Реферат: James Joyce (1882-1941)

<img src="/cache/referats/7633/image002.gif" v:shapes="_x0000_s1029"> <img src="/cache/referats/7633/image003.gif" v:shapes="_x0000_s1030">


<span Courier New";mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language: EN-US">

<span Courier New";mso-bidi-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language: EN-US">

<span Georgia",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">Aliona Kolesnik

<span Georgia",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">Form 11-C


 James Joyce


      PRIVATEJoyce, James Augustine Aloysius (1882-1941), Irish novelist and poet,whose psychological perceptions and innovative literary techniques, asdemonstrated in his epic novel Ulysses, make him one of the most influentialwriters of the 20th century. Joyce was born in Dublin on February 2, 1882, theson of a poverty-stricken civil servant. He was educated at Jesuit  schools, including University College, Dublin.Raised in the Roman Catholic faith, he broke with the church while he was incollege. In 1904 he left Dublin with Nora Barnacle, a chambermaid whom heeventually married. They and their two children lived in Trieste, Italy, inParis, and in Zurich, Switzerland, meagerly supported by Joyce's jobs as a language instructor and by gifts frompatrons. In 1907 Joyce suffered an attack of iritis, the first of the severeeye troubles that led to near blindness. After 20 years in Paris, early inWorld War II, when the Germans invaded France, Joyce moved to Zurich,where he died on January 13, 1941.

      James Joyce was the first who introduce the psychological discoveries ofS. Freud into fiction. He did not write very much, but what he wrote wasrevolutionary. After his first books, “The Dubliners”– brilliant short stories of simple citizens of Dublin – and “A Portrait of theArtist as a Young Man” – an auto biographical report of his own youth – hedeveloped the rest of his own life only to two books. The first, “Ulysses”,takes us through the idle wanderings of a Dublin Jew, LeopoldBloom, from the beginning to the end of one single day. The fusion of facts andfeelings, of external events and internal reflections is so disconcerting thatyou are often puzzled, sometimes bored and sometimes left like an idiot. Butreading on, you are so inevitably forced into the dark and mysterious atmosphereof the hero’s life and thoughts that you cannot evade the singular “streams ofconsciousness” which to bring forth is the author’s single aim. Even movecomplicated and difficult to read is his second book: “Finnegan’s Wake”, whichadds to the day-light of consciousness the confusing night-dreams of thesubconscious, a single stream of incomprehensible mysteries and visions,floating like broken fragments of the mind in the vast ocean of the humansoul”. – In order to get a first impression of Joyce’s psychological attemptsit is better to begin with his early autobiographical work, in which the oftenquoted “Stream of Consciousness” can already be observed.


     As an undergraduate Joycepublished essays on literature. His first book, Chamber Music (1907), consistsof 36 highly finished love poems, which reflect the influence of theElizabethan lyricists and the English lyric poets of the 1890s. In his secondwork, Dubliners (1914), a collection of 15 short stories, Joyce dealt withcrucial episodes of childhood and adolescence and of family and public life inDublin. His first long work of fiction, A Portrait of the Artist as a Young Man(1916), is largely autobiographical, re-creating his youth and home life in thestory of its protagonist, Stephen Dedalus. In this work Joyce made considerableuse of the stream-of-consciousness, or interior-monologue, technique, aliterary device that renders all the thoughts, feelings, and sensations of acharacter with scrupulous psychological realism. Another early work was theplay Exiles (1918).

Later Works

     Joyce attained internationalfame with the publication (1922) of Ulysses, a novel, the themes of which arebased on Homer's Odyssey. Primarily concerned with a24-hour period in the life of an Irish Jew, Leopold Bloom, Ulysses describesalso the same day in the life of Stephen Dedalus, and the story reaches itsclimax in the meeting of the two characters. The main themes are Bloom's symbolic search for a son and Dedalus'sgrowing sense of dedication as a writer. Joyce further developed thestream-of-consciousness technique in this work as a remarkable means ofcharacter portrayal, combining it with the use of mimicry of speech and theparody of literary styles as an overall literary method. Finnegans Wake (1939),Joyce's last and most complex work, is an attempt toembody in fiction a cyclical theory of history. The novel is written in theform of an interrupted series of dreams during one night in the life of thecharacter Humphrey Chimpden Earwicker. Symbolizing all humanity, Earwicker, hisfamily, and his acquaintances blend, as characters do in dreams, with oneanother and with various historical and mythical figures. Joyce carried his linguisticexperimentation to its furthest point in Finnegans Wake by writing English as acomposite language based on combinations of parts of words from variouslanguages. His other late publications include two collections of verse, PomesPenyeach (1927) and Collected Poems (1936), and Stephen Hero, which, althoughnot published until 1944, was an early version of A Portrait. Joyce employedsymbols to create what he called an “epiphany,” the revelation of certain innerqualities. Thus, the earlier writings reveal individual moods and charactersand the plight of Ireland and the Irish artist in the early 1900s. The twolater works reveal his characters in all their complexity as artists and loversand in the various aspects of their family relationships. Using experimentaltechniques to convey the essential nature of realistic situations, Joyce mergedin his greatest works the literary traditions of realism, naturalism, andsymbolism.

   P o e m s

All day I hear the noise of waters

Making moan,

Sad as the sea-bird is, when going

Forth alone,

He hears the winds call to the waters,


The grey winds the cold winds are blowing

Where I go.

I hear the noise o»many waters

Far below.

All day, all night I hear them flowing

     To and fro.

Весь день я слушал звуки вод.

Их нежный стон,

Как альбатроса грустный зов.


Парил, как ветер я меж вод

И берегов.

Как хладный ветер, бурый ветер

Над землей

Парил, туманами одет,

Окутан мглой.

Весь день, всю ночь шумели воды

     Подо мной.

I hear an army charging upon the land,

And the thunder of horses plunging, foam about their knees:

Arrogant, in black armor, behind them stand,

Disdaining the reins, with fluttering whips, the charioteers.

They cry unto the night their battle-name:

I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter.

They cleave the gloom of dreams, a blinding flame,

Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.

They come shaking in triumph their long, green hair:

They come out of the sea, run shouting by the shore.

My heart, have you no wisdom thus to despair?

    My love, my love, my love, why have youleft me alone?

Я слышу как движется войско лавиной огней,

И кони копытами бьют в ожидании сечи:

Надменные, в толстых кольчугах и ратной броне,

Поводьяотбросив, кнутами играют возничие.

Клички коней боевые слетают с их губ:

Слыша безрадостный смех, я рыдаю во сне.

И видений обрывки неистовым пламенем жгут,

И по сердцу колотят, как по наковальне.

Предвкушая триумф, надвигается грозная рать,

С криком витязи мчатся вперед по морским берегам.

О глупое сердце, к чему тебе так тосковать?

    О любовь, ты опять оставляешь меня одного!

PRIVATEКрутой маршрут Джеймса Джойса
Рукопись «Улисса» впервые выставлена вИрландии

КУЛЬТОВЫЕтексты, как известно, живут своей жизнью, независимо от воли создавшего ихавтора. А иногда не только тексты, но и рукописи. Парадоксально сложиласьсудьба рукописи, наверное, самого парадоксального произведения мировойлитературы — джойсовского «Улисса».Оригинал этого романа «одного дня и одного города» (16 июня, Дублин)жители ирландской столицы получили возможность увидеть впервые только сейчас, ито ненадолго. Выставка, посвященная Джойсу и егороману, открылась в Дублине в преддверии "Блумовадня" (названного так по имени одного из главных героев «Улисса»)и продлится до 1 октября. Затем рукопись вернется в США. Парадоксы, связанные срукописью «Улисса», начинаются уже при его создании. Ни строчкитекста романа, самым доскональным образом передающего топографию Дублина(«Если город исчезнет с лица земли, его можно будет восстановить по моейкниге», — сказал как-то Джойс), не было написано в Дублине. Джойс писал«Улисса» в Триесте, Цюрихе и в Париже, а для точности разных деталейдублинской жизни (дома, лавки и трактиры с их владельцами, общественные здания)использовал справочник «Весь Дублин за 1904 год». В 1921 году автор,который в ту пору сильно бедствовал, продал рукопись «Улисса» за 12тысяч долларов нью-йоркскому юристу и меценату Джону Куинну,и с тех пор она не покидала Америку. Несмотря на то, что после публикациипервых эпизодов романа в журнале "Литл Ривью" Нью-Йоркское общество по искоренению пороказаявило судебный протест и с тех пор вплоть до 1933 года роман был в СШАзапрещен, а на родине автора, в Ирландии, он был разрешен к публикации лишь в1960-м. Впоследствии рукопись романа перекупил американский букинист иколлекционер Абрахам Розенбах,и с 1924 года она находится в Библиотеке Розенбаха вФиладельфии. «Нынешняя выставка в Дублине как бы знаменует собойвозвращение на родину романа, являющего собой квинтэссенцию Ирландии», — говорит директор Библиотеки Розенбаха Дерик Дрегер. Хотя в Ирландии и так об "Улиссе"не забывают — даже те, кто никогда не читал роман. Каждый год 16 июня по улицамДублина шествует многотысячная пестрая толпа в костюмах начала века, повторяяизвилистые маршруты Леопольда Блума и Стивена Дедала. Остается добавить,что Джеймс Джойс — автор не одного только «Улисса». Полученаинформация о том, что одно из санкт-петербургскихиздательств готовит к изданию самую сложную, непереводимую и нечитабельную книгу мировойлитературы — «Поминки по Финнегану».Попытки перевести этот архитрудный романпредпринимались неоднократно, существуют журнальные публикации отрывков из"Финнегана", переведенных известнымавангардистом Анри Волохонским.И вот теперь, наконец, до русского читателя, кажется, дойдет последняя книгаДжойса, текст, в России вообще неизвестный. А недавно вышел первый том новогопроекта, задуманного автором первого полного перевода «Улисса» нарусский язык Сергеем Хоружим. В первый том вошелпереработанный вариант «Улисса», во второй планируется включить другиероманы и стихи Джойса, а также — впервые в России — достаточно полную подборкуписем, критических статей и эссе. В том числе и знаменитые эротические письма,которые Джойс посылал своей жене Норе в период длительной разлуки.«Большое количество текстов нам приходится переводить, а все остальное — серьезно перерабатывать. Дело в том, что во всех текстах Джойса многостилистических и смысловых отсылов к его главнымпроизведениям, много „подземных слоев“, поэтому, чтобы правильнопередать их смысл на другом языке, нужно держать в голове весь творческийкосмос Джойса», — рассказывает Сергей Хоружий.Существует грустная поговорка: если бы ирландцы не пили так много, онизавоевали бы мир. Похоже, за них это сделал Джеймс Джойс.




еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам