Реферат: Шпаргалки по английскому языку

Untitled

3. Особенности письменной и устной коммуникации и основные виды перевода


<

УСТНАЯ РЕЧЬ. Устная речь это звучащая речь, применяемая для непосредственного общения, а в более широком понимании — это любая звучащая речь. Материальной формой устной речи являются произносимые звуки. С этим явлением связаны интонационные возможности устной речи. Интонация создаётся мелодикой речи, интенсивностью (громкостью) речи, длительностью, нарастанием или замедлением темпа речи и тембром произнесения. В устной речи большую роль играют место логического ударения, степень чёткости произношения, наличие или отсутствие пауз. Восприятие устной речи при непосредственном общении усиливается благодаря мимике и жестам говорящего человека (невербальная коммуникация). Все эти лингвистические и экстралингвистические средства способствуют повышению смысловой значимости и эмоциональной насыщенности речи.

Устная речь — может быть подготовленной (доклад, лекция и др.) и неподготовленной (разговор, беседа).

В отличие от письменной речи, которая строится в соответствии с логическим движением мысли, устная речь разворачивается посредством ассоциативныхприсоединений,поэтому устной речи могут быть свойственны: неплавность, фрагментарность, деление единого предложения на несколько коммуникативно-самостоятельных единиц.

Устная форма речи закреплена за всеми функциональными стилями, однако она имеет несомненное преимущество в разговорно-бытовом стиле речи. Следует отметить, что разговорная речь оказывает влияние на все разновидности устной коммуникации. Поэтому в устной речи используются эмоционально и экспрессивно окрашенная лексика, образные сравнительные конструкции, фразеологизмы, пословицы, поговорки, даже просторечные элементы.

ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ. Письмо — это самостоятельная система коммуникации, которая, выполняя функцию фиксации устной речи, приобретает ряд самостоятельных функций.

Письменная речь вторична по отношению к устной речи. Буквы, используемые на письме,- это знаки, с помощью которых обозначаются звуки речи. Знаки препинания, используемые на письме, служат для членения речи: точки, запятые, тире соответствуют интонационной паузе в устной речи.

Основная функция письменной речи — фиксация устной речи, имеющая цель сохранить её в пространстве и времени. Основное свойство письменной речи — способность к длительному хранению информации.

Письменная коммуникация имеет свои особенности. Письменная речь использует книжный язык, употребление которого достаточно строго нормировано и регламентировано. Порядок слов в предложении закреплённый, инверсия (изменения порядка слов) не типична для письменной речи, а в текстах официально — делового стиля речи, недопустима. Предложение, являющееся основной единицей письменной речи, выражает сложные логико-смысловые связи посредством синтаксиса. При объединении предложений в абзацы каждое из них строго связано с предшествующим и последующим контекстом.

Письменная речь является основной формой существования речи в научном, публицистическом, официально — деловом и художественном стилях.

Виды перевода

Типологизация перевода осуществляется по следующим параметрам:

1. По соотношению типов языка перевода и языка оригинала

а) внутриязыковой (диохронический — на совр. язык истор. тектса; транспозиция — из одного жанра/стиля в другой)

б) межязыковой

2. По характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста

а) традиционный (ручной)- обычный, авторский (автоперевод), авторизованный (опробированный автором)

б) машинный (автоматический)

в) смешанный

3. По типу переводческой сегменитации

а) пофонемный (skyscraper — небоскреб)

б) пословный (дословный и буквальный)

в) пофразовый (на уровне предложений или фраз)

г) абзацно-фразовый

д) полнотекстный

4. Форма презентации текста перевода и текста оригинала

а) письменный (письменно-письменный, устно-письменный)

б) устный (устно-устный — синхронный, последовательный, односторонний, двусторонний; письменно-устный — одновременно с чтением про себя с отставанием, после прочтения текста)

5. Характер и качество соответствия ТП И ТО

а) вольный (свободный)- с возм. отклонениями, интерпретация

б) адекватный — соответствут оригиналу и выражает те же коммуникативные установки, что и оригинал

в) точный

г) аутэнтичный — перевод офиц. документа, имеющего одинак. юридическую силу с оригиналом

д) завереннный — соответствие оригиналу заверяется юридически

6. Жанрово-стилистическая характеристика переводимого материала (художественный, экономический, юридический, научно-технический, бытовой и пр.)

7. Полнота и способы передачи смыслового содержания (полный, неполный — с пропусками и сокращениями, сокращенный, фрагментарный, аспектный — перевод части текста в соответствии с заданным признаком отбора, аннотационный)


4. Трудности перевода, обусловленные различиями в строе языков.

Семантические проблемы перевода

Различия в категоризации: в каждом языке существуют определенные картина мира, которая закрепляется в языковом материале (словах, понятиях и т.д.). Пример: «Сутки» (русский язык) не соответствует понятию в английском и немецком языке.

Грамматические различия: среди межъязыковых различий значимыми являются грамматические различия двух языков. Пример: Present Perfect — в английском языке — настоящее время; — в русском языке прошедшее время. I hired a worker. Я нанял рабочего. Я нанимал рабочего.

Если в одном языке есть некоторая грамматическая категория, а в другом его нет, ответом на эту проблему является поиск возможного переводческого соответствия только при условии, если эта грамматическая категория является коммуникативно-значимой.
Пример: Ситуация с определенными и неопределенными артиклями в английском языке решается исходя из конкретной ситуации, т.е. часто «the» переводится как “этот, та, это”.

Грамматические различия также влияют на языковые метафоры. Пример: «Смерть» в русском языке ж.р. — «старуха с косой» в немецком языке м.р. — «скелет с косой».

Ложные друзья переводчика — это такие слова, которые исходно одинаково звучат в обоих языках, но имеют совершенно разные значения: eventuell — возможный, может быть ( нем.яз.) eventual — окончательный ( англ.яз.).

Существуют также фразеологические обороты: Пускать пыль в глаза — в рус. яз. хвастаться. Throw dust into eyes — в англ.яз. отвлекать внимание, сбивать с толку.

Синтаксические проблемы перевода

Согласно синтаксическому типу языка выделяют несколько проблем:

Английский язык, по мнению многих ученых, в отличие от немецкого и русского языков, является типичным синтаксическим языком, т.е. склонным к использованию синтаксических ролей и отвлеченных от семантических. Пример. My guitar broke a string mid-song. Дословно: моя гитара порвала струну в середине песни. Лучше: струна порвалась в середине песни.

В англ.яз. синтаксис более автономный, чем в рус.яз., и предложение может переводиться на рус.яз. в соответствии с действующими в этих языках синтаксическими правилами.

Во многих языках отличается лексическая сочетаемость слов, которая объясняется сложившимися в языке традициями. Лексическая сочетаемость также называется каллокацией (принимать решение: to make decision).

Прагматические проблемы перевода

К числу прагматических проблем перевода можно отнести следующие:

Повторное упоминание объектов: в рус.яз. и англ.яз., чтобы избежать тавтологии, применяют либо синонимы, либо личные местоимения.

Особенности стиля.Очень часто стиль речи влияет на выбор переводческих соотношений. Например, газетный стиль в русском языке требует выбора более развернутого варианта перевода и является прагматической особенностью русского газетного стиля, а в английском языке приняты более лаконичные выражения.

Проблемы с подсчетами. В каждом языке своя традиция в определении счета:
рус.яз. — ребенок полутора лет; англ.яз. — 18-month child.

Для английского текста, особенно художественного, характерны более короткие предложения, чем для русского и немецкого языков. Исключение — публицистический стиль.

В научном тексте на английском языке принято использование дословных повторов или тавтологий. Русский и немецкий стиль этого не допускают.

В научных текстах и учебниках по русскому языку часто используются такие формулировки, как «по нашему мнению», «мы думаем», «мы разработали», а в немецком и английском языках местоимение «мы» заменяется на «I».

В каждом языке существуют зафиксированные для определенных ситуаций понятия, фразы или клише: годен до=best before=zu verbrauchen bis.

5. Виды переводческих трансформаций

Лексические трансформации

К лексическим трансформациям относятся: транскрипция, транслитерация, калькирование. Также в этом классе трансформаций выделяют лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция.

Транскрипция — это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова.
При письменном переводе английских текстов возникает проблема правильной передачи собственных имен на русский язык. Это связано с тем, что не все звуки английской речи могут быть изображены русским алфавитом.

Транслитерация — способ передачи графической формы слова при переводе. Особый интерес вызывает транслитерация при переводе собственных имен.

Калька — единица, созданная путем заимствования структуры элементов чужого языка с заменой его средствами родного языка. Калькирование — сам процесс перевода.
Кальки делятся на: словообразовательные — воспроизводят морфорлогическую структуру языка (superman — супермен), фразеологические — дают пословный перевод какой — либо идиомы (toplaywithfire — играть с огнем), семантические — придают слову родного языка отсутствовавшее у него ранее переносное значение.

Конкретизация — это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание с более узким значением. В результате при переводе соответствия и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения, т.е. переход от рода к виду.

Генерализация — это замена исходной единицы, имеющей более узкое значение, единицей с более широким значением, т.е. используется связь «от вида к роду». Методом генерализации часто изучаются регулярные соответствия: foot — нога, watch — наручные часы.

Модуляция — смысловое развитие. Оно считается более сложным приемом, чем конкретизация и генерализация. Это замена слова или словосочетания переводческим соответствием, значение которого логически выводится из значения исходной единицы, а значения слов оригинала и перевода связаны логическим причинно- следственным отношением. Это в основном связано со стилистикой контекста: I don't blame them.
Я их не виню. — буквальный перевод.
Я их понимаю. — с помощью модуляции.

Лексико-грамматические трансформации

Антонимический перевод — это такая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или наоборот, сопровождается заменой одной лексической единицы на единицу с противоположным значением.

Прием компенсации — способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе оригинала, передаются в тексте перевода каким-либо другим средствам, причем не обязательно в том же самом месте текста, что в оригинале.

You could tell he was ashamed of his parents,- as they said «he don't» «and she don't» and stuff like that. — Было видно, что он стыдится своих родителей, т.к. они говорили «хочут» и «хочите» и все в таком роде.

Описательный перевод (экспликация) — это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица заменяется словосочетанием, дающим полное объяснение и определение её значения на другом языке, что характерно для перевода неологизмов, безэквивалентной лексики и разных терминов, а также фразеологизмов.

Грамматические трансформации

Дословный перевод — способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру на языке перевода. Этот тип нулевой трансформации применяется тогда, когда в двух языках существуют параллельные синтаксические структуры. I will always remember his words. — Я всегда буду помнить его слова.

Членение предложения — способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры.

Объединение предложения — обратная операция по сравнению с членением предложения, когда из нескольких простых образуется одно сложное: That was a long time ago. It seemed like 50 years ago. — Это было так давно, что казалось, прошло полвека.

Грамматические замены — способ перевода, при котором грамматические единицы в оригинале преобразуются в другие единицы с иными грамматическими значениями. Замене может подвергаться единица любого уровня: часть речи, словоформа, любой член предложения и даже предложения любого типа.

Заменачисла:We are searching for talent everywhere. — Мывездеищемталанты.
Заменачастиречи:Australian prosperity was followed by a slump. — ЗапроцветаниемАвстралиипоследовалспад.

Заменачленовпредложений:The awful crash killed a lot of people. — Оченьмноголюдейпогибловэтойужаснойкатастрофе.

6. Явление интерференции в переводе и проблема «ложных друзей переводчика»

Лингвистическая интерференция — взаимовлияние контактирующих языков, кот. может быть как положительное, так и отрицательное. Выражается в отклонениях от нормы в одном языке под влиянием другого (отриц) и в приобретении, закреплении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого (полож). Упрощенно интерференция — это вмешательство элементов одной языковой системы в другую, которое может быть как конструктивным, так и деструктивным.

Необходимыми условиями для проявления интерференции являются двуязычние (билингвизм) или многоязычие (мультилингвизм) и языковой контакт. Местом проявления лингвистической интерференции является переводчик, когда он пытается компенсировать какие-то элементы одной языковой системы элементами другой, что может привести к акценту, буквализму, искажению смысла и к различным отклонениям от оригинала, а может и помочь при переводе.

Интерференция может быть:

Звуковая или звукоподражательная (magazine — журнал, а не магазин, Dutch — голландский, а не датский)

Орфографическая — вмешательство в написание слов (appeal — апелляция, а не аппеляция)

Грамматическая — морфологическая, синтаксическая, пунктуационная

Лексическая

Семантическая

Стилистическая

Полезная интерференция может проявляться на тех же уровнях при использовании положительных интерферирующих элементов (интерферентов) одной языковой системы в другой (counterblow — контрудар)

«Ложные друзья переводчика»

Одной из наиболее традиционных является проблема так называемых «ложных друзей переводчика» (faux amis). К «ложным друзьям» относят в первую очередь слова, сходно звучащие в двух языках, восходящие часто к общим этимологическим корням, но имеющие в этих языках совершенно различные значения. Например, по-английски eventualозначает «окончательный, завершающий», а по-немецки eventuell — «возможный» или «может быть»; немецкое существительное Fabrik, как и русское фабрика, переводится на английский не как fabric, а как factoryили mill; немецкое vitalозначает «энергичный», а английское vital — «жизненно важный» и т.д.

Подобные случаи хорошо известны и неплохо описаны в словарях — как в специальных словарях «ложных друзей», так и в обычных двуязычных словарях общего характера. Гораздо сложнее дело обстоит с устойчивыми словосочетаниями (прежде всего идиомами), которые, будучи идентичными или очень схожими по лексическому составу и образной составляющей, тем не менее существенно отличаются по значению.

Подобные примеры могут быть найдены и при сопоставлении русского языка с английским. Идиомы пускать пыль в глаза [кому-либо] и throw dust in/into [someone's] eyes, практически идентичные по образной составляющей, обнаруживают тем не менее существенные различия в значении. Английская идиома толкуется в Словаре английских идиомиздательства Longman как «to confuse (someone) or take his attention away from something that one does not wish him to see or know about» (т.е. «сбивать с толку кого-л., отвлекать внимание кого-л. от чего-л., чего он, по мнению субъекта, не должен видеть или знать»), в то время как русская идиома означает нечто вроде «с помощью эффектных поступков или речей пытаться представить кому-л. себя или свое положение лучше, чем они есть в действительности».

<p s

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам