласно которой — языковые единицыпредставляют собой “вместилище” знаний постигнутой человеком социальной действительности.

       “Если имеют в виду ту дихотомию “langue- parole”, которая согласно Ф. деСоссюру, снимается в общем понятии “language”,то речи свойственна коммуникативная функция, а языку — кумулятивная.” (   )

       Огромная заслуга Е.М.Верещагина иВ.Г.Костомарова состоит в том, что они вскрыли лингвистическую природу фоновыхзнаний. Они на множестве примеров показали что, семантика слова однимлексическим понятием не исчерпывается. Слова эквивалентные в понятийнойобласти, расходятся в другой сфере своей семантики. Рассматривая знание словарасчленено, так как совокупность семантических составляющих или семантическихдолей — /СД/ можно выделить лексический фон следующим образом: он будет состоятьиз тех непонятийных семантических долей, которые образуют остаток, если из всейсемантики, всего плана содержания слова, /семемы/, вычесть понятийные СД.

       Сравним, например, такиепонятийно-эквивалентные единицы, как “школа” и “school”

Школа  — учебное заведение, которое осуществляет общее образование и воспитаниемолодого поколения.

School   — Institution for educating children.

Однако, этослово в английском и русском языках вызывает совокупность знаний, сопряженных собозначенным явлением.

          Школа                                                      School

средняя,общеобразовательная,            grammar,public, day,

спортивная,музыкальная.                    comprehensive, junior,

                                                                 seniour, modern.

       Авторы смогли не только определить местолексического фона в значении фона, но и показать его глубоко лингвистическое содержание:фоновые знания определяют место слова в лексической системе и его употреблениев речи.

      Можно привести примеров из области“Образование”, “Просвещение”, доказывающих данное положение. Так например, еслизадать вопрос студенту англичанину:

“На что выистратили свою стипендию?” — то этот вопрос покажется довольно странным, таккак стипендия для британского студента — это не денежное пособие, котороевыдается на руки, а деньги, которые перечисляются на образование, входят всостав оплаты за обучение.

       Таким образом, данная фраза длябританского студента будет лишена смысла: имеет место явлениелингвострановедческой интерференции, которое применительно к системеанглийского образования было успешно раскрыто и проанализированоЮ.Ю.Дешериевой. (   ) Полученные ейэкспериментальные данные наглядно показывают, каким образом привычныепредставления британских студентов об английской действительности переносятсяна русскую действительность.

       Так, например, испытуемым было данозадание закончить ряд фраз на русском языке, значение которых было им вполнепонятно и определялось темой “Образование, обучение”.

   Начало предложения :                           Конец предложения:     

— Советскийшкольник в                          study at school 

   жаркий июльский день

— Учащиеся5а отличаются                      they`re cleverer and more        

   от учащихся 5б тем, что                         intellectual

— Во времяперемены                                 to go home and have

   ученик может                                            adinner

      Полученные результаты нагляднорассказывают, то, что испытуемые, недостаточно знакомы с русской системойобразования, в процессе эксперимента отождествляли полностью лексическое понятиеи лексический фон слов своей языковой системы (сlass, stream, break) со словамирусского языка. Как известно, учебные занятия в Великобритании заканчиваются 27июля, классы делятся на потоки в зависимости от способностей учащихся, переменаможет длиться до двух часов.

       Проведя экспериментальное исследованиеявления лингвострановедческой интерференции тематического поля школьной системыАнглии и России, Ю.Ю.Дешериева подтвердила положение о том, что данное явлениеобуславливается различием лексических фонов сопоставляемых единиц.

        Лингвострановедение имеет очень многонерешенных вопросов, значительная часть которых носит проблемный характер. Ихсложность и многоаспектность не позволяет дать на все исчерпывающие ответы,выработать определенную точку зрения. Вероятно, по этой причине иногда всуждениях авторов наблюдается некоторая противоречивость. Так, например,Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, с одной стороны, доказывают наличие фоновыхзнаний в семантике слова в виде непонятийных СД, а другой стороны, высказываютпредположение, что они /СД/ не имеют вербальной природы, существуют независимоот слова и лишь соединяются с ним в акте речи.(    )

        Таким образом, лексический фонвыносится как бы за пределы слова, авторы признают лишь его толкования каксамостоятельной единицы. Окончательно не решен вопрос об определении границфоновых знаний, порой к ним относятся практически все знания, которымирасполагают коммуниканты к моменту общения.

   

       Т.Д.Томахин, предположив определеннуюградацию фоновых знаний, указал на то, что основным объектом страноведения являютсязнания, связанные с национальной культурой, присущие определенной этнической иязыковой общности. Автор не считает возможным представить фоновые знаниясистемно, так как они по сравнению, например, с научными, не упорядоченыиерархически, а запоминаются и воспроизводятся по яркости впечатлений.

       Несколько более дифференцировано кданной проблеме подошли Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров. Они определенным образомклассифицировали содержание семантических долей слова, подразделив их наэкзотерические /внешние/ и эзотерические /внутренние/ и указав на то, что присемантизации лексического фона слова описанию подлежат именно эзотерическиедоли, а экзотерические хотя и входят в лексический фон слова, находятся скорееза пределами его семантики.

       Разработав общетеоретические иметодические аспекты лингвострановедения, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаровоткрыли новые перспективы развития учебной лексикографии. Они указали на то,что “целесообразно проводить семантизацию лексического фона слова как членатематической группы, потому что при таком подходе слова выступают в однородныхсовокупностях и запоминаются в своих противопоставлениях и своей сочетаемости.

       Вышеизложенное свидетельствует о том,что за последние два десятилетия в изучении социальной обусловленности языканаметился определенный прогресс. Если раньше утверждение ученых-лингвистовсоциальной сущности языка носили скорее декларативный характер, то сейчаснаметилось конкретное направление проводимых исследований.

2. Язык каксредство хранения культурно-исторической информации: кумулятивная функцияязыка.  

       Коллекция и информативность являютсятеми существенными свойствами языкового знака, которые лежат в основе его важнейшейфункции наряду с коммуникативной: функции кумулятивной. Язык в этойфункции выступает связующим звеном между поколениями, служит “хранилищем” исредством передачи внеязыкового коллективного опыта.

      Наиболее ярко кумулятивная функцияпроявляется в области лексики, так как именно она непосредственно связана спредметами и явлениями окружающей действительности. Лексическая система вбольшей мере обусловлена категориями материального мира, социальными факторами.

       “Слово — имя конкретной вещи,конкретного явления — однозначно, но оно не простой знак вещи или явления.Слово может рассказать и о времени, и о среде, в которой оно бытует”.(    )

       Прежде всего, в лексике отражаютсяфрагменты социального опыта, обусловленного основной деятельностью данногонарода. Существование тех или иных лексических единиц объясняется как бы практическимипотребностями.

       Например, жители Чукотки имеют до десятиназваний снега, соответствующих его различным состояниям, арабы пользуютсямногочисленными названиями различных пород лошадей, представителичернокожих  племен Либерии различаютразнообразные сорта риса, каждому из которых соответствует свое название.

Неодинаковыу разных народов и традиции обозначения цвета. Африканец шона различает всеголишь три цвета. Такое же количество названий цветов  существует на языке навахо, при этом дляобозначения черного цвета имеются два слова: черный цвет темноты и черный цветугля. своеобразно и символическое значение названий цветов в различных языках.Так, например, серый цвет ассоциируется в русском языке с заурядностью, будничностью.Мы говорим “серые будни” или “такая серость”, характеризуя ограниченных людей.В Англии же серый цвет — это цвет благородства, элегантности, то есть имеет совершеннодругие коннотации. Даже одной и той же физической вещи могут соответствоватьсовершенно различные семантические описания в зависимости от того, в рамках какойцивилизации рассматривается эта вещь. Поэтому справедливо утверждениеА.А.Леонтьева (  ) о существовании“национальных смыслов”. Нельзя отрицать, “что два слова в двух разных языках,обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов и являющихсяпереводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественнымисодержаниями, и это позволяет говорить о “национальных смыслах”

 языковых знаков”.(   )

Нагляднымпримером может служить осмысление такого, например, слова как “собака”.

Собака          1 / упряжное животное/ у эскимосов

                       2 / священное животное/у персов

                       3 / презирается какпария/ в индуистском языке

       В некоторых языках возникновение рядаслов, обозначающих те или иные понятия, было продиктовано некоторыми социальнымипричинами. Например, в прошлом столетии в викторианской Англии было запрещенопроизносить такие слова, как “грудь”, “ножка”, даже говоря о курице, поэтомупоявились словосочетания “white meat”  и“black meat’’, вместо “to go to bed” употреблялось “to retier to bed”.Существование каких-либо запретов в других языках отсутствовало, появлениеподобных сочетаний зафиксировано не было.

       Определенную национальную коннотациюобретают в языке и имена собственные. Их конкретное содержаниеопределяется  лицами, носящими данныеимена, однако они имеют свойство выполнять не только назывные функции, но иобозначать какое-нибудь качество, свойство, характерные черты личности  вообще. Так, например, в книге, где затрагиваютсявопросы социологии и детской психологии / M.James D.Jonderword “Born to win”1981/ авторы, указывая на то, сколь разнообразными могут быть черты характераотдельной личности, приводят пример:

  .  .   .  A person can be

  .  .   .  Miserable like the little match girl

  .  .   .  Alike with women and fast with gun like JamesBond

       Не зная, что маленькая девочка,продающая спички на улице (образ, сложившийся в английской литературе 19 в.),олицетворяет собой лишения и страдания, а с Джеймсом Бондом, суперагентом  007, героем романа Флеминга, связанопредставление о супермене, любимце женщин, — трудно понять весь смысл, которыйпытались вложить авторы в эти строки. Требуется знание литературы, истории, традицийАнглии.

       Связь истории и культуры народа с языкомособенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число пословиц,поговорок отражают специфические национальные черты, обладают той языковойобразностью, которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи,традиции.

Сравним,например:

. Cristmascomes but jnce a year           — не всекоту масленница

. To haveone`s cake and eat it             — иволки сыты, и овцы целы

. A cat maylook at a king                    — небоги горшки обжигают

 

       В английском языке имеется большоеколичество фразеологизмов имеющих литературное происхождение, многие  из них широко применяются в каждодневнойразговорной речи. Любому англичанину с детских лет известны такиефразеологические словосочетания из книг Л.Керрола “Алиса в стране чудес”,”Алиса в зазеркалье”, как:

To smilelike a Cheshire cat                   — улыбаться до ушей

Mad as ahatter                                      — сойти с ума, помешаться

Конечно,трудно определить, в какой степени сохраняется при переводе на другой язык всяобразность, национальный колорит данного фразеологического словосочетания.

Приведемеще один пример: “Don`t tell tales out of school” где “to tell tales” означает- “to speak, to try to keep on good terms with a teacher by  betraying other kids” — “Плохо ябедничать,подводить своих товарищей” — эту простую истину каждый английский школьникусвоил еще из стишков Матушки Гусыни, которые и легли в основу данного фразеологизма:

                           Tell — tale — tit

                           Your tongue shall beslit

                           And all the dogs inthe town

                           Shall have a littlebit.

       Характерным является то, что самопоявление фразеологизмов или устойчивых словосочетаний порой обуславливаетсяизменениями в общественной жизни народа, возникновением таких условий, вкоторых социальная значимость слов настолько велика, что она приобретает чертысимволичности.

      Так, например, в Англии в 70-е годырешение о переходе к единому типу школ (comprehensive schools) реакционныекруги правительства ответили рядом официальных документов, протестуя против данногорешения и требуя его отмены.

        Эти документы известны в системебританского образования как “Черные книги” (“black books”), а их авторомназывают авторами черных книг (“Authors of black books”).

       Или другой пример, также из областипросвещения: приход к власти в мае 1972г. Маргарет Тетчер с яркой реакционнойполитикой консервативного правительства в области образования. Правительствоиздало циркуляр об отмене обязательной бесплатной выдаче молока всем детям.Теперь его получают учащиеся лишь тех школ, которые субсидируются на эти целиотдельными местными органами народного образования. Различные организациибританской системы просвещения пытаются всеми средствами отменить подобноерешение, или изыскать иные средства на обеспечение детей молоком. Так,например, в газете “The teacher” в статье “Idea to re-introduce free milk”сообщалось: “The biggest educational authority in England and Wales announcedthis week, that it would take advantage of discretionary powers granted by theGoverment to supply FREE — MILK to all 7 to 11 year old from september”. Такимобразом, сочетание “free milk” было социально переосмысленно, но сталофразеологическим и более того — приобретало символическое значение. Требование“free milk !” — это яркий народный протест против реакционной политикиконсервативного правительства в области образования.

       Вышеизложенное позволяет сделать вывод отом, что одни слои лексики обусловленны социальными факторами более очевидно,другие — менее очевидно. Если национально-культурное содержание представляетсобой ядро фразеологических единиц, то в именах собственных оно является своегорода коннотацией.

       Е.Н.Верещагин и В.Г.Костомаров,разрабатывая как общетеоритические, так и методические аспекты проблемы “язык икультура”, классифицировали слова, имеющие культурный компонент, на 3 основныегруппы:

                                                      1) безэквивалентные

                                                      2) коннотативные

                                                      3) фоновые       

      Как отмечают авторы, наиболее сложнуюгруппу с точки зрения определения их национально-культурного содержания, образуетфоновая  лексика. Доказано, что еслисравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будутотличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с определеннойсовокупностью знаний. из области образования такими словами, к примеру,являются :

                                                            “ boarding — school”    и

                                                            “ школа — интернат”.

       Оба они включают понятие:     “ школа, в которой учатся и

                                                               живут”.

        Однако известно, что в нашей стране вшколах-интернатах обучаются дети, родители которых по ряду причин нуждаются вматериальной помощи, поэтому дети в таких школах находятся на полном государственномобеспечении.

       В Англии же, напротив, плата за обучениев “boarding school” чрезвычайно высока, так как они составляют в основном всенаиболее известные и привилегированные частные школы, в которых обучаются детитолько очень богатых родителей. (Westminster public school, Manchestergrammar school, Winchester school).

       “Вся совокупность свойственныхобыденному языковому сознанию сведений, относящихся к слову, называется

лексическимфоном (   ).     

            Понятие  ф о н о в о й лексики является неразработанным. Исследование фоновых знаний имеетважное значение как для лингвострановедения (основной науки, в рамках которойэто понятие изучается), так и для семиологии и лингвистики в целом. Работа вданном направлении, безусловно, внесет вклад в дальнейшую разработку проблемы“язык и культура”.

Глава 2.  Описание лексики британской школы:лингвострановедческий аспект значения.

        Исследование проблемы существованияособого компонента в значении слова, который хотя бы в некоторой степенизаключал в себе сведения о той социально-исторической действительности, вкоторой существует и функционирует тот или иной язык, ведутся русскимилингвистами уже на протяжении нескольких десятилетий. Достаточно упомянутьработы Н.Г.Комилева (  ), О.С.Ахмановой(  ), Г.Д.Томахина (   ), констатирующих наличие в семантике слова“культурного” компонента значения.

       Однако первый фундаментальноймонографией, посвященной исследованию, описанию,  а главное — доказательству лингвистическойприроды нового семиологического понятия — “лексического фона” — была посвященакнига Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова “Лингвострановедческая теория слова”(  ). В ней авторы на обширномиллюстрированном материале описывают различные свойства лексического фона: егоисторизм, динамичность, сопряженность со зрительным образом и т.д. Исследуя значениефоновых знаний для общения в осмысленной коммуникации, то есть проводитсяподробный социолингвический анализ слова как единицы языка, функционирующей вопределенном социальном контексте.

       Согласно выдвигаемой лингвистическойконцепции, содержательный план слова членим и одним лексическим понятием не исчерпывается.Он включает и те непонятийные семантические доли (термин авторов), которыевызывают у человека совокупность определенных знаний, сопряженных с некоторымсмыслом, и образует тот самый лексический фон, который вместе с лексемой илексическим понятием составляет структуру слова:

<img src="/cache/referats/9937/image001.gif" v:shapes="_x0000_s1026">

                                               лексема

<img src="/cache/referats/9937/image002.gif" v:shapes="_x0000_s1028"><img src="/cache/referats/9937/image002.gif" v:shapes="_x0000_s1027">слово  {  семема {      лексическое понятие

                                              лексический фон

       Можно привести множество примеров,доказывающих правильность данной теории. Сравним, например, английское слово

                         “certificate”

и русское

                         “аттестат”

единицы,относящиеся к лексике школьного обихода. понятийно можно считать их эквивалентами,так как оба слова включают понятие “документ о среднем образовании”, но данныелексические единицы настолько различаются своими фоновыми знаниями, чтовозникает сомнение в правильности употребления их в качестве эквивалентных припереводе с  одного языка на другой. Еслирусское слово “аттестат” означает “документ о окончании среднего учебногозаведения (  )” и вручается наторжественном выпускном вечере по окончании средней школы, то английское“certificate” представляет собой “документ о сдаче одного или нескольких экзаменовза курс средней школы”. (  ) Существуетдаже такой глагол с соответствующим значением “to certificate”, что означает

to give acertificate to, as to one who has passed the exam (   )

а такжесловосочетание “exam certificate”:

      “With this is mind the committe suggeststhat exam certificates should be issued by the new examining groups rather thanby the existing boards and that then should be countersigned by the Departmentof Education and Science”(   )

       При этом предметы, по которым сдаютсяэкзамены, определяются тем, какие из них изучались учащимися в качествеосновных “core subjects” в старших классах средней школы. Экзамены на получениеданного документа проводятся, как правило, вне школы, специальными органами,часто создающимися при университете или колледже.

(NEA)Nothern Examining Association  — ассоциация экзаменационных комисий северных районов. Всего в стране 8 такихкомисий (внешних).

      Кроме того, в зависимости от того,сколько экзаменов сдается и на каком уровне :

                                 Ordinary level

                                 Advanced level

учащиесяполучают Certificate of Second Education (CSE) или  General Certificate ofEducation (GCE)

       Сейчас правительством введена единаясистема сдачи экзаменов для детей 16 лет и старше  General Certificate of Secondary Education(GCSE)

         Целью нашего исследования являетсярассмотрение характерных особенностей и специфики фоновых знаний лексическогополя “школьное дело Англии”, того, как через призму тематически объединенныхслов отражаются и фиксируются характерные черты реальных предметов и явленийдействительности, усвоение которых является важным и непременным условиемовладения иностранным языком для общения на данную тему. Анализу былиподвергнуты единицы по теме “Образование, обучение в средней школеВеликобритании”. При рассмотрении этих единиц определенная часть их выделиласьв группу слов, которые можно было бы назвать безэквивалентные, т.к.национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, иони обозначают понятия, не имеющие аналогов, в нашей действительности.

Colours                        — цвета школы (2-3контрастных цвета,

                                      характерных для ученической формы) 

Granting =banding= — распределение учеников по группам

streaming                       в зависимости от их успеваемости 

Tripartitism                 — деление школ натри типа — грамматические,

                                      технические и современные  (   ) 

Eleven plus=11+        — отборочныеэкзамены в 11 с половиной лет,

                                      включающие интеллектуальные тесты  

Commemoration        — день поминовения (деньпамяти основателей

                                       школ,университетов)

May week                   — две недели в начале июня вконце учебного

                                       года

Horsa hut                   — сборная комната(дополнительное помеще-

                                       ниепримерно на 35 человек, устанавлива-

                                       лось впослевоенные годы ввиду нехватки

                                       школьныхзданий и в связи с увеличением

                                       срокаобязательного образования)

       Ономастические реалии — именасобственные общеизвестные в среде носителя языка.

Eton &Harrow            — наиболееизвестные и престижные 

colleges                            частные школы

Oxbridge                       — Оксфордский иКембриджский универси-

                                        теты.

       Существует даже такое словосочетание,связанное с течением, несогласным с Актом об образовании 1994г.

Publicschool — Oxbridge power block — сторонники частного образования.

       В соответствии с классификац

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам